SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Greguss
Greguss Ágost
n
lakását nem tudva, hozzád kell II Rikhárdomat
s a bírálatokat visszaküldenem. De ez épen jól jő így, mert legalább megköszönhetem
ráforditott nagy gondodat.n
Köszönetem öszinteségét
azzal véltem legjobban bebJegyzet
megköszönhetem ráforditott nagy gondodat– A fordítás bírálói között volt
AJ
is (akinek küldeménye elveszett). Vesd össze
1728.
Arany János
i
zonyithatni, hogy csaknem minden
megjegyzésednek eleget tettem vagy tenni igyekeztem. Egy pár mi úgy maradt, vagy csekély
fontosságu, vagy nem voltam képes változtatni. De az mindössze kettő-három.
Beszúrás
VIII Henrik már csak várjon sorára;
n
ámbár igen szerettem volna hadd mondassék mi elöbb ki
reá az adJegyzet
VIII Henrik már csak várjon sorára–
AJ
kérdése a Nyilt levelezésben jelent meg: „
Arany János
Sz. K.
nak Szász Károly
Sz. Szállás.
Későn kaptuk 1-én. Már most mit
csináljunk ujabb gyülésig? Egyebet is várnánk.”
(
Ko
1864. I. 1. sz. jan. 3. 24.;
AJÖM XII. 241., 567.) A
megjegyzés feltehetőleg a VIII. Henrikre vonatkozhatott, amelynek
sorsáról a következő hír a Ko
1864. márc. 6-i számának
Vegyes rovatában olvasható: „Szabadszállás
Szász Károly
egyszerre három Szász Károly
Shakespeare
i forditott
drámát küldött be a nemzeti szinházhoz. Czimök: ’Téli rege’,
’Macbeth’, ’VIII. Henrik’.”
(
Ko
1864. I. 10. sz; 1864. márc. 6. 239–240.)
A Kisfaludy Társaság január 28-i
gyűlésén a VIII. Henrik megérkezését jelentették be és bírálóknak
Shakespeare, William
Bérczy Károly
t és
Bérczy Károly
Egressy Gábor
t
nevezték ki, majd a Társaság március
31-i rendes havi ülésén Egressy Gábor
Egressy
be is mutatta véleményét: a darabot elfogadandónak ítélte,
mely „azonban alkalmat nyujt neki bővebben szólani az inversiokról, mesterkélt
mondatEgressy Gábor
szerkezet
ről s accentusról”. (Ktjegyz) Beszúrás
Bérczy Károly
véleménye a
szept. 28-i ülésre érkezett
meg; a jegyzőkönyv szerint: „VIII-dik Henrik forditása is Bérczy Károly
Szász Károly
tól végleg
elfogadtatott.” (KTjegyz) A darab azonban csak a XVIII. kötetben jelent meg,
Szász Károly
Szigligeti Ede
III. Richárdjával együtt (1868).Szigligeti Ede
m
ittitur.Beszúrás
n
Mert honorariumára szükség volna. Hát annak
mi a módja hogy az ember az elfogadott darab 200 frtjához jusson. Az illető forditó
kérje-e Jegyzet
admittitur– engedélyezve (pl. a cenzúra által) (lat.)
Tomory
tól, vagy
a társaság jelentse-e be s mintegy utalványoztassa? – szabály levén hogy mikor a darab
elfogadtatik, adja Tomori Anasztáz
T.
a 200
frtot.Szerkesztői feloldás:
Tomory
Tomori Anasztáz
n
– ?
Jegyzet
adja– a fordításért járó honoráriumot (vesd össze 1756. és 1907. )T.a 200 frtotSzerkesztői feloldás:TomoryTomori Anasztáz
Béla
Szász Béla
n
azt irja nekem, hogy a Téli rege
kézirata nincs Greguss
nál,
mert birálaton van kinn; ez nem lehet, mert az már átment a
birálaton, el is fogadtatott rég már; a bírálók
(Greguss Ágost
Salamn
és Szerkesztői feloldás:
Salamon
Salamon Ferenc
Lukács
)Lukács Móric
n
megjegyzéseí voltak is
nálam, vissza is küldtem
Jegyzet
– A Téli regétSalamonésSalamon FerencLukácsLukács Móric
Salamon Ferenc
és
Lukács Móric bírálta a Kisfaludy Társaság
megbízásából, és a II. kötetben (1867)
jelent meg Salamon Ferenc
Vörösmarty
Julius Caesar-fordításával együtt.Vörösmarty Mihály
pr
.Szerkesztői feloldás: posterestante
n
Csak a kellene még hogy a kézirata elvesszen! – Kérlek kérdezd meg,
ha Jegyzet
– poste restante: postán maradó (levél) és ott átvehető, nem kézbesítendő küldemény (fr.)prSzerkesztői feloldás: posterestante
Greguss
al össze jősz, –
mire most az Greguss Ágost
Akad.
