KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.1519 /o:ajom18-lev.tei.1519 Magyarország Budapest Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára K 513/259/í 1 203 154 Kék fol. 20,3×15,4x cm. 1. levél, 2. üres. Címzés nincs. K 513/258. Fehér fol. 34,1×21 cm. 1–2. levél. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadatlan. Teljes. Kazinczy GáborKOHA:130401 Arany JánosKOHA:96679 KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK 1862. október–november fordulóján 1862. október–november fordulóján – Ez a levél feltehetőleg az 1518. sz. Kazinczy-levélhez kapcsolódik; ezekre válasz az 1535. sz. levél./o:ajom18-lev.tei.1518 /o:ajom18-lev.tei.1535 Tisztelt barátom, Kifeledtem a Hozzád intézett csomóból az ide melléklett jegyzeteket. Méltoztassál a Ring nek szóló csomót e level átadójának kézbesíteni. Most olvasom a Fiad Meséit. Fiad Meséit – Arany László96681 és Arany Juliska168031 népmesegyűjteménye Eredeti népmesék címmel 1862 nyarán jelent meg. Szorítsd meg helyettem kezét s mutasd be igaz szerencsekívánatomat tisztelt anyjának. Tout à Vous Tout à Vous – készséges híve (fr.) KGábor K Gábor130401 Jegyzések. 1. „Nap nap mellett”. Azt írod, hogy ezt nem hallottad soha. Csudálkozom rajta. Én ezen a vidéken „nap nap mellett” hallom, s így az van, s a vígjáték comicus, aljasbaz aljasb a comicus fölé írva és a kettő összekapcsolva nyelvében már csak ennél fogva is használható. – Jobbnak tartod: napról napra = „um Tag zu Tag” fordítása, s így nem magyarabb. De néhol jobban illik ez be, mint amaz, s pag. 19. ezzel cseréltem föl. 2.) A rá-játszani is ismeretlen előtted; előttem nem, s igen jónak is találom. „Úrra játsza magát” nem annyit mint urat játszik”. Egyes esetekre alkalmazva mondják amúgy. pag. 18. Méltó a kifogásod a Molié ère313513 etjei etjei – és-ei (fr.) ellen. Sajátsága, mit elkerűlni könnyen lehetne, de, szeréntem, nem szabad; jellemzi őt ez ünneptelen összekötés, mert minden munkáján átmegy. p. 25. Megegyesűlni = compromittálni. Ezer magyar okiratban olvastam, s hallom minden nap „polgártársaimtól,” kiknek sokszor apellat foruma apellat foruma – föllebbezési fóruma (lat.) vagyok. p. 26. Az estve = ma estve helyett, így és soha máskép mondja a nép, s nem látom miért volna rossz esajátság e sajátság . p. 77. Mostohát kapott, népies szokottkifejezés szokott kifejezés , mint feleséget kapott etc. használva főleg ha kedve ellen nyerte. p. 87. deferálni. deferálni – engedelmeskedni (lat.) Igaz hogy rossz, de nem tudom magyarúl. Amit Te tanácsolsz is az, s oda be sem illeszthető. Inkább mondassam ügyetlennek, mint hogy más értelmet adjak. ” ” Ugyanott: roszalod azt hogy a szerelem senkit sem vesz tekintetbe, s mást javasolsz. Olvassd meg reá a Harpagon feleletét, s látni fogod, hogy ehez kell szabni az előbbi ama mondást. p. 90. Ne titkoljon el etc. kifogásod van ellene. Megvallom nem tudom, miért. Deha De ha tudnám is, az eredeti kötne. Ne sajnáld azzal vetni össze. „Mondom hogy agyonverni kellend az Urat” p. 42. Adj súlyt az aláhúzott szónak, s érzeni fogod, hogy szétszakítja lehántja róla a comicumot. p. 93. Az ő elleni észrevételed, magában véve helyes, de itt nem alkalmazható. Valérról van a szó, s erre mondja Jakab: Uram, I itt jön ő. Nem az Uram jő, hanem ő, Valér. Még az olvasót is elt megtéveszthetné az ő kihagyása. 94. Megcsalj. Nem lehet más, mert Harpagon csak a Valer arra vonatkozik itt, hogy V.rászedte Valér rászedte , azaz ő H. Harpagon csalódott benne. p 95. elkövessd, szerénted: elkövesd. Az szó ebből van talán elkövessed. Nem disputálok, mert roszabb grammaticus nálam nincs. 96. Meglátjátok = ous Verrez Vous Verrez . Ez a pluralis szeréntem emeli a comicait. 97. „Hogysem csak gondolatban is megsertettem volna”. Elfogadom az észrevételedet, ámbár nem hív; de a becsűletesb ő kell hogy maradjon. Olvassd tovább, s látni fogod, hogy a confusus Harpagon csak utóbb kezdi felérni ésszel, hogy Valér úgy beszél a cassetteről, casetteről – ládikáról (fr.) „mint kedveséről a szerelmes”. Molière313513 néha vastagon ecsetel, igaz, de nem a szegény másolót illeti meg, corrigálni rajta. –––––––––––––––––––––––––––– Ortographiai dolgok. Kisé szerénted kissé. Nem tudom ugyan, miért, s tekintélyes embereknél is olvastam a kisé-t, de a Te tekintélyedért megváltoztattam. p. 25. egésség, ezt is megjegyezted. Az egészség nálam totalitats. Én az essőt sem írom egy s-sel. p. 41. miolta, megjegyzéd: rosz-e ez? –––––––––––––––––––––––––––– A § jegy nem akart egyebet jelölni, mint hogy ki kezdeni a sort.