HALMÁGYI SÁNDOR – ARANY JÁNOSNAK
Kolozsvár, decbr. 20-án 1862
Küldöm a novella még két fejezetét, a mint ezt utobbi levelemben igértem. Még két
fejezet lesz, s nehány sornyi végszó
v
agy visszapillantás a
beszély alapeszméjére. Tervem tisztán meg van alkotva, s az ujév első napjaiban
felküldhetem a befejező részt is, azon esetre, ha abban egyezünk meg, hogy a dolgozat
a „Koszoru”-ban lásson napvilágot. A mi ezt illeti nem
látok épen legyőzhetlen akadályokat, miután én egy pár phrazisból sokkal kevesebbet
csinálok, hogysem azért vagy az alkudozást kettészakitni vagy a szerkesztőt császári
szállásra és zablevesre kivánnám juttatni. Isten rizzen! Elöttem az eszme maga, s a
műalkotás lényege a fő.
Beszúrás
2. Azon passus, a hol a „tabula rasa” elöfordul,
[!]
nézetem szerint, nem
veszedelmes szemben a sajtórendőrséggel, de ha azt a szót a legegyszerűbb vonatkozás
nélkül, mint egy historiai tényt kifejez szót se lehet emlitni koczkáztatás nélkűl,
tehát maradjon ki ez az egész tétel: „Minden e szóba foglalható:
tabula rasa!” Szerkesztő ur bizonyosan jobban tudja nálamnál, hogy miről
illik és szabad beszélni egy pesti szépirodalmi lapban. Mostanság inkább politikai és
nemzetgazdászati tanulmányokkal foglalkoztam,[sic!]
n
s inkább e szakban irogattam; az igaz, hogy nem egyszer állottam a rendőrség
elött,Jegyzet
inkább politikai és nemzetgazdászati tanulmányokkal foglalkoztam–
Halmágyi
nak 1861–1862-ben két-három hetente
jelentek meg cikkei (általában vezércikkei) a KváriKözl-ben.Halmágyi Sándor
n
de mégis írtam a tabula rasaról még pedig politikai
fejtegetéseket, mig beszélyemben ez ominosus szó körül tisztán csak nemzetgazdászati
eszmét fejtegetek. Azonban veresplajbászt neki, ha Jegyzet
igaz, hogy nem egyszer állottam a rendőrség elött– Erre nézve nem ismerünk dokumentumot.
szerk.
ur jónak látja!
Szerkesztői feloldás: szerkesztő
3. A „halálos gyomorláz”-ból épen semmit se csinálok. Ez mindjárt a II. fejezet
elején fordul elő. Tegyük igy: „Csak az tudja, a ki azoknak az időknek az ízét is
kostolta, meg a mai napok keserü levét is iddogálja!” Punctum! Vagy ha ez se jó,
tehát: „a ki akkor is élt, meg most is él, taszigálva egyik napot a másik után. ”
4. A Gesetzekre
n
nézve, talán szabad lesz
egész szárazon mondani hogy miféle nevű Gesetzeket rendeltek, hogy azok nem találtak
a mi viszonyainkra? Kimarad e szerint az, hogy „tudja Isten miféle czifra dolgokat rendeltek törvénynek; annyi bennök a §, mint a gaz.” De az benmarad, hogy a Trip-Appr.Jegyzet
Gesetzekre– törvényekre (né.)
n
stb. megette a kutya. S a
szük frakk és glanzlédertopánkaJegyzet
a Trip-Appr.– Tripartitum Approbatum, ’a jóváhagyott Hármaskönyv’.
Werbőczy István
jogtudományi munkáját az 1514. évi
országgyűlésen a rendek elfogadták, II. Ulászló jóváhagyta és megerősítette. Törvényerre emelését azonban a főurak
megakadályozták, így a szerző a maga költségén nyomatta ki Bécsben 1517-ben. Ennek ellenére évszázadokon át
a nemesi Magyarország joggyakorlatának alapjául szolgált.Werbőczi István
n
allegoriajaJegyzet
glanzlédertopánka– fényes bőrből készült cipőcske (né.)
[!]
is maradhat talán. Az okuláros szolgabiró, a ki csak annyit tud
magyarul, hogy: kutya magyar! sajnálnám, ha kimaradna, mert nagyon jellemez, s nem is
nagyon tiszteletlen. Elmehet talán. Probáljuk meg hátha nem huzzák ki, vagy ha erről [sic!]
szerk.
ur bizonyos, tehát maradjon ki: „a ki csak annyit tud magyarul, hogy kutya
magyar!”
Szerkesztői feloldás: szerkesztő
5. Méltóztatott becses levelében megjegyezni, hogy „nemcsak a szerző, de a
Csallószegi szájából se veszik fel, ha a történelmi jogokon s antediluvianus a mit semmi magas állami tekintet
által nem látott igazolva. A legengesztelhetlenebb jogsérelem
zugott benne” stb. Így sem jöhet? Ugy gondolom itt erős szavak csak az
n
állapoton erős szavakban csügg.” Ha nem csalódom, ez is a II fejezet
elejére vonatkozik, a hol az öreg ur zsémbes természetét szépitni akarám. „Soha se
felejtheté azon roppant csapást, mely minket ért azáltal, hogy az 1849-diki katastropha után az uj kormányrendszer az ősmagyar alkotmány
felfüggesztésével lépett hatályba,Jegyzet
antediluviánus– özönvíz előtti (lat.)