Gyülések elég
alkalmat fognak adni.
Szerkesztői feloldás: Akadémiai
Visszatérve a Richardok és Henrikekre:
Egressy
megjegyzéseitEgressy Gábor
n
is a hol lehetett számba vettem. De
néhol absurdumokat követel s követelései végre a verses forma ellen vannak intézve.
Jegyzet
–EgressymegjegyzéseitEgressy Gábor
Egressy Gábor
fordítási és szavalati szempontból tekintette át a
II. Richárdot és a VIII. Henriket (l. Egressy Gábor
Szász Károly
1863. okt. 24-i levelét
(1728. ), amelyben ehhez kéri
Szász Károly
AJ
közbenjárását).Arany János
VIII Henrik leendő birál
, s a többi közt
épen Delius
ó
it kérem, vegyék
figyelembe hogy Beszúrás
Sh.
minden darabjai közt egy Szerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
[törölt]
« is »sincs
ily nehézkes nyelvű,
incisumokkalBeszúrás
n
túlterhelt, versetlen versekben dús, – mi persze a
forditáson is megérzik a nélkül hogy a forditó hibája volna. – Kérlek e jegyzetet, (mely
nem csak tölem származik, hanem minden CommentatorJegyzet
incisumok– közbeszúrások, közbevetések (lat.); talán erre utal
Egressy
fentebb idézett kritikája a „mesterkélt
mondatszerkezetről”Egressy Gábor
[törölt]
« ok »n
is, felhozza.) közöld velök, midön a darab birálatra
kiadatik.
Jegyzet
, a stílus és a verselés belső indokai növelik:
mindkettőnek összes ismertető jegye költőnk legutolsó időszakához tartozik s
legtisztábban a Cymbeline-re (lásd e színdarab bevezetését) és a
Téli regére emlékeztet. Ezekhez a drámákhoz hasonló a VIII.
Henrik homályos és zsúfolt kifejezése, amelyet az összekuszált
mondatépítés és ellipszisek idéznek elő, s ugyanazok az – inkább a jellemzést, mint
a jóhangzást szolgáló – szabadabb metrikai elvek.’ (
Shakspere’s Werke.
Herausgegeben und erklärt von Dr.
minden Commentator–, s a többi közt épen Delius[törölt]« ok »
Szász Károly
itt feltehetőleg a Delius-kiadásban gyakran idézett
Shakespeare-filológusokra gondol: Szász Károly
Alexander Pope
(1688–1744),
Pope, Alexander
William Warburton
(1698–1779), Warburton, William
Lewis Theobald
(1688–1744), Theobald, Lewis
Samuel Johnson
(1709–1784), Johnson, Samuel
George Steevens
(1736–1800), Steevens, George
Edmond Malone
(1741–1812). Malone, Edward
Nicolaus Delius
(1813–1888): német filológus, irodalomtörténész; Delius, Nicolaus
Shakespeare
műveinek
kiadója (7 kötet, 1854–1861). „Die
Wahrscheinlichkeit, dass im Jahre 1613
Shakespeare, William
Shakspere
’s
King Henry VIII. in der That ein neues Drama gewesen, wird erhöht
durch die innern Gründe des Styls und des Verses, welche beide nach allen ihren
Merkmalen der spätesten Zeit unsers Dichters angehören und am deutlichsten an
Cymbeline (Vgl. Einleitung zu diesem Schauspiel) und an Winter’s
Tale erinnern; K. Henry VIII. hat mit den genannten Dramen
dieselbe durch verschlungenen Satzbau und Ellipsen herbeigeführte Dunkelheit und
Gedrungenheit des Ausdrucks, dieselben mehr als Characteristik als auf Wohllaut
zielenden freireren metrischen Grundsätze gemein.” – ’Annak valószínűségét, hogy
1613-ban
Shakespeare, William
Shakespeare
VIII. Henrikje valójában új dráma volt Shakespeare, William
[szerkesztői feloldás]
a Globus színházbanNicolaus Delius
. Elberfeld, 1858. IV.
II–III.)Delius, Nicolaus
II Rikh.
kéziratát pedig,
a netalán megkerülendő Téli regével együtt, ha Szerkesztői feloldás:
II Rikhárd
Béla
majd kérni fogja, kérlek add át neki.
Szász Béla