SZÁSZ KÁROLY – ARANY JÁNOSNAK
Vettem a 15 frtot s köszönöm. „Kevés”-voltát leginkább csak azért
sajnálom, mert a Koszorú jelenlegi fogyatkozott anyagi helyzetének
barometruma. Ejhaj „nem lesz ez mindég igy!”
n
S akármint lesz, mig a
Koszorú él s engem szívesen lát, soha sem szünöm meg a magam rendes
leveleit meg hozni belé, „ha későn, ha csonkán, ha senkinek”Jegyzet
„nem lesz ez mindég igy!”– Utalás
AJ
Az Alföld népéhez c. művére, annak 12. strófája: „Nem volt ez
mindég így. Nem a békés rokon, / Hanem ellenség járt téres pusztátokon: / Elvetett
az ember, de nem takart soha, / Lábán nyomtatá el török s tatár lova. (
AJÖM I. 20–22.)Arany János
n
volna is.
Jegyzet
„ha későn, ha csonkán, ha senkinek”–
AJ
Csaba királyfi
1853-as első dolgozatának Előhangja zárul
így: „’Ha későn, ha csonkán, ha senkinek: írjad!’”Arany János
Ez a Heine-forditás,
n
második versnek – ha nem igen hosszu – tán jó lesz.
Mert a rég odaszánt, de még Jegyzet
a Heine-forditás– Eredeti címe: Für die Mouche, ami
Szász Károly
lapalji megjegyzése szerint „a költő holta után jelent meg”. A 35
strófás mű Szász Károly
Heine
utolsó költeménye címmel jelent meg a Ko-ban (
1865. 20. sz. máj. 14.
461– 462.).Heine, Heinrich
Greguss
által át nem adott Greguss Ágost
Shakspere
-sonetteket,Szerkesztői feloldás: Shakespeare
n
mielött kiadhatnám múlhatlanúl vissza kell, átnézés végett kapnom. Kértem
Jegyzet
a rég odaszánt, de még– vesd össze 1887., 1893.Gregussáltal át nem adottGreguss ÁgostShakspere-sonetteketSzerkesztői feloldás: Shakespeare
Greguss
t már kétszer, hogy küldje el; de nem küldte. S most már lakását nem tudva
kénytelen vagyok téged terhelni vele, hogy mikor az Akadémiában találkozol vele (mi
minden hétGreguss Ágost
[törölt]
« en »főn
megtörténik)Beszúrás
n
a tulsó
lapon irt levélkével sürgesd őt hogy azokat, haladéktalanúl küldje ki nekem.Jegyzet
mikor az Akadémiában találkozol vele (mi minden hétfőn megtörténik)–
Greguss
1863-tól az Akadémia rendes tagja volt. Hétfő volt az
Akadémia heti ülésének (hol összes, hol egyes osztályainak) napja.Greguss Ágost
n
Én ugyan neki még Májusban (ha
netalán a Jegyzet
haladéktalanúl küldje ki nekem–
AJ
a Nyilt levelezésben válaszolt:
„Szabadszállás. Megkaptuk; a másikban pedig el fogunk járni. Szives üdvözlet
viszont.” (
Ko
1865. 19. sz. máj. 7.
456.;
AJÖM XII. 271. 592.)Arany János
Kisf.
ülésben olvasni akarja) küldöm vissza, de azt ohajtván hogy egy fertályban legyen a Koszorúban mind a
közölve, marad a közlés a jővőSzerkesztői feloldás: Kisfaludy
[!]
félévre; s erre csak a [sic!]
Heine
verse maradjon.
Heine, Heinrich
Kitől van a
Vihar
4-dik felvonása? A viharral én szerettem volna próbálkozni;
n
de örülök ha olyan akad a ki jobban forditja.
Jegyzet
Kitől van a Vihar 4-dik felvonása? A viharral én szerettem volna próbálkozni– A munka ifj. Ábrányi Kornélé. A Kisfaludy Társaság 1865. ápr. 26-i gyűlésén jelentették be, hogy a benyújtott felvonást kiadták bírálatra Lukács Móricnak és
Gyulai Pál
nak. A következő ülésen (1865. máj. 31.)
a bírálók nem bátorították fordításra az akkor 15 éves, Gyulai Pál
Zalánfi Kornél
írói néven jelentkező fiatalembert, kéziratát visszaküldik. Ábrányi
még kétszer megpróbálkozott az egész fordítás benyújtásával (1866, 1870), első alkalommal Ábrányi Kornél
Szász Károly
, a második alkalommal Szász Károly
Arany László
volt bírálója; a Kisfaludy Társaság a színművet végül mégis
Arany László
Szász Károly
1870-ben beterjesztett fordításában adta közre (XI.
kötet, 1871). Vesd össze
Bayer 1909. I. 422– 426.
Szász Károly
Szász K.
Szász Károly
Ha (csak hossza miatt is) nem tetszik ez a
Heine
, küldhetek mást, egy csomót forditottam mostanában.
Heine, Heinrich