ARANY JÁNOS – SZÁSZ KÁROLYNAK
Pest
, dec. 6.
1862.
Budapest
Épen itt volt
, s
melyért a nyomda már majd kihúz a házból. Akkor átveheti a szépitő
lencsét, mire neked több szükséged van mint kedves asszonyodnak.
Béla
midőn leveled
érkezett, és kérdezte nincs-e őt illető benne. Én belepillantván, úgy megijedtem (?!?) a
számadásoktól, hogy észre se vettem a lencse
commissiót, s Szász Béla
Bélá
t
megnyugtatván, hogy ezuttal semmi dolga, ő távozott. Akkor látom, hogy a lencse!… No
de azonnal rendszabályok történtek, hogy Ézsau kedves
fözelékeSzász Béla
n
megvásároltassék (az óta, gJegyzet
Ézsau kedves fözeléke– Ézsau, Izsák és Rebekka fia, Jákob ikertestvére, elsőszülöttségi jogát egy tál lencséért adta el Jákobnak.
o
ndolom, meg is
történt) – és Beszúrás
Bélá
t majd csak
előkerítjük valahogy, – ha elébb nem, elhozza
ESzász Béla
[törölt]
« z »s
mond kéziratát, mely remélem
útban van
Beszúrás
töled
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: tőled
A mi a rechnungot
n
illeti:
sajnálom hogy ez alkalommal ad assem
Jegyzet
rechnung– számla (né.)
n
ki nem számithatom, mJegyzet
ad assem– az utolsó fillérig (lat.). Az as római, igen csekély értékű váltópénz volt.
e
rt
Figyelő nincs a háznál, köttetni lévén az enyém is, a Beszúrás
Laczi
é is. A többihez magad hozzá vethetsz ha
megolvasod a Arany László
Sz. Leg.
és Esmond
Szerkesztői feloldás:
Századok
Legendája
n
iveit. Most az
utóbbinak már 7-dik ivét corigálom, fene unalmas regény: de majd tán Onegin
(mely igen jól lesz forditva)Jegyzet
–Sz. Leg.és EsmondSzerkesztői feloldás: Századok Legendája
Victor Hugo
Századok legendája és Hugo, Victor
Thackeray
Henry Esmondja, melyeket Thackeray, William Makepeace
Szász Károly
(is) fordított és a Kisfaludy Társaság éves
könyvilletményeként jelentek meg (vesd össze
1570. ).Szász Károly
n
és Jegyzet
Onegin (mely igen jól lesz forditva)–
Puskin
Anyeginjét Pushkin, Aleksandr Sergeevich
Bérczy Károly
fordította le. 1862-ben az 1. ének felolvasásával foglalta el székét a Kisfaludy
Társaságban; a mű 1866-ban jelent
meg.Bérczy Károly
Molière
Molière
n
meghozza a közönség szája izét, s nem tesz
mind úgy, mint az a kettő
Jegyzet
–MolièreMolière
Kazinczy Gábor
fordított tőle több darabot
(Tartuffe, Fösvény, Dandin György). L.
Kazinczy Gábor
Kazinczy Gábor
és
Kazinczy Gábor
AJ
ezzel kapcsolatos leveleit:
pl. az 1395. sz. és
1443. sz. leveleket és
jegyzeteiket.
Arany János
Szmiklóson
:Szerkesztői feloldás:
Szentmiklóson
n
noha
még van restantiaJegyzet
mint az a kettő– vesd össze az 1579. levél jegyzetévelSzmiklósonSzerkesztői feloldás: Szentmiklóson
n
szépecskén. Iszonyú cynismus kell ám ahhoz, hogy az ember szavát adja, aláirja nevét,
nem is lehet panasza az első évi
könyvajándékra (mert csak úgy igértük,
viszonzásúl a 4 ftos nagy lelküségért) még is kereken kimondja:
nem fizetek. Látszik, nem hiába irta Jegyzet
restantia– maradék (lat.)
