SZEMERE MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK
Veresharaszt, 25. Jun.
1862.
Én, ki
s
védő tekintélyekre, tömérdek ideig rossz helyeken zörgetve, példaul
elölök, s itt bajlódom már sok idö óta: röstségemmel csak alig bíró becsérzetemmel,
réti úton, vagy a’
sürü s roppant gyümőlcsöskertekkel szegett bérczek közzé barangolok, hol a’ höségben
, s Lengyel Endre
csak félmertföld
Brassai
elkésését
csodáltam, mégjobbanBrassai Sámuel
[!]
elkéstem.[sic!]
n
Fő oka, mert már megjelent kritikája, s én még sem bukkantam
tárgyamat
Jegyzet
Én, ki– „Hát az a’Brassaielkésését csodáltam, mégjobban elkéstemBrassai Sámuel
Brassai
mi az ördögöt késik oly soká?”
(1414. ) Brassai Sámuel
Szemere
és Szemere Miklós
Brassai
polémiája 1861 őszén indult (l. az
1414. sz. levél jegyzetét ), ezúttal
Brassai Sámuel
Szemere
késlekedik a Szemere Miklós
Brassai
utolsó cikkére (
Nyilt válasz Szemere Miklós urnak
SzF II. I. 19–20. sz. 1862. márc. 13. 289–292., márc. 20. 305–308.) adott
válasszal.Brassai Sámuel
ílletö
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: illetö
Pierrer
Pierer, Heinrich August
Conv. Lexiconában
.Szerkesztői feloldás:
Conversations
Lexiconában
n
Végre
eszembe jutott hogy Jegyzet
– Ez talánPierrerPierer, Heinrich AugustConv. LexiconábanSzerkesztői feloldás: Conv.ersations Lexiconában
Heinrich August Pierer
és az általa
kiadott és sajtó alá rendezett Universal-Lexikon, amely több mint 30
kötetben jelent meg az 1820-as és
1840-es években.Pierer, Heinrich August
Goëthe
nél, Goethe, Johann Wolfgang von
Schíller
nél, Schiller, Friedrich
Herder
nélHerder, Johann Gottfried
n
sat.
kereskedjeJegyzet
–Goëthenél,Goethe, Johann Wolfgang vonSchíllernél,Schiller, FriedrichHerdernélHerder, Johann Gottfried
Johann Wolfgang Goethe
(1749–1832)
l.
AJÖM XV. 828. és
AJÖM XVI. 1159., Goethe, Johann Wolfgang von
Johann Christoph Friedrich Schiller
(1759–1805) l.
AJÖM XV.
891., Schiller, Friedrich
Johann Gottfried Herder
(1744–1803)Herder, Johann Gottfried
[törölt]
« k »m
. Csak ekkor kezdém tehát, addig
térdemen (mert én e tél nagy részén át két némettel bajlódtam: a német császárral, s a’
némethassal:) irónnal öszvefirkált
ígen sok aphoristikus eszméimet, – miknek itten felét is elhagyám – rendbeszedni, de
látván hogy egy egész hó alatt, honn, sürü vendégeim miatt semmire sem fogok mehetni,
ide ujhelyi szőlöm alatti borhazámbaBeszúrás
[!]
[sic!]
menekültem
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: menekűltem
Brassai
val, és
legiószúnyoggalBrassai Sámuel
[!]
s légyel, miket míelött íráshoz fogjak, elöbb ki kell hajtanom,
[sic!]
s
ölnöm. Különben nagyon kedélyemhez való ez idÿlli egyszerü élet
itten. Egy hazúlról hozott vén tótasszony (főzőnéűl), s egy tehen,Beszúrás
[!]
összes
birtokom; a’ többit a’ kültermészet s vidék szépsége adja, estveli s reggeli erős
sétáimban. Estve a’ keletre fekvö erdő ’s folyam fele
[sic!]
vezetö
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: vezető
[törölt]
« p »P
atakra menő töltésen hova
tőllem egy mellék utacska vezet ki, reggel a’ délre fekvö szőlők érdők,Beszúrás
[!]
s
[sic!]
tővükben
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: tövükben
más fel
oráig
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: másfeloráig
[!]
is
árnyekban[sic!]
