ILLÉSSY GYÖRGY – ARANY JÁNOSNAK
Volna ugyan okom szégyenlősködni, s elmondani, hogy én csak dilettans vagyok a
költészetben, hogy középszerüségemet rég belátva, már jó idő óta letettem arról, hogy
szakszerüleg író legyek, s erőm legnagyobb részét anyagi kenyérkereset s egyleti
müködések közt osztva meg, csak felszólitásra és alkalmilag irogatok néha, hogy
Beranger
[!]
fordításá[sic!]
[törölt]
« tól »val
is;Beszúrás
n
– azon méltánylást, melyre számítottam, sem a közönség, sem a
kritika részéröl fel nem
találvaJegyzet
Beranger– Béranger dalai címmel 1860-ban jelent meg a másokkal, így[!]fordításával is[sic!]
Szász Károlly
al együtt fordított
kötet.Szász Károly
[törölt]
« l »,
Beszúrás
n
–
feJegyzet
sem a közönség, sem a kritika részéröl fel nem találva– A SzF Új könyvek rovata kétszer vette fel lajstromába Béranger dalait (Magyarítják
Szász Károly
, Illéssy György és mások. I.
füzet. Ára 60 k. Csáthy és Társa, Szász Károly
Debreczen
. SzF I. 3–4. sz. 1860. nov. 14. 32., nov. 21. 48.), de sem kritikai ismertetései
között, sem Vegyes rovatában nem szólt róla.Debrecen
[törölt]
« g »l
hagytam, – de miután ön, kit ugy irói, mint
hirlapirói minőségében csak tisztelni tanultam meg, „Koszoru”-ja
dolgozótársai közBeszúrás
z
é lépnem méltónak itél, ezennel nyilvánitom, hogy e
lapnak a jövő évben rendes dolgozótársa leendek.Beszúrás
n
Müködésem körét előre
meghatározni képes nem vagyok, de igérem, hogy a mi roppant elfoglaltságom mellett tőlem
telik, megteendem, s talán fogok ís használhatni, kivált miután biztosan számithatok
arra, hogy a haditörvényszék által közelebb fogságra itéltetem, s nem lehetlen, hogy a
lapot is, melynek most szerkesztője vagyok, letiltják.Jegyzet
a
beküldött mutatvány módjára készülne el: véleményadás végett versmodort megváltoztatandónak itéli: a birálói
vélemény a forditóval közlendő, ki is ha ehhez
képest készül el az egész mű forditásával, a társaság nem lesz idegen – ha egyébként
körülményei engedik – annak kiadásától.” (
MTAK
Kt Ms 5767.)
dolgozótársa leendek–
Illéssy
Illéssy György
Wieland
Oberonjából fordította le az I. és az V. éneket
(
Ko
1864. II. 10. sz. 1864. szept. 4. 228–234.,
ill.
1864. II. 25–26. sz. 1864.
dec. 18. 587–590., dec. 25. 611–615.). A Kisfaludy
Társaságnak is beküldte véleményezésre: a 1864. febr. 25-i ülésén „Wieland, Christoph Martin
Gyulai Pál
bemutatja Illéssy György
úr részéről Gyulai Pál
Wieland
’Oberon’jának forditásával az V-dik ének elejét, azon kéréssel a
forditó részéről, hajlandó volna-e a társaság az Wieland, Christoph Martin
egész
mű
forditását valamikor kiadni, ha az [törölt]
« nek »Beszúrás
[törölt]
« olyan forma »Greguss Ágost
nak adatik ki.” A
Kisfaludy Társaság 1864. márc.
31-i ülésén „Greguss Ágost
Greguss Ágost
tag fölolvassa véleményét az Illéssy György ur részéről beküldött forditási mutatványról Greguss Ágost
Wieland
‘Oberon’jából. Átalában kedvezőleg nyilatkozik a forditásról, de a
Wieland, Christoph Martin
[törölt]
« verselés »[törölt]
« hozzátartás végett »n
Jegyzet
melynek most szerkesztője vagyok, letiltják– A Hortobágy 1862. okt. 31-i, 27. száma (229.) rövid értesítést tartalmazott: „E lap szerkesztője tegnap d. e. 9 órakor hadi törvényszék elé állíttatván, több vádpontra mint példaul egy általa f. hó 20-kán a kertészeti-egylet által rendezett lakomán mondott felköszöntés, és a ’Hortobágy’ 18, 22, 23, és 25-dik számaiban megjelent némely czikkekre nézve kihallgattatott, és szava mellett szabad lábon hagyatván vád alá helyeztetett.” A kertészeti egylet lakomáján elhangzott szavaknak nincsen írott nyomuk; ami a lapvétséget illeti, ezen számok majd mindegyikében beszámol a Hortobágy Molnár György – egy helybeli ügyvéd – haditörvényszék elé állításáról, akit a városi adóhivatalnál hallgattak ki és „ott állitólag ingereltetvén, az illető hivatalnoknak odamondogata.” A lap okt. 3-i, 23. száma is foglalkozik az esettel: „Helybeli ügyvéd Molnár György ur felett sept. 27-kén mondott a katonai törvényszék itéletet. Az itélet egy hónapi könnyü fogságra szól, melyet azonban a helybeli állomásparancsnok, a reá ruházott hatalomnál fogva nyolcz napra szállitott le. Az elitélt felebbezést
[!]
adott be. Alig volt ugyan a ki azt hitte volna, hogy a vádlott felmentetik, az
itélet kimondása városunkban mindamellett is mindenkit meglepett, mert az érdeklett
ügyvéd urat mindnyájan békeszeret, meggondolt embernek ismerjük, s köztudomásu
dolog, hogy azon fináncz hivatalnok, kinek ingerlése az egyébiránt csekély
fontosságu jelenetet elidézte, állomásáról az eset után mindjárt elmozdittatott;
miből mi nem tudunk egyebet következtetni, mint hogy a vádlott ártatlanságát, magok
az intézkedő körök is belátták.” Két hét múlva azonban helyreigazítás következik,
amelyet a helybeli cs. kir. rendőrség rendelt el a – szintén – helyi cs. kir.
pénzügyigazgatóság kérésére: „mintha azon cs. k. pénzügyi hivatalnok, kinek
megsértése végett helybeli ügyvéd Molnár György
törvényszék elé állittatott, helybeli állomásáról eltávolittatván, máshova
áttétetett volna, minthogy a vádlott ártatlanságát magok az intézkedő körök is
belátták – egészen igaztalan.” (Okt.
17. 25. sz. 205.) Az ügybe magát beleártó és arról pontatlanul, a
lakosság kedélyét felhevítő módon tájékoztató szerkesztőt felelősségre vonták. Az
okt. 31-i, 27. számban a lap
még egyszer szól az ügyről: „
Molnár György
ügyvéd ur f. hó 28-dikán d. u. 6 órakor hagyta el katonai börtönét, melyben
nyolcz napot, a körülményekhez képest elég jó bánásmód alatt töltött. –
Kiszabadulása után azonnal a szinházba sietett, hol pályamüvet adtak, melynek egyik
birálója. – Különös! hat órakor rab, hét órakor biró.” Az ügyvéd tehát a debreceni
színházi élet lelkes patrónusa volt, akinek sorsát a a Szinügyegylet által kiadott
lap méltán kísérte figyelemmel.Nem világos azonban, hogy a szept. 26-i (22.) számban mi
lehetett megrovandó. Talán annak a közéleti rövid hírnek a zárlata, mely
Erzsébet királynő felgyógyulását üdvözölte: „ohajtandó lett volna, hogy a
felirat szabatosan szerkesztessék, s egyébről nem szólva ne neveztessék [sic!]
Debreczen
polgármestere által
»Császárnőnk«-nek az, a ki maga »Magyarország királynőjé«-nek nevezi magát.”
