Aranysárkány fejléc kép
 
THEODOR OPITZ – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
Pless, 1863. június 10.
 
  Hochgeehrter Herr!  
  Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in Herrn
Bérczy Károly
Bérczy Károly
’s ungarischer Übersetzung.
n
Jegyzet
Sehr interessant war mir das zweite Kapitel von „Eugen Onägin” in Herrn
Bérczy Károly
Bérczy Károly
’s ungarischer Übersetzung
– Mutatvány
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
Onégin Eugén’ verses regényéből. Ko 1863. I. 21., 22. sz.; 1863. máj. 24. 486–489., máj. 31. 510–514. A fordításról l. még az 1702. sz. levél jegyzetét.
Ich liebe
Puschkin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
und keñe ihn sehr genau.
n
Jegyzet
Ich liebe
Puschkin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
und kene ihn sehr genau
Opitz
Opitz, Theodor
fordított
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
tól is: Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontoff. Berlin 1859., a Wigand’s Telegraph 1859. 10. sz. és a Magazin für die Literatur des Auslandes 1859. 149–151. sz. A Szellemidézés (Заклинание; magyarra Szabó Lőrinc ford.;
Opitz
Opitz, Theodor
nál: Beschwörung) c. fordítását
Nietzsche
Nietzsche, Friedrich
zenésítette meg, akivel leveleket is váltott.
Nietzsche
Nietzsche, Friedrich
könyvtárában megtalálható volt
Petőfi
Petőfi Sándor
Apostola
Opitz
Opitz, Theodor
tolmácsolásában.
Die Übersetzung erschien mir im Großen
u.
Szerkesztői feloldás: u.nd
Ganzen sehr gelungen. Ich habe, wenige Stellen ausgenomen, Alles mit großer Leichtigkeit lesen köñen
u.
Szerkesztői feloldás: und
mich oft an der Grazie
u.
Szerkesztői feloldás: und
Geschmeidigkeit des Verses gefreut, die der des Originals oft nahe kom̃t. Der Schlußbemerkung
Bérczy
Bérczy Károly
’s über
Fr. Bodenstedt
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
n
Jegyzet
Fr. Bodenstedt
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
(1819–1892) német költő, irodalomtörténész, az orosz irodalom fordítója. Puskin-fordításainak három kötete 1854–1855-ben jelent.
stim̃e ich bei:
n
Jegyzet
Der Schlußbemerkung
Bérczy
Bérczy Károly
’s über
Fr. Bodenstedt
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
stim̃e ich bei
– l. Ko 1863. I. 22. sz. máj. 31. 513–514.
sein „Eugen Onägin” gehört zu den besten Übersetzungen, die Deutschland von Werken moderner Litteraturen besitzt, obgleich es allerdings wahr ist, daß er sich oft bedeutende Freiheiten erlaubt und, wo er es thut, gerade nicht besonders glücklich, prosaischer, trivialer, breiter ist, als das Original. Dies gilt deñ auch von den Schlußstrophen des zweiten Kapitels. Indeß muß ich bemerken, daß den Siñ dieser Strophen
Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
und nicht
Bérczy
Bérczy Károly
richtig aufgefaßt hat.
Puschkin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
spricht hier in allem Ernst, ohne alle Ironie. Er dachte über seinen Werth durchaus nicht so gering, wie
Bérczy
Bérczy Károly
meint. Im Gegentheil: er hatte das allerstärkste und zwar vollkom en berechtigte Selbstgefühl und hat diesem auch einen ebenso starken und freimüthigen Ausdruck gegeben, wie nur irgend ein ächter Dichter. Gegen seinen Ruhm, seinen Dichterwerth verhält er sich nie ironisch. Herrn
Bérczy
Bérczy Károly
’s Auffaßung wurzelt in dem Wort:
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
, welches ihm = bárgyu = unwißend bornirter Mensch ist. Es bezeichnet dieses Wort hier aber wohl den schlichten, wie wir sagen den gemeinen Mañ ohne höhere Schulbildung, also „das Volk”
