Egy hét óta májbajom miatt fürdőt kellvén használnom, a császárfürdőben lakom; leveledet
eszerint csak most kaphattam meg.
Emich
nekEmich Gusztáv
n
légy szíves megizenni
hogy e hó utolsó napján a
III
ik
kötetértn
kielégítem, valamint Coriolanért is ugyanazon nap a honorariumot neked
kézbesítendem.Jegyzet
a III ik kötetért– A III. kötetben Macbeth
Szász Károly
és a
Velenczei kalmár
Szász Károly
Ács Zsigmond
fordításában jelent meg (1864 ).Ács Zsigmond
n
Kérlek a
„Koszorút” t.i. a legutolsó számát küldd el nekem ez alkalommal.
Jegyzet
valamint Coriolanért is ugyanazon nap a honorariumot neked kézbesítendem–
Petőfi Sándor
Coriolanusáért (vesd össze
1899 ).Petőfi Sándor
Még egy kérésem van; ha szüksegesnek
[!]
látod, közöld a Kisfaludi-társasággal[sic!]
[!]
is. A gazdaemberekre nyomasztó körülmények jelenleg engem is érzékenyen érintenek; ezért
kénytelen vagyok az általam évenként díjazandó fordítmányok és kiadandó darabok számát
meghatározni. Az által, hogy a teljes kiadás 1–2 évvel későbbre nyúlik, talán benső
értékben még nyerni is fog; időt nyerünk ugyanis arra hogy jelesb fordítmányokat
adhassunk ki tehetségesb fordítóktól, valamint arra is, hogy a fordítmányok szigorúan
megbiráltassanak s ujra átdolgoztassanak. Igen bölcsen mondottátok ki, hogy a czélunk:
jó [sic!]
[törölt]
« S »m
agyar Shakespeare-kiadás. Nekünk nem lehet
egyhamar ismét uj kiadásra számítanunk;Beszúrás
n
tehát ezt ne hamarkodjuk el.
Jegyzet
nem lehet egyhamar ismét uj kiadásra számítanunk– Ilyen átfogó kiadás – a kísérletek ellenére – nem történt később sem, egészen az 1940-es évek második feléig ( Dávidházi 1989. ); majd Halász Gábor készítette elő – számos új fordítással kiegészítve – azt az összkiadást, amelyik 1948-ban jelent meg ( Kéry 1988. ).
Számot vetvén magammal; évenként hat egyes mű dijazására és ugyanannyinak
kiadására vagyis három kötet költségeire vállalkozhatom. Jobb időben talán többre
is.
A kötetek 4 havonként jelenhetnének meg;
jó Shakespeare-forditás. Legyetek szigorúk a forditók és birálók
irányában, amire ismét idő kivántatik.
[szerkesztői feloldás]
Az utolsó mondat („Jobb időben talán többre
is.”) valószínűleg későbbi beírás és a sort folytatva a 3. lapra
került.Az utolsó mondat („n
ennél gyorsabban – tudtomra – külföldön sem jelent még meg
Jegyzet
A kötetek 4 havonként jelenhetnének meg– 1865-ben két kötet jelent meg: a negyedikben a
Petőfi
fordította és
Petőfi Sándor
AJ
által megigazított
Coriolanus és a Arany János
Lévay
fordította Titus Andronicus, az ötödikben a
Lévay József
Vörösmarty
fordította (és Vörösmarty Mihály
AJ
által
szintén átfésült) Lear király és a Két veronai ifjú
Arany János
Arany László
átültetésében. Hasonlóan két kötet látott napvilágot 1866-ban (a hatodikban: Antonius és Kleopatra –
Arany László
Szász Károlyt
ól és
a Szeget szeggel – Szász Károly
Greguss Ágost
tól; a hetedikben: a Makrancos hölgy –
Greguss Ágost
Lévay József
től és
a Tévedések vígjátéka – Lévay József
Arany László
tól). 1867-ben jelentősen megnőtt a darabok és kötetek száma: a nyolcadikban
a Hamlet dán királyfi (Arany László
AJ
-tól), továbbá a Felsült szerelmesek (Arany János
Rákosi Jenő
), a kilencedikben az
Athéni Timon (Rákosi Jenő
Greguss Ágost
) és a Windsori vig nők (Greguss Ágost
Rákosi Jenő
), a
tizennegyedikbenRákosi Jenő
[!]
János király ([sic!]
AJ
), illetve a II. Rikhárd király (Arany János
Szász Károly
), a tizenötödikben
a IV. Henrik király, két rész (Szász Károly
Lévay József
). 1868-ban jelent meg továbbá a tizennyolcadikLévay József
[!]
kötet: a
III. Rikhárd király ([sic!]
Szigligeti Ede
) és a VIII. Henrik
király (Szigligeti Ede
Szász Károly
). 1870-ben
ismét megnő a kötetek száma: a tizedik kötetben található a Troilus és
Kreszida (Fejes István) és az A hogy
tetszik (Szász Károly
Rákosi Jenő
), a tizenhatodik kötetben az V. Henrik (Rákosi Jenő
Lévay József
), a VI.
Henrik (első része) Lőrinczy Lehr Zsigmondtól, valamint a tizenhetedik kötetben a VI. Henrik
(második és harmadik része) Lőrinczy Lehr Zsigmond
fordításában. 1871-ben két kötet jelent
meg, a tizenegyedik kötetben a Romeo és Júlia (Lévay József
Szász Károly
), a
Vihar (Szász Károly
Szász Károly
), a Vízkereszt (Szász Károly
Lévay József
), a tizenkettedik kötetben a
Sok hűhó semmiért (Lévay József
Arany László
), a Perikles (Lőrinczy Lehr Zsigmond). 1872-ben jelent meg a Cymbeline (Arany László
Rákosi Jenő
) és a Minden jó, ha vége
jó (Rákosi Jenő
Győry Vilmos
). A Vegyes költemények című utolsó
(tizenkilencedik) kötet 1878-ban jelent
meg, Lőrinczy Lehr Zsigmond, Győry Vilmos
Szász Károly
és Szász Károly
Győry Vilmos
fordításában.Győry Vilmos
[törölt]
« egy »
Ezt csak nagyon bizalmasan akarom neked mondani édes barátom, nem pedig a
Kisfaludi-társaságnak, melyhez így szólanom sem jog sem szerénység nem engedi. Ily
irányadó hangom
[!]
azonban te mint annak igazgatója beszélhetsz.
[sic!]
TomoriAnaszt
Szerkesztői feloldás:
Tomori Anaszt
Tomori Anasztáz