Munka helyett puszta levél. Ne haragudj rám érte „A sors már ezt így
mérte.”
n
Meddő szenvedésben, munkátlan munkásságban telnek napjaim. De
nem panaszkodni akarok: egy bizalmas kérésem van hozzád.
Jegyzet
A sors már ezt így mérte.”–(
Kisfaludy Sándor
: Himfy. A kesergő szerelem,
173.)Kisfaludy Sándor
Heckenast
tól ma kapok
egy levelet, s Heckenast Gusztáv
javitni való
iveit
Toldi
népszerű kiadásának. Ez iránt ohajtom tanácsodat.
Szerkesztői feloldás: javitnivaló
Toldit eladtam
külön kiadni, de három év múlva, összegyüjtött
munkáim közt adnom szabad. – Ezt én, bona fide, – dísz és nép – kiadás egyszerre, vagy nem nagy időközzel egymás
után, minden esetben pedig a 3 év alatt megtörténik. Azonban mit tesz adja Toldiból 1853, az Estéből 1854. A népkiadást várom, várom: elmarad. Most 5 mond
öt év mulva kezdi újra nyomatni
Toldit; újra nyomatja, igen, mert correcturát is küld belőle! Megvárta, míg
elfogy a dísz-kiadás – most második kiadást rendez. Szabad-e,
lehet-e az ilyen?
Heckenast
nak 1853. jul.
25-én; Toldi estéjét 1854. april 18án
. Mindeniket
egy, de kétféle – disz- és népszerű –
kiadásra. Mig e kiadás el nem fogy, nincs jogom Toldit
Heckenast Gusztáv
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
úgy értelmeztem, mint minden becsűletes ember értené,
hogy a kétJegyzet
bona fide– jóhiszeműen (lat.)
féle
Beszúrás
[törölt]
« kiad »Heckenast
? A diszkíadást
Heckenast Gusztáv
[törölt]
« ki »
A szerzőség illető pontja, mindkét műre egy formán így hangzik: § 1. Herr Prof.
vergriffen sein werden.
Dagegen steht es dem Herrn Verfasser frei, das benannte Gedi
[szerkesztői feloldás]
a sorvégen lévő formán utáni elválasztójel emend.Arany
&c. überlässt
&c. dem Arany János
H. Guszt. Heckenast
sein … Gedicht
Toldi
(:
Toldi
estéje
) fűr einen
neuen Abdruck in zweierlei Ausgaben
(Pracht-Ausgabe – Volks-Ausgabe) derart, dass der Szerkesztői feloldás: Herrn
Gusztáv Heckenast
Heckenast Gusztáv
H.
Verfasser
nicht berechtiget sein wird
Szerkesztői feloldás: Herr Verfasser
e
inBeszúrás
e
neue Auflage dieses Gedichtes erscheinen
zu lassen, bis nicht die von Herrn Beszúrás
G. Heckenast
veranstalteten beiden Ausgaben
gänzlichSzerkesztői feloldás:
Gusztáv Heckenast
Heckenast Gusztáv
[szerkesztői feloldás]
az ä-n két vesszőc
ht in
eine grössere Sammlung seiner Werke nach Verlauf von drei Jahren, vom Erscheinen der
beiden Ausgaben an gerechnet, aufzunehmen und so als integrirenden Theil
seinenBeszúrás
[!]
Gesammtwerke herauszugeben.”[sic!]
n
Ez lényeges pontja a szerződésnek, a többi a
tiszteletdijt, -példányokat stb illeti.
Jegyzet
Herr Prof.– Magyarul:Arany&c. überlässt […]Arany János
Arany
tanár úr &c. átadja &c. Arany János
Heckenast Gusztáv
úrnak Toldi
(Toldi estéje) című […] költeményét egy kétféle kiadásban
(díszkiadásban és népszerű kiadásban) megjelenő új kinyomtatásra olyan módon, hogy
szerző úr mindaddig nem lesz jogosult e költemény újabb kiadását megjelentetni,
ameddig a Heckenast Gusztáv
Heckenast G.
úrtól
vállalt mindkét kiadás egészen el nem kelt. Ezzel szemben szerző úrnak jogában áll a
megnevezett költeményt, mindkét kiadás megjelenésétől számított három év elteltével,
műveinek egy nagyobb gyűjteményébe felvenni és így mint összes műveinek integráns
alkotórészét kiadni.Szerkesztői feloldás:
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
Akkor e szerződés nekem jónak tetszett, mert bona fide azt véltem, hogy a
kétféle kiadás nem lesz két kiadás, hanem
nyomban fog egymásra következni. Most látom a kibuvó ajtókat benne, s ilyen kettő ís
van.