u.
Szerkesztői feloldás: und
der Dichter will damit nur die künftige Allgemeinheit seines Ruhmes, seine große Popularität ausdrücken; so wie in Deutschland jeder von
Schiller
Schiller, Friedrich
sagt
Beszúrás
, in Ihrem Vaterlande jeder brave, tüchtige Bauer, der Ihren „Toldi” liest oder vorlesen hört, jederzeit ausrufen wird: „das, das war ein Dichter!”
Puschkin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
wählte den Ausdruck
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
absichtlich als Gegensatz gegen die gelehrten, französischgebildeten russischen Kritiker, die sich trotz aller Bildung
u.
Szerkesztői feloldás: und
Gelehrsamkeit seiner lieblichen, frischen, in jeder Bewegung natürlichen Muse gegenüber so roh und flegelhaft benahmen
u.
Szerkesztői feloldás: und
sich so gründlich blamirten.
Puschkin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
, das ist sicher, mag sich in ethischer Beziehung in Momenten des Unmuths,
der
Beszúrás
Selbstprüfung und Reue für nicht beßer, als die übrige Gesellschaft, deren Nichtsnützigkeit er so scharf gezeichnet, gehalten haben; aber von seiner Würde, von seiner Bedeutung, von seiner Unsterblichkeit als Dichter war er so tief überzeugt, daß ich behaupte, es läßt sich auch nicht eine Zeile von ihm anführen, die dem oben Gesagten widerspräche, wohl aber sehr viel, wodurch es aufs Stärkste bestätigt wird. Mein Gesang mag, wie ein treuer Freund, mich der Welt im Gedächtniß erhalten
u.
Szerkesztői feloldás: und
immerdar schlichte, einfache Herzen rühren! Das ist der Siñ der Schlußzeilen der vorletzten Strophe, nicht aber, wie
Bérczy
Bérczy Károly
will, der Wunsch: man möge sich seiner als eines guten Cameraden
u.
Szerkesztői feloldás: u.nd
Freundes eriñern! Das wäre deñ doch zu viel – Bescheidenheit, abgesehen davon, daß die Construction des russischen Satzes eine solche Übersetzung gar nicht zuläßt.  
  Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über
Madách
Madách Imre
einer so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt haben.
n
Jegyzet
Ich habe mich sehr gefreut, daß Sie meine Bemerkungen über
Madách
Madách Imre
einer so überaus freundlichen Beachtung gewürdigt haben
– Egy német lap a
Madách
Madách Imre
Ember tragédiá’-járól ( Ko 1863. I. 18. sz. máj. 3. 427–428., a Külföldi Szemle rovat). „A Lipcsében megjelenő ’Magazin für die Literatur des Auslandes’ e czim alatt ’Egy magyar philosoph költő’ egy czikket közöl”, kezdet után
AJ
Arany János
hosszabban idéz a cikkből, amelyben
Opitz
Opitz, Theodor
egy kicsit vele is vitázik.
Da ich den Inhalt des Gedichts ziemlich ausführlich skizieren mußte, so koñte ich mich im Übrigen nur sehr kurz faßen. Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im „Magazin” anzeigen
u.
Szerkesztői feloldás: und
beurtheilen.
n
Jegyzet
Die Übersetzung, deren Erscheinen Sie ankündigten, werde ich wieder im „Magazin” anzeigen
u.
Szerkesztői feloldás: u.nd
beurtheilen
– Ezt
Alexander Dietze
Dietze, Alexander
fordította németre, ami csak 1865-ben jelent meg. L. az 1521. sz. levél jegyzetét. Talán a Ko 1863. I. 18. sz. máj. 3. 426–427. oldalán Irodalom rovatcím alatt megjelent közleményről van szó: „Igértük volt, hogy Remete József már sajtó alatti
Virgil
Vergilius Maro, Publius
forditásából részleteket fogunk közölni. Ime az I. énekbõl a tengeri vész leirása. Itéletünket az elhunyt forditó művére nézve felfüggesztjük az egész munka megjelentéig. Olvasóink közt többen lehetnek barátjai a classicus irodalomnak, azok számára leginkább e mutatvány.”
 
