Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – CSENGERY ANTALNAK
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, mart. 16. 1858.  
  Kedves barátom!  
  Munka helyett puszta levél. Ne haragudj rám érte „A sors már ezt így mérte.”
n
Jegyzet
A sors már ezt így mérte.”
 
 
  A sors ezt már így mérte
 
 
(
Kisfaludy Sándor
Kisfaludy Sándor
: Himfy. A kesergő szerelem, 173.)
Meddő szenvedésben, munkátlan munkásságban telnek napjaim. De nem panaszkodni akarok: egy bizalmas kérésem van hozzád.  
 
Heckenast
Heckenast Gusztáv
tól ma kapok egy levelet, s
javitni való
Szerkesztői feloldás: javitnivaló
iveit Toldi népszerű kiadásának. Ez iránt ohajtom tanácsodat.  
  Toldit eladtam
Heckenast
Heckenast Gusztáv
nak 1853. jul. 25-én; Toldi estéjét 1854. april 18án . Mindeniket egy, de kétféle – disz- és népszerű – kiadásra. Mig e kiadás el nem fogy, nincs jogom Toldit
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
külön kiadni, de három év múlva, összegyüjtött munkáim közt adnom szabad. – Ezt én, bona fide,
n
Jegyzet
bona fide
– jóhiszeműen (lat.)
úgy értelmeztem, mint minden becsűletes ember értené, hogy a két
féle
Beszúrás
[törölt]
« kiad »
– dísz és nép – kiadás egyszerre, vagy nem nagy időközzel egymás után, minden esetben pedig a 3 év alatt megtörténik. Azonban mit tesz
Heckenast
Heckenast Gusztáv
? A diszkíadást
[törölt]
« ki »
adja Toldiból 1853, az Estéből 1854. A népkiadást várom, várom: elmarad. Most 5 mond öt év mulva kezdi újra nyomatni Toldit; újra nyomatja, igen, mert correcturát is küld belőle! Megvárta, míg elfogy a dísz-kiadás – most második kiadást rendez. Szabad-e, lehet-e az ilyen?  
  A szerzőség illető pontja, mindkét műre egy formán így
[szerkesztői feloldás]
a sorvégen lévő formán utáni elválasztójel emend.
hangzik: § 1. Herr Prof.
Arany
Arany János
&c. überlässt &c. dem
H. Guszt. Heckenast
Szerkesztői feloldás: Herrn
Gusztáv Heckenast
Heckenast Gusztáv
sein … Gedicht Toldi (: Toldi estéje ) fűr einen neuen Abdruck in zweierlei Ausgaben (Pracht-Ausgabe – Volks-Ausgabe) derart, dass der
H. Verfasser
Szerkesztői feloldás: Herr Verfasser
nicht berechtiget sein wird
e
Beszúrás
in
e
Beszúrás
neue Auflage dieses Gedichtes erscheinen zu lassen, bis nicht die von Herrn
G. Heckenast
Szerkesztői feloldás:
Gusztáv Heckenast
Heckenast Gusztáv
veranstalteten beiden Ausgaben gänzlich
[szerkesztői feloldás]
az ä-n két vessző
vergriffen sein werden. Dagegen steht es dem Herrn Verfasser frei, das benannte Gedi
c
Beszúrás
ht in eine grössere Sammlung seiner Werke nach Verlauf von drei Jahren, vom Erscheinen der beiden Ausgaben an gerechnet, aufzunehmen und so als integrirenden Theil seinen
 [!]
[sic!]
Gesammtwerke herauszugeben.”
n
Jegyzet
Herr Prof.
Arany
Arany János
&c. überlässt […]
– Magyarul:
Arany
Arany János
tanár úr &c. átadja &c.
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
úrnak Toldi (Toldi estéje) című […] költeményét egy kétféle kiadásban (díszkiadásban és népszerű kiadásban) megjelenő új kinyomtatásra olyan módon, hogy szerző úr mindaddig nem lesz jogosult e költemény újabb kiadását megjelentetni, ameddig a
Heckenast G.
Szerkesztői feloldás:
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
úrtól vállalt mindkét kiadás egészen el nem kelt. Ezzel szemben szerző úrnak jogában áll a megnevezett költeményt, mindkét kiadás megjelenésétől számított három év elteltével, műveinek egy nagyobb gyűjteményébe felvenni és így mint összes műveinek integráns alkotórészét kiadni.
