Aranysárkány fejléc kép
 
CATULLE MENDÈS – ARANY JÁNOSNAK
Paris
Párizs
, le 5 février 1874  
  SOCIÉTÉ INTERNATIONALE des POÈTES
n
Jegyzet
SOCIÉTÉ INTERNATIONALE des POÈTES
– A Költők Nemzetközi Szövetségét
Catulle Mendès
Mendès, Catulle
és
Stéphane Mallarmé
Mallarmé, Stéphane
alapította 1873-ban. A francia szekció első üléséről
Mallarmé
Mallarmé, Stéphane
1873. nov. 1-jén
Mistral
Mistral, Frédéric
hoz írt levele számolt be, a másodikról 1874. ápr. 16-án tudósított. A Szövetség működéséről alig maradt fenn dokumentum, ami azt bizonyítja, hogy csak formálisan létezett. Vesd össze Olds 1996.
 
  Section Française  
  Monsieur et très admiré maître  
  Au nom du comité de la section française, j’ai l’honneur de vous soumettre les considérations et les statuts ci-joints.  
  La section française composée déja
 [!]
[sic!]
de plus de cent membres, fonctionne sous la présidence de MM
Victor Hugo
Hugo, Victor
,
George Sand
Sand, George
,
Edgar Quinet
Quinet, Edgar
.
n
Jegyzet
Victor Hugo
Hugo, Victor
,
George Sand
Sand, George
,
Edgar Quinet
Quinet, Edgar
Victor Hugo
Hugo, Victor
(1802–1885),
George Sand
Sand, George
(1804–1876),
Edgar Quinet
Quinet, Edgar
(1803–1875); idős koruk inkább tiszteletbeli funkcióra utal.
 
  La section autrichienne, à laquelle se relient plusieurs sections allemandes, s’est constituée grâce à l’initiative de Monsieur le docteur
Henri Laube
Laube, Henri
, et au zèle de Monsieur
Edouard Mautner
Mautner, Edouard
:
n
Jegyzet
Henri Laube
Laube, Henri
,
Edouard Mautner
Mautner, Edouard
Henri Laube
Laube, Henri
(1806–1884),
Edouard Mautner
Mautner, Edouard
(1824–1889)
(I Parkring No 20 à
Vienne
Bécs
.)  
  La section anglaise est en voie de formation sous la direction
[törölt]
« de »
du poète anglais
John Payne
Payne, John
.
n
Jegyzet
John Payne
Payne, John
– Mivel
John Payne
Payne, John
(1791–1852) ekkor már nem élt, feltehetőleg
James Payn
Payn, James
ről (1830–1898) van szó.
 
  Monsieur
Louis Gualdo
Gualdo, Luigi
,
n
Jegyzet
Louis Gualdo
Gualdo, Luigi
Luigi Gualdo
Gualdo, Luigi
(1844–1898)
poète italien à
Milan
Milánó
, est le fondateur de la section italienne.  
  La section polonaise s’organise à
Varsovie
Varsó
par les soins de Monsieur
Szimanovszky
Szimanowszki, Waclaw
,
n
Jegyzet
Szimanovszky
Szimanowszki, Waclaw
Wacław Szimanowszki
Szimanowszki, Wacław
(1821–1886)
directeur du courrier de
Varsovie
Varsó
.  
  Monsieur
Jules Guilliaume
Guilliaume, Jules
n
Jegyzet
Jules Guilliaume
Guilliaume, Jules
Jules Guilliaume
Guilliaume, Jules
(1825–1900)
est le président, à
Bruxelles
Brüsszel
de la section belge.  
  Sont en voie de formation les sections russe, hollandaise, suédoise, américaine, espagnole... etc.  
  Nous serions fort heureux, Monsieur et très admiré maître, de vous voir vous intéresser à ce mouvement dans la littérature hongroise; nul doute que la légitime sympathie qui s’attache à votre nom, ne triomphât de toutes les difficultés.  
  Quant aux avantages de l’association, il est inutile, je pense de les faire remarquer.  
  C’est donc avec confiance que nous prenons la liberté de vous demander une prompte réponse.  
  En attendant, veuillez recevoir, Monsieur et très admiré maître, au nom de la section française de l’association internationale des poètes, l’assurance de mon admiration et de mon respect profonds.  
 
