ARANY JÁNOS – KAZINCZY GÁBORNAK
Pest
, august. 3.
1862.
Budapest
Jó ideje, hogy válaszom késik becses leveledre. De mivel a nyomda, mennyiben Társaságunk
rendelkezésére áll, már el vala foglalva, nem véltem igen sietősnek a jegyzetek
elkészítését, s más dolgokkal elhalmozott szegény zúgó fejemmel csöndesebb órákra kelle
várnom. A jegyzetek küldése nélkül pedig nem akartam válaszolni.
Hogy te „eredeti capacitásaink” által leendő „háttérbe szoríttatástól” féltél –
elfogadom, s sikerűlt gúnynak tartom szegény kis
[törölt]
« t »T
ársaságunkra. Csak te ne félj attól! Bár minden
évben adhatnál vagy két Beszúrás
Molière
darabot. Jó volna bizony. Ha már odafüggesztjük, kivánságod szerint: „Molière
vigjátékai” – mintha kötelezést is vállalnánk – mi és te – az egész
Molière
M.
kiadására. Ezért tán jobb is volna elhagyni e
főczimet. Azonban legyen tetszésed szerínt.Szerkesztői feloldás:
Molière
Molière
n
Jegyzet
legyen tetszésed szerínt– Bár az 1860. nov. 13-án kelt levél szerint ( AJÖM XVII. 1212. )
Kazinczy
nem
akarta fordításait irodalmi vagy drámai sorozatba felvétetni, ekkor már maga
kívánta, hogy a kiadandó két kötet címe Molière vigjátékai legyen (vesd
össze az 1443. sz. levél
szövegével ).Kazinczy Ferenc
A mi a darabok rendezését kötetekbe, illeti: akaratod teljesűlni fog. I.
Tartuffe; II. A fösvény. Dandin. – Hanem, édes
barátom, szeretném én azt a Tartuffeöt kezembe kapni minél előbb, s úgy
kezdeni a nyomást. Nem mintha szava
[törölt]
« b »d
ban, vagy erős
szándékodban kételkedném: de akadály jöhet közbe, betegség vagy más ilyen, hogy a kellő
időre meg nem kapnám. Pedig a megjelenés időhöz van kötve, a mennyiben, ha
Beszúrás
az
ez évi
pártBeszúrás
[törölt]
« . »oló
illetménybe fölvesszük,Beszúrás
n
Jegyzet
ez évi pártolóilletménybe fölvesszük– A korrektúra késedelmei,
Kazinczy
talán
túl alapos javításai és utómunkálatai miatt a vígjátékok kiadása 1863-ra maradt.Kazinczy Gábor
megis
kell jelennie, mikorra
Szerkesztői feloldás: meg is
a
szétküldözés ideje eljő. Már pedig úgy szeretném (s úgy is
számítok) hogy ez évben Beszúrás
Molière
,
Molière
Hugo V.
(10 ivnyi forditás) meg a regényből a
mennyi esik – tegye a 60 ivet. Kérlek alássan, boldogíts TartuffeelSzerkesztői feloldás:
Hugo Victor
Hugo, Victor
[!]
minél elébb!
[sic!]
A berendezés kivánatod szerinti lesz.
.
Most volna több: de roszúl fizetnek; félek ki is marad egy része a hazafiságnak. Igy nem
csinálhatunk kivételt
Madách
tragediájaMadách Imre
[!]
formatuma s papirja van
átalában kialkudva a Társaság részére. Lehetne jobb is szebb is: de nem mertünk
költségesebb kiadásokat koczkáztatni, midőn alig volt 2–300
[sic!]
elöfizetőnk
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: előfizetőnk
Molière
edreMolière
[!]
sem. A szólók nevei középre esnek,
majusculával, ez tán legcsinosabb. A betű faja
garmond.[sic!]
n
Azon igen apró versaliák,Jegyzet
garmond– a könyvnyomtatás egyik gyakori betűneme (fr.)
n
melyekkel az Jegyzet
majusculával– nagybetűk nevei (lat.)versaliák[szerkesztői feloldás]…
E. Tragédia
Szerkesztői feloldás:
Ember
Tragédia
[!]
személyei a szövegben
nyom[sic!]
v
ák, nem lBeszúrás
[törölt]
« é »e
sznek. Akkor
is csak nyomdai ügyetlenségből, CorrecturaBeszúrás
[!]
után csúsztak az első ivbe; az én
szándékom nagyobb betűk használása volt. Hanem aztán az első iv másfél ezer példánya úgy
lévén nyomva, meg kellett tartanom végig. Nyomoruság ezek a mi nyomdáink: a
lapszámot is roszúl szedik, ha az író nem igazgatja.
