ARANY JÁNOS – CSENGERY ANTALNAK
Nagy-Kőrös
, apr. 6.
1858.
Nagykőrös
Prósai dolgozat helyett, a mi sehogy sem akar menni nekem, talán e fordítás jó lesz a
Szemlébe., de fogadom, többen tudják könyvnélkül a
vashámorba-menést, mint a hányan ezt
elolvasták.
n
Nem
dicsekvésből, mintha igen jó volna, állitom vele szembe az eredetit, de hogy kitessék
mennyire birtam megküzdeni a nehézséggel. Jegyzet
talán e fordítás jó lesz a Szemlébe– Ballada Goethe után. BpSz 1858. II. köt. 424–429.; az ÖK-ben (II. 292–296.): Ballada az elűzött és visszatért grófról . Lásd
Voinovich Géza
jegyzetét:
AJÖM I. 509.
Voinovich Géza
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
n
ritka olvasónak lesz kezénél, még kevesebb veszi magának a
fáradságot, hogy utána keressen: de ha így együtt van, akaratlanúl is odatekint. E
ballada formailag egyike a mesteri alkotásoknakJegyzet
–GoetheGoethe, Johann Wolfgang von
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832); lásd
AJÖM XV. 828. és XVI.
1159.
Goethe, Johann Wolfgang von
[szerkesztői feloldás]
a sorvégen lévő mesteri utáni elválasztójel emend.n
Nem árt néha ily műfordításokra is ösztönt, példát adni, mert már
bizony bizony nagyon is eredetiek kezdünk lenni. –
Jegyzet
fogadom, többen tudják könyvnélkül a vashámorba-menést, mint a hányan ezt elolvasták–
Schiller
: Der Gang nach dem
Eisenhammer, ford. Schiller, Friedrich
Rónay György
, Út a vashámorba
címmelRónay György
Vártam
Gyulai
t az
ünnepekre,Gyulai Pál
n
tőle akartam beküldeni, de látom, kisebb gondja is nagyobb, hogysem
ide jőjőn. [!]
Ti ünnep-utánra igérkeztetek, e bizonytalan
terminus kissé tág magyarázatú, no de akármikor a legszívesebben látlak. –
[sic!]
Arany
Arany János