Catulle Mendès
Mendès, Catulle
 
  Prière d’adresser toutes les communications à Monsieur
Catulle Mendès
Mendès, Catulle
: 50 rue des Martyres  
 
Paris
Párizs
 
  Société Internationale des Poètes  
  Préliminaire  
  Une assez bonne étude de la poésie actuelle soit
en France
Franciaország
, soit à l’étranger, nous permet d’affirmer les vérités suivantes: Ces dernières années ont vu se produire et s’accentuer chez presques toutes les nations un remarquable mouvement poétique.  
  Ce que cette renaissance offre de particulièrement imprévu, c’est la presque identité du but qu’elle poursuit et des moyens qu’elle emploie dans tous les pays où elle se manifeste.  
  Il existe donc, dans chaque grand centre littéraire un certain nombre de poètes, quelquefois un groupe déjà constitué, professant sur la poésie des idées très analogues sinon identiques à celles des divers autres groupes. – Grande probabilitité en faveur de la justesse de ces idées.  
  Mais ces groupes demeurent isolés les uns des autres, c’est là un grand malheur auquel veut remédier la Société internationale des poètes.  
  Voici pour parler très généralement le but que se propose cette société.  
  Réunir tous les poètes contemporains dans une vaste association, établir entre eux des liens étroits de confraternité, redoubler la puissance d’action de chaque personnalité en secourant chacun de la puissance de tous: faire naître des sympathies, crééer des amitiés... en un mot armer la poésie des toutes ses armes, pour la mettre en état de mieux résister à la haine à l’indifférence &.  
  Mais en outre, la société se propose de rendre aux poètes des services plus immédiats.  
  Par suite de combinaisons expliquées dans les statuts généraux, toute publication nouvelle, dans n’importe quel pays sera l’objet d’une étude approfondie dans chaque section de la société et pour les livres jugés dignes d’être signalés à l’attention ou à l’admiration du public, un ou plusieurs membres seront chargés d’en faire des traductions et d’en publier des appréciations dans les journaux et les revues – de sorte qu’un livre publié à
Londres
London
, par exemple, pourra, ayant été envoyé à toutes les sections de la société être immédiatement connu et apprécié de tous les publics de l’Europe et de l’Amérique.  
  D’autres avantages sont offerts aux poètes ainsi qu’en va donner la preuve la lecture des statuts ci joints.  
  Société Internationale des Poètes  
  Satuts généraux  
  Art. 1er Il y a autant de sections qu’il y a de nations où le mouvement poétique moderne se produit. Dans les pays qui comptent plusieurs centres poétiques plusieurs sections pourront exister.  
  Art. 2. Chaque section fonctionne sous le patronage des poètes les plus illustres du pays où elle est établie. – Ces membres honoraires pourront prendre part aux travaux de la section mais ils ne seront astreints à aucune obligation précise.  
  Art. 3. Le nombre des membres de chaque section est illimité, mais les modes d’admissions sont fixées par chaques section, dans chaque pays.  
  Art. 4. Chaque section sera tenue de faire connaître à toutes les cosections les noms de ses patrons, de son président, de ses secrétaires &, et le lieu où se tiendront ses séances, afin que les relations entre des diverses sections puissent demeurer ininterrompues.  
  Art. 5. Chaque section fera parvenir à chacune de ses co-sections quatre fois par an: le 1er Janvier, le 1er Avril, le 1er Juillet, le 1er Octobre une résumé de ses travaux en ce qui concerne les intérêts généraux de la société et un travail littéraire sur le mouvement poétique du pays où elle fonctionne pendant les trois mois écoulés.  
  Art. 6. Chaque membre est tenu de remettre à la section dont il fait partie autant d’exemplaires, au moins, de chaque nouvel ouvrage publié par lui, qu’il y a de sections existantes.  
  Art. 7. Chaque section fait parvenir Franco, à chacune de ses cosections, un exemplaire au moins de chaque ouvrage poétique remis comme il a été dit ci dessus.  
  Art. 8. Dans la séance qui suit la réception d’un ouvrage poétique ainsi communiqué chaque section en confie la lecture et l’étude à l’un ou à plusieurs de ses membres versés dans la littérature du pays d’où l’envoi émane.  
  Art. 9. Le membre choisi pour la lecture et l’étude rend compte de ses impressions dans la séance suivante. D’après ce compte rendu, et après discussion, il peut être décidé que l’ouvrage sera seulement annoncé ou recommandé au public, ou traduit totalement ou partiellement.  
  Art 10. Dans l’un ou l’autre de ces cas, un ou plusieurs membres seront chargés de préparer la publicité ordonnée ou de préparer des articles ou de faire des traductions.  
  Art. 11. Chaque section, dans chaque pays est tenue d’avoir deux ou trois journaux, ou revues... deux au moins prêts à recevoir des communications et à imprimer les articles ou les traductions.  
  Art. 12. Chaque section, par les rapports trimestriels, sera tenue au courant des travaux ci dessus désignée.  
  Art. 13. Des poètes seuls sont admis à faire partie de la société et des ouvrages poétiques seuls, pourront lui être présentés. Il peut être fait des exceptions en faveur des littératures et des ouvrages d’une haute valeur littéraire et se rattachant au mouvement poétique.  
  Art. 14. On admet aussi des sociétaires non poètes, mais leur admission abandonnée aux soins de chaque section, devra être rare, ne devra avoir lieu que dans le but de favoriser la poésie, en lui assurant un public d’élite.  
  Art. 15. D’ailleurs, et en général, l’organisation de chaque section, dans chaque pays est absolument confiée au zèle et à l’intelligence de chaque groupe dans chaque pays. – Les questions particulières de convenances, de petites sommes à débourser pour la réunion et pour les envois de lettres et de livres, ne pouvants être résolues que dans chaque localité.  
  Art. 16. Mais en aucun cas les statuts spéciaux d’aucune section ne pourraient contredire aucune des prescriptions générales ci dessus indiquées et tous les membres des diverses sections s’engagent sur l’honneur à se conformer dans la mesure du possible aux statuts généraux de la Société Internationale des Poètes.  
 