[sic!]
Az Ön és Kegyed szókat kegyes gondjaim alá
veszem. Azaz: a 2-ik Correcturát én csinálom, s a 3-ikat te. A nyomda nem ért ily
subtilitásokat,
n
szedi a mi előtte van.
Jegyzet
subtilitásokat– finomságokat (lat.)
Munkád birálatárol a mit irsz: hogy senki másét el nem fogadod stb. ez óvakodásra nem
volt szükség, mert a Társaság nem úgy fogadta el tőled, hogy birálat alá bocsássa, hanem
egész köszönettel, mintha megbizott volna a fordítással. A mi személyem iránti
megtisztelő bizalmad illeti: szivesen köszönöm, de nem úgy fogadtam, mintha ex
offo
n
kellene
biráskodnom. Ha még is átnéztem művedet sőt jegyzeteket is bátor valék tenni, vedd azt
baráti bizalmas közlésnek, semmi másnak.
Jegyzet
ex offo– hivatalból (lat.)
el
bocsátom,
hogy én nem hasonlítám össze fordításod az eredetivel. Miért ezt? Hogy vajon értetted-e?
Ennek megítélésére nekem ép oly hosszú ő
re[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: Előre
Molière
tanulmány kellett volna, vagy még hosszabb minőt te
fordítottál „e legfrancziább” iróra. Erre se szükség, se erő és Molière
[törölt]
« kedv »
Te a legfrancziább franczia irót oly magyarsággal kivántad lefordítni „mely közel álljon
a legmagyarabbhoz
s én a szerint igazítom kéziratod. Ha semmit sem
hagysz is meg: én azt se veszem zokon.
(t.i.
). Így
fogtam fel művedből iránytűjét forditásodnak. Nem póri magyar – de utolsó izig velös
magyar. Ezt látom legtöbb kifejezésidből, ezt egyes igazitásidból is. Lehet csalatkozom;
lehet, hogy egyszersmind combinálni akartad e magyar izzel mindazon elegans külföldi
csint, a mit irodalmunk már elfogadott, vagy te akarnád hogy elfogadjon. Erre is láttam
törekvést. Hanem a főirányt még is abban látom, hogy a mire van rövidebb, vagy hasonló
rövidségű s erejű magyar velős frázis: ott az idegent kerűlöd. Ily szempontból tettem
se’ igen sok, se’ igen lényeges jegyzeteimet. Ám használj belőle, ha lelsz vagy egy
életre valót: ha nem, dobd el mind. Ha mi nem tetszik húzd
keresztűl, az elfogadottat hagyd meg küldd visszam [törölt]
« forditashoz »nyelvhez
, nem iróhoz
Beszúrás
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a bal margón besz.
A Fösvény
persze.
[törölt]
« ben »re
kevesebb a jegyzés: mert a
magyarság jobb mint Dandiné. Innen is gondoltam: az elsőre több gondot
fordítál, mint György urra; s hogy irányod e szerint főleg a „magyar
iz”
Beszúrás
ízléssel
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: izléssel
Engem mig vége nem lesz. Ez évben egyszerre
akarok szét küldeni minden könyvet, mert a postadij roppant sok minden egyes
expedítióval. Kérlek, hadd küldhessem szét még ez idén
Balassa
Balassa János
n
most Szliácsra küld, 4
hétig nem leszek itthon. De hazajöttömmel, tehát september elején, szeretném nyomatni
Tartuffeöt, s igy
furtomfurt
Beszúrás
n
nem a jó
magyarságáért használám e hybrid szót, Jegyzet
furtomfurt– a né. ’fort und fort’-ból: folyton-folyvást, folyamatosan
[szerkesztői feloldás]
a bal margón besz.Molière
t! Ha a másoMolière
d
ik kötetet
nyomatom s az első meg találna késni: akkor 1., egy csomó idő a nyomtatásra nézve
elveszett lenne; 2. az idei budget jövő évre fordíttatnék, a mi ily cassánál igen bajos.
3. Későn kellene kipnem-kapnom, mivel elégítsem ki ez évre a pártolókat.
Beszúrás
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János
„atyám haragától. nem szabatosabb, nem szebb a j.
elhagyás
[törölt]
« á »a
. Azon tan, hogy e betűt
pusztítni kell, újabb grammatikai nyomozások (mint a
Beszúrás
Fogarasi
éFogarasi János
n
) után nem oly
csalhatlan, mint ez előtt pár évtizeddel látszott. S a szólam mily feszes általa!