[!]
s levett kalappal járhatok, rigók gerliczék között, s ha éjjel vagy
reggel esőzött, a’ szelid s vad megyek
[sic!]
n
illatát hordó szellőben. Úgy szeretnélek ilyenkor benneteket:
tégedet, Jegyzet a szó ceruzával
aláhúzva
Míská
t íde rántani pár órára.
Ladd!Tompa Mihály
[!]
mért lettünk emberekké mért nem fecskékké,! mily könyen[sic!]
[!]
öszvejohetnénk![sic!]
[!]
vagy mért [sic!]
[törölt]
« nem »nincs
garabonBeszúrás
[törölt]
« c »cz
ás köpenyegünk legalább! – Egyébaránt
Beszúrás
Miska
ra én már régota
haragszom, Tompa Mihály
Miska
rossz
ember, Tompa Mihály
Miska
meg romlott,
egyszer ha jó kedvem lessz, le festem elötted ludas fejét. – Minap Tompa Mihály
Erdélyi jános
, Erdélyi János
[!]
Hegedus Laczi[sic!]
Hegedűs László
[szerkesztői feloldás]
az orvos-ra írvan
, orvos, meg látogattak
TusculanumombanJegyzet
–Erdélyi,Erdélyi János, s Lengyel Endre[!]Hegedus Laczi[sic!]Hegedűs László
Erdélyi János
, Hegedűs László (a pataki kollégium tanárai, Erdélyi János
Szemere
régi jó barátai); Lengyel Endre: orvos, talán SárospatakonSzemere Miklós
n
(Patakhoz borházJegyzet
Tusculanumomban– Tusculanum az ókori itáliai Latium egyik kedvelt városa, üdülőpalotája volt itt
Cató
nak, Cato, Marcus Porcius
Marius
nak, Marius, Caius
Caesar
nak, Julius Caesar
Lucullus
nak, s Lucullus, Lucius Licinius
Ciceró
nak is, aki itt írta meg a Tusculanae
disputationest (Tusculumi viták) című munkáját.Cicero, Marcus Tullius
[törölt]
« á »a
mBeszúrás
[szerkesztői feloldás]
(Lehet, hogy
szokásához híven, Szemere
ismét távol tette az á ékezetét, de ezúttal ezt észlelve
javította.)(Lehet, hogy szokásához híven,Szemere Miklós
[!]
), s nállam ebédeltek. Látogass
meg [sic!]
Jancsi
, még itt leszek
három napig! (most már szőlö munka míatt); adok jó friss vajat, tegnap elött
hazúlrölArany János
[!]
jött fríss kenyeret, savanyú vizet, s jó borocskát. Újra felsohajtok!
mért nem tud az ember repülni mint a fecske!
[sic!]
De Krítikám! Az igen hosszú, mert mit előtted látsz, az még nem az egész, még jó rakás
fogja követni. Te csak add, mihelyt kezedhez jut, mielött negyed része meg jelenne,
hozzád jut a’ többi is; még níncs letisztázva; (mert mit te
ímpurumnak
között:) mind ketten rosszalták. „Hagyjam ki e’
czíkket” E tárgyról én meg vallom nem vagyok
eleggé
n
fogsz
nevezni, nállam az már: purum!Jegyzet
impurum– piszkozat (lat.)
n
bizony hamis egy írás, s még ahozJegyzet
purum– tisztázat (lat.)
[!]
úgy
[sic!]
ősszevissza
javítva; ígen
kérlek ajánlj correctorod Szerkesztői feloldás: összevissza
ki
való
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: kivaló
[!]
figyelmébe!:) mert
tisztazásom[sic!]
[!]
közben, meg akasztott
[sic!]
Erdelyi J.
