TÓTH ENDRE – ARANY JÁNOSNAK
Vatta,
Aug. 21.
864.
Kedves barátom! Teljes kimerültségben írom e sorokat s írtam le az ide mellékelt
beszélyt
n
hogy a
te jó szivüséged folytán kezeidben lelje fel sorsát. De ily állapotomban a darabon
tetemes változást nem
bírok tenni!
Jegyzet
az ide mellékelt beszélyt– Az
AJ
javításai szerint átfésült
A férj c. elbeszélést (vesd össze az
1826. sz. levéllel).Arany János
Nagyon igaz a szempont, melyből azt, az alapeszmére nézve,
megitéléd… s teljese a műszabályoknál; s valóban eltaláltad, hogy
tendentiosus megtámadást ohajtottam benn emeln
n
felfogom a különbséget: mi lett volna: ha
objektívebb tudok lenni s nem elegyedem a szereplők helyett a dologba… szerintem is ez
legnagyobb hibám a műben; de miután egy változhatatlan nézet a
catholicus házasság természetellenes volta miatt uralkodóbb
volt bennem Beszúrás
[törölt]
« s v »e
éreztetni: lehetlen volt a nőt, avagy nem tudtam, a tisztán
tragikumig Beszúrás
[törölt]
« hely »e
m.
Beszúrás
Az elválhatlanság eszméjébül folyó szerencsétlenségeket, családok megsemmisülését akartam
benne feltüntetni.
Tudom, hogy ez nem menti fel az írót…
k
i
magáévá teszi Beszúrás
azt
mi az alapeszmében csak a szereplők dolga lett
volna… s e nagy hibán, azt hiszem, ha élek még valameddig, egy más beszélyemben
segítve lesz… De miután némi tekintetben jónak látod kiadatását, sőt helyenkint
éreztem Beszúrás
Tullius
szavait:
„laetus sum laudari a te laudato viro”:Cicero, Marcus Tullius
n
beteges voltomnál fogva csupán,
(csaknem csupán) ama hibák kijavitását tettem meg, miket oly
sok figyelemmel jegyeztél fel, a miért én nem győzök neked elég köszönetet mondani!
Jegyzet
–Tulliusszavait: „laetus sum laudari a te laudato viro”Cicero, Marcus Tullius
Ciceró
nál két helyen is előfordul:
„aliter enim Naevianus ille gaudet Hector: Laetus sum laudari me abs te, pater, a
laudato viro” (Tusculanae Disputationes, I. könyv); „Laetus sum laudari
me, inquit Hector, opinor, apud Naevium, abs te, pater, a laudato viro.”
(Epistulae Familiares, XV. könyv, 6. levél). Cicero, Marcus Tullius
Cicero
mindkét helyen Naeviust idézi,
akinél Hector szól így apjához: „boldog vagyok, hogy te dicsérsz engem, aki magad is
rászolgáltál a dicséretre.”Cicero, Marcus Tullius
Egyet azonban, a „nyárestenet” szót, úgy hagytam, mert:
mondják. Csak a nyírségen hallottam ugyan,
aho
„eszelény”
[törölt]
« n »l
születtem, de ott a nép közt széltibe
hallható. Az Beszúrás
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
n
egy neme a rovarok
nak;
különösen a szőlőlevelet öli el. S épen ezért hagytam ki mivel ily
specialis. Az egypár germanismus miatt majd megütött guta. Már
inkább a Beszúrás
Szand
hibáival
vádoljanak,Sand, George
n
mint ezt kövessem
el. A legnagyobb köszönetemet vedd értte!Jegyzet
a Szand hibáival vádoljanak–
Szand
: Sand, George
George Sand
, akinek regényeit
Sand, George
AJ
(1826. levelében) bírálta: „a
szenvedélyek összeütközhetnek a morallal, a világrenddel: de a költő nem adhat
azoknak igazat a küzdelemben”.Arany János
[!]
Különben ez a forma is, én nem is tudnám
miért, de oly sokszor kivett engemet a szokottabb szófüzésbül, hogy tán
keresve jött a germanismus.
[sic!]
Ha tehát kiadója akad:
n
kérlek,
kedves barátom, add oda úgy amint lehet. Tökéletes felhatalmazásomat adom a kötésre
nézve, csupán egy pár példányt köss ki a számomra.
Jegyzet
Ha tehát kiadója akad–
AJ
a Nyilt
levelezésben válaszolt: „A küldemény szerencsésen megérkezett, de nem tudom,
képes leszek-e hamarjában ’emberre vinni’. E szeretetre méltó germanismus azt fejezi
ki, hogy a kinek pénze van, az most mind beteg és falun vagy fürdőn lakik, csak a
szegény ember egészséges.” (
Ko
1864. II. 9. sz. aug. 28. 216.;
AJÖM XII. 258. 581.)
„Arany János
mberre
vinni”: „etwas an den
Mann bringen”, azaz ’rásóz valamit valakire’, ’túlad valamin’Szerkesztői feloldás: Emberre
Bocsáss meg hogy igéretemet be nem válthatom
költeményt most nem küldhetek lapodba: igen gyenge vagyok; dolgozni
képtelen. De remélem nem sokára írhatok. – De az a
[törölt]
« , »s
Beszúrás
[törölt]
« a »Szász Károly
miért nem ír? már rég ideje hogy egy
szót se szól, pedig ő kifogyhatatlan.
Szász Károly
A
Madách
„Tündér
álma”Madách Imre
n
gyönyörü
kezdet, mely a kitüzött célt méhében viseli… Itt már a verselés is könnyebb menetü
mint a tragoediában.
Nagyon szeretném, ha még egészségem helyre áll valaha, ha, mint irám,
Pest
re mehetnék állandóul!Budapest
n
Megöl itt
ez a foglalkozás és a német.