„itél fölöttem” – talán rólam. Tudtommal a
magyar itél valakiről, megitél valakit: a
felett aligha nem németes.
2. Jel. „nap nap mellett” – ez új. Szükséges-e?
jó-e? A napról napra – naponkint hosszú-e vagy gemein?
n
S ha ez volna, jó-e a mellett, mikor
utána van egyik nap a másiknak?
Jegyzet
gemein– közönséges (né.)
„Harpag.
kire érted ezt?
La Flèche. A fukarokra.
Harpag.
S
mik e fukarok?” A kérdés magyarban roszul jö, azért tenné fel,
hogy
Fukar… mi a? La Flèche. Piszkos
gazember.
[szerkesztői feloldás]
on[szerkesztői feloldás]
on [!]
mintha
Harp.
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
agonLaFlèchetől
definitiót várjon. Ez a dialogot kiveszi természetes folyamábol.
Nem lehetne ilyenformán: Harp.
Szerkesztői feloldás: La Flèchetől
[szerkesztői feloldás]
agon
„…atyám, önnek nincs miért panaszkodni s tudja a világ hogy elég
vagyona van.” – hisz’ tudja a világ….
… benned egyesültünk (compromittáltunk?). Nehéz jobb szót mondani,
de jobb kellene. („Abba nyugodtunk: te döntsd
el”?)
„kisé” nem tudom a leiró hibája-e: mert ha
kisebb, kisebbít egy
s-sel van is: a kissé ben kettő kell, mert a
kis gyök után a vá
vé rag lappang. Kisvé helyett
kissé; (mint másutt kevésbbé a
kevésb-vé helyett.)
Átalában az ortographia kell hogy engedjen némi (csekély) módosulást a
Kisf. társaság Helyesirása folytán, mely az
akadémiáé. Aki, ami afelett anélkül stb. mely nálunk nem megy s én
[szerkesztői feloldás]
aludy[törölt]
« személyesen »magam
sem vagyok
Beszúrás
meggy
helyességökröl.
ö
ződve[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: meggyőződve
„Mondom, hogy agyonverni
kellend az Urat”…. Látom, miért nincs a
kell az agyon és
verni közé vetve. De én az ily forma
szabatosításnak még ez esetben sem vagyok barátja. A nép nem
szorúl rá. Igy mondaná, nem sokkal hosszabban, a magyar közélet: „Mondom,
úgy kell az Urat agyonverni”– Vagy:
„mondom, agyon kell az urat
verni
(ez is hangsulylyal ejtve).
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„No, elé csak mindnyájan, hogy rendeleteimet imentre
köztetek.” Az aláhuzott szót nem ismerem. Se az imént se az
ímette nem lehet. Egyéb ilyet szótárban sem lelek.
kiosszam
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: ki osszam
„Be is nagy mesterség lakomát adni sok pénzzel.” Az én
dialectusomban így volna: Be nagy mesterség is stb.
„hanem az életre való ember arról beszéljen….” Puhának tetszik.
(Talán: „azt fejtse meg, hogy kell kevés pénzzel adni nagy lakomát.”)
„Jakab mester a bölcsre játszsza magát.” Annyira idegen előttem,
hogy még azt sem tudom, micsoda-ismus?
„
úr meg a nélkülözhetetlenre…. detto.
Udvar-mester
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: Udvarmester
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„kocsisa nem tudom hányat vágott az urra…. a miről ön szót sem akart
tenni. – Az
aláhúzott nem izlik. – (Ön hallgatott vele mint a nyúl) Ilyen
formán lehetne magyaros, amúgy nem az.
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„A legényre játszom magamat” Ezeket én nem értem. Fönebbről nehány
sorral: „ki oly nagyra játszta
magát
– még ha jó volna is, sok már,
ennyiszer
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik[törölt]
« e számban »[törölt]
« ! »,
csak egy pár lapon.
Beszúrás
„Mind ez úrficska nagyon kellemes fiú…” „ez az urfi féle
mind nagyon kellemes fiú….