1.) Ovatosan
[!]
kerűlte a fogalmazó a kiadás, különösen a népszerű kiadás megjelenését
időhöz szabni. Ezért még tíz évig is elhúzhatta volna a
Volks-Ausgabet[sic!]
n
egy kis malitiával.Jegyzet
a Volks-Ausgabet– a népszerű kiadást (né.)
n
Ebből foly
Jegyzet
malitiával– rosszakarattal (lat.)
2.) Hogy a három év,
mi után
műveimmel
csak némileg is rendelkezhetem, az akarmelySzerkesztői feloldás: miután
[!]
későn
megjelenő népkiadástól számittatik. Tehát így eladtam a Toldiakat 600- és 800
forintért [sic!]
Heckenast
nak
örökidőkre, mert mindegy. Most kiadja nehány ezer példányban,
hogy elég legyen a késő utókornak is!
Heckenast Gusztáv
Mit jelent hát a szerződésben az ein
Abdruck?
[törölt]
« e »n
Jelenthet-e
az ily hosszú időközzel elválasztott két kiadást? Jelenthet-e oly
kiadást, melyből annak rende szerint correcturát küldenek? Van-e
reményem, törvényes uton, valamit nyerni a szerződés szavai értelmében? Erre nézve
kívántam tanácsodat és a gyakorlottabb literatorok tanácsát kikérni, mielőtt a
Jegyzet
az ein– az egy kinyomtatás (né.)Abdruck[törölt]« e »
correct.
iveket visszaküldeném.
Mert, hogy rá vagyok szedve, bizonyos. Szerkesztői feloldás: correctura
Heckenast
nem bánt velem úgy, mint a
szerződéskor bona fide gondoltam, mint az alkudozásban szó volt: ő utógondolattal kibúvó
ajtót hagyott magának.
Heckenast Gusztáv
Egyébiránt állapotom tűrhető. Családom egészséges, üdvözlenek téged s a tieidet. Én
szinte
n
csókolom kis
keresztfíamat s édes mamája kezeit. Jegyzet
szinte– szintén
Gyulai
t köszöntöm: megy-e már
professornak?Gyulai Pál
n
a rosz ember se nem ir,
se nem jő. Mikor küldi már haza könyveimet?Jegyzet
–Gyulait köszöntöm: megy-e már professornak?Gyulai Pál
Gyulai
házasságáról
és a kolozsvári tanárságról, amelyet Gyulai Pál
Szendrey Ignác
a házasság feltételéül szabott,
Szendrey Ignác
AJ
Arany János
Gyulai
1858. ápr. 9-i leveléből értesült
(994.)
Gyulai Pál
n
Jegyzet
Mikor küldi már haza könyveimet?– a bekötendő könyvekre nézve lásd még
AJ
Arany János
Csengery
nek,
989.
1858. márc. 28.; Csengery Antal
Gyulai
Gyulai Pál
AJ
-nak,
994.
1858. ápr. 9.; a keresett
Firdauszí-kötetre és a Budapesti Árvízkönyvre nézve lásd
Arany János
Salamon
Salamon Ferenc
AJ
-nak,
1031.
1858. szept. 20.; Arany János
Shakespeare
és
Shakespeare, William
Planche
könyvére nézve
lásd Planche, Gustave
AJ
Arany János
Gyulai
nak,
1055.
1858. dec. 22. – Gyulai Pál
Abú’l-Qászem Manszúr Firdauszí
(934?–1020?); lásd
AJÖM XVI.
1156.
Firdauszí, Abú’l-Qászem Manszúr
Szabó
és Szabó Károly
Szilágyi
jól van. Ők csak
dolgoznak, de én! b. Szilágyi Sándor
Kemény
nek add át legszívesb üdvözlésemet! Örűlök, hogy a
Naplót nem ütötték egészen agyon.Kemény Zsigmond
n
Jegyzet
Örűlök, hogy a Naplót nem ütötték egészen agyon–
Kemény Zsigmond
második
szerkesztésének idején (1857. dec.
10-től) a hatóságok több ízben megintették vagy lefoglalták a
PN-t; 1858. febr. 17. után
két hónapra tiltották be. Ennek ellenére a lap márc.16-tól ismét megjelenhetett.
(
MST II/1.
375–376.)Kemény Zsigmond
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János