  Mit dem Druck meines
Petőfi
Petőfi Sándor
geht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken Bände – sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe des Somers erscheinen werden.
n
Jegyzet
Mit dem Druck meines
Petőfi
Petőfi Sándor
geht es jetzt ziemlich rasch vorwärts, so daß die zwei starken Bände
– sämtliche lyrica enthaltend – wohl noch im Laufe des
Somers
Szerkesztői feloldás: Sommers
erscheinen werden –
Petőfi, Alexander
Petőfi Sándor
: Lyrische Gedichte. Uebersetzt von
Theodor Opitz
Opitz, Theodor
, Mitglied der Kisfaludy- Gesellschaft. 2 Bde. Mit des Dichters Bildniss.
Pest
Budapest
, 1864.
Gustav Heckenast
Heckenast Gusztáv
. A megjelenés elhúzódott, l. az 1726. számú levelet. A Ko 1863. nov. 8-án, majd 15-én, míg a VU 1863. dec. 6-án vette fel új könyveinek lajstromába. A Ko még nem, a VU már ismerte az árát (4 ft 15kr).
Möchten Sie, weñ Ihnen einst mein Buch vorliegt, wenigstens herauslesen, daß ich
Petőfi
Petőfi Sándor
’s Wort verstanden
u.
Szerkesztői feloldás: u.nd
stark empfunden habe:
[szerkesztői feloldás]
A fenti bekezdés („Mit dem Druck […] empfunden habe.”) kék ceruzával meg van jelölve.
 