Tegnapelött delutánSzerkesztői feloldás:
Erdelyi János
Erdélyi János
[!]
pár órára
ismét ki jőtt hozzám [sic!]
Hegedűs Laczi
val, s felolvasván én elöttök a’ hozzád most küldött lapokat, az
utólsó czíkket (Ellentét a’ gorögHegedűs László
[!]
költészet s
[sic!]
kőltészetünk
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: költészetünk
[szerkesztői feloldás]
. [!]
tisztában magammal, de az ott elmondott eszmék, bár nem fordítás, s saját
eszméimmel is vegyűlve – [sic!]
Goëthe
, Goethe, Johann Wolfgang von
Herder
, Herder, Johann Gottfried
Schlegel
Schlegel, August Wilhelm
n
nagy eszméi. „De ök még a classicismus kizárólagos
hűvei vóltak” mond Jegyzet
–SchlegelSchlegel, August Wilhelm
August Wilhelm Schlegel
(1767–1845) német költő,
műfordító, kritikusSchlegel, August Wilhelm
Erdélyi
, s így magad estél azon hibába melyért polemíadban egy
helyüttErdélyi János
[szerkesztői feloldás]
ü-n csak egy ékezetBrassai
t ütöd, s
Brassai Sámuel
Brassai
nak
ez egy
Brassai Sámuel
k
érdésnél igaza is van, mert a’
Beszúrás
gör.
koltészetSzerkesztői feloldás: görög
[!]
o[sic!]
b
jectivebb volt mint a’ mai.”! – Ebben igaza lehet Beszúrás
Jancsí
nak s Erdélyi János
Hegedüs
nek, de – szégyellek
retirálni
Hegedűs László
n
ebben is Jegyzet
retirálni– meghátrálni (lat.)
Brassaí
elött; – tehát ha jobb szempontból véve föl, kidolgozhatom,
küldeni fogom, ha nem, elmarad. Ugyan azért mint látod
áthuztBrassai Sámuel
[törölt]
« á »a
m
ezt is; – azért nem sűrűbben, hogy elolvashassd. – Beszúrás
E
mostanit
tehát ne add.
Beszúrás
Jancsikám
! mint mondám hosszú
vagyok (nem én magam, de Krítikám!) s még igy is elég hiányosan fejtém ki tárgyamat,
mert igen sok óldalú historia ez! s hozzá, erősb marku legény kezébe való, mint az én
röst öregségem, ’s tudománytalanságom. De hosszú más okból is: Arany János
Brassai
t, ki mindenkit
agyon beszéll, agyon akartam én ís
beszélleni! Jövö kűldemenyemBrassai Sámuel
[!]
között, (a végén) „Idézetek” is
lesznek, elvemet védö ídézetei több nagy nevü írónak. Küzdjön [sic!]
Brassai
, ha még kedve lesz
Brassai Sámuel
főlszollalni
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: fölszollalni
[!]
azontól velök, s ne[sic!]
[törölt]
« m »sé
vel töltöttem el a’ leg több idöt. Ha emlékeztem is
hogy ez s amaz iró mond czélomra valót valahol, de bezzeg hol? hogy tehát olykor három,
hat sort kiírhassak, kötetekeBeszúrás
n
által kellett keresnem,
Beszúrás
e
gész köteteket átolvasnom; sokat
Beszúrás
e
mlekezetbölBeszúrás
[!]
is idézhettem volna; de nem: szóról szóra, pedig
szükség hogy úgy adjam.
[sic!]
Ne szelidíts valahogy némely ugyancsak éles kifejezéseimen; anyival hű
tanítványánók.
kéntelen vóltam öt is párszor említeni, – különben nekem csak
[!]
kevesbé: hagyd
ki. [sic!]
Brassaí
érdemli
azokat. Engemet meg vallom, nagyon sértett, modora, – azon elbizott
hangú, mást gúnyosan mosolygó, söt – szánó, – s lealázni,
nevetsegesséBrassai Sámuel
[!]
tenní tör[sic!]
e
kvö modor! „Mit nem akarunk, hogy velünk
történjekBeszúrás
[!]