Megjegyzések:

Catulle Mendès
Mendès, Catulle
(1841–1909): a parnasszistákat tömörítő Revue fantaisiste című folyóiratot (1859) megalapító francia költő, novella- és regényíró, La légende du Parnasse contemporain (1884) és a Rapport sur le mouvement poétique français 1867–1900 szerzője. Magyarul (Korompay H. János fordításában): Párizs, 1874. február A KÖLTŐK NEMZETKÖZI SZÖVETSÉGE Francia szekció Igen tisztelt Mester! A francia szekció nevében van szerencsém felhívni az ön figyelmét a mellékelt szempontokra és szabályzatra. A francia szekció, amelynek már több mint száz tagja van,
Victor Hugo
Hugo, Victor
,
George Sand
Sand, George
és
Edgar Quinet
Quinet, Edgar
elnöklete alatt működik. Az osztrák szekció, amelyhez több német szekció csatlakozik,
Heinrich Laube
Laube, Heinrich
doktor kezdeményezésére és
Eduard Mautner
Mautner, Eduard
buzgósága következtében alakult meg (Bécs, I. Parkring No 20.). Az angol szekció most formálódik
John Payne
Payne, John
 [!]
[sic!]
angol költő vezetésével.
Luigi Gualdo
Gualdo, Luigi
olasz költő alapította meg az olasz szekciót. A lengyel szekció úrnak, a varsói napilap igazgatójának gondoskodása által szerveződik.
Jules Guilliaume
Guilliaume, Jules
Bruxelles
Brüsszel
-ben a belga szekció elnöke. Az orosz, a holland, a svéd, az amerikai, a spanyol és a többi szekció a megalakulás szakaszában van. Örömmel látnák, igen tisztelt Mester, ha Ön is érdeklődne ez iránt a mozgalom iránt a magyar irodalomban; az Ön nevéhez kapcsolódó kiérdemelt rokonszenv kétségtelenül legyőzi majd az összes nehézséget. A társulás előnyeit, úgy gondolom, hogy nem szükséges megemlíteni. A fentiekre való tekintettel teljes bizalommal számítunk mielőbbi válaszára. Addig is fogadja, igen tisztelt Mester, a költők nemzetközi szövetségének francia szekciója nevében, csodálatom és őszinte tiszteletem kifejezését.
Catulle Mendès
Mendès, Catulle
Levelezési cím:
Catulle Mendès
Mendès, Catulle
, 50 rue des Martyres,
Paris
Párizs
A Költők Nemzetközi Szövetsége Bevezető A jelenlegi francia és külföldi költészetről szóló színvonalasnak mondható tanulmány a következő igazságokat állapítja meg: az utóbbi években csaknem minden nemzet irodalmában figyelemre méltó költői mozgalom jött létre és vált erősebbé. Ez az újjászületés különösen meglepő annyiban, hogy mindazon országokban, ahol megjelenik, az elérendő cél és a felhasznált eszközök csaknem teljesen azonosnak mondhatók. Valamennyi nagy irodalmi központban létezik tehát egy bizonyos számú költő, néhány esetben pedig egy már megalakult csoport, amelyeknek a költészetről vallott eszméi nagyon hasonlóak vagy azonosak a többi más csoportokéival. – Ez az eszmék helyességének nagy valószínűségét igazolja. Azonban ezek a csoportok egymástól elszigetelten működnek: ezen a komoly bajon szándékozik segíteni a Költők Nemzetközi Szövetsége. Íme a szövetség általánosságban összegzett célkitűzései. Egyesítsük a jelenkor költőit egyetlen nagy szövetségben, teremtsük meg közöttük a kollégiális viszony szoros kötelékeit, növeljük meg minden személyiség cselekvési erejét azáltal, hogy mindannyiunk erejével segítsük valamennyiüket: segítsük elő rokonszenvek születését, hozzunk létre barátságokat... egyszóval fegyverezzük fel a költészetet minden fegyverrel, hogy jobban védekezhessen a gyűlölet és a közöny stb. ellen. A szövetség ezenkívül közvetlenebb szolgáltatásokkal is támogatni szeretné a költőket. Az általános szabályzatban kifejtett módozatok szerint bármelyik ország valamennyi új közleménye a szövetség minden szekciójában alapos tanulmány tárgya lesz; egy vagy több tag megbízatik a figyelemre vagy a közönség csodálatára méltónak ítélt könyvek fordítására, az