Szives felszollitasát
[!]
vettem, minthogy a
K:
Kolozsvári
Közlönyben
eppen[sic!]
[!]
most folyamatban levő regényem[sic!]
n
irásával el leszek
foglalva december hó végeíg, igy
egyelöre nem tudnék önnek szolgálatára lenní, de erre
Jegyzet
a K: Kolozsvári Közlönyben eppen– Az éjszaki fény, amely 1863-ban három kötetben is megjelent.[!]most folyamatban levő regényem[sic!]
szüksg
sincs tudom miután még
czelszerübbSzerkesztői feloldás: szükség
[!]
ha az elsö számokban a nalamnál[sic!]
[!]
ottan ismeretesb s
népszerubb[sic!]
[!]
irók művei szerepelnek.
[sic!]
Én megvallom, legörömestebb irok regényt a beszely
[!]
igen szük keret arra hogy
megható cselekvenyekkel,[sic!]
[!]
helyes jellemzessel,[sic!]
[!]
s élet és
tarsadalombölcseleti[sic!]
[!]
reflexiokkal kapcsolatba lehessen atvinni[sic!]
[!]
[sic!]
abban
valamely felvett eszmét.
Beszúrás
Ha tehát lapjaban
[!]
tért nyithat egy egy kőtetes regénynek, mely a székely életböl
lenne meritve, ezzel már februar elejére szolgálhatnék.[sic!]
n
Jegyzet
már februar elejére szolgálhatnék– Valószínleg az Oláh Judit cíművel (1863); a Ko-ban nem jelent meg.
E szazad
folyt le
[!]
első tizedeiben egy tanulságos csaladi[sic!]
[!]
[sic!]
tragvedia
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: tragoedia
M: Vasarhely
t,Szerkesztői feloldás:
Maros Vasarhely
Marosvásárhely
[!]
melyet en[sic!]
[!]
egy kötetes
regennyé[sic!]
[!]
feldolgoztam; Kolozsvárrol
hazakoltoztemmel[sic!]
[!]
a tavaly e regeny[sic!]
[!]
elveszett, de a telen[sic!]
[!]
szándékozom
ujbol kidolgozni. Kidolgozva örömest felküldem[sic!]
[!]
önnek, s ha az ohajtasom szerint
lehet legszorosabb kritikát kiállja, csak oszinten[sic!]
[!]
fogok örvendení
kozremukodhetésemert[sic!]
n
,Jegyzet
oszinten– A Ko-ban nem jelent meg tőle való munka.[!]fogok örvendení kozremukodhetésemert[sic!][!][sic!]
[!]
s több hasonlok irasara[sic!]
[!]
is
vallalkozhatom.[sic!]
[!]
[sic!]
Ha azomban azon lap terehez
[!]
képpest[sic!]
[!]
a regények közlését czélszerűnek nem
vélné, akkor a programmjaban[sic!]
[!]
kitett targyakhoz[sic!]
[!]
képpest[sic!]
[!]
fogok alkalmat
kapni hogy valami más dolgozattald vallalatához[sic!]
[!]
csatlakozzam.
[sic!]
Hirkepp
[!]
irhatom önnek hogy [sic!]
Dietze Sándor
,Dietze, Alexander
n
hazankbanJegyzet
Dietze Sandor
– Dietze, Alexander
Alexander Dietze
(1835–?)
Magdeburgban született; magyarországi nevelősködése
idején tanult meg magyarul. A hatvanas évek első felében Dietze, Alexander
Pest
re költözött, német nyelv és irodalmat tanított a
pesti ev. gimnáziumban. 1865-ben
elhagyta Magyarországot. (Vesd össze
AJÖM XII. 434.)Budapest
[!]
mulato nemet[sic!]
[!]
akademita ki onnek,[sic!]
[!]
[sic!]
Petofi
nek,Petőfi Sándor
[!]
[sic!]
Vorosmarti
nakVörösmarty Mihály
[!]
s
nekem tobb[sic!]
[!]
verseinket nagy sikerrel forditotta le, eppen[sic!]
[!]
most vegze[sic!]
[!]
be
az „
[sic!]
[törölt]
« e »E
mber tragoediaja”Beszúrás
[!]
forditását,[sic!]
n
egy hozzám bekuldöttJegyzet
eppen– Die Tragödie des Menschen von[!]most vegze[sic!][!]be az „Ember tragoediaja”[sic!][!]forditását[sic!]
Emerich Madách
. Aus dem Ungarischen übertragen von Madách Imre
Alexander Dietze
(Dietze, Alexander
Pest
, 1865, Budapest
Adolf Kugler
kiadása).Kugler, Adolf
[!]
kozlemenyére[sic!]
[!]
azon veleményt
mondá [sic!]
Brassai
hogy a
forditás jobb esBrassai Sámuel
[!]
meghatóbb az eredetinél. E fiatal ember ezelött két évvel
„Ej[sic!]
[!]
madár”czimü kő[sic!]
l
teményem pompás forditását
küldé hozzám posta utján. Tavaly megismerkedtem vele s tobbBeszúrás
[!]
forditásat[sic!]
[!]
közlé
melyek mind sikerűltek. A fiatal ezen feladatra megvan[sic!]
[!]
bizva, hogy a nemet[sic!]
[!]
irodalomban a magyar müvek alaposabban atplantaltassanak.[sic!]
[!]
A jövö tavasszal megy
[sic!]
Pest
re az irodalom alaposabb
tanulmanyozataBudapest
[!]
vegett,[sic!]
[!]
hol egy evig[sic!]
[!]
szándekozik[sic!]
[!]
mulatní, s ugy
megy ki ha jol emlekszem[sic!]
[!]
Drezdaba[sic!]
[!]
elfoglalni a rea[sic!]
[!]
váro tanári állomást.
–
[sic!]
Dozsa
Dózsa Dániel