ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Ime küldöm a fordítani valót – és csakugyan
E
a közelebbi gyűlésig – mely
t
,
rögtön nyomatom, mert ennek nagy részben (vagy tán egészen is;) még ez év folytán ki
kellene jőni. Dijára nézve azt
tisztában vagyunk. A versek dijára nézve – melyet magam is keveslek – most nem mondhatok
többet, csupán hogy
s
mondoBeszúrás
[törölt]
« d »t
. Leveled folytán,
és mivel magam is hallottam egyet mást e regény czélszerűtlen voltárol,Beszúrás
[!]
halasztám
megvevését [sic!]
[törölt]
« leg »[törölt]
« a »e
gnap lőn. Előadtam
javaslatodat,Beszúrás
n
azt is váltig mondtam hogy Jegyzet
Előadtam javaslatodat–
Szász Károly
nak fenntartásai
voltak a Henry Esmonddal szemben (amelyet nem érzett elég
szórakoztatónak); 1862. ápr.
12-én
Szász Károly
Thackeray
másik
művét, a Newcomest (A Newcome családot), ápr. 17- én pedig Thackeray, William Makepeace
Charlotte Brontë
Jane Eyre-jét vagy Brontë, Charlotte
Wilkie Collins
Woman in white-ját (A fehér ruhás nőt) ajánlotta.Collins, Wilkie
péld.
Szerkesztői feloldás: például
Dickens
„Great
expectationDickens, Charles
s
”-jaBeszúrás
n
nem lehet oly nehéz forditású, hogy a te
– Jegyzet
–Dickens„Great expectations”-jaDickens, Charles
Dickens
regénye (1861); magyar fordításai csak a XX. században készültek
el Nagy várakozások (Dickens, Charles
Mikes Lajos
– Telekes Béla, 1924), illetve Szép remények
(Bartos Tibor, 1959) címmel.Mikes Lajos
Bélá
éval combinált – erőd meg ne
birkozzék vele – de a három tagu regénybizottmány (Szász Béla
Eötvös
, Eötvös József
Lukács
, Lukács Móric
Bérczy
) Esmond mellett erősen állottak Bérczy Károly
a felelősség nincs
se rajtam se rajtad:
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal margón besz.n
igy tehát csak az a kérdés, van-e kedvetek ezt munkába venni?
Azon reménynyel, hogy belefogtok – itt küldöm. A mint a forditás
Jegyzet
hasonlag ajánlólag
említett ’Henry Esmond’ czimű regényt ’Esmond’ját javasolják a 60 íves vállalatba
fölvétetni: a társaság magáévá teszi ez indítványt, elhatározza
fordítására tag már késznek is nyilatkozott.”
(
MTAK Kt Ms 5767. és
Kéky 1936. 128.).