, azt ne tegyük mással.” [sic!]
Erdélyi
igen örül, hogy jól meg
habeálom.Erdélyi János
n
De modoromért (meJegyzet
habeálom– (a bajvívásban) megsebezni, megtörni (lat.)
ly
még
Beszúrás
a
hozBeszúrás
[!]
csak visszatorlás) nem ís haraghatik
[sic!]
B.
–, övé Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
a
z,
örüljönBeszúrás
[szerkesztői feloldás]
ő
[bizonytalan olvasat]
[!]
– Nevezetes, hogy a’ költök mellett három
prokátrót[sic!]
[!]
látok eddig militálni: [sic!]
Salamon
t,Salamon Ferenc
n
Jegyzet
–SalamontSalamon Ferenc
Salamon Ferenc
et, aki
bekapcsolódott a Salamon Ferenc
Szász Károly
és Szász Károly
Gyulai Pál
között zajló kritika-vitába, és akit majd Gyulai Pál
Szemere
támadott meg:
Nyilt levél Arany Jánoshoz.
(
SzF I. 51–52. sz. 1861. okt. 24. 801–802., okt. 31. 817– 820.), hogy
aztán vele meg Szemere Miklós
Brassai
szálljon vitába: Nincs már ismerettyű!
(Ugyanott II. I. 6–7. sz. 1861.
dec. 12. 85–87., dec.
19. 103–105.)Brassai Sámuel
Brassai
t, Brassai Sámuel
Kazinczy Gábor
t (ez utolsót csak
szóval, s kí egyszersmint azt allítjaKazinczy Gábor
[!]
h[sic!]
[szerkesztői feloldás]
ogyBrassai
modora a
leghumánusabb ellenem!Brassai Sámuel
n
)
Jegyzet
– vesd össze 1414.Kazinczy GábortKazinczy Gábor[szerkesztői feloldás]…Brassaimodora a leghumánusabb ellenemBrassai Sámuel
[törölt]
« e »E
llenök, az az
Beszúrás
[törölt]
« me »el
vem mellett ellenben három költöt:
Beszúrás
Míská
t, Tompa Mihály
Erdélyi
t, Erdélyi János
Lévay
t. (magamat nem ís számitom, – NB. Lévay József
Erdélyi
készül irni, szinte Erdélyi János
Brassai
ellen,Brassai Sámuel
n
de – gondolom csak igen röviden.) –.
Jegyzet
– ennek nincs nyomaErdélyi jánoskészül irni, szinteErdélyi JánosBrassaiellenBrassai Sámuel
Salamon
t szívesen
üdvözöld töllem. KritikámSalamon Ferenc
ban
Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
valószínleg említi leh.Brassai
val van ügyem.
Brassai Sámuel
S most istenveled mar
[!]
kedves barátom! Correctorod figyelmébe! –
Mert írásom átkozott, s ujra irnom már, lehetlen! Jó
dominácskanknak[sic!]
n
Jegyzet
dominácskanknak– utalás[!][sic!]
AJ
feleségére,
Ercsey Juliannára; domina – úrnő
(lat.)Arany János
[!]
az én igen nagy tiszteletemet. Jancsi fiad s
lyankád’[sic!]
[!]
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
s lyankád-tól a szöveg a lap bal szélén elforgatva folytatódik; míg az utolsó szavak: ugrik olykor, docet Critika contra Brassaium ismét a lap legaljára kerülnek. [!]
azóta föl nőttek! Mint repül
az idö! Én vén lettemre hetykén, meg most is fekete hajjal (ti hol az, enyém) járok.
Lelkem sokkal vénebb mint testem, de azert[sic!]
[!]
