ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Pest
, nov. 19. 1862.
Budapest
Eddig a lap anyagi dolgaival levén nagyon elfoglalva, nem értem rá hogy becses válaszodra
„válaszoljak”. Szives ajánlkozásodat, melyre mint „sine qua non”-ra
n
számitok vala,
méltó köszönettel fogadom, nem csak, hanem ezennel igénybe is ohajtom venni
munkásságodat.
Jegyzet
sine qua non– elengedhetetlen feltétel (lat.)
A Krimhild perpatvara
n
itt nálam maradt, ez hát már egy vers töled,Jegyzet
Krimhild perpatvara–
Szász Károly
még 1862 szeptemberében elküldte
Szász Károly
Hebbel
Niebelungénekéből készült fordítását, amely nem a SzF-ben,
hanem a Ko-ban jelent meg (I. I. 20. sz. 1863. máj. 17. 460–464.).Hebbel, Friedrich
[!]
de szeretnék elébb „eredetit” adni,[sic!]
n
és pedig mindjárt az első számok valamelyikében. Továbbá:
félek, hogy épen az első számokat, kézirat hiányában, nem állithatom úgy ki, hogy a
nagyszáju programmnak becsületére váljon. Azért dolgoznod kellene valamit a prózai részbe isJegyzet
szeretnék elébb „eredetit” adni– Először
Szász Károly
nak A lámpa című költeménye jelent meg (
Ko I. I. 2. sz. 1863. jan. 11.
31–32.).Szász Károly
n
jó előre. Hogy mit, azt meg nem
mondhatom, részint mivel hajlamodtól függ, részint mert olvasgatni s tárgyat választani
nincs időm, de nincsenek is példaul külföldi forrásaim. Mihelyt látom az előfizetésekből,
hogy a lap némi prosperitásra foghat vergődni, azonnal megrendelek 2–3 külföldi
folyóiratot s azután könnyebb lesz „kéztül” is adni munkát: de az persze arra nézve a mit
most kérek tőled, késő dolog.
Jegyzet
dolgoznod kellene valamit a prózai részbe is–
Szász Károly
nevével nem jelent meg ilyen munka.Szász Károly
Hallom, nagy munkát küldöttél a Szemlébe (
Firdusi
ról?)Abú’l Qászem Manszúr
n
de még nem láttam. Valami olyas, e
tanulmányaid köréből – kisebb alakban a Koszorúnak is jó lenne – de nem
úgy, hogy a Szemle olvasói – kik hihetően a Koszorú
Jegyzet
nagy munkát küldöttél a Szemlébe (–Firdusiról?)Abú’l Qászem Manszúr
Szász Károly
a perzsa Szász Károly
Firdauszi
Sahnámé című eposzáról írt értekezése a BpSz
1864. 20. és 21. kötetében jelent meg (334–380., 100–175.).
Abú’l Qászem Manszúr
Firdauszi
(azaz Abú’l Qászem Manszúr, 935 k.–1025 k.) 980 és 1010 között keletkezett főműve a világ teremtését l a 7.
századig mutatja be a történelmi eseményeket.Abú’l Qászem Manszúr
éi
t is tenni fogják főleg – újra olvassák itt, a mit amott olvastak. –
Egyébiránt akármi legyen, – társadalmi vagy félig tudományos – jó lesz. A
Koszorú birodalma elég tágasra van mérve: válaszsz valamit és küldj minél
előbb, hogy kéziratot lássak.
Beszúrás
A Figyelő restantiája
szöveg 10 iv. – A Figyelő cassája most épen szegényül áll: mert a
szerkesztő havi bűdgete
n
nincs nálam feledve, csak nem értem
rá még computust tenni.Jegyzet
restantiája– hátraléka (lat.)
n
Azt se’ tudom, hol kezdődik,
hány darab van dijazatlan. A 25 ft ot múltkor a Jegyzet
computust tenni– kiszámítani (lat.)