 
 
  Ha nem születtem volna is magyarnak,
  E néphez állanék ezennel én! –
 
n
Jegyzet
Ha nem születtem volna is magyarnak, / E néphez állanék ezennel én!
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
Élet vagy halál! c. versének 5–6. sora
 
 
  Mich als Schlesier freut der Gedanke, daß doch meine Vorfahren (– mein Name ist namentlich bei der mittelschlesischen Bauerschaft ziemlich häufig –) so glücklich waren, unter des großen
Mátyás
Mátyás
, des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehen.
n
Jegyzet
so glücklich waren, unter des großen
Mátyás
Mátyás
, des genialen Königs glorreichem Scepter zu stehen
– A cseh katolikus rendek 1469-ben Olmützben a huszita
Pogyebrád Györggy
Pogyebrád György
el szemben
Mátyás
Mátyás
t királlyá választották. Az 1470-es években Jagello Ulászlóval és III. Frigyes német-római császárral szemben vívott katonai és diplomáciai küzdelmeit követően 1477-ben megkapta a választófejedelmi címet, majd 1479-ben Olmützben békét kötött
Ulászló
Ulászló
val, megosztva vele a cseh királyi címet, és megtartva Szilézia, Morvaország és Lausitz területét.
 
 
Koszorú (Juli – December)
Beszúrás
 
  Mit größter Hochachtung  
  ergebenst  
 
Theodor Opitz
Opitz, Theodor
 
  Pless 10 Juni  
  1863  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt 1899. 669.) Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában): Mélyen tisztelt Uram! Nagyon érdekes volt számomra a ’Jevgenyij Anyegin’ második fejezete
Bérczy Károly
Bérczy Károly
Úr magyar fordításában. Szeretem
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
t és nagyon pontosan ismerem őt. A fordítás nagyjában és egészében nagyon is sikerültnek tűnt nekem. Néhány helytől eltekintve, az egészet könnyedén tudtam olvasni és gyakran örvendeztem a verselés kecsessége és hajlékonysága felett, amely gyakran megközelíti az eredetiét.
Bérczy
Bérczy Károly
Fr. Bodenstedtet
Szerkesztői feloldás:
Friedrich Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
et
illető záró megjegyzésével egyetértek:
Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
Eugen Onägin”-je a legjobb fordítások közé tartozik, amelyekkel Németország a legújabb irodalom terén rendelkezik, bár igaz ugyanakkor az is, hogy gyakran jelentős szabadságot enged meg magának, és ahol ezt megteszi, ott éppen nem szerencsésen, mert prózaibb, triviálisabb, terjengősebb, mint az eredeti. Ez áll a második fejezet záró versszakaira is. Meg kell jegyeznem ugyanakkor, hogy ezeknek a versszakoknak az értelmét
Bodenstedt
Bodenstedt, Friedrich
fogta fel helyesen és nem
Bérczy
Bérczy Károly
.
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
itt teljesen komolyan beszél, minden irónia nélkül. a saját értékét korántsem tartotta olyan csekélynek, mint
Bérczy
Bérczy Károly
gondolja. Ellenkezőleg: rendkívül erős, éspedig teljesen jogos önérzete volt és ezt éppoly erőteljesen és nyíltan kifejezésre is juttatta, mint bármely vérbeli költ. Saját hírnevéhez, saját költői értékéhez soha nem viszonyul ironikusan.
Bérczy
Bérczy Károly
úr felfogása a
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
szóban gyökeredzik, amit bárgyú = tudatlan és bornírt emberként értelmez. Ez a szó itt azonban bizonyára a magasabb iskolai végzettséget nélkülöző, az egyszer embereket jelenti, mint mondjuk: „den gemeinen Mann”, tehát „a népet”, és a költő e szóval csak hírnevének majdani általánosságát, saját népszerségét kívánja kifejezni; úgy, ahogy Németországban minden
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
mondja
Schiller
Schiller, Friedrich
ről, s ahogy az Ön hazájában minden jóravaló, szorgos paraszt, aki az Ön Toldiját olvassa vagy felolvasni hallja, mindenkor így fog felkiáltani: „ez, ez
[szerkesztői feloldás]
aztán
[szerkesztői feloldás]
igazi
költ volt
[szerkesztői feloldás]
a javából
!”
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
e kifejezést szándékosan választotta a tudós, francia műveltségű orosz kritikusok ellentéteként, akik minden műveltségük és tudományuk ellenére olyan nyersen és faragatlanul bántak ő az szeretetreméltó, friss, minden rezdülésében természetes múzsájával és akik
[szerkesztői feloldás]
ezzel
olyan alaposan felsültek.
Puskin
Pushkin, Aleksandr Sergeevich
, ez bizonyos, az elkedvetlenedés, az önvizsgálat, a megbánás pillanataiban erkölcsi vonatkozásban nem tarthatta magát jobbnak az egész társadalomnál, amelynek haszontalanságát olyan élesen megrajzolta mveiben; de költői való méltóságáról, jelentőségéről és halhatatlanságáról oly mélyen meg volt győződve, hogy állítom, egyetlen sort sem lehetne idézni tőle, mely a fent mondottaknak ellentmondana, de igen sokat, melyek azokat a legerőteljesebben alátámasztják. Énekem, mint egy hű barát, tartson meg engem a világ emlékezetében és örökké hassa meg majd az egyszerű szíveket! Ez az utolsó előtti versszak záró sorainak értelme, és nem, mint
Bérczy
Bérczy Károly
hiszi, az a kívánság, hogy mint jó cimborára és barátra emlékezzenek rá! Ez azért mégiscsak túl nagy – szerénység lenne, arról nem is beszélve, hogy az orosz mondat szerkezete nem is enged meg egy ilyen fordítást. Nagyon örültem, hogy
Madách
Madách Imre
ról írott megjegyzéseimet oly rendkívül szíves figyelemre méltatta. Mivel meglehetősen kimeríten kellett vázolnom a költemény tartalmát, a továbbiakat nagyon rövidre kellett fognom. A fordítást, melynek közeli megjelenését jelezte, szintén ismertetem és értékelem majd a „Magazin”-ban.
Petőfi
Petőfi Sándor
m nyomtatása jól halad, úgy hogy a két vaskos kötet, – melyek a teljes lírai életművet tartalmazzák – bizonyára még a nyár folyamán meg fog jelenni. Kívánom, hogy ha könyvem majd Ön előtt lesz, legalább azt kiolvassa belőle, hogy megértettem és erősen átéreztem
Petőfi
Petőfi Sándor
szavát: Ha nem születtem volna is magyarnak, E néphez állanék ezennel én! – Mint sziléziait örömmel tölt el a gondolat, hogy elődeim (– nevem különösen a közép-sziléziai parasztság körében meglehetsen gyakori –) olyan szerencsések voltak, hogy a zseniális király, a nagy
Mátyás
Mátyás
jogara alatt állhattak. Koszorú (július – december) Legmélyebb tisztelettel odaadó híve
Theodor Opitz
Opitz, Theodor
Pless 1863 június 10.