Széchenyi
a
Széchenyi István
[törölt]
« h »H
itelt, mert ez igy van minden részvényes
társulatnál: a gazdasági egyletnek pörrel kell behajtani
fele évdijjait. Czudarság. A mi társaságunk nem tudom mit fog
határozni az ily „nem fizetőkre” – azonban nem hiszem, hogy pörhöz folyamodjék – ámbár
magyar jog szerint promissum cadit in debitumBeszúrás
n
– jó volna, ha
értésökre lehetne adni, hogy itt becsűletszó forog fenn – minden
esetre küldd a nyakokra sürgető levelemet, a mely nevökre van czímezve, hadd lássák,
mily nagylelkűséget cselekesznek. Ezt gondolom visszaküldték a könyvvel, olvasatlan,
kibontatlan: küldd rájok, legyen az övék: a könyvet, további rendelkezésig, légy szíves
magadnál tartani; nevöket hozzám beküldvén, hogy megjegyezhessem.
Jegyzet
promissum cadit in debitum– az ígéretből tartozás lesz (lat.)
Kérdésedre, levond-e a Koszorú előfizetői pénzéből a Figyelő
restantiáját: válaszom ez. Én a Koszorúnak egy fillérjéhez sem nyúlok, míg a
vállalatot fedezve és biztosítva nem látom. De mivel megtörténhetik, hogy az
előfizetéseket (portóval megtoldva) vissza kell küldöznöm: igen jól
teszed, ha semmi pénzt nem küldesz hozzám, csupán a neveket és számokat. Na ebből aztán
kielégited magadat a Figyelőért, azt se bánom: akkorra,
mikor vissza kellene adni, én megküldöm a restantiát, vagy, siker esetében, ledolgozod a
többit.
A Kisfaludy-ünneppel maig
[!]
sem vagyok tisztában: ki lesz? hogy lesz? [sic!]
Tóth Kálmán
igér valami költői
beszélyt,Tóth Kálmán
n
tegnap Jegyzet
– A mit isten végzett c. munkáját olvasta fel.Tóth Kálmánigér valami költői beszélytTóth Kálmán
Tompá
nak is irtam, de nehezen hiszem hogy ő
ráálljon. Igy a te „nem hajlandótlan” hajlandóságodatTompa Mihály
n
is szeretném igénybe venni; annyival inkább mert te fel is
jönnél s magad olvasnád „nagy hatalmasan.” Csinálj valamit: az a „lealázó”
akadályJegyzet
a te „nem hajlandótlan” hajlandóságodat–
Szász Károly
a Zrínyi a költő c.
verses elbeszéléséből olvasott fel részletet (vesd össze
1570. ). A Kisfaludy Társaság 1862. nov. 27-i rendes ülésének
jegyzőkönyve szerint „ez ajánSzász Károly
[törölt]
« latok »lkozásokat
a
gyűlés örvendetes tudomásul veszi s az igazgatót ujolag fölkéri, folytassa
fáradozásait a közgyülési eladások összeszerzésében, így nevezetesen keresse meg
Beszúrás
Tompa Mihály
t, nem
adhatna-e költeményt, s Tompa Mihály
Szász Károly
t, nem olvasna-e föl valamit a ’Niebelungen’
fordításából.” (
MTAK Kt Ms 5767.)
Ekkor még nem volt bizonyos, hogy Szász Károly
Szász Károly
mivel is szerepelne a közgyűlési
ünnepségen.Szász Károly
n
nem forog fenn. Erről bizonyossá tehetlek. De tudnom kellene:
bízhatom-e reád; és ezt pár nap alatt; mert ide stovaJegyzet
az a „lealázó” akadály–
Szász Károly
nak Szász Károly
Eötvös
sel volt nézeteltérése:
attól tartott, hogy a Kisfaludy Társaság elnöke a felolvasandó mű előzetes
bemutatásához köti szereplését (vesd össze
1570. ).Eötvös József
[!]
kikopunk az időből. Ugyan
vigasztalj meg egy igenlő szóval: mert különben a Dunába ugrom.
[sic!]
Addig is, mig e catastropha megtörténnék, fogadd legszivesb üdvözlésemet és add át
tiszteletem kedves asszonyidnak, az enyéim részéről is. Laczi folyvást beteg. Élj
boldogúl!
AranyJ
Szerkesztői feloldás:
Arany J
Arany János