[sic!]
meg meg
> ugrik olykor, docet Critika contra
Brassaium.[bizonytalan olvasat]
n
ui. Ki feledtem még egyet mást. A
Brassai
mondásait (fő mondásait) alá huztam, ezeket nagyobb vagy
ritkább vagy dölt betűkkel (nem vagyok jártas a’ nyomdászi dolgokban) akarnám nyomatni;
kivált egy czikkben: (Brassai Sámuel
a
Beszúrás
Br.
által magyarázott philantrópismusnál) az
olvasót meg tevestenéSzerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
[!]
sebes olvastában, mit mond
([sic!]
Br.
) mit ért, ha az övei nem
dölt bötükkel adatnak, – olly sűrű e czikkben zárjeleim tábora.
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
Az általa meg támadott czikkeket, vonással választom el egymástól, mert e’ különszerű,
egymásból nem folyó portékákat, máskép mutathatom föl. Nem vólna jobb a’ vonások -
helyett, tan három négy csillag * * * ?
Én, a correctori jeleket nem ismerve, néhol hol sebes írásom közben olvashatlanúl irtam,
az illy szót több helyütt alá huztam, s óldalt jobban írtam le.
Félek hogy a betüszedö nagyobb betűkkel találja szedni ezen alá húzott nehány
[!]
szót.
[sic!]
S mível engemet üldöznek a sajtóhibák, előre tartok tőlle hogy a’ betűszedö, physiologia
helyett psychologiát, s meg forditva fog szedni. Múlt
Kritikamb
[szerkesztői feloldás]
ane
helyett „remek festvény”
nemes festvenytBeszúrás
[!]
tett, s pár ilyet.[sic!]
n
Jegyzet
Múlt Kritikamb– Ez a Nyilt levél Arany Jánoshoz c. dolgozata 2., befejező részének elején található („mint ha szabályul állittatnék föl, hogy képtárakba csak nagy s nemes tárgyú festvények valók, ellenben egy pórkunyhó, egy rongyos kóldusgyermek, egy tyúk stb. bármily nemes festvények volnának is különben, nem fogadtatnak el.” ( SzF I. 52. sz. 1861. okt. 31. 817.)[szerkesztői feloldás]an
S egyszersmind az hozzád kérésem
Jancsikám
, hogy: mivel Kritikám ugyancsak hosszú aligha nem lessz
harmadfélannyi mint a Arany János
Brassai
é (lám milly jó Brassai Sámuel
v
agyok hozzá, mit ő váltóban
Beszúrás
dott
, pengőben fizetem
vissza!) ha egy számban anyitSzerkesztői feloldás: adott
[!]
adsz, mint övéből, nagyon sokára, 10 számban, jövend
ki csak. Ha lehetne adnod egy számban kétannyit, igen jól esnék az az én zúzámnak, így
ötszámban mind le őrőltethetnék. Szóval, – mert én járatlan vagyok a’ ti szokásaitokban
– mentöl többet adhass egy számban annál jobban szeretném.
[sic!]
Még egy!
Br.
egy helyt azt állítja
hogy a’ szinész ha jól (igen hüven) adja az
Szerkesztői feloldás:
Brassai
Brassai Sámuel
intriqant
Szerkesztői feloldás: intriquant
n
szerepeket, maga is gonosz. – Erre én czáful Jegyzet
– intrikus (fr.)intriqantSzerkesztői feloldás: intriquant
Egressy
t is felhozom, ki jó, s
gonosz szerepeket egyformán jól ad. De se egyik se másik szerepre nem tudtam jó példát
hozni fel, mert nem igen ismerem Egressy Gábor
Egressy
szerepeit.
Moór Ferenczet
Egressy Gábor
n
tevém oda s ellentétűl
Moór Karolyt. Törüld ki
barátom, s légy szíves Jegyzet
Moór Ferenczet–Moór Károlyt[szerkesztői feloldás]…
Schiller
Haramiák című drámájának szereplőiSchiller, Friedrich
Egressy
szerepeiből, két más ellentétet irni oda.
Ha ő játszaEgressy Gábor
[!]
Moor Ferenczet; – ez tán meg ís maradhat egyiknek.
[sic!]