ARANY JÁNOS – KAZINCZY GÁBORNAK
Ma vettem becses soraidat, és kivánságod szerint ime küldöm viszsza mind két darabot. Úgy
látom, hogy már el vagyok késve; valami 30 ívet az idei
competentiából egyszeri
szétküldés költségét, mert igen sokra rug. Most, ha addig várok, míg e három színmű ki
lesz nyomva, kivált ha még Tartuffe-re is jegyzeteimet kivánod s visszakéred,
a correctura ivek küldözésével együtt – bizonyára kimegyünk az évből. Pedig nincsen
semmi, a mit „becsesebb műforditás” czíme alatt a közönségnek adjak ez idén, csak
n
kinyomtak ugyan már, de én azt csak a tieddel együtt akartam
szétküldeni, hogy meggazdálkodjam Jegyzet
competentiából– illetményből (lat.)
[szerkesztői feloldás]
azMolière
lett volna, meg egy
füzet a Századok Legendájából.Molière
n
Csupa fordított regénynyel 50 ivet foglalni el, az nem gyarapitná a közönség tetszését.
Még is kénytelen leszek, ha Jegyzet
Századok Legendájából–
Victor Hugo
művéből Hugo, Victor
Szász Károly
készített fordításokat.Szász Károly
Molière
dMolière
[!]
soká el talál húzódni.
[sic!]
Megbocsáss, ha forditásaid II. kötetét nem adhattam sajtó alá. Hisz nem is tehettem
volna, míg jegyzeteimre nem válaszolsz. Abban hibáztam, hogy 3–4 hetet késtem e
jegyzetekkel, de nem volt időm elolvasni, s a nyomda akkor különben sem hevert. Azután
fürdőre kellett mennem, nem múlatságból, hanem oly kényszerségből mely nekem életkérdés.
Azt nem akartam volna, hogy a nyomtatvány minden ive saját kezemen is keresztűl ne
menjen: úgy számítottam hát, hogy mire hazajövök, te felküldöd Tartuffe-öt
is, s akkor – september
october folytán – derekasan nekihajtunk
a nyomtatásnak, s még novemberben szét
is küldözhetem. Te, halasztásomat akaratod és szavad iránti bizalmatlanságnak vetted,
holott csak a körűlmények összevetéséből eredt az. Egy fordított regényt nyomhatnak vala
távollétemben is: a tied körül magam is részt akartam venni. S ily értelemben, azt
gondolám, semmi sértő nem lesz rád nézve abban, ha a II. kötet nyomását az I.vel együtt
vagy ennek folytán vétetem munkába. Miután a két kötet egymás nélkül nem adható; miután
a mit én ez évben nyomatok, annak ez évi költségből kell kitelni s az ez évi illetékkel
szét is küldetni: nem fogod balra magyarázni, hogy minden körűlményt összevetve, úgy
számitottam, miként jobb lesz – az addig elkészülendő –
Tart
szorítani.
[törölt]
« ü »u
ffe-el september közepén kezdeni meg a nyomtatást,
mint a II. kötet nyomása által a már sajtó alatti kéziratokat háttérbe
Beszúrás
[törölt]
« nyomni »
Mindazáltal nem teszek le a reményről, hogy még ez év folytán szétküldhessem
Molière
det.Molière
[!]
Szeretném legalább
igen nagyon, mert a regény, melyet az illető bizottság fordittatni (ellenemre) jónak
látott,[sic!]
n
bár igen művészi alkotás, a mi közönségünknek, mely
Jegyzet
a regény, melyet az illető bizottság fordittatni (ellenemre) jónak látott–
Thackeray
Henry Esmond c. regénye, amelyet Szász Béla és Thackeray, William Makepeace
Szász Károly
fordított le. Szász Károly
AJ
szerepéről l. az 1427.
levél jegyzetét.Arany János
Elliot
művétEvans, Mary Ann
n
sem igen izleli, bizony unalmas lesz. Jegyzet
–ElliotművétEvans, Mary Ann
George Eliot
(Evans, Mary Ann
Mary Ann
v. Evans, Mary Ann
Marian Evans
, 1819–1880) Adam Bede c. regényét, amelyet
Evans, Mary Ann
Salamon Ferenc
fordított leSalamon Ferenc
Molière
dMolière
[!]
adna életet ez idei
szállitmánynak. Most habozok: ne küldjem-e szét, a mi készen van, a várakozó
közönségnek, habár tetemes áldozatba kerül is; hogy inkább várhasson a tiéd után. Csak
volna befizetve mind az éví járandóság! de még ott is sok a restantia, s nem tudom, nem
lesz-e jókora deficit végtére is. Ezért mondom, hogy a jöv év[sic!]
[törölt]
« re »fejében
nem lehet nyomatni, szerencse, ha a jelenévi illetménynyel
jól jövünk ki.
Beszúrás
Kérlek tehát alázatosan, siess Tartuffe felküldésével is. Mozgásba hozom
Emich
et, s egyszerre
nyomatom mind a kettőt. Így talán még mennénk valamire. De ha Tartuffe-öt
csak azután kapom meg, mikor már Emich Gusztáv
a Fösvény és
Dandin ki lesz nyomva (nem is számitva a correctura küldözés általi
késedelmet) csak azután olvasom és küldöm rá észrevételimet, azután, lehet, te
visszakéred, s úgy küldöd fel ismét: akkor alig hiszem, hogy ez évben elkészüljön. S a
közönség, mely nem kap semmit, vagy hiányosan kap, felmentve érzendi magát igérete
beváltásától, s a mi vállalatunk tönkre jut.
Beszúrás
Bocsáss meg az alkalmatlan sürgetésért: de ha helyzetemet úgy éreznéd, mint én,
bizonynyal nem kárhoztatnál.
Örülök, ha futólagos jegyzetim, csak részben is, megnyerték tetszésedet. Én nem
arrogálom
n
magamnak, hogy müveden javíthatok, de miután felhivtál, őszintének
kellett lennem.
Jegyzet
arrogálom– illetéktelenül követelem (lat.)
Gyulai
elleni
neheztelésedreGyulai Pál
n
ez
uttal [!]
semmit sem mondok, mert kifogytam az időből.
G[sic!]
[törölt]
« e »a
leotidnak
azonban, ha
valamely érdekes részét beküldöd,Beszúrás
n
igen szívesen fogadom.
Meguntam én ezt a torsalkodást: a Figyelő közelebb át fog alakulni más lappá.
Erről is többet, ha megérik a nyilvánosságra. Kérni fogom az új laphoz szives
közremködésedet, mindenkorra pedig barátságodat.
Jegyzet
ha valamely érdekes részét beküldöd– Ez nem történt meg.
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János