SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Mit tesz az hogy: A „ küldtem nov. 18kán s ugy el nem veszhetett. De
mivel a vele együtt küldött 24
B.
czikksorozatát” nem értem s nincs
fogantyúm hozzá…?Szerkesztői feloldás:
Béla
Szász Béla
n
Azt, hogy utolsó levelemben erre vonatkozó kérdésemet nem
érted;?Jegyzet
s nincs fogantyúm hozzá– L. az 1887. sz. levél jegyzeténél : „
Sz. -Szállás
. A ‘B. czikksorozatát’ nem
értjük: nincs semmi fogantyú hogy érthessük.”
Ko
1864. II. 23. sz. dec. 4. 552.;
AJÖM XII. 262., 586.
Szabadszállás
[!]
s [sic!]
te hát
a czikksorozatot
nem fogtad, nem tudhatod mi az? – De hisz ezt nem teheti, mert
recepisseSzerkesztői feloldás: tehát
n
el Jegyzet
recepisse– átvételi elismervény, nyugta (né.): az ajánlott levél előzménye
[törölt]
« el »Sh.
sonettrölSzerkesztői feloldás:
Shakespeare
Shakespeare, William
n
nem emlékezel Nyilt postádban, s mivel – mire ugyan akkor sürgetve kértelek –
a KrizaküldteJegyzet
24– Vesd össze 1887.Sh.sonettrölSzerkesztői feloldás:ShakespeareShakespeare, William
Szász Károly
a 24
Shakespeare szonettet Szász Károly
Greguss
hoz küldte, a Greguss Ágost
Shakespeare
kisebb költeményeiről írt
tanulmányának mellékletéül (1865. jan.
10-i, 1905. levél).Shakespeare, William
[!]
könyvet[sic!]
n
a
Novemberi gyülésben sem
adtaJegyzet
a Krizaküldte– Vesd össze 1887.[!]könyvet[sic!]
Szász Károly
a
Szentiványi Mihály munkáit a Kisfaludy Társaság
1864. novemberi ülésére szánta; a
könyv megérkezéséről a Társaság dec.
31-i üléséről készült beszámoló tudósít.
(
Ko
1865. 2. sz. jan. 8. 46.)Szász Károly
d
be a
Beszúrás
KTársasághoz
: – ezt az
esetet is fel kell tennem. Ha ugyvan,Szerkesztői feloldás: KisfaludyTársasághoz
[!]
tudósíts hogy elveszett küldeményemet
reclamálhassam a postán.[sic!]
n
Jegyzet
Ha ugyvan,–[!]tudósíts hogy elveszett küldeményemet reclamálhassam a postán[sic!]
AJ
szerkesztői levélben válaszol: „Arany János
Sz. Szállás
ra. Értelme az, hogy teljességgel nem
kaptunk semmit. A többiről magán úton.” (
Ko
1864. II. 24. sz. dec. 11. 576.;
AJÖM XII. 262.,
586.)Szabadszállás
Ha pedig azt teszi, mit sensu proprio
n
tennie kell, hogy t. i. magában a
czikkben találsz érthetlent, fájdalom azon segitni nem tudok, mert hozzá több
magyarázatot irni, mint mennyit maga tartalmaz képes nem vagyok; legfölebb ha azt
elfeledtem volna megirni (dehogy feledtem, hisz akörül sarkallott minden
kérdezősködésem) hogy ez csak kezdete, a mintegy 8-10 ennyire terjedendő egésznek.
Jegyzet
sensu proprio– tulajdonképpeni értelme szerint (lat.)
Béla
t. i. Jénában, a híres német bölcsészt Szász Béla
Fischer
Kúnó
tSzerkesztői feloldás:
Fischer Kúnó
n
hallgatja, ki philos.
historiáján
kivűl Szerkesztői feloldás: philosophia
Göthe
Faustjáról tart felolvasásokat; s Goethe, Johann Wolfgang von
Béla
, az ő engedelmével, e még semmi nyomtatásban meg nem jelent
felolvasásokat állitja „Szász Béla
Sz Khoz
intézett nyiltlevelek”Szerkesztői feloldás:
Szász Károly
hozSzász Károly
[!]
formájában[sic!]
n
össze. A hozzád beküldött I és II. persze még a dolog
historiája (illetőleg mondája) körül forog de a már kezemnél levő IV. és V a müvet kezdi
tárgyalni, nevezetesen a két prologot.
