I am sorry you have not received my letter, solicitude for the fortune & the freedom of your country, and the name of
n
– but I am gratified to see that my letter & unworthy book had reached
you & is honored by the acceptance of the Hungarian Academy.Jegyzet
I am sorry you have not received my letter–
John Bowring
levele elveszett. Vesd össze
Varannai 1967. 184.
Bowring, John
n
I live in
seclusion – imperfectly acquainted with your language. Having had no personal opportunities of intercourse with Magyar-mind or
Magyar kin. But I feel the warmest, the sincerest Jegyzet
I am gratified to see that my letter & unworthy book had reached you & is honored by the acceptance of the Hungarian Academy–
John Bowring
1866-ban adta ki Translations from Alexander
Petöfi, the Magyar Poet c. fordításkötetét, amely ötvennégy költemény,
köztük a János vitéz fordítását tartalmazta.Bowring, John
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Petöfi
, whose spirit I hope to have seized tho’ his
words have been often feebly rendered – the name, I say
& the fame of your national bard have served to interest my countrymen abroad
& at home in the noble struggle of your poets & your patriots. If I bring out
a second volume I will do better than I have done,Petőfi Sándor
n
but I feel greatly animated by the approving words I have heard in
Jegyzet
If I bring out a second volume I will do better than I have done–
John Bowring
Petőfi-fordításainak nem volt második kötete, sem második
kiadása.Bowring, John
England
& the encouraging welcome which has visited me from
Anglia
Hungary
. The herald, we know, is often unworthy of the hero he precedes – but he
had the honor of introducing him, – & that is something
Magyarország
Many now, & then some old memory is awakened, or some new apreciation liberty. It is impossible for us, – who through many a years struggle, have
placed our institutions upon the solid basis of national strength & prosperity
not to sympathize with what you have done and are doing. We pray that your ruling few
may influence & popularity in the
well-being & contentment of the subject many, in which prayer there is no more
earnest echoer than
[!]
learned. I have resumed intercourse with [sic!]
Toldy
Toldy Ferenc
n
– Jegyzet
I have resumed intercourse with Toldy–
John Bowring
Rumy Károlyon keresztül ismerkedett meg Bowring, John
Toldy Ferenc
cel, 1829-től álltak levelezésben,
Toldy Ferenc
Toldy
angliai útja során személyesen is találkoztak. A levélváltás az 1840-es években megszakadt, a kapcsolatot a
Petőfi-fordítások kapcsán ekkor vették föl újra.Toldy Ferenc
Kertbeny
is iKertbeny Károly Mária
n
defatigableBeszúrás
n
– I have met with Jegyzet
–Kertbenyis indefatigableKertbeny Károly Mária
Kertbeny Károly
(Kertbeny Károly Mária
Karl-Maria Benkert
, 1824–1882): újságíró,
műfordító.Kertbeny Károly Mária
Kossuth
in his exile.Kossuth Lajos
n
– I have shaken hands with Vambéry
– & Vámbéry Ármin
Ronay
Rónay Jácint
n
& was gratified the other
Jegyzet
I have shaken hands with Vámbéry – & Rónay– Vámbéry Ármin (1832– 1913): orientalista, utazó, egyetemi tanár, az MTA tagja. Először 1865-ben járt Londonban,
Toldy
ajánlólevelével kereste föl Toldy Ferenc
Bowring
ot, akit aztán minden angliai útján meglátogatott:
Varannai 1967. 133.
Rónay Jácint (1814–1876): bencés szerzetes, a
szabadságharc utáni londoni emigráció köréhez tartozott,1866-ban hazatért, országgyűlési képviselővé, az MTA rendes tagjává
választották, Bowring, John
Rudolf
trónörökös nevelője lett.Habsburg–Lotaringiai Rudolf Ferenc Károly József
day
by a kind letter from Beszúrás
Deák
Deák Ferenc
n
and (daring dream by so old a man!) I hope before I die to visit the
Magyarland
againMagyarország
n
& find it gay & glorious & progressing with the developing
influences of political & commercial Jegyzet
hope before I die to visit the Magyarland again–
Bártfay László
naplója alapján arról, hogy Bártfay László
Bowring
1838. jún. 17-én néhány órát Bowring, John
Pest
en töltött, amíg a Bécsbe tartó gőzhajó a pesti kikötőben vesztegelt:
Varannai 1967. 124–127.
Budapest
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
[szerkesztői feloldás]
for
[bizonytalan olvasat]
JohnBowring
Szerkesztői feloldás:
John Bowring
Bowring, John
John Arany
Arany János