ARANY JÁNOS – A KISFALUDY TÁRSASÁGNAK
AranyJános
Szerkesztői feloldás:
Arany János
Arany János
Ezennel szerencsém van benyújtani Hamletet, birálat
alá.
n
Nem, mintha már teljesen elégült
volnék dolgozatommal: de, mivel a biráló szót kivánnám hallani, mielőtt végső javitás
alá veszem. Sok helyütt nem birtam, több helyütt nem akartam hívebben, a magyarság
Jegyzet
Ezennel szerencsém van benyújtani Hamletet, birálat alá. – Lásd Bayer 1909.a I. 224–233.; AJÖM VII. 81–241. és 385–406.; Dávidházi 1989. 182–183.; Géher 2005. ; Kállay 2007.
emphasis
Beszúrás
n
és érthetőség rovására. Akármint van, várom
itéletemet.Jegyzet
emphasis– hangsúly, kifejező erő (gör.)
n
Jegyzet
Akármint van, várom itéletemet.–1866. nov. 28.: „64. A titkár bemutatja Hamletet
Arany János
, és IV. Henrik két részét Arany János
Lévay József
fordításában: a
Társaság az elsőt, minden birálat nélkül, a Lévay József
Shakespeare
kiadásba fölvétetni
határoza, az utóbbit pedig Shakespeare, William
Hunfalfy Pál
és Szigeti Józseftagok birálata
elé bocsátja.” A Kisfaludy Társaság jegyzőkönyvei, 1865–1871.
MTA K Kt Ms 5768. – „A Kisfaludy
társaságnak utóbbi nyilvános ülésében a többi között két Shakespeare mü forditásának
elfogadása jelentetett be Hunfalvy Pál
Arany János
és Arany János
Rákossi
Rákosi Jenő
[!]
[sic!]
Jenő
től.” (
PN
1866. dec. 1.
Különfélék
1866.
dec. 29.: „73. Hamlet Arany Jánosféle fordításából
mutatványok olvastattak föl.” A Kisfaludy Társaság jegyzőkönyvei, 1865–1871.
MTA K Kt Ms
5768.
Rákosi Jenő
Arany János
Arany János
Beszúrás