ACHILLE MILLIEN – ARANY JÁNOSNAK
Du 7 7bn
[szerkesztői feloldás]
1867.
július 7.[bizonytalan olvasat]
1867.
[bizonytalan olvasat]
J’ai eu l’honneur de vous adresser, il y a déjà plusieurs années, un tout humble
volume.
n
Je ne sais si mon envoi vous est
parvenu. Depuis lors j’ai publié divers travaux et je suis sur le point de faire
paraître un nouveau recueil de vers.Jegyzet
J’ai eu l’honneur de vous adresser, il y a déjà plusieurs années, un tout humble volume–
Millien
La Moisson (Az aratás) című verseskötetét küldte el
Millien, Achille
AJ
-nak (
AJÖM XVII. 1136.
1860. jan. 2.
), aki Millien: La Moisson címmel írt róla bírálatot (
SzF I. 27. sz. 1861. máj. 9. 422–425. és
AJÖM XI. 171–178.).Arany János
n
Me permettez-vous de vous en faire hommage, en témoignage de mon admiration
pour votre talent?
J’ai fait envoyer par mon libraire, à l’Académie hongroise et à la Société Kisfaludy,
la collection de mes modestes ouvrages. Je serais heureux que ces travaux qui ont
trouvé quelques sympathies et que l’Académie française a bien voulu couronner,
pussent m’obtenir le suffrage de votre éminente société.
Il se prépare ici une série d’Etudes sur les principaux écrivains contemporains à
l’étranger.
n
Naturellement une place de’honneur Vous y est réservée. A ce sujet permettez-moi de
vous demander si votre poëme
Katalin
a été
traduit par M. Jegyzet
Il se prépare ici une série d’Etudes sur les principaux écrivains contemporains à l’étranger– Ez a sorozat nem jelent meg.
Kertbeny
,Kertbeny Károly Mária
n
qui, il y a trois ans,
m’apprenait qu’il préparait une traduction de vos oeuvres.
N’abuserai-je pas de votre complaisance en vous priant de me dire s’il se trouve à
Pesth
un journal s’occupant de rendre compte des livres étrangers.
Budapest
Encore une prière: je serais heureux de pouvoir placer, à côté de vos oeuvres, le
portrait de leur auteur. Je recevrais avec gratitude Votre photographie qui serait
pour moi un précieux souvenir.
Achille Millien
Millien, Achille