THEODOR OPITZ – ARANY JÁNOSNAK
Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in
Herrn
Bérczy Károly
’s ungarischer Übersetzung.Bérczy Károly
n
Ich liebe Jegyzet
Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in Herrn– MutatványBérczy Károly’s ungarischer ÜbersetzungBérczy Károly
Puskin
’Onégin Eugén’ verses regényéből.
Ko
1863. I. 21., 22. sz.; 1863.
máj. 24. 486–489., máj. 31.
510–514. A fordításról l. még az 1702. sz. levél
jegyzetét.Pushkin, Aleksandr Sergeevich
Puschkin
und keñe ihn sehr genau.Pushkin, Aleksandr Sergeevich
n
Die Übersetzung erschien mir im Großen Jegyzet
Ich liebe–Puschkinund kene ihn sehr genauPushkin, Aleksandr Sergeevich
Opitz
fordított Opitz, Theodor
Puskin
tól is:
Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontoff.
Berlin
1859., a
Wigand’s Telegraph
1859. 10. sz. és a
Magazin für die Literatur des Auslandes
1859. 149–151. sz.
A Szellemidézés (Заклинание; magyarra Szabó Lőrinc ford.; Pushkin, Aleksandr Sergeevich
Opitz
nál: Beschwörung) c. fordítását Opitz, Theodor
Nietzsche
zenésítette meg, akivel leveleket is váltott. Nietzsche, Friedrich
Nietzsche
könyvtárában megtalálható volt Nietzsche, Friedrich
Petőfi
Apostola Petőfi Sándor
Opitz
tolmácsolásában.Opitz, Theodor
u.
Ganzen sehr gelungen. Ich habe, wenige Stellen ausgenomen, Alles mit großer
Leichtigkeit lesen köñen Szerkesztői feloldás: u.nd
u.
mich oft an der Grazie Szerkesztői feloldás: und
u.
Geschmeidigkeit des Verses gefreut, die der des Originals oft nahe kom̃t.
Der Schlußbemerkung Szerkesztői feloldás: und
Bérczy
’s über Bérczy Károly
Fr. Bodenstedt
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
n
stim̃e ich
bei:Jegyzet
–Fr. BodenstedtSzerkesztői feloldás:Friedrich BodenstedtBodenstedt, Friedrich
Friedrich Bodenstedt
(1819–1892) német költő,
irodalomtörténész, az orosz irodalom fordítója. Puskin-fordításainak három kötete
1854–1855-ben jelent.Bodenstedt, Friedrich
n
sein „Eugen Onägin” gehört zu den besten Übersetzungen, die
Deutschland von Werken moderner Litteraturen besitzt, obgleich es allerdings wahr
ist, daß er sich oft bedeutende Freiheiten erlaubt und, wo er es thut, gerade nicht
besonders glücklich, prosaischer, trivialer, breiter ist, als das Original. Dies gilt
deñ auch von den Schlußstrophen des zweiten Kapitels. Indeß muß ich bemerken, daß den
Siñ dieser Strophen Jegyzet
Der Schlußbemerkung– l. Ko 1863. I. 22. sz. máj. 31. 513–514.Bérczy’s überBérczy KárolyFr. Bodenstedtstim̃e ich beiSzerkesztői feloldás:Friedrich BodenstedtBodenstedt, Friedrich
Bodenstedt
und nicht Bodenstedt, Friedrich
Bérczy
richtig aufgefaßt hat. Bérczy Károly
Puschkin
spricht hier in allem Ernst, ohne alle Ironie. Er dachte über seinen
Werth durchaus nicht so gering, wie Pushkin, Aleksandr Sergeevich
Bérczy
meint. Im Gegentheil: er hatte das allerstärkste und zwar vollkom en
berechtigte Selbstgefühl und hat diesem auch einen ebenso
starken und freimüthigen Ausdruck gegeben, wie nur irgend ein ächter Dichter.
Gegen seinen Ruhm, seinen Dichterwerth verhält er sich nie
ironisch. Herrn Bérczy Károly
Bérczy
’s Auffaßung wurzelt in dem Wort: Bérczy Károly
[hiány]
, welches ihm = bárgyu = unwißend bornirter Mensch ist. Es
bezeichnet dieses Wort hier aber wohl den schlichten, wie wir sagen den gemeinen Mañ
ohne höhere Schulbildung, also „das Volk” [hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
u.
der Dichter will damit nur die künftige Allgemeinheit seines Ruhmes, seine
große Popularität ausdrücken; so wie in Deutschland jeder von Szerkesztői feloldás: und
Schiller
Schiller, Friedrich
sagt
, in Ihrem Vaterlande jeder brave, tüchtige Bauer, der Ihren
„Toldi” liest oder vorlesen hört, jederzeit ausrufen wird: „das,
das war ein Dichter!” Beszúrás
Puschkin
wählte den Ausdruck Pushkin, Aleksandr Sergeevich
[hiány]
absichtlich als Gegensatz gegen die gelehrten, französischgebildeten russischen
Kritiker, die sich trotz aller Bildung [hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
u.
