„Megjegyzendők: A czímlap után, ugyancsak ide, az
Előszó következik; ha kiszedetik, kérem azt „ezen
ívvel együtt” revisio végett elküldeni.
A II-dik kötetnek ugyan így lesz a czíme, azon különbséggel, hogy az Első
kötet helyett Második szedendő.
A jegyzések
mind a két kötet végére
Arany J
urhoz küldettek; correctura
iveiket a kézirattal együtt kérem mielőbb
elküldetni, mert én is szeretnék már megszabadulni.”
Arany János
A javitnok azt kérdi tőlem: melyik Előszó következik a czímlap után,
s én nem tudok felelni.
Aragó
é nem, az
nem „előszó”, hanem beszéd, s az különben is a czímlapok után jő, s ki van már szedve,
nem volt szükség tehát írni: „ha kiszedetik”.
Arago Ferenc
Molière
előbeszédei nem, mert arra sem alkalmazható: „ha kiszedetik”, mivel
láttad, hogy már ki van szedve.
Molière
Ugy sejtem, magad írtál előszót: de én azt nem
kaptam!!! Valamint nem kaptam a
Tartuffe
után jövendő jegyzeteket sem.
Én tőled elő és utó függelékül csak két
csomót vettem. Egyikben voltak
Molière
előbeszédei; másikban a te
jegyzeteid a
Fösvény
re és
Dandin
ra. Többről nem tudok. Lehet, hogy útban
van, lehet hogy el is tévedt, a mi nagy baj volna.
Molière
Julius elején még azzal kecsegtettem
magamat, hogy aug. első napjaiban
megindíthatom az ez évi első küldeményt
n
a pártolóknak, kiknek türelme kifogyhatatlan, de már látom, hogy szeptemberre marad.
Megadom magamat sorsomnak és viselem a hanyagság gyalázatát.
Jegyzet
azzal kecsegtettem magamat, hogy aug. első napjaiban megindíthatom az ez évi első küldeményt– A Ko Vegyes rovata a közeli postázást ígérte a pártolóknak: „
Kazinczy Gábor
a
Kazinczy Gábor
n.
színházhoz is beküldé
Szerkesztői feloldás: nemzeti
Molière
két remek
darabjának ’A Fösvény’-nek és ’Tartuffe’-nek forditását. E két
darab a Kisfaludy-társaság pártolóinak Molière
könyv
illetményében fog
megjelenni s az egyik már ki is van nyomva, ugy hogy a már egészen bevégzett
’Esmond Henrik’-kel együtt, a négy füzetet tevő szállitmány nem
sokára szét fog küldetni.” (
Ko
1863. I. 22. sz. máj. 31. 526.)Beszúrás
Kérlek, a mi lehetséges, tedd meg a további késedelem eltávolítására.
Bérczy
is most jelenti, hogy ő
beteg: nem fordíthatja
Onegin
t,Bérczy Károly
n
melyre mint
bizonyosra számítottam. Most 20 ivet kiteremteni 3–4 hó alatt!
Jegyzet
–BérczyBérczy Károlynem fordíthatja Onegint[szerkesztői feloldás]…
AJ
a Kisfaludy Társaság 1863. ápr. 30-i ülésén még
bizonyosan számított az Anyeginre mint az adott év 60 ívnyi társasági
könyvilletményének egyikére a Molière-fordítások mellett, de a júl. 30-i ülésen már Arany János
Bérczy
betegségéről számolt
be, valamint arról, hogy így az „’Onegint’ be nem fejezheti s ez által a
pártolóknak járó könyv illetményben 20 ívnyi hézag támad, mely legczélszerűbben
valamely rövidebb regénynyel, még pedig – mivel a társaság eddig még csak angol
regényeket adott – franczia regénynyel volna betöltendő.” (KTjegyz; a választás
Sand Antonia c. regényére esett.) Bérczy Károly
Bérczy
Anegin-fordítása 1864-ben készült el és 1866-ban küldték szét a pártolóknak.Bérczy Károly
Ne vedd rosz néven tőlem, ha így állván (a szó teljes értelmében
állván) a dolgok, néha izgatottabb vagyok.
n
Azt a sürgető nyiltpostát is a desperatioJegyzet
1/5 részben egészen új.
Szerencsétlenségemre nincs kivel tisztáztassam,
pedig tartok tőle, hogy ha még egyszer átolvasom, eldobom megint.” (365.) „Némely
nyelvi kérdések iránt irtam volt Önnek mintegy 8–10 nap előtt; ez alkalommal
megkaphatnám a választ, s a Fösvény kéziratát.” (Ugyanott
így állván (a szó teljes értelmében állván) a dolgok, néha izgatottabb vagyok–
Kazinczy Gábor
nem volt megelégedve a fordításokkal és mindig javított rajtuk; erről Kazinczy Gábor
Lévay
nak is többször beszámolt
(
Gulyás 1931.
): „A
Fösvényt ötször dolgoztam által, s rosznak tartom mostisLévay József
[!]
és
pedig magyartalansága miatt.” (363.), az „én Tartuffeöm
[sic!]
[szerkesztői feloldás]
…[szerkesztői feloldás]
…Gulyás
szerint a levél 1863 januárjából való.) – Ezek szerint
Gulyás József
Lévay
nak is
megküldte a Fösvény fordítását, ami tovább lassította a
kiadást.Lévay József
n
iratta velem.
Jegyzet
desperatio– elkeseredettség, reménytelenség (lat.)
U.i. Közelebbi correctura csomagodat a posta felbontotta, s utasító jegyzeteidért 1 frt.
31. kr. büntetést fizettetett. Ennek talán volna orvoslása, de az orvosság többe
kerülne, mint a kór. Igy hát megfizettem szépen.
Csaknem postára volt adva e levél, midőn fiad jő és hozza a kivánt csomagot. Igy már jó
lesz. De azért mégis elküldöm e levelet, hogy lássad, hogy miként éreztem a nyilt
postáról már azelőtt, hogy szemrehányásodat vettem. Én nem téged
kárhoztatlak, csupán a fatalitas miatt vagyok izgatott, hogy akár
mit teszek, nincs mód siettetni e munkát. 12–14 napba kerül minden egyes küldemény,
minden ív. Két ív: s két hó el van veszve. Mondtam, még az év elején,
Emich
nek, küldje két-ivével a
correcturát, kettőt addig itthon szedetvén, maga meg is igérte, de
Ursicza
Emich Gusztáv
n
és mindenféle
sicz-a azért megmaradt az egy íves
rendszernél, még ott is a legnagyobb kényelemmel. Ha mentem, lármáztam rájok (a mint én
tudok, szegény jámbor ember) ötöltek hatoltak: Még Kazinczy
úrnál van. Most küldöttük el. Nincs a
nyomdában 4 ívre való heverő garmondKazinczy Gábor
n
etc. A publicum vár és nem fizet. Én kukkanni sem merek,
hogy pénzt adjon. Mikor
Tartuffe
utolsó ívét
revideáltam, azt hivém közel vagyunk a czélhoz. Megfoghatod
izgalmamat, midőn még egy pár hóval láttam magamat visszavetve. Fogadd szives
ölelésemet!
A. J.
Arany János