[törölt]
« ” »[törölt]
« fel »alá
huzottak; azok helyett pedig tehetjük: „Valami zugott az ő
keblében mind szüntelen, s a tette őt különösen zsémbessé és bizalmatlanná, hogy az
uj viszonyok közt” stb. Legfölebb azt hagyhatnók még ki, hogy: „a mit semmi magas
állami tekintet által nem látott igazolva.” Beszúrás
(
Ne beszéljünk a salus
reipublicaeBeszúrás
n
-ről.Jegyzet
salus reipublicae– az állam java, érdeke (lat.). A szállóige Ciceróra vezethető vissza, aki A törvényekről c. művében szögezte le: „Salus populi suprema lex esto”, azaz ’A nép java legyen a legfőbb törvény.’ Később általánosabban „salus reipublicae”-ként emlegették.
)
A többi ártatlanBeszúrás
[szerkesztői feloldás]
.
6. Ugyanezen II fejezetben, mikor Csallószegi vacsora után szájaskodik, többek közt azt
mondja: „beáll nagyságos urnak, mintha volna abban valami, ¦
mikor az a hoszzunyaku
[!]
stb. cancellista (vagy talán) beamter
[sic!]
n
is nagyságos ur” stb. A ¦ jegynél tegyünk tehát pontot s ne
beszéljünk a beamterek nagyságos voltáról.
Jegyzet
beamter– Beamter: hivatalnok (né.)
A két első fejezetben nem tudom hamarjában mi lehetne még kifogásos, s bátor vagyok
figyelmeztetni
szerk.
urat, hogy innen bajos változtatni a Szerkesztői feloldás: szerkesztő
Pest
en lévő kéziratot, mert meg van ugyan itten az impurum, de a leiráskor
apró s néha lenyegesBudapest
[!]
változtatásokat tettem különösen a styl körül. Kénytelen
vagyok az új tételek beillesztését egészen [sic!]
szerk.
ur bölcs belátására bizni.
Szerkesztői feloldás: szerkesztő
Ugyhiszem hiszi, hogy igen jól ismeri az erdélyi társadalmi viszonyokat,
majd nem az egész aristocratia
[!]
a III. [sic!]
Fjzt
minden akadály nélkül átmegy, s a IV. fejezet se szur szemet a
rendőrségnél, csak attól lehet tartani, hogy szerkesztő és szerző közt támad
véleménykülönbség, mert a szerző itt már elég szerénytelen abban a hitben lenni, hogy
azt a fejezetet meglehetős jól irta, s egy betüt se engedhet. A szerző
aztSzerkesztői feloldás: Fejezet
[törölt]
« , »v
al és nemességgel személyes
összeköttetésben áll; köztük forog, velük él, s körülbelűl népszerü ember is köztük,
s így elég alkalma volt és van ismerni és tanulmányozni azon viszonyokat, a melyek
itt érintve vannak. Abban a nézetben is van szerző, hogy a nyilt seb jobb a magában
keledezőnél, s az Öreg Csalloszegi e fejezetben valoságos bonczkés, mely a seb gyökeréig vág. Jól teszi! Ott
van másfelöl György, a ki siet gyógyítóirral enyhitni a metszés fájdalmát, s a mint a sebet
gyöngéden apolgatjaBeszúrás
n
igen szép leczkét tart a balitélet
stb. mérges hatásáról stb. E fejezet igen jó hatásu lehet, s lehetetlen, hogy a
„Koszoru”-nak ártson, midőn a szerző nem fél a maga személyére
nézve semmitől, sőt méltányló barátságos kézszoritásokra számit, mert a kimondott
igazság ildomos modor mellett mindig hat.
Jegyzet
apolgatja– csókolgatja
Ezen IV-k fejezetnek csak egy veszedelme van, s az a, hogy ha a lapban nem jöhetne
egyszerre ki, néhol igen veszedelmes a megszakitás. Ugy kell ezt okvetetlen intézni,
hogy a Csallószegi támadására felelet is jőjön. A közlésre nézve, kivánatos volna, hogy az
első számban az I-ső fejezet jőjön ki egészen, hogy, mint némileg kikerekitett rész,
tegyen egy kis benyomást az olvasóra. A többi fejezet jöhet, a mint tetszik, noha a
beszélyt
[törölt]
« s »n
em volna szabad, hogy más czikkek korlátozzák.
Beszúrás
Én a beszélyt most nem is irom tovább, míg becses
[törölt]
« l »v
álaszát nem kapom, mert attól függ, hogy miként irjam tovább.
Ha a „Koszoru”-ban jön ki más és ha önállólag adom ki egy kötetben meg
más a befejezés. Ezért esedezem, mielbb vagy becses válaszát, vagy a kéziratot
elküldeni.
Beszúrás
Halmágyi Sándor
Halmágyi Sándor