SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Béla
mondja hogy az Esmond-kérdés e hó
végén a gyűlésben fog
Szász Béla
eldölní
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: eldőlní
n
Nekem
pedig mióta írtam, eszembe jutott, hogy 53-ban a Pákh–Gyulay-féle Szépirodalmi
Lapok,n
melybe a külföldi irodalomról
Jegyzet
Pákh–Gyulay-féle Szépirodalmi Lapok– A SzépirodL irodalmi és kritikai hetilap (1853. jan. 2.– jún. 30.). Szerkesztője
Pákh Albert
, szellemi irányítója Pákh Albert
Gyulai Pál
, munkatársai között volt Gyulai Pál
AJ
, Arany János
Bérczy
, Bérczy Károly
Brassai
, Brassai Sámuel
Csengery
, Csengery Antal
Erdélyi
, Erdélyi János
Szász
, Szász Károly
Kemény
, Kemény Zsigmond
Tompa
. Fordításokat, ismertetéseket közölt
(többek között Tompa Mihály
Thackeray
munkáiból is).Thackeray, William Makepeace
Brassai
és
Brassai Sámuel
Bérczy
szoktak volt
irni, Esmondról nyilatkozott és pedig nem felette
kedvezően.Bérczy Károly
n
Keresd ki hát és olvasd el,
megtalálod a 13 számban, 206 lapon.
Jegyzet
nem felette kedvezően– Az ismertetést
Bérczy Károly
írta
(vesd össze az 1427. sz. levél jegyzetével )
a lap Irodalom rovatában (
SzépirodL
1853. 13. sz. 206– 207.),
melyben sajnálja, hogy Bérczy Károly
Thackeray
a XVII–XVIII. századba helyezvén történetét, az adott
kor beszédmódját és prózastílusát kívánva felidézni kudarcot vall („ama régi
elmosódott styl egészen hű utánzását pedig, minden gond daczára sem érte, sőt ezer
oknál fogva nem is érheti el soha.” 207.).Thackeray, William Makepeace
Aztán ha Esmond régisége nem akadály: ugy nem tudom a Jane Eyre (a
lowoodi árva)
n
nem
mindennél szebb volna-e? Ámbár félek az, német forditásban (Jegyzet
Jane Eyre (a lowoodi árva)–
Charlotte Brontë
1847-ben írt regénye, melynek első,
Huszár Imre által készített magyar fordítása
1873-ban készült el.Brontë, Charlotte
Hartleben
nél) és
szinpadról,Hartleben Konrád Adolf
n
ismeretessé
vált. Hát az a Woman in white,Jegyzet
, Jane Eyre, oder die Waise aus
Lowood. Aus dem Englischem von A. Heinrich. 5 Thle. (k. 8-r. 746 l.)
Pesth, Wien u. Leipzig, Hartleben’s Verl. 1854. A Nemzeti Színház
német forditásban (–Hartlebennél) és szinpadrólHartleben Konrád Adolf
Currer Bell
Brontë, Charlotte
[szerkesztői feloldás]
Charlotte Brontë
Brontë, Charlotte
Charlotte Birch-Pfeiffer
Die Waise aus Lowood című német színpadi átiratát az 1850-es évek közepén mutatta be.Birch-Pfeiffer, Charlotte
n
melyből a figyelö
Jegyzet
Woman in white– The Woman in white (A fehérruhás nő),
Wilkie Collins
(1824–1889) 1860-ban írt regénye. Balázs Frigyes fordította le (1862–1863).Collins, Wilkie
[!]
közölt volt
egy pompás mutatványt.[sic!]
n
Jegyzet
a figyelö–[!]közölt volt egy pompás mutatványt[sic!]
Brassai
közölt a SzF-ben ismertetést, illetve rövid
részletet (
SzF I. 2–4. sz. 1860. nov. 14. 21–23.,
nov. 21.
38–40.,
nov. 28.
54–57.).Brassai Sámuel
Béla
mondja azt is hogy a
Szász Béla
próza
fordítás
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: prózafordítás
[törölt]
« m »v
enként 15 frt, s ezt, körülményeink közt
elégnek is vélem; a versforditás pedig 20-25 frt, ezt igen keveslem, mert amahozBeszúrás
[!]
arányban, legalább 30 forintnak kellene lenni. Oly mü forditása mínt pl a Századok
legendája, akár a vesződséget, akár[sic!]
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[törölt]
« az érd »e
redetivel
föl ér.
Szerkesztői feloldás: eredetivel
Azt is
Béla
mondja hogy kérdezted: nem
írtam-e hogy fizess? Nem írtam, mert épen sürgetö szükségem nem volt reá. Ha pedig te
számotvetvén ugy látod hogy plusom van nálad, s egyszer csak leküldöd, jó lesz. Ha pedig
magadnál tartod sem baj, mert Majusban
pestreSzász Béla
[!]
megyek[sic!]
n
s akkor is jól fog.
Jegyzet
Majusban pestre– Ez meg is történt.[!]megyek[sic!]
Most pedig boldog inneplést kivánva, mindnyájan ölelünk
mindnyájátokat.
[törölt]
« vag » [!]
S vagyok
[sic!]
SzKároly
Szerkesztői feloldás:
Sz Károly
Szász Károly