Gelehrsamkeit seiner lieblichen, frischen, in jeder Bewegung natürlichen
Muse gegenüber so roh und flegelhaft benahmen Szerkesztői feloldás: und
u.
sich so gründlich blamirten. Szerkesztői feloldás: und
Puschkin
, das ist sicher, mag sich in ethischer Beziehung in Momenten des Unmuths,
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
der
Selbstprüfung und Reue für nicht beßer, als die übrige
Gesellschaft, deren Nichtsnützigkeit er so scharf gezeichnet, gehalten haben; aber
von seiner Würde, von seiner Bedeutung, von seiner Unsterblichkeit als Dichter war er so tief überzeugt, daß ich behaupte, es
läßt sich auch nicht eine Zeile von ihm anführen, die dem oben Gesagten widerspräche,
wohl aber sehr viel, wodurch es aufs Stärkste bestätigt wird. Mein Gesang mag, wie
ein treuer Freund, mich der Welt im Gedächtniß erhalten Beszúrás
u.
immerdar schlichte, einfache Herzen rühren! Das ist der Siñ der
Schlußzeilen der vorletzten Strophe, nicht aber, wie Szerkesztői feloldás: und
Bérczy
will, der Wunsch: man möge sich seiner als eines guten Cameraden Bérczy Károly
u.
Freundes eriñern! Das wäre deñ doch zu viel – Bescheidenheit, abgesehen
davon, daß die Construction des russischen Satzes eine solche Übersetzung gar nicht
zuläßt.
Szerkesztői feloldás: u.nd
Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über
Madách
einer so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt haben.Madách Imre
n
Da ich den Inhalt des Gedichts
ziemlich ausführlich skizieren mußte, so koñte ich mich im Übrigen nur sehr kurz
faßen. Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im
„Magazin” anzeigen Jegyzet
Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über– Egy német lap aMadácheiner so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt habenMadách Imre
Madách
‘Ember tragédiá’-járól (
Ko
1863. I. 18. sz. máj.
3. 427–428., a Külföldi Szemle rovat). „A
Lipcsében megjelenő ’Magazin für die Literatur des Auslandes’
e czim alatt ’Egy magyar philosoph költő’ egy czikket közöl”,
kezdet után Madách Imre
AJ
hosszabban idéz a cikkből, amelyben Arany János
Opitz
egy kicsit vele is vitázik.Opitz, Theodor
u.
beurtheilen.Szerkesztői feloldás: und
n
Jegyzet
Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im „Magazin” anzeigen– Eztu.beurtheilenSzerkesztői feloldás: u.nd
Alexander Dietze
fordította németre, ami csak 1865-ben jelent
meg. L. az 1521. sz. levél jegyzetét. Talán a
Ko
1863. I. 18. sz. máj.
3. 426–427. oldalán Irodalom rovatcím alatt
megjelent közleményről van szó: „Igértük volt, hogy Remete József már sajtó alatti Dietze, Alexander
Virgil
forditásából részleteket fogunk közölni. Ime az I. énekbõl a tengeri
vész leirása. Itéletünket az elhunyt forditó művére nézve felfüggesztjük az egész
munka megjelentéig. Olvasóink közt többen lehetnek barátjai a classicus
irodalomnak, azok számára leginkább e mutatvány.”Vergilius Maro, Publius
Mit dem Druck meines
Petőfi
geht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken Bände –
sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe des
Somers erscheinen werden.Petőfi Sándor
n
Möchten Sie, weñ Ihnen einst mein
Buch vorliegt, wenigstens herauslesen, daß ich Jegyzet
Mit dem Druck meines– sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe desPetőfigeht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken BändePetőfi Sándor
Somers
erscheinen werden –
Szerkesztői feloldás: Sommers
Petőfi, Alexander
: Lyrische Gedichte. Uebersetzt von
Petőfi Sándor
Theodor Opitz
, Mitglied der Kisfaludy- Gesellschaft. 2 Bde. Mit des Dichters
Bildniss. Opitz, Theodor
Pest
, 1864. Budapest
Gustav Heckenast
. A megjelenés elhúzódott, l. az 1726.
számú levelet. A Ko
1863. nov. 8-án, majd 15-én, míg a VU
1863. dec. 6-án vette fel új könyveinek
lajstromába. A Ko még nem, a VU már ismerte az árát
(4 ft 15kr).Heckenast Gusztáv
Petőfi
’s Wort verstanden Petőfi Sándor
u.
stark empfunden habe:Szerkesztői feloldás: u.nd
[szerkesztői feloldás]
A fenti bekezdés („Mit dem Druck […] empfunden habe.”) kék ceruzával meg van jelölve.n
Jegyzet
Ha nem születtem volna is magyarnak, / E néphez állanék ezennel én!–
Petőfi Sándor
Élet vagy halál! c. versének 5–6. soraPetőfi Sándor
Mich als Schlesier freut der Gedanke, daß doch meine Vorfahren (– mein Name ist
namentlich bei der mittelschlesischen Bauerschaft ziemlich häufig –) so glücklich
waren, unter des großen
Mátyás
, des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehen.Mátyás
n
Jegyzet
so glücklich waren, unter des großen– A cseh katolikus rendek 1469-ben Olmützben a huszitaMátyás, des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehenMátyás
Pogyebrád Györggy
el szemben Pogyebrád György
Mátyás
t királlyá választották. Az 1470-es
években
Jagello Ulászlóval és III. Frigyes német-római császárral szemben vívott katonai és diplomáciai
küzdelmeit követően 1477-ben megkapta a választófejedelmi
címet, majd 1479-ben
Olmützben békét kötött Mátyás
Ulászló
val, megosztva vele a cseh királyi címet, és megtartva
Szilézia, Morvaország és Lausitz területét.Ulászló
Theodor Opitz
Opitz, Theodor