THEODOR OPITZ – ARANY JÁNOSNAK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.1678 /o:ajom18-lev.tei.1678 Arany László96681 hagyatékából ( AkÉrt 1899. 669.) Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában): Mélyen tisztelt Uram! Nagyon érdekes volt számomra a ’Jevgenyij Anyegin’ második fejezete Bérczy Károly102508 Úr magyar fordításában. Szeretem Puskin313472 t és nagyon pontosan ismerem őt. A fordítás nagyjában és egészében nagyon is sikerültnek tűnt nekem. Néhány helytől eltekintve, az egészet könnyedén tudtam olvasni és gyakran örvendeztem a verselés kecsessége és hajlékonysága felett, amely gyakran megközelíti az eredetiét. Bérczy102508 Fr. Bodenstedtet Friedrich Bodenstedt et illető záró megjegyzésével egyetértek: Bodenstedt „Eugen Onägin”-je a legjobb fordítások közé tartozik, amelyekkel Németország a legújabb irodalom terén rendelkezik, bár igaz ugyanakkor az is, hogy gyakran jelentős szabadságot enged meg magának, és ahol ezt megteszi, ott éppen nem szerencsésen, mert prózaibb, triviálisabb, terjengősebb, mint az eredeti. Ez áll a második fejezet záró versszakaira is. Meg kell jegyeznem ugyanakkor, hogy ezeknek a versszakoknak az értelmét Bodenstedt fogta fel helyesen és nem Bérczy102508 . Puskin313472 itt teljesen komolyan beszél, minden irónia nélkül. a saját értékét korántsem tartotta olyan csekélynek, mint Bérczy102508 gondolja. Ellenkezőleg: rendkívül erős, éspedig teljesen jogos önérzete volt és ezt éppoly erőteljesen és nyíltan kifejezésre is juttatta, mint bármely vérbeli költ. Saját hírnevéhez, saját költői értékéhez soha nem viszonyul ironikusan. Bérczy102508 úr felfogása a szóban gyökeredzik, amit bárgyú = tudatlan és bornírt emberként értelmez. Ez a szó itt azonban bizonyára a magasabb iskolai végzettséget nélkülöző, az egyszer embereket jelenti, mint mondjuk: „den gemeinen Mann”, tehát „a népet”, és a költő e szóval csak hírnevének majdani általánosságát, saját népszerségét kívánja kifejezni; úgy, ahogy Németország ban minden mondja Schiller313551 ről, s ahogy az Ön hazájában minden jóravaló, szorgos paraszt, aki az Ön Toldiját olvassa vagy felolvasni hallja, mindenkor így fog felkiáltani: „ez, ez aztán igazi költ volt a javából!” Puskin313472 e kifejezést szándékosan választotta a tudós, francia műveltségű orosz kritikusok ellentéteként, akik minden műveltségük és tudományuk ellenére olyan nyersen és faragatlanul bántak ő az szeretetreméltó, friss, minden rezdülésében természetes múzsájával és akik ezzel olyan alaposan felsültek. Puskin313472 , ez bizonyos, az elkedvetlenedés, az önvizsgálat, a megbánás pillanataiban erkölcsi vonatkozásban nem tarthatta magát jobbnak az egész társadalomnál, amelynek haszontalanságát olyan élesen megrajzolta mveiben; de költői való méltóságáról, jelentőségéről és halhatatlanságáról oly mélyen meg volt győződve, hogy állítom, egyetlen sort sem lehetne idézni tőle, mely a fent mondottaknak ellentmondana, de igen sokat, melyek azokat a legerőteljesebben alátámasztják. Énekem, mint egy hű barát, tartson meg engem a világ emlékezetében és örökké hassa meg majd az egyszerű szíveket! Ez az utolsó előtti versszak záró sorainak értelme, és nem, mint Bérczy102508 hiszi, az a kívánság, hogy mint jó cimborára és barátra emlékezzenek rá! Ez azért mégiscsak túl nagy – szerénység lenne, arról nem is beszélve, hogy az orosz mondat szerkezete nem is enged meg egy ilyen fordítást. Nagyon örültem, hogy Madách118530 ról írott megjegyzéseimet oly rendkívül szíves figyelemre méltatta. Mivel meglehetősen kimeríten kellett vázolnom a költemény tartalmát, a továbbiakat nagyon rövidre kellett fognom. A fordítást, melynek közeli megjelenését jelezte, szintén ismertetem és értékelem majd a „Magazin”-ban. Petőfi122179 m nyomtatása jól halad, úgy hogy a két vaskos kötet, – melyek a teljes lírai életművet tartalmazzák – bizonyára még a nyár folyamán meg fog jelenni. Kívánom, hogy ha könyvem majd Ön előtt lesz, legalább azt kiolvassa belőle, hogy megértettem és erősen átéreztem Petőfi122179 szavát: Ha nem születtem volna is magyarnak, E néphez állanék ezennel én! – Mint sziléziait örömmel tölt el a gondolat, hogy elődeim (– nevem különösen a közép-sziléziai parasztság körében meglehetsen gyakori –) olyan szerencsések voltak, hogy a zseniális király, a nagy Mátyás119265 jogara alatt állhattak. Koszorú (július – december) Legmélyebb tisztelettel odaadó híve Theodor Opitz Pless 1863 június 10. Magyarország Budapest Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára 513/1286 2 222 143 2 csontszínű fol. 22, 2×14,3 cm. 1–4. levél. Címzés nincs. Az 1. lap jobb felső sarkában AJ96679 írásával, kék ceruzával: Bérczi102508 vel közlendő. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadatlan. Teljes. Pless Theodor Opitz Arany JánosKOHA:96679 THEODOR OPITZ – ARANY JÁNOSNAK Pless , 1863. június 10. Hochgeehrter Herr! Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in Herrn Bérczy Károly102508 ’s ungarischer Übersetzung. Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in Herrn Bérczy Károly102508 ’s ungarischer Übersetzung – Mutatvány Puskin313472 ’Onégin Eugén’ verses regényéből. Ko 1863. I. 21., 22. sz.; 1863. máj. 24. 486–489., máj. 31. 510–514. A fordításról l. még az 1702./o:ajom18-lev.tei.1702 sz. levél jegyzetét. Ich liebe Puschkin313472 und keñe ihn sehr genau. Ich liebe Puschkin313472 und kene ihn sehr genau – Opitz fordított Puskin313472 tól is: Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontoff. Berlin 1859., a Wigand’s Telegraph 1859. 10. sz. és a Magazin für die Literatur des Auslandes 1859. 149–151. sz. A Szellemidézés (Заклинание; magyarra Szabó Lőrinc ford.; Opitz nál: Beschwörung) c. fordítását Nietzsche zenésítette meg, akivel leveleket is váltott. Nietzsche könyvtárában megtalálható volt Petőfi122179 Apostola Opitz tolmácsolásában. Die Übersetzung erschien mir im Großen u. u.nd Ganzen sehr gelungen. Ich habe, wenige Stellen ausgenomen, Alles mit großer Leichtigkeit lesen köñen u. und mich oft an der Grazie u. und Geschmeidigkeit des Verses gefreut, die der des Originals oft nahe kom̃t. Der Schlußbemerkung Bérczy102508 ’s über Fr. Bodenstedt Friedrich Bodenstedt Fr. Bodenstedt Friedrich Bodenstedt – Friedrich Bodenstedt (1819–1892) német költő, irodalomtörténész, az orosz irodalom fordítója. Puskin-fordításainak három kötete 1854–1855-ben jelent. stim̃e ich bei: Der Schlußbemerkung Bérczy102508 ’s über Fr. Bodenstedt Friedrich Bodenstedt stim̃e ich bei – l. Ko 1863. I. 22. sz. máj. 31. 513–514. sein „Eugen Onägin” gehört zu den besten Übersetzungen, die Deutschland von Werken moderner Litteraturen besitzt, obgleich es allerdings wahr ist, daß er sich oft bedeutende Freiheiten erlaubt und, wo er es thut, gerade nicht besonders glücklich, prosaischer, trivialer, breiter ist, als das Original. Dies gilt deñ auch von den Schlußstrophen des zweiten Kapitels. Indeß muß ich bemerken, daß den Siñ dieser Strophen Bodenstedt und nicht Bérczy102508 richtig aufgefaßt hat. Puschkin313472 spricht hier in allem Ernst, ohne alle Ironie. Er dachte über seinen Werth durchaus nicht so gering, wie Bérczy102508 meint. Im Gegentheil: er hatte das allerstärkste und zwar vollkom en berechtigte Selbstgefühl und hat diesem auch einen ebenso starken und freimüthigen Ausdruck gegeben, wie nur irgend ein ächter Dichter. Gegen seinen Ruhm, seinen Dichterwerth verhält er sich nie ironisch. Herrn Bérczy102508 ’s Auffaßung wurzelt in dem Wort: , welches ihm = bárgyu = unwißend bornirter Mensch ist. Es bezeichnet dieses Wort hier aber wohl den schlichten, wie wir sagen den gemeinen Mañ ohne höhere Schulbildung, also „das Volk” u. und der Dichter will damit nur die künftige Allgemeinheit seines Ruhmes, seine große Popularität ausdrücken; so wie in Deutschland jeder von Schiller313551 sagt, in Ihrem Vaterlande jeder brave, tüchtige Bauer, der Ihren „Toldi” liest oder vorlesen hört, jederzeit ausrufen wird: „das, das war ein Dichter!” Puschkin313472 wählte den Ausdruck absichtlich als Gegensatz gegen die gelehrten, französischgebildeten russischen Kritiker, die sich trotz aller Bildung u. und Gelehrsamkeit seiner lieblichen, frischen, in jeder Bewegung natürlichen Muse gegenüber so roh und flegelhaft benahmen u. und sich so gründlich blamirten. Puschkin313472 , das ist sicher, mag sich in ethischer Beziehung in Momenten des Unmuths, der Selbstprüfung und Reue für nicht beßer, als die übrige Gesellschaft, deren Nichtsnützigkeit er so scharf gezeichnet, gehalten haben; aber von seiner Würde, von seiner Bedeutung, von seiner Unsterblichkeit als Dichter war er so tief überzeugt, daß ich behaupte, es läßt sich auch nicht eine Zeile von ihm anführen, die dem oben Gesagten widerspräche, wohl aber sehr viel, wodurch es aufs Stärkste bestätigt wird. Mein Gesang mag, wie ein treuer Freund, mich der Welt im Gedächtniß erhalten u. und immerdar schlichte, einfache Herzen rühren! Das ist der Siñ der Schlußzeilen der vorletzten Strophe, nicht aber, wie Bérczy102508 will, der Wunsch: man möge sich seiner als eines guten Cameraden u. u.nd Freundes eriñern! Das wäre deñ doch zu viel – Bescheidenheit, abgesehen davon, daß die Construction des russischen Satzes eine solche Übersetzung gar nicht zuläßt. Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über Madách118530 einer so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt haben. Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über Madách118530 einer so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt haben – Egy német lap a Madách118530 ‘Ember tragédiá’-járól ( Ko 1863. I. 18. sz. máj. 3. 427–428., a Külföldi Szemle rovat). „A Lipcsé ben megjelenő ’Magazin für die Literatur des Auslandes’ e czim alatt ’Egy magyar philosoph költő’ egy czikket közöl”, kezdet után AJ96679 hosszabban idéz a cikkből, amelyben Opitz egy kicsit vele is vitázik. Da ich den Inhalt des Gedichts ziemlich ausführlich skizieren mußte, so koñte ich mich im Übrigen nur sehr kurz faßen. Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im „Magazin” anzeigen u. und beurtheilen. Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im „Magazin” anzeigen u. u.nd beurtheilen – Ezt Alexander Dietze fordította németre, ami csak 1865-ben jelent meg. L. az 1521./o:ajom18-lev.tei.1521 sz. levél jegyzetét. Talán a Ko 1863. I. 18. sz. máj. 3. 426–427. oldalán Irodalom rovatcím alatt megjelent közleményről van szó: „Igértük volt, hogy Remete József már sajtó alatti Virgil forditásából részleteket fogunk közölni. Ime az I. énekbõl a tengeri vész leirása. Itéletünket az elhunyt forditó művére nézve felfüggesztjük az egész munka megjelentéig. Olvasóink közt többen lehetnek barátjai a classicus irodalomnak, azok számára leginkább e mutatvány.” Mit dem Druck meines Petőfi122179 geht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken Bände – sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe des Somers erscheinen werden. Mit dem Druck meines Petőfi122179 geht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken Bände – sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe des Somers Sommers erscheinen werden – Petőfi, Alexander122179 : Lyrische Gedichte. Uebersetzt von Theodor Opitz , Mitglied der Kisfaludy- Gesellschaft. 2 Bde. Mit des Dichters Bildniss. Pest , 1864. Gustav Heckenast112650 . A megjelenés elhúzódott, l. az 1726./o:ajom18-lev.tei.1726 számú levelet. A Ko 1863. nov. 8-án, majd 15-én, míg a VU 1863. dec. 6-án vette fel új könyveinek lajstromába. A Ko még nem, a VU már ismerte az árát (4 ft 15kr). Möchten Sie, weñ Ihnen einst mein Buch vorliegt, wenigstens herauslesen, daß ich Petőfi122179 ’s Wort verstanden u. u.nd stark empfunden habe:A fenti bekezdés („Mit dem Druck […] empfunden habe.”) kék ceruzával meg van jelölve. Ha nem születtem volna is magyarnak, E néphez állanék ezennel én! – Ha nem születtem volna is magyarnak, / E néphez állanék ezennel én! – Petőfi Sándor122179 Élet vagy halál! c. versének 5–6. sora Mich als Schlesier freut der Gedanke, daß doch meine Vorfahren (– mein Name ist namentlich bei der mittelschlesischen Bauerschaft ziemlich häufig –) so glücklich waren, unter des großen Mátyás119265 , des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehen. so glücklich waren, unter des großen Mátyás119265 , des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehen – A cseh katolikus rendek 1469-ben Olmütz ben a huszita Pogyebrád Györggy el szemben Mátyás119265 t királlyá választották. Az 1470-es években Jagello Ulászló val és III. Frigyes német-római császárral szemben vívott katonai és diplomáciai küzdelmeit követően 1477-ben megkapta a választófejedelmi címet, majd 1479-ben Olmütz ben békét kötött Ulászló169914 val, megosztva vele a cseh királyi címet, és megtartva Szilézia , Morvaország és Lausitz területét. Koszorú (Juli – December) Mit größter Hochachtung ergebenst Theodor Opitz Pless 10 Juni 1863