SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Itt küldöm 1. Véleményemet
n
a Jegyzet
Véleményemet a– A Kisfaludy Társaság 1863. okt. 29-i ülésén olvasták felGreguss Gy.forditotta LusiádárólSzerkesztői feloldás:Greguss GyulaGreguss Gyula
Szász Károly
„vélemény”-ét
(KTjegyz): fenntartásait itt is kifejtette. A társaság Lukács Móricot akarta másik bírálónak felkérni, de ő hosszabb ideig nem
lévén Szász Károly
Pest
en, Budapest
Toldy Ferenc
et választották (amiről az 1863. okt. 29-i ülésen született
döntés). Greguss Gyula részletekben küldte el
fordítását: az utolsó három éneké az 1864. ápr. 28-i ülésre érkezett. Az 1864. máj. 25-i ülésen Toldy Ferenc
Toldy
kedvező véleményét hangoztatta és a munkát
kiadásra alkalmasnak találta. Az 1864.
júl. 27-i ülésre beérkezett Toldy Ferenc
Szász Károly
kedvező véleménye is az utolsó
énekekről (korábbi nézetét fenntartva: „a Kisfaludy Társaságnak Szász Károly
Camõens
’Luzia’-dája előtt egyéb
világirodalmi műremekek kiadásáról kellene gondoskodni”); ennek alapján a gyűlés a
nyomtatás megkezdéséről döntött. A darabot 1865-ben küldték szét a pártolók között.Camões, Luís de
Greguss
Gy.
Szerkesztői feloldás:
Greguss Gyula
Greguss Gyula
n
forditotta
Lusiádáról.Jegyzet
– (1829–1869): műfordító.Greguss Gy.Szerkesztői feloldás:Greguss GyulaGreguss Gyula
Greguss Ágost
öccse, 1864-től az MTA levelező, 1867-től a Kisfaludy Társaság tagja.Greguss Ágost
n
Sajnálom hogy nem egészen
kedvezően esett ki. Szégyellem is, de biz én ezt a portugál eposzt nem birom eléggé
goutirozni!Jegyzet
Lusiádáról– Eredetileg Os Lusíadas, a XVII. századtól Lusiada:
Luis de Camões
portugál nemzeti eposza, amely
10 énekben örökíti meg Camões, Luis de
Vasco da Gama
és társai felfedező útját.Gama, Vasco da
n
Jegyzet
goutirozni– élvez, méltányol (fr.-né.)
Küldöm 2. vagy te ha ha
novemberi havi ülés után mindenesetre kérlek küldd vissza, hogy leirathassam s a
Színházhoz – hova deczemb. elejére
igértem, – beadhassam. Ha a birálat addig meg nem történhetnék, utólagosan vissza fogom
külden
Sh.
II. Rikhárdját,Szerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
n
mielött a Szinházhoz
decz. elején
beadnám,Jegyzet
végével tartandó havi
ülésre
Küldöm 2.– A Kisfaludy Társaság 1863. okt. 29-i ülésén foglalkozott vele: „Sh.II. RikhárdjátSzerkesztői feloldás:ShakespeareShakespeare, William
Szász Károly
tag
beküldvén Szász Károly
Shakspeare
nekShakespeare, William
Beszúrás
[!]
a nemzeti szinház számára
forditott ’II. Richárd’ját, fölkéri a társaságot, hogy e forditást,
mielött még a szinháznak beadatnék, biráltassa meg: a gyűlés ezen birálattal
[sic!]
Arany János
igazgatót
és Arany János
Egressy Gábor
tagot
bizza meg, az utóbbit arra kérve, hogy a
munkáEgressy Gábor
[törölt]
« t »ról
különösen szavalhatása
tekintetében adjon véleményt. Mivel pedig a kérdéses munka dec. elején a nemzeti szinháznak be lesz adandó, a
gyűlés Beszúrás
[törölt]
« A »a
két biráló véleményét Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
a
novemberBeszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
okvetlen
bevárja.” (Ktjegyz)Beszúrás
n
ohajtanám ha a
Jegyzet
mielött a Szinházhoz decz. elején beadnám–
Szász Károly
a közelgő Shakespeare-ünnep
alkalmából ajánlotta fel a Nemzeti Színháznak, hogy az ünnepre új (még be nem
mutatott és kiadott) darabot fordítana (
Bayer
1909. II. 232.). A Nemzeti Színház az 1864-es Shakespeare-évforduló
megemlékezéseinek sorába illeszkedve tervezte, hogy a II. Richárdot (vagy
a VIII. Henriket – amelyet szintén Szász Károly
Szász Károly
ültetett magyarra) adják elő. Végül
nem ezeket, hanem Szász Károly
AJ
fordítását, A Szent Iván-éji álmot mutatták be. Vesd össze
1756.
Arany János
Kisf.
Társaság tagjai közül
kettő, de bár egy, oly derék legény tudna lenni, hogy átnézze s javitandó
Szerkesztői feloldás: Kisfaludy
hibá
kijelölje.í
t[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: hibáit
n
Jegyzet
átnézze s javitandó hibáit kijelölje– 1863. okt. 29-én a Kisfaludy Társaság
AJ
-t és
Arany János
Egressy Gábor
t
kérte fel bírálatra. Vesd össze Egressy Gábor
AJ
bírálata (
AJÖM XIII.
363– 381., 532.).Arany János
Salamon
ha reá ér,
Salamon Ferenc
C
sengeryBeszúrás
Csengery Antal
[!]
szakitnátok neki időt,
[sic!]