de a három tagu regénybizottmány (– Toldy István számos hibával fordítottaEötvös,Eötvös JózsefLukács,Lukács MóricBérczy) Esmond mellett erősen állottak a felelősség nincs se rajtam se rajtadBérczy Károly
Sand
Valvėdre című regényét, amely „megnyerőbben festi a bűnt és bűnhődést,
mint az erényt és boldogságot s ennélfogva rosz hatást gyakorolhat a magyar
olvasóközönség számára” (
MTAK Kt Ms
5767.), ezért a munka megjelenése elfogadhatatlanná vált (l. az
1393. sz. levelet ). A Társaság vezetése
„azt határozta, hogy minden valamelyik tag által fordításra ajánlott mű két tagnak
adassék ki bírálatra, s csak akkor legyen fölvehető a Társaság kiadványai közé, ha
ezek javasolják.” (
Kéky 1936. 128.) A
levélből úgy tűnik, mintha egyedül Sand, George
AJ
ajánlotta volna Arany János
Dickens
művét fordításra és a bizottmány
három tagja egységesen zárkózott volna el ettől, holott a Great
expectations fő patrónusa Dickens, Charles
Bérczy Károly
volt: „Bérczy Károly
Bérczy Károly
tag Bérczy Károly
Dickens
’Great expectations’
czimű regényét ajánlja s e regény megvizsgálására b. Dickens, Charles
Eötvös József
elnök és Lukács Móricz tag urak sziveskedtek vállalkozni” (a Társaság 1862. márc. 27-i jegyzőkönyve,
MTAK Kt Ms 5767.). Az ápr. 24-i ülésen (Eötvös József
Toldy Ferenc
elnöklete mellett
jelen voltak: Toldy Ferenc
AJ
,
Arany János
Bérczy Károly
,
Bérczy Károly
Csengery Antal
,
Csengery Antal
Greguss Ágost
,
Greguss Ágost
Kiss Károly
,
Lukács Móric, Kiss Károly
Salamon Ferenc
) Lukács Móric „a maga és b. Salamon Ferenc
Eötvös József
elnök úr nevében jelenti, hogy a
nevezett regényt mind művészi szempontból, mind erkölcsi irányára nézve ajánlanák,
de azt hiszik, hogy magyarra fordítása szinte leküzdhetetlen nehézségekkel járna,
miért is a múlt ülésben Eötvös József
Bérczy Károly
tag által Bérczy Károly
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Thakeray
től Thackeray, William Makepeace
[!]
vették
vizsgálat alá, s itt a műbeli jelesség s erkölcsi tisztaság mellett nem fordulván el
oly fordítási nehézségek, mint [sic!]
Dickens
kérdéses regényénél e helyett Dickens, Charles
Thakeray
Thackeray, William Makepeace
[!]
[sic!]
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Thackeray
’Esmond’ja
kiadását, s örömmel értesül az igazgató által, hogy e regényThackeray, William Makepeace
[törölt]
« nek »Szász Károly
Szász Károly
[szerkesztői feloldás]
össz.Bérczy
ajánlása különös,
hiszen 1853-ban, a SzépirodL
munkatársaként fenntartásokkal élt a Henry Esmonddal szemben (l. az
1426. sz. levél jegyzetét ). Bérczy Károly
AJ
szerepét a kérdésben tovább
homályosítja, hogy Arany János
Szász
ápr. 12-i levelében („Szász Károly
Béla
irja, hogy a kisfaludySzász Béla
[!]
Társaság
számára általam eszközlendő angol-fordítás idejét eljöttnek jelentetted, s hogy
forditandóúl [sic!]
Thakeray
Thackeray, William Makepeace
[!]
H. Esmondját jelölted kí” – holott ekkor még a Dickens-regény tűnt
elfogadandónak) mintha [sic!]
AJ
-t sejtené a kérdés egyik „döntnökének”, bár az is lehet, hogy
Arany János
AJ
a regénybizottság
(Arany János
Eötvös
,
Eötvös József
Lukács
, Lukács Móric
Bérczy
) előzetes, nem
hivatalos állásfoglalásával bírt már ekkor, mely aztán később sem
változott.Bérczy Károly
megíndul
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: megindúl
híszem
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: hiszem
Madách
eredetijét is úgy fizettem, mert nem telt bővebben. De hisz majd tegyünk egy kis
számitást a pártolók szaporodtával, és ha a 2-ík évi fizetés – mely lassan indúlt –
bejő.
Madách Imre
Többire üdvözlésemet – talán az új kis babának
n
is már! Versnek szűkében vagyok.
Jegyzet
talán az új kis babának–
Szász Károly
a gyermek születéséről az
1430. sz. levélben
tájékoztatott.Szász Károly
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János
U.i. Nevedre mindenesetre szükség lesz a közönség
előtt.
n
Ne mondják, hogy meg nem teszünk mindent a jó forditásra.
Jegyzet
Nevedre mindenesetre szükség lesz a közönség előtt– A regény fordítója elsősorban Szász Béla volt, de
Szász Károly
neve is szerepel a
címlapon.Szász Károly