JÓSIKA MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.1746 /o:ajom18-lev.tei.1746 Arany László96681 hagyatékából ( AkÉrt 1899. 598. Ott és Sáfrán123849 1982. dec. 5-ére datálva.) Kéziratos másolat: MTAK Kt Ms 3/5. 37. Magyarország Budapest Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára K 513/247 1 210 134 Fehér, koronás J nyomatos, négyzetrácsos fol. 21×13,4 cm. 1–4. levél. Címzés nincs. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadatlan. Teljes. Brüsszel Jósika MiklósKOHA:93999 Arany JánosKOHA:96679 JÓSIKA MIKLÓS – ARANY JÁNOSNAK Br: Brüsszel Dec: 5 9 – 1863 Tisztelt szerkesztő ur! A tisztelet dij megérkezett, legjobb modja ez a beírva besz. küldésnek. A tisztelet dij megérkezett, legjobb modja ez a küldésnek – a levél elveszett, vesd össze 1740./o:ajom18-lev.tei.1740 Nöm szives köszönete mellett igéri: hogy közremunkálására koronként bizton számíthat. közremunkálására koronként bizton számíthat – Jósika Júliá nak már az 1864-es I. félévben jelent meg novellája: Signora Rozetti (Ko 1864. I. 15–18. sz. ápr. 10. 341–347., ápr. 17. 365–371., ápr. 24. 390–396., máj. 1. 414– 420.) A mi az én mutatványaimat illeti, megvallom öszintén, hogy ezekre nem számítok nagyon: – mert sok a mi könyvben elcsúszik, az mint – a közegböl kiszakított töredék – alkalmatlanságot is okozhat. Talán a jövő évben ha addig a lap – mi nagyon óhajtandó – magát fentarthatja: valami önálló dolgozatot fogok küldhetni. Ez aztán czélszerübb leend bár mi mutatványnál. Ha addig is – ily mutatványt küldök – miként már egyszer megirtam önnek – soha se genirozza genirozza – feszélyezze, zavarba ejtse (fr.-né.) magát: – régen tulvagyok a szerzői lázon – ha lehet adja, ha nem lehet – lökje a kosárba. Egyet azonban szeretnék: bizony nem hiuságbol – hanem mivel nekünk száműzötteknek mindig jól esik – ha koronként a rokonszenv nyilatkozatát látjuk; s ez az: hogy lapjában valamit – bár mit – röviden – szóljon ön – az én regényeimröl is. Némely kiadónak – peldául Hartlébennk Hartlében nek Hartlében nek – Hartleben Konrád Adolf (1778–1863): német származású bécsi könyvkiadó és könyvkereskedő. 1803-ban nyitotta meg pesti üzletét; német és magyar (szépirodalmi és tudományos) munkák kiadását segítette. Bécs ben hunyt el, de végakarata szerint Pest en helyezték örök nyugalomra. (A Ko nekrológja is adózott emlékének, kiemelve az ifjú írók támogatásában betöltött szerepét: 1863. I. 15. sz. ápr. 12. 358.) szokásában van, a nála megjelent könyveket elölegesen földicsérni, – mi hitem szerént – többet árt mint használ; Heckenast112650 ebben legalább reám nézve kivétel – mivel magam megkértem hogy könyveimet fel ne dicsérje. De e közt és a – legalább az én munkáimra nézve – divó agyonhalgattatás közt – van közép út. Jót, vagy rosszat mondjanak valami munkárol – mindenesetre jobb – mint ha éppen semmit sem mondanak a puszta czimjegyzéken kivül. Aztán én egészen kivételes kegyben részesültem e részben az illetök által: évekig még állnév használata is meg lön tölem tagadva: és egész sorozat regényem – első itt irt névtelen regényemnek Eszthernek firmája alatt jelent meg. II Rákoczi nehány hét alatt másódik kiadást ért – német fordításban is megjelent: senki sem szolt – a komolyabb lapokban róla. Igy voltam a Magyar családdal a ford: alatt. – A 4 elsö kötet 5 hét alatt elkölt – és második ki adást ért – egy hang sem szolt a munkárol. Igy jártam a Magyar kény urakkal egész sorozat regényem … a Magyar kény urakkal – Ezek drezdai emigrációja idején jelentek meg, gyakran névtelenül. Az Eszter 1853-ban, a Második Rákóczi Ferenc 1861-ben, az Egy magyar család a forradalom alatt 1852-ben, A magyar kényurak 1864-ben, A szegény ember dolga csupa komédia 1864-ben, a Szegedi boszorkányok 1854-ben. s.a.t. Már pedig – az ily halgatás – főleg reám nézve – kinek irói pályája oly anyira el van keseritve – káros, – a mellett hogy lenéző – mig bizony sok hitványság égig magasztaltatik. Ez okon szeretném ha jó vagy rosz – de valami mondatnék az én könyveimről is valami mondatnék az én könyveimről is – A Vegyes rovat 1863. dec. 13-án (Ko 1863. II. 24. sz. 575.) közölt egy rövid beszámolót: „Jósika Miklós93999 ’Szegedi boszorkányok’ czimű regénye épen most jelent meg német forditásban, valamint a ’II. Rákóczi Ferenczet’ is már régen olvassa a német közönség. Legutóbbi műve: ’A szegény ember dolga csupa komédia’ mely 4 kötetben már kapható Hartleben nél, hazánk legközelebbi viharos multját festi hű korrajzban, és bizonyára nagy érdeket fog gerjeszteni minden olvasóban. Ismertetéssel még visszatérünk ez uj regényre.” Az ígéret ellenére csak 1864. dec. 4-én jelent meg ismertetés az Emlékirat I. kötetéről ( Ko 1864. II. 23. sz. 547– 549.), hogy aztán a következő év elején már nekrológjával emlékezhessenek Jósiká93999 ra ( Ko 1865. 11. sz. márc. 5. 236–238.). – például utóbbi – A szegény ember dolga csupa komédia czimü regényemröl. Miután itteni hontársaim is – csudálkoznak – e – talán nem mindig – ha nem oly kor kissé affectált ignoráláson. ignorálás – mellőzés (lat.) Bocsánat – e hoszu epistoláért – Híve Jósika93999 A szegedi boszorkányok épen most jelentek meg német forditásban. Hány regény német fordításirol szoltak már a lapok – melyeket senki sem fordított le. melyeket senki sem fordított le – Jósika93999 regényeit felesége, Jósika Júlia fordította németre.