Lukács
Lukács Móric
n
ha Jegyzet
– Lukács Móric (1812–1881): író, műfordító, publicista. 1839-től az Akadémia levelező, 1842-től a Kisfaludy Társaság tagja. Történelmi, közgazdasági és irodalmi tanulmányai mellettLukácsLukács Móric
Cervantes
, Cervantes Saavedra, Miguel de
Pope
, Pope, Alexander
Byron
műveiből fordított. A hatvanas években a Társasághoz
benyújtott művek egyik leggyakrabban felkért bírálója.Byron, George Gordon
Pest
en van: – négy közül egy tán akadna reá! Másfelöl,
minthogy szinpadra készül: Budapest
Egressi
Egressy Gábor
[!]
vagy [sic!]
Szigligeti
Szigligeti Ede
n
szavalási
tekintetből meg nézhetné.Jegyzet
–SzigligetiSzigligeti Ede
Szigligeti Ede
(eredeti neve:
Szigligeti Ede
Szathmári József
; 1814–1878): drámaíró, színpadi
szakíró. 1834-től a Nemzeti (korábban
Magyar) Színház, 1840-től az Akadémia
levelező, 1845-től a Kisfaludy Társaság
tagja. Rendezőként és igazgatóként sokat tett a magyar dráma fejlődéséért. 1863-ban jelentek meg a Fenn az ernyő
nincsen kas és A mama c. vígjátékai.Szigligeti Ede
n
– Kérlek, mutasd be a
havi ülésben, de csak egy hónapra adhatom; és a Jegyzet
– 1863. okt. 29-én a Kisfaludy TársaságEgressiEgressy Gábor[!]vagy[sic!]Szigligetiszavalási tekintetből meg nézhetnéSzigligeti Ede
AJ
-t és Arany János
Egressy Gábor
t kérte fel bírálatra; vesd össze még
1764.
Egressy Gábor
[törölt]
« de »i
; de ismétlem: igen igen szeretném ha a
birálatoBeszúrás
n
addig áteshetnék.Beszúrás
n
(A biráló urakat bátor vagyok a szójátékokra
figyelmeztetni. Tudtommal egy nevezetesebbet sem ejtettem el. Legkiválóbbak a
„Lankaszter – lankaszt el” (44. lap) – „hazúg – ha zúg – ha zúgra lelsz” (109. lap); „le
– nem, lennem” – 20 (116. lap).
Jegyzet
forditotta ’II. Richard’-ja
megvizsgálásával megbizott tagok, ugymint a
a birálaton addig áteshetnék– A Kisfaludy Társaság 1863. dec. 31-i ülésén „A
Shakspeare
nek
Shakespeare, William
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Szász Károly
tag
Szász Károly
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Egressy Gábor
és Egressy Gábor
Arany János
igazgató fölolvasák jelentéseiket,
melyek közül az előbbié különösen a forditás szavalhatóságát, az utóbbié az
eredetihez Arany János
való
hűséget veszi figyelembe, amaz meglehetősen
gördülőnek, ez átalában kielégitőnek mondja a forditást, egyes kifogásaikat
részletesen előterjesztvén: a gyűlés, Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
birálók
veleményeBeszúrás
[!]
alapján, e forditást a
[sic!]
magyar
Shakspeare-kiadásba fölvétetni, egyszersmind azonban
a két birálatot, használat végett, a forditóval közöltetni határozta.” (KTjegyz)
Erről a Ko is beszámolt: „birálói vélemény alapján a magyar
Shakespeare-kiadásba fölvétetett”. (
Ko
1864. I. 2. sz. jan. 10. 46.) Beszúrás
AJ
1864. jan. 28-án bejelentette,
hogy a javasolt igazítások megtörténtek (vesd össze
AJÖM
XIII. 532.). Arany János
Szász Károly
fordítása a sorozat XIV. kötetében
jelent meg (1867) a János
királlyal (fordította Szász Károly
AJ
) együtt.Arany János
Talán emlitette
Béla
,Szász Béla
n
hogy e hó
15kén
kis leánykánk született; még nincs
keresztelve, Margit akar lenni a neve. Emlitette tán azt
is, hogy kérlek verseim kiadására,n
mielőbb, propter Certum quaniam.Jegyzet
kérlek verseim kiadására– 1863 végén megjelent
Walter Scott
Lady of the lake c. művéből egy fordítása, Brand Elisz címmel
(
Ko
1863. II. 24. sz. dec. 13. 556–557.),
1864-ben sok ideig semmi.Scott, Walter
n
S végre tán még azt
is emlitette, hogy én úgy tudom, miszerint múltkor (tán Majusban) midön a figyelő
Jegyzet
propter Certum quaniam– bizonyos ’mert’ miatt; azaz: bizonyos ok miatt (lat.)
[!]
és
koszoru
[sic!]
[!]
– számadást csináltuk volt, elfeledtük azt hogy a [sic!]
Kisf
Társaságtól
a Századok
legendájáértSzerkesztői feloldás: Kisfaludy Társaságtól
n
még jár nekem valami; kaptam 25 + 200 = 225 frt. Nem
tudom, emlékezetem nem csal-e?
Jegyzet
A– Ez a kötet a társaság könyvilletményeinek sorában jelent meg (1862).Kisf Társaságtóla Századok legendájáértSzerkesztői feloldás: Kisfaludy Társaságtól
SzászK
Szerkesztői feloldás:
Szász K
Szász Károly