Itt küldök egy verset.
n
Az ilyesmit talán nem kellene kiadni az embernek, azonban én
szivesen szolgálok neked vele, ha ugyan kiadhatónak találod. Ha másnak nem, Jegyzet
Itt küldök egy verset– A távolból ( SzF II. II. 6. sz. 1862. jún. 12. 89.)
Mari
nakSzendrey Mária
n
bizonyosan tetszeni fog.
Jegyzet
– Szendrey Mária,MarinakSzendrey Mária
Gyulai
(1862. ápr. 30.
óta már Gyulai Pál
Pest
re költözött)
felesége. Vesd össze az 1429. sz.
levéllel.
Budapest
Még e héten egyebet is küldök;
é. Majd ha segéded leszek, minden hónapban 50 forint árrát
n
már arra a novellaraJegyzet
Még e héten egyebet is küldök– Ez nem történt meg.
[!]
is rea kerül a
sor.[sic!]
n
Ne ítélj meg, bizony más ember leszek, mint
segéded.Jegyzet
már arra a novellara is rea kerül a sor–
Gyulai
1861. jan. 15-i levele óta ígér
novellá(ka)t Gyulai Pál
AJ
-nak (vesd
össze
AJÖM XVII. 1247.
492.
és 1255.
500.
), de A nők a tükör
előtt csak a Ko 1. számában fog megjelenni (I. 1–7. sz.
1863. jan. 4. 7–12.,
jan. 11. 32–38., jan. 18. 55–60., jan. 25. 78–83., febr. 1. 102–107., febr. 8. 126–131., febr. 15.
149–154.)Arany János
n
Itt annyira igénybe veszik
idömet gr. Jegyzet
mint segéded–
Gyulai
felköltözése után (a címlapra ki nem írt)
segédszerkesztője lett a SzF-nek.Gyulai Pál
Mikó
, az iskola, a 20,000 ezer
darab könyvböl álló iskolai könyvtár, melyet most utódomnak hivatalosan átadok, hogy
csak este és reggel lehet valamit dolgoznom. Mikó Imre
Krizá
valKriza János
n
is eltöltök
egy pár órat. Már 10 iv jött ki gyüjteményébőlJegyzet
– Kriza János (1811–1875): erdélyi unitárius püspök, népköltészeti gyűjtő, költő és nyelvész; 1841-től az Akadémia levelező, 1863-tól a Kisfaludy Társaság tagja.KrizávalKriza János
n
s minden iv felett
tanácskozást tartunk. Nem ugy van ugyan szerkesztve a mint én ohajtanám, de mégis
jobban, mint az [törölt]
« e »E
rdélyiBeszúrás
Erdélyi János
[!]
kell
ledolgoznom s le fogom dolgozni, ha csak a csontom és böröm is marad. Ha
kénytelen vagyok tudok én dolgozni, ha nincs is örömöm
benne.
[sic!]
Brassai
azt
izeni,Brassai Sámuel
n
hogy a novella alá tedd oda a nevét
Brassai
. Hogy ne
tennéd? Az öreg ur nagyra van a fordítással.Brassai Sámuel
n
Jegyzet
nagyra van a fordítással–
Sollogub
A gyógyszerészné című elbeszélésének fordításáról van szó
(
SzF II. II. 1–7. sz. 1862. máj. 8. 10–13., máj. 15. 26– 29., máj. 22. 42–46., máj. 29. 57–61., jún. 5. 73–78., jún. 12. 90–92., jún. 19. 105–110.).
Sollogub, Vladimir
AJ
eleget tett
Arany János
Brassai
kívánságának, és a harmadik résztől (május 22.) szerepel Brassai Sámuel
Brassai
neve a közlések végén.Brassai Sámuel
Szegény feleségemet látogassátok meg néha; ne vegyétek rosz neven, ha ö nem mehet sokszor
hozzátok, oly allapotban
[!]
van, hogy a sok gradics[sic!]
n
árt neki. Reátok és Csengeriékre bízom.
Jegyzet
gradics– lépcső (lat.)
Junius utolsó napjaiban ott leszek;
jul 1i számba már megkezdem
szerepemet, mint teljes szinü segéded.
Szabó Károly
azt kérdi, hogy
szívesen véssz-e tőle egy a regi magyar koltészetreSzabó Károly
[!]
vonatkozó
értezésecskét,[sic!]
n
mely a Jegyzet
a regi magyar koltészetre vonatkozó értekezésecskét– A tanulmány sem a SzF-ben, sem a Ko-ban nem jelent meg.
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
Károly
t én nagyon bíztatom,
a tárgy erdekes,Szabó Károly
[!]
ilynemü czikked nincs is, de [sic!]
Károly
nem mer írni biztatásod nélkül.
Szabó Károly
Gyulai Pál
Gyulai Pál
Minthogy én mindig javitok valamit felküldött dolgozataimban ne vedd rosz neven, ha most
is arra kérlek, hogy a „Gonosz mostoha anyá”- ban e következő sort:
Igy sokkal jobb,
n
a mese egy más változatából javitom
ki,Jegyzet
Igy sokkal jobb–
Gyulai
verses meséje a kért javításokkal jelent
meg, egy kivétellel: „S bekapá a legszebbik juh” helyett „Bekapá a legszebbik juh”
áll. (
SzF II. II. 19. sz. 1862. szept. 11.
295–298.).Gyulai Pál
n
észre fogod venni, hogy mért jobb.
Jegyzet
a mese egy más változatából javitom ki– ismeretlen