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„arcztalanság” – ha már az orczátlanság hibás, vagy
gemein, lenne inkább arczátlanság, mert az
arcztalan-t hajlandók vagyunk (a mellett hogy
feszűl) betü szerint érteni. Azért hogy
szemtelen az átvitt, s szemetlen a saját
jelentés: nem következik, hogy az arcz-czal is úgy legyen. (De én
még azt mo
n
dom, hogy az orcza jogos fejlődmény
az arcz mellett, s átalában meggondolom magam, míg egy
nyelvtény fölött eltöröm a pálczát.)
Beszúrás
„Látja, mily nagy
; de a gyom hamar
nő” – Ha csak az az eset nincs, hogy Harpagon
versel: az őt itten magyartalannak érzem.
– „No lássa, mily nagy; de a gyom hamar nő.”
ö
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: ő
„Vajon nincs-e e mögött valami?” Eléggé megszoktuk a
mögött ily használását, de a sajátképi magyar szólás
alatt volna.
„igaz, hogy nem egészen inyem szerinti ő ” – nekem sem igen inyem
szerinti ez az ő. Vagy elhallgatná a magyar, vagy
nevet tenne ily esetben.
„A szerelem senkit sem vesz tekintetbe” – Én már
irtam volna:
a szerelem nem néz senkit.
igy
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
felülről besz.
„részesek” helyett irónnal czinkos van oldalt: ezt szedessem?
Harpagon szájába jellemzöbb,
[!]
mint amaz.
[sic!]
Egy hiba a leirásban így: „én a törvényszékre
…sagot fogom pörbe.”
[szerkesztői feloldás]
értelmezhetetlen
Biztos. Kedves barátom, ne titkoljon most el
semmit gazdája előtt. Jakab. Isten bizony, mínd azt
megteendem a mi tőlem telik stb. – Az illusio elvész, mert
Jakab észrevehetné, hogy a biztos nem a lakomáról beszél. Igy a
felelete visszás. Ha például a Biztos azt mondaná: „Kedves barátom,
ne rejtsen el ellünk semmit”; s erre Jakab ilyformán válaszolna:
„Isten bizony feladok, vagy előadok mindent, a
mi csak van a háznál” akkor a játék nem szakadna félbe. –
„csupán azért, hogy megcsalj” – Itt tulajdonképen
lopás forog fenn. Lehetne meglopj, és az
szintén a leányra is érthető volna. Meglopni
mondatunk azt, kinek háta megett, vagy tudtanélkül
meglopást értheti a szivrablásra.
[!]
teszünk valamit. Harpagon a
tettleges tolvajságot nem nevezheti csalásnak, de Valér a
[sic!]
[törölt]
« lo »
„Harpag.
Meglátjátok, hogy felebaráti szeretetből ahitja
[szerkesztői feloldás]
on [!]
pénzemet.” Az
aláhuzott szót nem találom a valódinak. – Tán így kellene:
„Megérem, hogy” – vagy: „Lássa az ember, még
bizony felebaráti szeretetből ahitja pénzemet.
[sic!]
„Valér. Inkább meghalnék,
hogy
sem
egy sértő eszmét láttattam
volna iránta (ez nehéz.) sokkal okosb és becsűletesb
ő.” – Harpagon. Az én pénzes ládám
becsűletes!” – Itt már elvész a játék, mert Harpagon, bármily
confusus lelki állapotban van, észrevehetné, hogy ValerSzerkesztői feloldás: hogysem
[!]
személyről beszél, annyira személyre vonatkozó a stil, kivált
magyarban, az ő hozzátétellel. „Inkább meghalnék, hogy sem csak
gondolatban is megsérthettem volna – (még eddig láda is lehet.) –
Sokkal okosabb és becsűletesb az. (Az lehet
láda és leány; de a becsűletes okos epitheton
[sic!]
már
kezdi Harpagont kihozni a sodrábol.Beszúrás
[!]
)
[sic!]
1. Felv. 1.
[törölt]
« F »J
el. …. „házamtól
is borzadok, s nem lépek belé a nélkül” stb. ….házamtól is
borzadok, mert nem léphetek belé stb.
Beszúrás
2k jel.
„Lánczhordtát!
be nehezen
adja rá magát hogy egy jó napot mondjon.” – be nehezen
fanyalodik rá, hogy stb.
[szerkesztői feloldás]
[bizonytalan olvasat]
" " " " Tartok tőle, hogy meghallanak bennünket.”, Tartok tőle,
meghallják. Vagy simplán: Csendesen/Lassabban!
Meghallják.” (meg találják hallani.)