Kisf.
társaságéból vettem, mert épen akkor ott több volt a cassában, s azt hiszem,
mindegy. Ha felszámitjuk: onnan is jár még valami neked: miután maga a Szerkesztői feloldás: Kisfaludy
[törölt]
« 10 iv »n
megszűnvén, bizony kénytelen volt „túllépni” egy kicsit a „vetitumba”Jegyzet büdget – költségvetés (fr., ang.)
n
is: hanem hiszen a „Köszörü”
majd tán kiköszörüli – adós semmi esetre sem maradok.
Jegyzet
vetitum– tilos (lat.)
Az előfizetés „eszeveszetten” gyül: csak százannyi legyen, mint már van: akkor enyém a
diófáig. No de hisz alig egy hete hogy a programm megszületett, nagy része még
mostis
[!]
útban – és hátra másfél egész hónap – [sic!]
Benedek
tábornagykint: „nem kell elveszitni a reménységet.”Benedek Lajos
n
Jegyzet
– Benedek Lajos (1804–1881): császári hadvezér. Az 1859-es olasz–francia–osztrák háborúban egységével sikeresen állt helyt az egyébként vereséggel végződő solferinói csatában a túlerőben lévő szárd–piemonti seregrész ellen. Táborszernagyként 1860-ban Magyarország irányításával bízták meg, de a közhangulatot nehezen sikerült lecsendesítenie. 1866-ban a porosz–osztrák háború idején a császári csapatok főparancsnoka lett, de a vereség megtörte katonai pályáját és a porosz győzelem bűnbakja lett. – Idézett szavai a solferinói csatához kapcsolódhatnak.Benedektábornagykint: „nem kell elveszitni a reménységet”Benedek Lajos
Még a Kisfaludy-társaság nagy gyűléséről
n
akartam szólni: bár
tudom, hogy arra nem sok kedved van gondolni. Veszettűl meg vagyok akadva: a havi gyülés
rám bizta: november végére terjeszszem el programmját: s eddig
egy lelket sem kaptam, a ki hajlandó volna föllépni.Jegyzet
Kisfaludy-társaság nagy gyűléséről– Az 1863. febr. 6-án tartott gyűlésen
Szász Károly
Zrínyi a költő (
Ko
1863. I. 8. sz. 1863. febr.
22. 173–175.) c. verses elbeszéléséből olvasott fel. Rajta kívül
Szász Károly
Lévay József
A szép nyilvánulása c. székfoglaló értekezése (
Ko
1863. I 1863. 7–9. sz. 1863. febr. 15. 145– 148., febr.
22. 169–173. márc. 1. 193–197.) és
Lévay József
Tóth Kálmán
A mit isten végzett c. legendája hangzott el.Tóth Kálmán
n
Gondolj, vagy tanácsolj valamit. Én magam
szegényebb vagyok művekben a templom egerénél: az új lap is a nyakamon szerkesztői s
kiadói minden gondjával – lehetetlen valamit csinálnom. Más nem akad. Az elnök beszéde,
Jegyzet
A jövő évi febr.
6dikán tartandó közgyűlésre nézve a társaság fölkéri az
igazgatót, terjeszszen a legközelebbi ülés elé egy előleges javaslatot.” (
MTAK Kt Ms 5767.)
a havi gyülés rám bizta: november végére terjeszszem el programmját: s eddig egy lelket sem kaptam, a ki hajlandó volna föllépni– A Kisfaludy Társaság 1862. okt. 30-i rendes ülésének jegyzőkönyvéből: „
[törölt]
« Közeledvén »[törölt]
« nézve »Greguss
titkári jelentése mind az, mire ez napig kilátásom van. Talán még
Greguss Ágost
Toldy
t rá lehetne birni, készítse el a Toldy Ferenc
Vörösmarty
parentatióját,Vörösmarty Mihály
n
melyet tavaly
igért.Jegyzet
parentatio– emlékbeszéd, búcsúztatás (lat.)
