KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK
Most olvasom a Fiad Meséit.
n
Szorítsd meg helyettem kezét s
mutasd be igaz szerencsekívánatomat tisztelt anyjának.
Jegyzet
Fiad Meséit–
Arany László
és Arany László
Arany Juliska
népmesegyűjteménye Eredeti népmesék címmel 1862 nyarán jelent meg.Arany Juliska
KGábor
Szerkesztői feloldás:
K Gábor
Kazinczy Gábor
„Nap nap mellett”. Azt írod, hogy ezt nem hallottad soha.
Csudálkozom rajta. Én ezen a vidéken „nap nap mellett” hallom, s így az
van, s a vígjáték comicus, aljasb nyelvében már csak
ennél fogva is használható. – Jobbnak tartod: napról napra = „um Tag zu Tag” fordítása,
s így nem magyarabb. De néhol jobban illik ez be, mint amaz, s
pag.
9. ezzel cseréltem föl.
[szerkesztői feloldás]
az aljasb a comicus fölé írva és a kettő összekapcsolva[törölt]
« 1 »
2.) A rá-játszani is ismeretlen előtted; előttem nem, s igen jónak
is találom. „Úrra játsza magát” nem annyit mint urat játszik”.
Egyes esetekre alkalmazva mondják amúgy.
pag.
18
. Méltó a kifogásod a Beszúrás
[törölt]
« é »è
Moli re
etjeiBeszúrás
n
ellen.
Sajátsága, mit elkerűlni könnyen lehetne, de, szeréntem, nem szabad; jellemzi őt ez
ünneptelen összekötés, mert minden munkáján átmegy.
Jegyzet
etjei– és-ei (fr.)
p. 25. Megegyesűlni = compromittálni. Ezer magyar okiratban
olvastam, s hallom minden nap „polgártársaimtól,” kiknek sokszor apellat
foruma
n
vagyok.
Jegyzet
apellat foruma– föllebbezési fóruma (lat.)
p. 26. Az estve =
ma e
stve helyett, így és soha
máskép mondja a nép, s nem látom miért volna rossz
Beszúrás
esajátság
Szerkesztői feloldás: e
sajátság
[szerkesztői feloldás]
.
p. 77. Mostohát kapott, népies
szokottkifejezés
, mint
feleséget kapott etc. használva főleg ha kedve ellen
nyerte.
Szerkesztői feloldás: szokott kifejezés
p. 87.
deferálni.
n
Igaz hogy rossz, de nem tudom
magyarúl. Amit Te tanácsolsz is az, s oda be sem illeszthető. Inkább mondassam
ügyetlennek, mint hogy más értelmet adjak.
Jegyzet
deferálni– engedelmeskedni (lat.)
” ” Ugyanott: roszalod azt hogy a szerelem senkit sem vesz tekintetbe, s mást javasolsz.
Olvassd meg reá a Harpagon feleletét, s látni fogod, hogy ehez kell
szabni
[törölt]
« az előbbi »ama
mondástBeszúrás
[szerkesztői feloldás]
.
p. 90. Ne titkoljon el etc. kifogásod van ellene. Megvallom nem
tudom, miért.
Deha
tudnám is, az
eredeti kötne. Ne sajnáld azzal vetni
össze.
Szerkesztői feloldás: De ha
„Mondom hogy agyonverni kellend az Urat” p. 42.
Adj súlyt az aláhúzott szónak, s érzeni fogod, hogy szétszakítja lehántja róla a
comicumot.
p. 93. Az ő elleni észrevételed, magában véve
helyes, de itt nem alkalmazható. Valérról van a szó, s erre mondja Jakab:
Uram,
Beszúrás
[törölt]
« I »i
tt jön ő. Nem az Uram jő, hanem ő, Valér. Még az
olvasót is Beszúrás
[törölt]
« elt »me
gtéveszthetné az
ő kihagyása.
Beszúrás
94. Megcsalj. Nem lehet más, mert Harpagon csak arra vonatkozik itt, hogy
csalódott benne.
[törölt]
« a
Valer »V.rászedte
, azaz
Szerkesztői feloldás: Valér rászedte
ő H.
Beszúrás
Szerkesztői feloldás: Harpagon
p 95. elkövessd, szerénted: elkövesd.
A szó ebből van talán elkövessed. Nem
disputálok, mert roszabb grammaticus nálam nincs.
[törölt]
« z »
96. Meglátjátok =
ous Verrez
. Ez a pluralis szeréntem emeli a comicait.
Szerkesztői feloldás: Vous
Verrez
97. „Hogysem csak gondolatban is megsertettem
[!]
volna”.
Elfogadom az észrevételedet, ámbár nem hív; de a
becsűletesb ő kell hogy maradjon. Olvassd tovább, s látni
fogod, hogy a confusus Harpagon csak utóbb ke[sic!]
z
di
felBeszúrás
érni
ésszel, hogy Valér úgy beszél a
cassetteről,Beszúrás
n
„mint kedveséről a szerelmes”. Jegyzet
casetteről– ládikáról (fr.)
Molière
néha vastagon ecsetel, igaz, de nem a
szegény másolót illeti meg, corrigálni rajta.
Molière
Kisé szerénted kissé. Nem tudom ugyan, miért, s
tekintélyes embereknél is olvastam a kisé-t, de a Te tekintélyedért
megváltoztattam.