SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.1893 /o:ajom18-lev.tei.1893 Arany László96681 hagyatékából ( AkÉrt 1899. 606.) Magyarország Budapest Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára K 513/557 2 218 139 2 csontszínű fol. 21,8×13,9 cm. 1–3. levél, 4. üres. Címzés nincs. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadatlan. Teljes. Szabadszállás Szász KárolyKOHA:125639 Arany JánosKOHA:96679 SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK Szabadszállás , 1864. december 5. Kedves Barátom, Mit tesz az hogy: A „ B. Béla czikksorozatát” nem értem s nincs fogantyúm hozzá…? s nincs fogantyúm hozzá – L. az 1887. sz. levél jegyzeténél/o:ajom18-lev.tei.1887: „Sz. -Szállás . A ‘B. czikksorozatát’ nem értjük: nincs semmi fogantyú hogy érthessük.” Ko 1864. II. 23. sz. dec. 4. 552.; AJÖM XII. 262., 586. Azt, hogy utolsó levelemben erre vonatkozó kérdésemet nem érted;? s te hát tehát a czikksorozatot nem fogtad, nem tudhatod mi az? – De hisz ezt nem teheti, mert recepisse recepisse – átvételi elismervény, nyugta (né.): az ajánlott levél előzménye el el küldtem nov. 18kán s ugy el nem veszhetett. De mivel a vele együtt küldött 24 Sh. Shakespeare312856 sonettröl 24 Sh. Shakespeare312856 sonettröl – Vesd össze 1887./o:ajom18-lev.tei.1887 Szász Károly125639 a 24 Shakespeare szonettet Greguss111327 hoz küldte, a Shakespeare312856 kisebb költeményeiről írt tanulmányának mellékletéül (1865. jan. 10-i, 1905./o:ajom18-lev.tei.1905 levél). nem emlékezel Nyilt postádban, s mivel – mire ugyan akkor sürgetve kértelek – a Krizaküldte könyvet a Krizaküldte könyvet – Vesd össze 1887./o:ajom18-lev.tei.1887 Szász Károly125639 a Szentiványi Mihály munkáit a Kisfaludy Társaság 1864. novemberi ülésére szánta; a könyv megérkezéséről a Társaság dec. 31-i üléséről készült beszámoló tudósít. ( Ko 1865. 2. sz. jan. 8. 46.) a Novemberi gyülésben sem adtad be a KTársasághoz KisfaludyTársasághoz : – ezt az esetet is fel kell tennem. Ha ugyvan, tudósíts hogy elveszett küldeményemet reclamálhassam a postán. Ha ugyvan, tudósíts hogy elveszett küldeményemet reclamálhassam a postán – AJ96679 szerkesztői levélben válaszol: „Sz. Szállás ra. Értelme az, hogy teljességgel nem kaptunk semmit. A többiről magán úton.” ( Ko 1864. II. 24. sz. dec. 11. 576.; AJÖM XII. 262., 586.) Ha pedig azt teszi, mit sensu proprio sensu proprio – tulajdonképpeni értelme szerint (lat.) tennie kell, hogy t. i. magában a czikkben találsz érthetlent, fájdalom azon segitni nem tudok, mert hozzá több magyarázatot irni, mint mennyit maga tartalmaz képes nem vagyok; legfölebb ha azt elfeledtem volna megirni (dehogy feledtem, hisz akörül sarkallott minden kérdezősködésem) hogy ez csak kezdete, a mintegy 8-10 ennyire terjedendő egésznek. Béla t. i. Jéná ban, a híres német bölcsészt Fischer Kúnó Fischer Kúnó t Fischer Kúnó t – vesd össze az 1887. sz. levél jegyzetével/o:ajom18-lev.tei.1887 hallgatja, ki philos. philosophia historiáján kivűl Göthe313382 Faustjáról tart felolvasásokat; s Béla , az ő engedelmével, e még semmi nyomtatásban meg nem jelent felolvasásokat állitja „ Sz Khoz Szász Károly125638 hoz intézett nyiltlevelek” formájában „ Sz Khoz Szász Károly125638 hoz intézett nyiltlevelek” formájában – Ez a BpSzben jelent meg. ( 1865. III. köt. 3–53.) össze. A hozzád beküldött I és II. persze még a dolog historiája (illetőleg mondája) körül forog de a már kezemnél levő IV. és V a müvet kezdi tárgyalni, nevezetesen a két prologot. Szinte nem tudom hinni, hogy ebben hiányzanék a megérthetésre szükséges fogantyu. De ha csakugyan úgy volna, h vagy ha más okból, pl. terjedelmeért nem vélnéd a dolgozatot lapod számára alkalmatosnak: – kérlek küldd haladék nélkül vissza, hogy mást kinálhassak, mielőbb vele meg. – Ugyanakkor kérlek tudósits a Sh Shakespeare -sonettjeim felöl is. Öcséimmel alkalmatlankodom még: – Gyula , Gyula – Szász Gyula (1834–1895): Szász Károly125639 öccse, később miniszteri titkár. ki kolozsvárt valami csekély tüzkármentési hivatalban tengődik, üres idejében franczia s olasz novellákat forditgat; most is van egy, igen igen csinos nálam, mit a Revüe des d. M.ból deux Mondes ból Revüe des d. M.ból deux Mondesból – A francia Revue des Deux Mondes 1828-ban alapított francia folyóirat, amely irodalmi, történeti és politikai tartalmú cikkeket közölt és az európai irodalmi ízlést alapvetően meghatározta. forditott. „Egy fiatal leány vallomásai. Albane J.től.” Jól van forditva is, s azt vagyok bátor kérdeni,d nem használhatnáde jővő negyedben a Koszorúba? „Egy fiatal leány vallomásai. Albane J.től.” … nem használhatnád jővő negyedben a Koszorúba? – A Revue des Deux Mondes 1864. márc. 15-i számában P. Albane álnéven Le péché de Madeleine c. kisregény jelent meg. AJ96679 kérte Szász Károly125639 t, hogy küldje el a fordítást, túl hosszúnak találta azt és a Ko nem közölte (vesd össze AJ96679 1865. jan. 31-i levelével, 1915./o:ajom18-lev.tei.1915). Az egész tesz 56 ezer betűt s igy 6/8 ivet a Koszorú tárczájában?Hó! roszúl számitottam! épen két annyi. T. i. 112 ezer betü és igy 1 1/2 koszorúi ív! Számonként két levélt adva, hat számra menne. De hisz a Quarteronne a szó vége lehajolva, a margóra nyúlik Quarteronne – A quarteronne c. francia novella, amelyet Kalocsai Róza fordított, 8 részben jelent meg a Ko-ban 1864. nov. 1. és dec. 27. között. is, mely pedig ennél aligha nem gyöngébb, – még tán több volt? – Igen leköteleznél vele, ha bár mi csekély dij mellett, minőt más hasonló embernek adsz, fölvehetnéd. Ezesetben még egy simitó kezet teszek rá s beküldöm, biztató szót ha veszek. Feleségemmel együtt tisztelünk s ölelünk mindhármatokat SzSzáll SzabadSzállás 1864 Nov Decz 5 hiv barátod SzászK. Szász K.125638