[szerkesztői feloldás]
„Lassabban” és „Csendesen” egymás alá írva, összekapcsolva: AJ variációs lehetőséget kínál
" " " „Ez az oka”. (Helyes magyarság, de nem épen vág ide. Lubin ilyet akar mondani: „ez
a bibéje – ez a csinjabinja” – stb.)
" " " megbeszéltetett asszonyával. (Ily röviden bajos jobban; de nem
épen tetszik nekem. „Szóba állitott?….”)
" " " " „Lánczhordtát! Lobogós!” (Ezek az előrebocsátott káromlások nagyon szinpadi és
forditás-ízűek.)
[törölt]
« 3 »4
. Jel. „egy a maga nemében a
mily elnéző ön” – „az ön elnézése ritkitja párját.”
Beszúrás
" " „Ha a netalán hozzánk
tart
[törölt]
« ó »o
zókat
báBeszúrás
[törölt]
« tj »n
tja valaki.” (Ha
netalán
a hozzánk tartozókat?)
Beszúrás
5. Jel. Ha tudnám, ki lehet ez (: igy mintha
Dandinra mutatna.) Ha tudnám ki lehet az (ki önnek mondta).
" " " Ne játszd úgy a szentet. (Eltanúltuk, igaz, ezt már, de én forditánám:
[!]
„sohse
szenteskedj’”
[sic!]
„van szerencsém jó napot kivánni (távozólag, sohasem kiván a
magyar jónapot, kivéve, ha mágnás).
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
9. Jel.
Jól esik ez! (a magyarnak jól esik, ha
csiklandják, ha forróságban hűs szellő éri, ha fris vizet iszik &c. –)
1. Jel. „Kell, hogy te légy mind ennek oka.” Te
vagy oka
[törölt]
« ok »mind ennek
, úgy kell tenni
stb.
Szerkesztői feloldás: mindennek
" " „Igen! igen! ideje is lesz.” „Ugy, úgy! fel is
fér.” (mert nem időről van szó, Lubin azt mondja, jobban fog vigyázni
ezután.)
" " " vajon mi
végre
(persónatus
n
ez élénk párbeszédben) – („ugyan
minek?”)
Jegyzet
persónatus– ünnepélyes (lat.)
" " " " Csak akarod és feleségem lészsz. (Az és
s használatában több helyütt idegenséget találok. Gyakran más
kötszót kivánna az igaz magyar nyelvérzék.) „Csak akarod, mingyár’
feleségem lészsz” –
" " " " No, miattam mind azt teheted stb. (A
miattam már a közbeszédben is elharapódzott, pedig
meinet
feledésbe
nyomja a régi jó magyar tőlemet) Tőlem mind
azt teheted. –
w
egenBeszúrás
n
az!
EgészeJegyzet
meinetwegen– felőlem, részemről (né.)
n
Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
[bizonytalan olvasat]
" " " Rajta vesztettem én igy már.” „az ilyesen rajtavesztettem már én. „Megjártam én már az ilyessel” (vagy, ha
póriabban: Megégette már az én szám a kása)
[szerkesztői feloldás]
a kezdő idézőjel hiányzik[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
3. Jel. „Mily kevés tisztelettel bír előtted
házas viszonyunk” (nehéznek találom) Mily kevéssé
tiszteled házas viszonyunkat.
[szerkesztői feloldás]
.
„nem fecsegek én világba” – (bekapott, rosz. A magyar így szólna:
„tudom én, mit beszélek.” „Mondom én, a mit mondok” stb.)
„Képeseknek hiszem őket …. akarni hogy… stb (igen nehéz ez, idegen is.) „Azt hiszem,
képesek volnának azt kivánni hogy” stb
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„Igy felelsz meg azon
fogadalomnak
(nehéz is, hibás is mert nem mondjuk,
megfelelni a fogadásnak.) „Igy állasz a
fogadásnak” igy tartod/
állod
meg a fogadást?
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik[szerkesztői feloldás]
tartod és állod egymás fölé írva és összekapcsolva
5. Jel. „Miután kegyed látta őket.” – „Miután
K. őket látta, a Dandinok nem tetszenek”
(Dandén-ok = taréj-ok
s
nem Dandén-ek.)
[törölt]
« ) »
7. Jel. „Adná isten, szánná rá magát tanúságot
tenni szüleimnél.” (Nehéz.) Itt az én
em
. Uram isten! bárcsak
rávehetném, tegyen tanuságot mellettem Szerkesztői feloldás: emberem
az
ipamék előtt
–”Beszúrás
[szerkesztői feloldás]
a kezdő idézjel hiányzik
9 Jel. – egy
feleségtől .. ki megbecstelenít.” „oly feleségtől” – v.
egy oly feleségtől. (Amúgy idegen volt és marad örökké.)