n
Azontúl eláll az eszem, Gyulai
ezerfélével van elfoglalva s egyiket sem végzi – Jókainak elég volt a tavalyiJegyzet
Talán még–Toldyt rá lehetne birni, készítse el aToldy FerencVörösmartyparentatióját, melyet tavaly igértVörösmarty Mihály
Toldy Ferenc
nem készült el ezzel, bár a nov. 27-i
jegyzőkönyv még úgy szólt, hogy Toldy Ferenc
Toldy
tól „némi igéreteket” kapott az emlékbeszédre Toldy Ferenc
Vörösmarty
fölött, „ha ideje engedi”. (Ugyanott)Vörösmarty Mihály
n
– a többi mind vagy strupirt,n
vagy olyan, a ki nem
gondol a társasággal, vagy más gondja igen sok. Nehéz egy állás az ilyen. – NB nem kellene
oly hosszú programm, mint a tavalyi: elég volna egy széptani vagy költői felolvasás meg
egy parentatió. –
Jegyzet
strupirt– struppiert: agyonhajszolt (né.)
Ács Zsigmond
behozta a Velenczei Kalmárt:Ács Zsigmond
n
hát a te fordításaid miben vannak?Jegyzet
úr a birálók megjegyzései alapján kijavít
fordítás mely most már sokkal inkább megfelel az aesthetikai
igényeknek s több helyt sikerültnek is mondható, ujólag birálat alá bocsátassék, s azt hiszi, hogy a
–Ács Zsigmondbehozta a Velenczei KalmártÁcs Zsigmond
Ács Zsigmond
(1824–1898): műfordító.
Nagykőrösön együtt tanított Ács Zsigmond
AJ
-sal, majd szülőfalujában, Laskón lett ref. lelkész. Főleg spanyol és angol költeményeket és francia
regényeket fordított; részt vett a Shakespeare-fordításban (Velenczei
kalmár, Hamlet, Sok zaj semmiért). – A Kisfaludy
Társaság 1862. ápr. 24-i ülésén még a darab visszaküldése
mellett döntöttek (Arany János
AJ
és Lukács Móric volt a két bíráló), de már ekkor javasolták a megjelölt javítások elvégzése
esetén a fordítás felvételét. A Társaság ezt a javaslatot el is fogadta, így: „Az
igazgató bemutatta Arany János
Shakespeare
’Velencei kalmár’ját, melyet a fordító, Shakespeare, William
[törölt]
« V »Z
Ács sigmondBeszúrás
Ács Zsigmond
[törölt]
« ott »va
, ujólag beküldött. Az igazgató nem tartja szükségesnek, hogy a
Beszúrás
[törölt]
« munka »[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Shakspeare
kiadásba fölvehető” A Kisfaludy Társaság 1862. nov.
27-i ülésének jegyzkönyvéből (
MTAK Kt Ms 5767.)Shakespeare, William
n
Ideje volna ezt is meginditanunk, mert
elhűl mind a MaecenásJegyzet
hát a te fordításaid miben vannak– A Shakespeare-fordítás munkálatai során
Szász Károly
nyolc darabot ültetett át magyarra (Othello, Téli
rege, II. Rikhárd király, Macbeth,
Antonius és Kleopatra, VIII. Henrik, Romeo és
Júlia, Vihar).Szász Károly
n
mind a közönség érdeklettsége különben.
Jegyzet
– Tomori (Teodorovics) Anasztáz (1824–1894): író, mecénás. 1854–1855-ben Nagykőrösön matematikát tanítottMaecenásTomori (Theodorovits) Anasztáz
AJ
kollégájaként, majd miután nagyobb örökség birtokába jutott, a tanítással
felhagyott, s vagyona egy tekintélyes részét művészeti, főleg irodalmi célokra
fordította. Ő finanszírozta az első teljes magyar Shakespeare-fordítást, amely a
Kisfaludy Társaság gondozásában jelent meg 1864–1878
között. L.
AJÖM XV. 909.;
AJÖM XVI. 1214–1215.;
AJÖM XVII. 666.
Arany János
Sokféle „Forderung”
n
ez édes
Jegyzet
Forderung– követelmény, elvárás (né.)
Károly
kám: de mit tegyen az ember. Ott keres, a hol van.
Légy szíves minél előbb s minél ajánlatdúsabb válSzász Károly
[törölt]
« á »a
sszal megörvendeztetBeszúrás
n
i.
Beszúrás
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János