KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
1862. október vége
Annyira gyötör az Aranyér, hogy ülnöm egy triumphy kocsin
n
is martyrság volna. Mindamellett megtettem a mit bírtam:
itt veszed a
Fösvényt; mához egy hétre adom postára
Dandint. Fogass nyomatásához
bármi erélylyel, miattam, emberségemre mondom,
Jegyzet
triumphy kocsi– a győztes római hadvezér díszkocsija, az tiszteletére tartott diadalmenetben
nemfogsz
felakadni többé. Csupán
a correcturát, a 2dikat, kérem; s ezt elmúlhatatlanúl.
Szerkesztői feloldás: nem fogsz
Jegyzéseidet hálásan köszönöm. Azok még
inkább láttatták velem kontárságomat. Követtelek ahol és ameddig meggyőződésem engedte;
s belé únásom daczára
az,
kitől inkább szeretnék én
Molière
be,
papírra hánytam némely észrevételemet. Az ízlésnek nincs kézikönyve; s
Molière
kí
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: ki
[törölt]
« t »e
téren tanúlni, mint
Tőled? s túlteszem magamat a delicatesseBeszúrás
n
korlátain, hogy irántami jóságodat
kibányászhassam.
Jegyzet
delicatesse– délicatesse: gyengédség, tapintat (fr.)
A mi, újabban, szemembe ötlött ide vetem, s ha egy-két pillantást ellophatsz okosb
dolgaidtól: szánd azt nekem.
Commentár: c’est-à dire qu’il vous f
a
udra observer dans peu
de temps. Dans le langage familier, tantôt employé
dans la matinée veut dire l’après-midi, et c’est là le sens qu’il faut lui donner
ici.Beszúrás
n
Jegyzet
pag. 50. Harpagon: Allons, venez, çà tous; que
je vous distribue mes ordres pour tantôt. Commentár: c’est-à
dire qu’il vous faudra observer dans peu de temps. Dans le
langage familier, tantôt employé dans la matinée veut dire
l’après-midi, et c’est là le sens qu’il faut lui donner ici. – „50. lap. Harpagon:
Gyerünk, gyerünk, ide elém mindannyian, hadd osszam ki a rendelkezést ma estére”
(III. felv., 1. jel.;
Illyés Gyula
ford.). Kommentár: azaz amit hamar végre kell hajtani.
Bizalmas beszédben a délelőtt kimondott tantôt a délutánt
jelenti, ezt a jelentést szükséges itt neki tulajdonítani. (fr.)Illyés Gyula
Képzelheted, hogy’ felakadtam. Mostanra,
egyelőre etc. mind rosz a tantôt helyett; s én inkább akarok
valamit egészen roszúl mondani, mint más
értelemmel. Azért csináltam imentre. Megszeppentem
Tőled, s megkisérlém: közelbre. Mondjuk azt az életben is: közelebb
meglátogatlak etc. – Lehet hogy rossz, de nem tudom jobban, s
e
in
Schelm der mehr gibt als Beszúrás
erhat
.Szerkesztői feloldás: er
hat
n
Jegyzet
ein Schelm der mehr gibt als er hat– Huncut, aki többet ad, mint amennyije van (né.)
p. 53. Jakab: „Hanem melyikkel közűlök előbb.”
– Nem volna-e magyarosabb: melyikökkel
e
lébb? –
Igy megint:
Beszúrás
p. 102. Anzelm: alig ismerte jobban valaki
mint én. – Nem lenne
[törölt]
« m »-e
jobb:
nálamnál.
Beszúrás
Legcsúfosabb felakadásom az V felvonásban a Harpagon cassette-je.
Pénztárcza, pénzszekrény etc. mind alkalmazhatlan. Ez undok
ládikánál kellett megfeneklenem. Megáldana Isten, ha segítnél
rajtam.
Quel bruit pour une omelette!
n
Egy elpendűlő fordítás miatt, és
Téged nyaggatva!
Jegyzet
Quel bruit pour une omelette!– Micsoda lárma egy omlettért! – Közmondás: „Tant de bruit pour une omelette!” – Sok hűhó semmiért!” (fr.)
KGábor
Szerkesztői feloldás:
K Gábor
Kazinczy Gábor
Kijő-e az egész
Molière
a jövő
hónapban? – És Molière
Shakspeare
? Szegénységi bizonyítványnak is nevetséges, hogy annyi
professionatusShakespeare, William
n
író s köztök annyi „genialis” etc. annyi év óta vajudoz vele. A
Frízek és Szlovének is fordítják.
Jegyzet
professionatus– hivatásos (lat.)
Ide csatlok egy
Ring
nekRing Adorján
n
szóló csomót; adj
helyt szobádban, míg ő érette jő.
Jegyzet
– Valószínleg Ring Adorján, aki a Kisfaludy Társaság számára is vállalt másolatot (MTAK Kézirattára Ms 5738/1862.), és aki 1844 óta írnok volt az Akadémia szolgálatában.RingnekRing Adorján