újságokban és folyóiratokban való értékelésükre – úgy, hogy egy Londonban megjelentetett könyvet, például, minekutána a szövetség valamennyi szekciójához elküldték, közvetlenül megismerhet és értékelhet Európa és Amerika valamennyi közönsége. Egyéb előnyök is kínálkoznak a költők számára, amint az a mellékelt szabályok olvasása is bizonyítja. A Költők Nemzetközi Szövetsége Általános szabályok 1. Cikk. Annyi szekció létezhet, ahány olyan nemzet, amelyekben a modern költői mozgalom létrejön. Azokban az országokban, ahol több költői központ is számláltatik, több szekció is alakulhat. 2. Cikk. Minden szekció az adott ország legkiválóbb költőinek pártfogásával működik. – Ezek a tiszteleti tagok résztvehetnek a szekció munkáiban, azonban nem kötelezhetők semmilyen megszabott kötelezettségre. 3. Cikk. A szekciók tagjainak száma nincsen korlátozva, de a felvétel módját minden országban a szekciók döntik el. 4. Cikk. Valamennyi szekció köteles megismertetni minden szekciótársukkal pártfogójuk, elnökük és titkáraik nevét stb., és a helyet, ahol üléseiket tartják, hogy a különböző szekciók közötti kapcsolatok megszakíthatatlanok maradhassanak. 5. Cikk. Valamennyi szekció minden szekciótársuknak eljuttatja évente négyszer, január 1-jén, április 1-jén, július 1-jén és október 1-jén egy összefoglalást arra vonatkozólag, hogy melyek a társaság általános érdekeltségei, és egy irodalmi munkát az illető ország költői mozgalmáról az eltelt három hónap alatt. 6 Cikk. Valamennyi tag köteles átadni saját szekciójának minden általa megjelentetett új munkájából legalább annyi példányt, amennyi szekció létezik. 7. Cikk. Valamennyi szekció köteles bérmentve megküldeni mindegyik szekciótársának legalább egy átadott példányt, ahogy fentebb mondatott. 8. Cikk. Az így közvetített költői mű fogadását követő ülésen minden szekció rábízza az alkotás olvasását és tanulmányozását egy vagy több olyan tagjára, amelyik járatos annak az országnak az irodalmában, ahonnan a küldemény származik. 9. Cikk. Az olvasásra és tanulmányozásra választott tag a következő ülésen beszámol benyomásairól. Ezután a vitát követően eldönthető, hogy a művet csupán bejelentik, vagy ajánlják a közönségnek, vagy egészében illetőleg részleteiben le is fordítják. 11. Cikk. Minden ország valamennyi szekciója köteles fenntartani két vagy három újságot vagy folyóiratot... legalább kettőt, amelyek készek fogadni a híradásokat és kinyomtatni a cikkeket vagy a fordításokat. 12. Cikk. A három havi beszámolók értesítsék valamennyi szekciót a fentebb megjelölt munkákról. 13. Cikk. Csak költők lehetnek tagjai a szövetségnek és csak költői műveket lehet számára bemutatni. Kivételek tehetők azonban olyan irodalmak és művek javára, amelyek komoly irodalmi értéket képviselnek és a költői mozgalomhoz kapcsolódnak. 14. Cikk. Nem költő tagok is fölvehetők, azonban legyen ritka ez az egyes szekciók gondjaira bízott felvétel; ennek legyen egyedüli célja a költészet pártfogása és elit közönségének biztosítása. 15. Cikk. Egyébként és általánosságban: valamennyi szekció megszervezése valamennyi országban teljességgel az egyes országokban működő csoportok buzgalmára és hozzáértésére bízatik. – Az egymással szembeni megegyezések valamint az ülésekre és a levelek, könyvek elküldésére fordítandó kisebb összegek sajátos kérdései egyedül az érintett helyeken oldhatók meg. 16. Cikk. Mindazonáltal az egyes szekciók külön szabályai semmilyen esetben sem mondhatók ellent a fentebb meghatározott általános előírásoknak; a különböző szekciók valamennyi tagja becsületére fogadja, hogy a lehetőségek szerint alkalmazkodik a Költők Nemzetközi Szövetségének általános szabályaihoz.