ARANY JÁNOS – MADÁCH IMRÉNEK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.1459 /o:ajom18-lev.tei.1459 Válasz Madách118530 1862. júl. 22-i levelére (1454./o:ajom18-lev.tei.1454) MIÖL II. 174. 137–139.; MIÖM II. 121. 1021–1022. Magyarország Budapest Országos Széchényi Könyvtár Kézirattára 1 238 150 Fehér, (koronás, két oldalán oroszlánnal és unikornissal) nyomatos, ARANY JÁNOS96679 vízjelű fol. 23,8×15 cm. 1–2. levél, 3–4. üres. Címzés nincs. A 4. lapon múzeumi pecsét: M. N. MUZEUM Madách hagyaték kéziratt. 1913. 40. sz. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadott. Teljes. Budapest Arany JánosKOHA:96679 Madách ImreKOHA:118530 ARANY JÁNOS – MADÁCH IMRÉNEK Pest , julius 31. 1862. Kedves barátom! Becses leveledre csak most válaszolhatok, de most sem oly határozottan, mint óhajtanám, s mint a te igen szives baráti meghivásodat víszonzanom kellene. A mit a tavaszfélen beszéltünk együtt, hogy meglátogatlak, s elébb nálad aztán Tompá142388 nál hosszabb ideig mulatok: abból, édes barátom, semmi sincs. Engem Balassa Balassa – Balassa János chronicus fejzúgásommal, Szliács ra küld, eddig is mentem volna, ha mehettem volna. De talán a sors is irigyelné, ha egy szegény poéta addig menne fürdőre, mig a „noble saison” noble saison – főszezon (fr.) tart; én tehát megnyugszom e késő boldogságon is. Csak azt szeretném tudni már most, nem lehetne-é összekötni e szliácsi utat a veled és Tompá142388 val (vagy veled legalább) leendő találkozással. A térképen nem látom igen nagy kerűlőnek: noha az én utam Eszt. Esztergom Náná ig vasut, azontul Selmecz nek Szliács ra. Selmecz nek Szliács ra – Selmecbánya (Banska Ştiavnica ), Szliács (Sliač ). Alsósztregova kb. 50, Hanva további 130 kilométerre esik a Nána -Szliács útvonaltól De nem tudom: érdemes volna-e, hogy Vácz ra kűldj elébem: miután veled nehány órát, legfölebb egy-két napot időzhetnék. Attól is félek, hogy kiszabott időmből igen sokat elvesz az ily kerűlő – kivált ha még Tompá142388 t ís útba ejtenők – s beáll a fagy, mire aztán vizre vízre jutok. Úgy gondolom, mához egy hét, csütörtök, Augustus 7-dike, lesz a nap, melyen útra kelhetek. Ime tehát, egy héttel előre megirom. egy héttel előre megirom – Madách118530 ezt kérte AJ96679 -tól 1862. júl. 22-i levelében (1454./o:ajom18-lev.tei.1454) Ha azt hiszed, hogy érdemes elém küldeni Vácz ra, azért hogy – útat mindent beszámitva – pár nap együtt legyünk – de csak együtt (mert én semmi fétirozó fétirozó – fête (’ünnep’) szóból: ünneplő (fr.) mulatságba, semmi toasztozó toasztozó – ünneplő, köszöntő körökbe, semmi bemutatásokra – kivéve a közvetlenűl családodhoz tartozókat – nem megyek); ha azt hiszed mondom, hogy ezért érdemes hozzám szegődnöd, igen megköszönöm – de tőled egyátalában nem követelem. Most hallgass ide. Azt mondom, kár volna elébem fáradnod Vácz ig. Ha magad is ezt belátod: irj egy sort, még megkapom csötörtökik g. Akkor a jegyet egyenest Náná ra váltom. De ha ellenkező értelemben volnál velem, én kész örömest teszem akaratodat. Megirhatod. Vagy ha nem írsz irsz semmit; akkor is Vácz ig váltom a jegyet. Indulásom a reggeli vonattal, aug. 7.én. – Ha valami jőne közbe, mely miatt az útnak haladni, haladni – itt ’halasztást szenvedni’ vagy el kellene maradni, sietek tudósítni róla. Tompá142388 nak is ilyen formán irtam írtam . Azért kellett pedig irnom neki, mert a feleségét épen most Pest re várjuk, fürdőbe: tehát nem tudom, mehetünk-e bátran a szalmaözvegyhez. Még nem válaszolt. Isten áldjon meg, édes Imré118530 m, minden jóval! fogadd ölelésemet anticipando! anticipando – megelőlegezvén (lat.) igaz barátod AranyJ Arany J96679