ARANY JÁNOS – ERCSEY SÁNDORNAK Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom18-lev.tei.2000 /o:ajom18-lev.tei.2000 Románia Nagyszalonta Nagyszalontai Arany János Múzeum 626 2 218 140 2 fehér fol. 21,8×14 cm. 1–2. levél, 3–4. üres. Címzés nincs. Arany János KOHA:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XVIII. kötet Levelezés 4. ISBN:978-963-9671-44-7 editor Korompay H. János KOHA:139382 arranged for publication Új Imre Attila lector S. Varga Pál KOHA:151242 translator Bartók István KOHA:99798 Bódyné Márkus Rozália Glant Tibor Korompay H. János KOHA:139382 Szörényi László KOHA:126607 2014 Budapest Universitas Kiadó levél Kiadatlan. Teljes. Budapest Arany JánosKOHA:96679 Ercsey SándorKOHA:107792 ARANY JÁNOS – ERCSEY SÁNDORNAK Pest , sept. 6. 1865. Kedves öcsém! Vettem soraidat a 48 ft. kamattal és a nyilatkozványnyal együtt, mely utóbbit, aláirva, sietek ezennel visszaküldeni. A „coram” „coram” – coramisatio: előttemezés (lat.); hatósági igazolás, mely szerint az iraton szereplő aláírás hiteles ellen, azt hiszem, nem lesz kifogásod, noha csak egy – de fölér az kettővel. Ha e látogatás közbe nem jő, Ha e látogatás közbe nem jő – Tompa142388 látogatására utal azóta valószinűleg ott volnánk: de már most nem tudom. Lehet, hogy az idő is már annyira elsavanyodik, hogy nem vihetem azt a még mindig beteges asszonyt. Aztán meg zsenírozva is vagyok zsenírozva is vagyok – kényelmetlenül, feszélyezve érzi magát (fr., né.) épen most (az az mikorra épen az ország gyűlés országgyűlés kihirdetését várjuk az országgyűlés kihirdetését várjuk – A várt rendelkezés szept. 17-én történt meg, az országgyűlés decemberben ült össze.) odamenni. Ha a jövő hétről elmarad, akkor elmarad az 10 idénről. Geyer rel okosan cselekedtél. Hisz én is sajnálom háborgatni: de félek, minél tovább húzza, annál nehezebben fizet. És jövőmre nézve sok függ azon meggyözödéstől: hogy e föld jövedelme biztosnak tekinthető. Mé ert csak igy építhetem szalontai terveimet. Bodoky levele, Bodoky levele – vesd össze az 1982./o:ajom18-lev.tei.1982 sz. levéllel melyet ezennel vissza zárok, e részben nyugtatólag hatott rám: de a megnyugvást nagyon elősegítné Geyer pontossága, azaz, hogy ő is boldogul, én is. Fleischl , mióta irtam volt zaklatását Kralovánszky val, Fleischl , mióta irtam volt zaklatását Kralovánszky val – l. az 1894./o:ajom18-lev.tei.1894 sz. levelet nem alkalmatlankodik; soha se láttam azóta. Köszönöm tanácsodat, a szerint bánok vele. De ha föl nem veszi? Már előre restelem a törvényes procedurát; annyival inkább, mert magam járatlan vagyok a formalitásban, és nem tudom kit avassak be ez ügybe itt, melyről még legjobb barátim sem tudnak semmit. Szükség esetére, ugy gondolom, Görgei t Görgeit – Görgey István (1825–1912): Görgey Artúr öccse, az ötvenes évek elejétől ügyvéd Pest-Budán , majd az 1870-es évektől királyi közjegyző lesz legjobb felszólítni: ő igen solid ember s irántam jó indulatú. A múlt hetekben körülnézve, vagyis körülszámítva magamat: úgy találtam, hogy ( ha valami havalami non putarem non putarem – váratlan dolog (lat.) közbe nem jö) a jövö jövő nyáron épithetnék egy kis hajlékot. Ezt tudva, bánom, hogy nem ragaszkodtam a Miklósi telekhez jobban, 600-ig legalább. bánom, hogy nem ragaszkodtam a Miklósi telekhez jobban, 600-ig legalább – vesd össze 1984./o:ajom18-lev.tei.1984 Olyat, – vagy alkalmast – nehezen kapni, félek. Azonban erről a télen ráérünk okoskodni. Többet is irnék, de vendégem van. Többet is irnék, de vendégem van – Tompa Mihály142388 Ő csak maga jött fel, orvosoltatni magát – a hypocondriából, – mert aranyere s ezzel kapcsolatos desperatiója desperatiója – reményvesztettsége, kedvetlensége (lat.) daczára, egészségesebb mint én. Nem tudom meddig marad; ha csak ugyan nem marad, úgy talán nem sokára látjuk egymást. Juliská168031 ékról nem irsz: remélem tűrhetően vannak. Csókolom őket. Ti pedig fogadjátok rokoni legszívesb üdvözlésé emet. szerető bátyád AranyJános Arany János96679