Ez lényeges pontja a szerződésnek, a többi a tiszteletdijt, -példányokat stb illeti.  
  Akkor e szerződés nekem jónak tetszett, mert bona fide azt véltem, hogy a kétféle kiadás nem lesz két kiadás, hanem nyomban fog egymásra következni. Most látom a kibuvó ajtókat benne, s ilyen kettő ís van.  
  1.) Ovatosan
 [!]
[sic!]
kerűlte a fogalmazó a kiadás, különösen a népszerű kiadás megjelenését időhöz szabni. Ezért még tíz évig is elhúzhatta volna a Volks-Ausgabet
n
Jegyzet
a Volks-Ausgabet
– a népszerű kiadást (né.)
egy kis malitiával.
n
Jegyzet
malitiával
– rosszakarattal (lat.)
Ebből foly  
  2.) Hogy a három év,
mi után
Szerkesztői feloldás: miután
műveimmel csak némileg is rendelkezhetem, az akarmely
 [!]
[sic!]
későn megjelenő népkiadástól számittatik. Tehát így eladtam a Toldiakat 600- és 800 forintért
Heckenast
Heckenast Gusztáv
nak örökidőkre, mert mindegy. Most kiadja nehány ezer példányban, hogy elég legyen a késő utókornak is!  
  Mit jelent hát a szerződésben az ein
[törölt]
« e »
Abdruck?
n
Jegyzet
az ein
[törölt]
« e »
Abdruck
– az egy kinyomtatás (né.)
Jelenthet-e az ily hosszú időközzel elválasztott két kiadást? Jelenthet-e oly kiadást, melyből annak rende szerint correcturát küldenek? Van-e reményem, törvényes uton, valamit nyerni a szerződés szavai értelmében? Erre nézve kívántam tanácsodat és a gyakorlottabb literatorok tanácsát kikérni, mielőtt a
correct.
Szerkesztői feloldás: correctura
iveket visszaküldeném. Mert, hogy rá vagyok szedve, bizonyos.
Heckenast
Heckenast Gusztáv
nem bánt velem úgy, mint a szerződéskor bona fide gondoltam, mint az alkudozásban szó volt: ő utógondolattal kibúvó ajtót hagyott magának.  
  Egyébiránt állapotom tűrhető. Családom egészséges, üdvözlenek téged s a tieidet. Én szinte
n
Jegyzet
szinte
– szintén
csókolom kis keresztfíamat s édes mamája kezeit.
Gyulai
Gyulai Pál
t köszöntöm: megy-e már professornak?
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
t köszöntöm: megy-e már professornak?
Gyulai
Gyulai Pál
házasságáról és a kolozsvári tanárságról, amelyet
Szendrey Ignác
Szendrey Ignác
a házasság feltételéül szabott,
AJ
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
1858. ápr. 9-i leveléből értesült (994.)
a rosz ember se nem ir, se nem jő. Mikor küldi már haza könyveimet?
n
Jegyzet
Mikor küldi már haza könyveimet?
– a bekötendő könyvekre nézve lásd még
AJ
Arany János
Csengery
Csengery Antal
nek, 989. 1858. márc. 28.;
Gyulai
Gyulai Pál
AJ
Arany János
-nak, 994. 1858. ápr. 9.; a keresett Firdauszí-kötetre és a Budapesti Árvízkönyvre nézve lásd
Salamon
Salamon Ferenc
AJ
Arany János
-nak, 1031. 1858. szept. 20.;
Shakespeare
Shakespeare, William
és
Planche
Planche, Gustave
könyvére nézve lásd
AJ
Arany János
Gyulai
Gyulai Pál
nak, 1055. 1858. dec. 22.
Abú’l-Qászem Manszúr Firdauszí
Firdauszí, Abú’l-Qászem Manszúr
(934?–1020?); lásd AJÖM XVI. 1156.
Szabó
Szabó Károly
és
Szilágyi
Szilágyi Sándor
jól van. Ők csak dolgoznak, de én! b.
Kemény
Kemény Zsigmond
nek add át legszívesb üdvözlésemet! Örűlök, hogy a Naplót nem ütötték egészen agyon.
n
Jegyzet
Örűlök, hogy a Naplót nem ütötték egészen agyon
Kemény Zsigmond
Kemény Zsigmond
második szerkesztésének idején (1857. dec. 10-től) a hatóságok több ízben megintették vagy lefoglalták a PN-t; 1858. febr. 17. után két hónapra tiltották be. Ennek ellenére a lap márc.16-tól ismét megjelenhetett. ( MST II/1. 375–376.)
 
  Fogadd legmelegebb baráti kézszorításomat!  
  igaz hived  
 
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 593.)