Aranysárkány fejléc kép
 
ARANY JÁNOS – TOMPA MIHÁLYNAK
Pest
Budapest
, sept. 14. 1867.
 
  Kedves Barátom,  
  Pár napja hogy itthon vagyok
Szalontá
Nagyszalonta
ról
n
Jegyzet
Pár napja hogy itthon vagyok
Szalontá
Nagyszalonta
ról
– „A lerándulásról nem tettem ugyan még le, de azért nem véltem fölöslegesnek ezt a levelet firkantani hozzád. Várom hogy elapadjanak itteni dolgaim: addig nem szólhatok határozottabban. Az a baj, hogy ezt a nagy házat most mindenki itt hagyja, mint verebek a puszta csűrt: ha én is elmegyek, az se lesz, a ki egy levelet fölbontson, nem lesz M. T. Akadémia. Ily körűlmények közt hogyan szabadúlhatok, nem tudom, bár in theoria nekem is épen ugy megvan a kéthavi szünidőm, mint bármely tagnak.” (
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
nek, 2123. 1867. aug. 9.)
és jól esett itt találnom fájdalmasan is kedves leveledet: tudom legalább hogyan vagytok, ha roszúl is, s ha a levél tartalma nem örvendeztet is meg, érkezése mindig némi örömmel jár: fúkáljuk legalább a hajdani parázst, míg végkép ki nem alszik
n
Jegyzet
fúkáljuk legalább a hajdani parázst, míg végkép ki nem alszik
– Vesd össze „Emlékszel- e még, édes barátom, az aczél-kova féle bolondságra; mely egyike volt »ifjonti « enyelgésinknek? Én – korántsem szilárdságomat értve – aczélnak neveztem magam, s téged kovának a levelezésben, mert ha én nem irtam, te is hallgattál ugyan, de mihelyt én a kovát megütöttem, azonnal szikrát vetett az. Most a kova kissé megkopott, félek hogy a körmömet is elverem ezután, míg egy-egy szikrát ki tudok belőle csalni.” AJÖM XVII.
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1007. 1858. máj. 11–12.
. Ki tudja, nem az enyém-e előbb, mint a tiéd? s ki tudja, melyik jár jobban.  
  Teljesen fölfogom és átérzem panaszaidat. De ha nem segíthetek, az még nem ok hogy meg se ird. Tudom én hogy jól esik olykor valakinek bizalmasan elmondani: mi fáj, hol fáj. Eddigi levelezéseinkben fele az enyémnek e féle – való és képzelt – jeremiadokkal teljes:
mégsem
[bizonytalan olvasat]
Szerkesztői feloldás: még sem
irtad soha, hogy ne közöljem azokat, mert nem segíthetsz rajtam.  
  Az árendás
n
Jegyzet árendás – eredetileg: haszonbérlői; itt: függő, alárendelt viszonyban lévő, mai szóval: lélekben albérleti
állapotot (nem akarok világosabban szólni nem tudva kinek kezébe jut – e levél) magam is sajnosan érzem és szenvedem. Az a meggyőződés, hogy az ember nem odavaló, tán még kínosabb, mint az, hogy physikai akadály teszi képtelenné. Várom, ohajtom a szabadúlást: azért kaparok mindenkép. De míg nem lehet, nem lehet: tűrni kell.  
  Az aratás Biharban, az engem érdeklőknél is, megsemmisűlt. A legszebb, leggazdagabb reményeket sivár desperatio
n
Jegyzet
desperatio
– elkeseredettség (lat.)
váltotta fel. A mi termett – az is polyva.  
  Kis unokámat jól találtuk. Szép nagy gyermek, 2 éves már elmúlt, hosszas betegségének maradt rajta némi nyoma, a mennyiben nem oly teljes mint az ilykorú gyermekek szoktak lenni, de különben vidor egészséges, s korához képest nagy.
Piroská
Széll Piroska
nak hivják – Rozgonyi Piroska után. Fogzás miatt is sokat szenvedett; most is bádgyadozott pár napig, nem csekély ijedelmünkre, mert
Szalontá
Nagyszalonta
n a scárlát épen akkor ötödölte a gyermekeket: egész család zsenge ivadékát irtotta ki. De a mienk elkerűlte,
foga kijött
Beszúrás
s
megint
Beszúrás
megint vidor egészségben hagytam ott. Nagyanyja ott maradt még. Egy az, hogy a falusi levegő használ neki, más és fő oka maradásának az, mert a kis leány gondviselője (
Kálmán
Széll Kálmán
nak egy özvegy papné rokona) eltávozott, ideiglen-e vagy végkép: azt a következés mutatja meg. Most tehát a nagymamára oly szükség van a háznál, mint a falat kenyérre, mig vagy az eddigi gazdasszony vissza nem megyen, vagy más nem akad. Mikor és ki akad? ez ismét nem csekély gond és aggodalom.  
  De én örültem, gyermek voltam három egész hétig: daczára a szomorú kőnek, melyet az első nap meglátogattam. Igazán, az a fájdalom enyhűlne, ha minél többet s minél közelebb foglalkozhatnám azzal a gyermekkel. Gondolom,
Aranyné
Arany Jánosné Ercsey Julianna
is úgy van vele, s azért marad oly szivesen. De ide mégsem hozhatjuk: azt a szabad madarat e pestises kalitkába!
n
Jegyzet
De ide mégsem hozhatjuk: azt a szabad madarat e pestises kalitkába!
– Szójáték, célzással az egy évvel azelőtti kolerajárványra.
Valamikép jóra igazitja az isten.  
  Hiszen tervezem én a dolgozást: de azért nem dolgozom semmit. Boldogságom tehát csak olyan, mint a ki szeretne jóllakni sű
l
Beszúrás
t hússal, de még kenyér haja sincs.  
 
Laczi
Arany László
fiam egészséges. Távollétem alatt azt a trefát csinálta, hogy alattomban letette az ügyvédi vizsgát is. Most tehát már egészen „kovácsa ön szerencséjenek.”
n
Jegyzet
„kovácsa ön szerencséjenek”
– „Faber est suae quisque fortunae”. A latin közmondás eredete vitatott. A hagyományosan
Sallustius
Sallustius Crispus, Caius
művének tartott Epistulae ad Caesarem senem de re publica szerzője Appius Claudius Caecus római politikus mondásaként idézi.
E részben nyugott vagyok.  
  Isten áldjon meg, édes barátom, s enyhítse szenvedésteket. Fogadjátok mindenkor igaz baráti jobbját  
 
Arany
Arany János
nak  
 

Megjegyzések:

Válasz
Tompa
Tompa Mihály
1867. aug. 19-i levelére (2124.)