Jegyzet
„– Ez a BpSzben jelent meg. ( 1865. III. köt. 3–53.)Sz Khozintézett nyiltlevelek”Szerkesztői feloldás:Szász KárolyhozSzász Károly[!]formájában[sic!]
Szinte nem tudom hinni, hogy ebben hiányzanék a megérthetésre
szükséges fogantyu. De ha csakugyan úgy volna, vagy ha más okból, pl.
terjedelmeért nem vélnéd a dolgozatot lapod számára alkalmatosnak: – kérlek küldd
haladék nélkül vissza, hogy mást kinálhassak, mielőbb vele meg. – Ugyanakkor kérlek
tudósits a
[törölt]
« h »Sh
-sonettjeim felöl
is.
Szerkesztői feloldás: Shakespeare
Öcséimmel alkalmatlankodom még: –
Gyula
,Szász Gyula
n
ki kolozsvártJegyzet
– Szász Gyula (1834–1895):GyulaSzász Gyula
Szász Károly
öccse, később
miniszteri titkár.Szász Károly
[!]
valami csekély tüzkármentési
hivatalban tengődik, üres idejében franczia s olasz novellákat forditgat; most is van
egy, igen igen csinos nálam, mit a Revüe[sic!]
[!]
des [sic!]
d.
M.ból
ból
Szerkesztői feloldás: deux
Mondes
n
forditott. „Egy fiatal leány
vallomásai. Albane J.től.”Jegyzet
Revüe– A francia Revue des Deux Mondes 1828-ban alapított francia folyóirat, amely irodalmi, történeti és politikai tartalmú cikkeket közölt és az európai irodalmi ízlést alapvetően meghatározta.[!]des[sic!]d. M.bólSzerkesztői feloldás: deux Mondesból
[!]
Jól van forditva is, s azt vagyok bátor
kérdeni,d nem használhatnáde jővő[sic!]
[!]
negyedben a
Koszorúba?[sic!]
n
Az egész tesz 56 ezer
betűt s igy 6/8 ivet a Koszorú tárczájában?Jegyzet
„Egy fiatal leány vallomásai. Albane J.től.”– A Revue des Deux Mondes 1864. márc. 15-i számábannem használhatnád jővő[szerkesztői feloldás]…[!]negyedben a Koszorúba?[sic!]
P. Albane
álnéven Le péché
de Madeleine c. kisregény jelent meg. Albane, P.
AJ
kérte Arany János
Szász Károly
t, hogy küldje el a fordítást, túl
hosszúnak találta azt és a Ko nem közölte (vesd össze Szász Károly
AJ
1865. jan. 31-i levelével,
1915. ).Arany János
n
Igen leköteleznél vele, ha
bár mi csekély dij mellett, minőt más hasonló embernek adsz, fölvehetnéd. Ezesetben még
egy simitó kezet teszek rá s beküldöm, biztató szót ha veszek.
Jegyzet Hó! roszúl
számitottam! épen két annyi. T. i. 112 ezer betü és igy 1 1/2
koszorúi ív! Számonként két levélt adva, hat számra
menne. De hisz a Quarteronne
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
a szó vége lehajolva, a margóra nyúlikn
Jegyzet
Quarteronne– A quarteronne c. francia novella, amelyet Kalocsai Róza fordított, 8 részben jelent meg a Ko-ban 1864. nov. 1. és dec. 27. között.
[!]
is, mely pedig ennél
aligha nem gyöngébb, – még tán több volt? –[sic!]
SzászK.
Szerkesztői feloldás:
Szász K.
Szász Károly