[szerkesztői feloldás]
.[szerkesztői feloldás]
.[szerkesztői feloldás]
kezdő idézőjel hiányzik
„De miért nem gondolkozik inkább ö, becsületesebben
bánni velem? – (nehéz is, idegen is.) „De mért
feledi ő, hogy becsületesebben stb. –
[szerkesztői feloldás]
a két idézet záró idézőjele hiányzik
11. Jel. Rajta, nagysád, üsse a mint kell. –
„Verje meg jól!
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
1. Jel. „Lubin”/„Nagysás uram” az ily párbeszédben nincs
magyar iz, a magyar cseléd, ha megszólítják, azt mondja rá: „Tessék, nem ura czímét. Tudom, hogy ellepte már a
szinpadot, de nem jobb azzal.
[szerkesztői feloldás]
„Lubin” és „Nagysás uram” egymás alá írva és összekapcsolva[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
Te kiváncsi vagy Lubin. (Ez a tudvágyra
vonatkozik. Ha Lubin magyar cseléd, akkor a
kiváncsit arra érti, hogy szeret
kiváncsiskodni = ételt italt, s épen nem feleli rá
igen is.”) Te szeretnél tudós lenni.
[szerkesztői feloldás]
a kezdő idézőjel hiányzik
„Én megfejtem a diákot” (megfejtem is olvasható.) Értem beszélem,
tudom a németet, francziát, diákot – mind
idegen szólás. „Én sejtek diákúl” (v. értek.)
„Szépecskén, Lubin.” (A „szépecskén”
nagyon szépecske.) Angelika, most ismervén meg elször Lubint,
magyar dialogban igy szólhatna: „
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
N
i ni! Lubin.”
vagy „Ni ni! ez Lubin.”
Beszúrás
3. Jel. Gazdádon pompásan kitettek.
(Kitenni valakin = túl tenni, fényüzésben stb.)
Kifogtak. (ez csellel történik.)
Dandin. Ki az? (Mellette, a kezében, lévén, nem mondhatja:
az.) Ki vagy? (A ki például
tolvajt fogott, s azt hiszi, markában
tartja, nem kiált igy: Ki az?)
„Értesz-e jól? (Bevettük: de a magyar dolgot ért nem
személyt. „Érted hát jól?”
[szerkesztői feloldás]
a záró idézőjel hiányzik
„bármint lennének is” (homály, s erőszak.) Bármi bajok volna is.”
[szerkesztői feloldás]
a kezdő idézőjel hiányzik
„fürmender
n
asszonyom” (a fürmender nem is magyar nem is átalában ismert; magam
se tudom, mit tesz itt) –
Jegyzet
fürmender– felügyelő, gondnok (né.)
Nagy buzgóság kell, hogy az ember elhigye.
[!]
(Tán igy:) Nagy
hit kell, hogy az ember elhigye.[sic!]
[!]
[sic!]
11. Jelen.
Hogyan? ti…. (Ez a gyakori hogyan kérdés
épen nem magyaros. Dandin itt például o
l
y zavarban kell hogy legyen,
hogy nem jut eszébe e persónátus irodalmi kérdés. Én merném azt a
szabadságot venni, hogy ezt rebegtetném Dandin úrral: „Mi-mi-mi?”)
Beszúrás
„váratott magára” – „váratta magát” (a magyar ezt accusativussal köti: a német
wartnt
[!]
auf Jemanden)
[sic!]
14. Jelen. (Dandinhoz) Menjen
haza s térjen eszére. (Feleségéhez) És mi,
galambom, menjünk feküdni.” – Miután Dandin otthon van (bár a
háza előtt, de otthon) én megforditnám: „Menjen fekünni, mi 370
pedig jerünk haza”.
[szerkesztői feloldás]
a kezdő idézőjel hiányzik
15. Jel. „Ah! most már abban hagyom, s látom,
hogy rajtam semmi sem segit” – (A mit fenebb az s és-ről
megjegyeztem, az többhelyt elfordúl a darabban. Itt például igy fordítanám: „Ah most már
abban hagyom, mert látom, hogy rajtam semmi sem segít.
Kit oly rosz nővel vert meg az isten mint engem, az nem
tehet jobbat, ugorjék fővel a vizbe.”
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter