KAZINCZY GÁBOR – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
1863. április eleje
Becsületemre mondom, hogy a
Molière
i correcturák soha sem hevertek nálam;
kétszer szoktam postára küldeni hetenként, s ha az egyik alkalommal jött a csomó, a
következ vitte mindig, kivétel nélkül, bár mily roszúl voltam is.
Hiszen adott szavam rabszolgáddá teve.
Molière
A „Nimia Curán”
n
ne csodálkozzál. Tiétek a dicsőség; miénk, irodalmi
napszámosoké, a lelkismeretesJegyzet
Nimia Curán– túlzott gondoskodáson, túlzásba vitt műgondon (lat.)
[!]
törődés, annyit adni, a mennyit csak „humeri
valent.”[sic!]
n
Balgaság, sőt egy Jegyzet
„humeri valent”– a vállak elbírnak (lat.)
k
icsinyt nevetséges is volna,
ha, szürkülő hajjal, csak azon a vonalig szeretnék
gebeszkedni,Beszúrás
n
hol Jegyzet
gebeszkedni– a valóságosnál magasabbnak látszani
Hang Ferencz
Hang Ferenc
n
és
fordító társai.
Jegyzet
– 1867-igHang FerenczHang Ferenc
Hangel
, majd Hang Ferenc (1836–1913): Kalocsán praktizáló ügyvéd; a kor
egyik legtermékenyebb műfordítója (a „nagyban dolgozó fordító-iparos egyik első
példája” –
AJÖM XII. 408.), főleg
francia (a két Dumas), német és angol műveket
ültetett át magyar nyelvre. E korszak alatt 8 fordítása jelent meg.Hang Ferenc
Sajnálom, hogy közleményeimet oly tapintatlanúl választám ki számodra. Tedd, kérlek,
félre; fiam majd értek megy. Ha írni tudnék is, akkor sem fognám,
vagy csak találomra, eltalálni ízlésedet.
Örömmel hall
o
m, Beszúrás
Lévay
tól, aki nálam van, hogy leányod férjhez ment. Minden jó és bal,
mely Téged vagy házadat érhet, a legbensőbb részvevéssel érdekel.
Lévay József
KGábor
Szerkesztői feloldás:
K Gábor
Kazinczy Gábor