(184.) Csak nagy elfogultság sejthet a sorok között közjogi protestumot,
miszerint Ferenc József regnálása Magyarországon illegitim lenne; hivatalos részről való
figyelmetlenségről lehet szó. Ezt erősíti, hogy a nov. 7-i számban megjelent hivatalos közleményben
(l. alább) már nem szerepel a 22. szám citálása.
A Molnár-ügy mellett az
okt. 17-i (25.) szám
beszámol egy másik haditörvényszék elé állításról is, a következő megjegyzéssel:
„Bármily félelmes dolog legyen is inter arma véleményt mondani: nekünk nem
szabad elhallgatnunk, hogy az egész jelen volt polgárság tanuskodására alapitott
meggyőződésünk szerint nevezett urak, az árverezési kisérlet alkalmával nem hogy
a népet ellenállásra, vagy az egyetlen árverezni kivánó bántalmazására izgatták
volna, hanem a váddal ellenkezőleg épen ők voltak azok, kik a népet zavargások
és tettlegességtől visszatartóztatták; és ha elitéltetnek, (nem ismerjük azon
§§-kat, melyek szerint a katonai törvényszékek itélnek,) felemelt fővel mehetnek
börtönbe.” Ezt a hiradást is illetlenségnek vélhette a rendőrség.
A nov. 7-én megjelent 28. szám
hivatalos közleménnyel indul: „A cs. k. katonai kerületi és
állomás-parancsnokságtól a Hortobágy 18, 23 és 25-dik számában eljövő –
Debrecen
Mollnár
,Molnár György
[!]
Oláh, Harsányi,
Rácz és Swaizer urak vétségeik felőli cikkek, a teljesitett vizsgálat
alapján igaztalan állitásoknak és a tények elferditésének nyilvánittatnak, s
közhirré tétetik, hogy ezen cikkek által a nyilvános rend és csend ellen
felizgatás által elkövetett vétség ellen (§. 556. kat. b. t. k. illetőleg §.
390. polg. b. t. k.) a büntető eljárás a katonai kerületi törvényszéknél
elrendeltetett.”
November
végül kedvező fordulatot hozott: a lap erről egy „Hirdetmény”-ben számol be: „A
cs. k. kerületi katonai és állomási parancsnokságtól közhirré tétetik, hogy az,
az itteni mult hó 30. kelt rendelet folytán, a ’Hortobágy’
szerkesztőség ellen, általános csend és rend elleni vétség miatt inditott
vizsgálat, e hó 5-dikén kelt
legfelsbb határozat továbbá f. hó
19. cs. k. Felsége kézirata és a nagyméltóságu cs. k.
hadügyministérium f. hó 19.
cs. k. 3893 sz. a. kelt rendelete folytán, melyszerint minden a polgári egyének
ellen [sic!]
inditot
vizsgálatok
megszüntetése rendeltetett, e hónap
22. megszüntetett.
Kelt Szerkesztői feloldás: inditott
Debreczen
Novemberhó 23.
1862.
Prouvy
cs. k.
Ezredes"
Debrecen
A feltételeknek a hozzám küldött felhivás határai közt
idönkint
Beszúrás
[!]
részletes meghatározását önre bizom és szivesen
veszem, ha ön munkálataimnak irányt adni sziveskedik.
[sic!]
Egyszersmind tisztelettel kérem
sziveskedjék
által
alakul, és nem csak a szinészek de az egész közönség számára nyítva
tek.
UraságodatSzerkesztői feloldás: tekintetes
:
Beszúrás
[törölt]
« , »[törölt]
« hogy »tek.
Szerkesztői feloldás: tekintetes
Greguss Ágost
urra,Greguss Ágost
n
vagy a kikre szükséges, hatni, hogy a Kisfaludy társaság
elajándékozásra szánt könyvei közzül, a debreczeni szinügyegylet
könyvtárának is jusson a mennyi jut,n
annyival inkább, mert e könyvtár keservesen szedett pénzekJegyzet
jusson a mennyi jut– Nincs adat arról, hogy kapott-e az egylet könyveket.
[törölt]
« , » [!]
áll. Az
ajándék könyveket kérem alólirt könyvtárnokhoz czimezni.
[sic!]