NAGY PÉTER – ARANY JÁNOSNAK
Küldök két tárcza-czikket és egy novellát,
n
használja belátása szerint. – Még julius havában küldöttem volt egy Falsen
János czimü dán novellátJegyzet
Küldök két tárcza–czikket és egy novellát– A novellának nevezett „utazási töredék”, amelyet
Nagy Péter
angolból
fordított, 1864 elején jelent meg, Az
óhitű szakácsné címen (
Ko
1864. I. 1. sz. jan. 3. 15–17.); az egyik
tárca a Homburg című, amely a homburgi kaszinót ismerteti.
(
Ko
1864. I. 6. sz. febr. 7.
137–139.)Nagy Péter
n
avval a szives kéréssel, hogy ha használni nem találná,
ne sajnálja azt a fáradságot s küldje viszsza az én költségemen, mert nállam más
példányban nincs leirva; most ezt a kérésemet vagyok bátor újitani, nagyon természetesen
mindig avval a feltétellel: ha Jegyzet
hátra van: de azért csak kérjük a továbbit. Mi sem
fogunk megfeledkezni. (Épen most veszszük az uj küldeményt).”
(
Ko
1863. II. 18. sz. nov. 1. 432.).
egy Falsen János czimü dán novellát–
Nagy Péter
t a Ko
1863. nov. 1-ji számának
szerkesztői üzenete nyugtathatta meg (amely e levél érkezésekor született):
„Kolozsvár. -r. Még egy Nagy Péter
[szerkesztői feloldás]
a dán novellaGoldschmidt
novellája a következő évben jelent meg (
Ko
1864. I. 4–5. sz.; jan. 24. 85–88., jan. 31.
108–112.).Goldschmidt, Meir Aron
ön
nem kivánja használni; még pedig
– hogy ismét kérjek – erre vonatkozólag egy pár szóval értesitsen engem a
Beszúrás
s
zerkesztői levelezésben;Beszúrás
n
Jegyzet
értesitsen engem a szerkesztői levelezésben– Ez egy héttel később meg is történt: „
K–vár
. Az uj küldemény megérkezett,
használni fogjuk. A czikkecskéknek is nagyon lelünk helyet. A dán beszélyt is
örömest megtartanók, ha kegyed máshová tett igéretét máskép leróhatná, de ha nem,
ugy viszszaküldhetjük. Alkalmilag izenjen még e tárgyban.”
(
Ko
1863. II. 19. sz. nov. 8. 456.)Kolozsvár
a
dolog valósága csak az, hogy Beszúrás
Szathmári Károly
nak igértem valamit az ő
segély Albuma számára,Szathmáry Károly, P.
n
s
ha Ön nekJegyzet
– A megbízható könyvészetnek számító Ko-beli Új könyvek rovat alapján 1864 folyamán nem jelent meg segélyalbumSzathmári Károlynak igértem valamit az ő segély Albuma számáraSzathmáry Károly, P.
P. Szathmáry
szerkesztésében. Hasonlóan tanácstalan az
AJÖM XII.
, amely egy AJ-féle
szerkesztői üzenet kapcsán próbált, sikertelenül, albumot találni Szathmáry Károly, P.
P. Szathmáry
szerkesztésében
(
AJÖM XII. 564.).Szathmáry Károly, P.
[!]
nincs szüksége a nevezett novellára, neki küldeném. Én mindig feljebb
becsülök egy jó forditást tíz rosz eredetinél.
[sic!]
Megbocsát nekem, ha szabadságot veszek magamnak és önt egy kis Angol
[!]
versre
figyelmeztetem, mely a Corn[sic!]
h
ill
Magazine
Beszúrás
n
Augustusi füzetében jelent meg; nézetem
szerint megérdemlené, hogy az önéhez hasonló müJegyzet
Cornhill Magazine– A
George Murray Smith
által alapított, London egyik utcájáról elnevezett
viktoriánus irodalmi lap több mint száz évig működött (1860–1975). Az első években rendkívül népszerű lap
szerkesztője Smith, George Murray
Thackeray
volt, és Thackeray, William Makep
Dickens
All the Year Round című lapjának próbált konkurense lenni. Dickens, Charles
Nagy Péter
rosszul emlékezett,
Nagy Péter
Dora Greenwell
verse, a
Home, a szeptemberi
számban jelent meg (357.).Greenwell, Dora
vé
szi kezek áttegyék
nyelvünkre, a vers igy hangzik:
Home. By Beszúrás
Dora Greenwell
.Greenwell, Dora
n
Jegyzet
című verse, ami azonban nem
jelent meg a Ko hasábjain.
– (1821–1882): angol költőnő, aki a költészet mellett társadalmi kérdésekben is hallatta hangját, elsősorban a női emancipáció terén (iskolázottság, szavazati jog kiterjesztése). Két kötete: Poems (1848), Stories That Might Be True With Other Poems (1850). Ez utóbbiban jelent meg a HomeDora GreenwellGreenwell, Dora
[szerkesztői feloldás]
Otthon
Részemről ezt a kis versecskét még egy
Göthe
Goethe, Johann Wolfgang von
[!]
tollához is méltónak
tartom, azonban ez csak az én nézetem; Ön nekem nem veendi roszneven[sic!]
[!]
egyszerü
figyelmeztetésemet, a ki vagyok
[sic!]
NagyPéter
Szerkesztői feloldás:
Nagy Péter
Nagy Péter