Aranysárkány fejléc kép
 
ALEX JOHN ELLIS – ARANY JÁNOSNAK 14 July 1874  
  Dear Sir  
  As the acknowledgement of the receipt of my book „Algebra identified with Geometry” by the Hungarian Academy of Sciences,
n
Jegyzet
As the acknowledgement of the receipt of my book „Algebra identified with Geometry” by the Hungarian Academy of Sciences
Alexander John Ellis
Ellis, Alexander John
: Algebra Identified with Geometry, C. F. Hodgson & Sons, 1874. A műnek napjainkban is vannak új kiadásai.
which you have been kind enough to forward to me, is expressed in English, and as the printed part contains a grammatical usage unknown in our language, I thought that you would not be offended if I pointed it out with a view to future correction, as it is of course unpleasant to print any language erroneously. My own acquaintance with Hungarian is about as slender as possible not to be absolutely nothing, but I know that you do not distinguish genders, & hence it appeared to me that you probably attributed a feminine gender in English to Academy, which is feminine in Latin & French. In English our feminines & masculines proper are confined to objects with actual sex, altho’ in various occupations some words are invested with gender. To a sailor a ship & to an engine driver a train etc are feminine. Often the sun is masc. & the moon is fem., but not
generally
Beszúrás
in astronomical treatises, where both are it or neut., & all words not actually implying sex are now generally considered as neuter in ordinary prose & scientific works. In poetry & declamatory passages any amount of prosopopoeia & hence of sexual distinction occurs.  
  But when the word referred to is a noun of multitude, as Academy, Society,
Council
Beszúrás
, Committee, College, University, usage varies as to whether the pronouns referring to them should be considered as neuter singular (it, its) or plural genderless (they, their). So doubtful is usage upon this point that many secretaries continue to word their letters so as to avoid the pronoun altogether, or else speak of the Members of Academy etc., to justify the their; but on the other hand some use it, its; the greater number I think use their. Having presented my book to numerous societies & libraries, I thought it might be interesting to you if I sent you the official (printed) wording of
some of
Beszúrás
the acknowledgements I received classified according to the above usages. See annexed slip.  
  Although this usage of her is the most striking peculiarity in the wording, there are also true inversions of the usual English order of words, and the spelling
Pest
Budapest
for
Pesth
Budapest
. The latter is the English spelling, possibly to avoid any confusion with pest, a plague.  
  Your letter runs as follows, where the red ink shows the corrections which I beg to submit with a view of reducing it to English usage.  
 
Pesth
Budapest
 
 
Pest
Budapest
; (the)
not required
Beszúrás
 
  The Hungarian Academy of Sciences has received
from you
Beszúrás
a packet containing:  
 
for which the
Beszúrás
undersigned is directed to express her
their
Beszúrás
warmest thanks  
  This would make the letter run thus  
 
Pesth
Budapest
18  
  The Hungarian Academy of Sciences has received from you a packet, containing:  
  for which the undersigned is directed to express their warmest thanks.  
  As the passage original stands, the words strictly imply that „the undersigned” is a woman, & that the „thanks” are sent from „her” personally, & not from the Academy! Which, of course, is absurd!  
  Also „warmest thanks” are not usual words in an official communications. Allow me to suggest either no adjective, or „their best thanks” simply. By reading the annexed transcripts you will see the formulae which English Societies employ.  
  Of course this is a private communication to yourself, & not addressed to the Society, although perhaps it may lead your Council to change the English of its form of acknowledgement.  
  Feeling sure that you will receive this communication in the spirit in which it was written – the desire of a member of one learned society to assist another – I remain with great respect for the Hungarian Academy & yourself  
  Very truly yours  
 
Alex J. Ellis
Ellis, Alex John
 
  J.R.S. J.S.A.  
  Author of „Algebra identified with Geometry”  
  Vice-President of the Philosophical Society.
n
Jegyzet
Vice-President of the Philosophical Society
– A Cambridge Philosophical Society-t 1819-ben alapították
 
  Although I do not read Hungarian, French & German are as easy to me as English.  
  I. Acknowledgements avoiding the pronoun:  
  1. Leeds Philosophical & Literary Society.  
  Leeds – 18––  
  Sir, I am directed to return you the thanks of the Society for your esteemed Present of –––– which has been received and deposited in the Society’s –––––.  
  I am, Sir, Your obedient Servant, ––––– Secretary  
  2. Royal Institution, Albermark Street, Piccadilly, W. – 18–– Sir, I have the honour to return you the thanks of the Members of the Royal Institution of Great Britain, for your Present of ––––– which has been received and is deposited in the Library of the Royal Institution.  
  I am, Sir, Your very obedient Servant, –––––– Hon. Sec. R. J.  
  3. Royal Cork Institution Library – 18––– Sir, I have the honour to convey to you the thanks of the Library Committee for your Donation, below specified; which I shall have much pleasure in submitting to the Board of Managers.  
  I have the honour to be, Sir, Your most obedient Servant  
  –––––– Secretary & Library?  
  4. Trinity College Dublin –––––– I am desired by the Provost & Senior Fellows to return you the thanks of the University for the donation mentioned below which you have presented to the Library.  
  I have the honor to be –––––– Your obedient Servant –––––– Librarian  
  5. McGill University, Montreal ––––––  
  On behalf of the Corporation of the McGill University, I beg leave to acknowledge with thanks, the receipt of ––––– a Donation from ––––– to the ––––– of the University.  
  I have the honour to be, Your obedient servant –––––  
  II. Acknowledgements with the singular pronoun  
  6. Mathematical Society, 12 St. James’s Square, London ––– 18 ––– ––––– I have the honor to acknowledge the receipt of the present to this Society of ––––– and I am desired to express the thanks of its members for this ––––– donation, which has been duly placed in its Library.  
  I have the honor to the ––––– Your obedient Servant  
  Assistant Secretary  
  III. Acknowledgement with plural pronoun referring a plural noun purposely introduced.  
  7. Trinity College, Cambridge –––––  
  ––––– I am requested by the Master & Seniors to return you their thanks, in usual English on behalf of the College for ––––– which you have kindly presented to the College Library. I have the honour to remain ––––– Your Obedient Servant ––––– Librarian.  
  IV. Acknowledgements with plural pronoun referring to a singular noun of multitude.  
  8. Royal Society of London, Burlington House – 18 –––  
  Sir, I am directed by the Royal Society to express their thanks for ––––– and to assure You that the Society duly appreciate – plural verb – this mark of consideration.  
  I have the honor to be, Sir,  
  Your obedient Servant ––––– Secretary  
  9. University College, London. ––– 18 –––– ––––– I am directed by the Council to request that you will accept their sincere thanks for your kind present of the undermentioned Work to the College Library. I am, ––––– , Your obedient Servant,  
  ––––– Secretary of the Council  
  10. Guildhall Library
[szerkesztői feloldás]
of the City of London of the City of
 
  I am directed by the Library Committee of the Corporation of the City of London, to return you their unanimous thanks for the undermentioned Work, which you were pleased to present to them, to be placed in the Library established in the Guildhall.  
  I am ––––– Your obedient Servant –––––  
  11. Glasgow College  
  ––––– I have the honour to acknowledge the receipt of ––––– and I am directed by the Library Committee to convey to you their best thanks for the donation.  
  I am, –––––, Your most Obedient Servant,  
  ––––– Librarian  
  12. Library & Philosophical Society of Liverpool, Royal Institution – –– 18 –––  
  Sir, I am directed by the Society to express their thanks for ––––– and to assure you that the Society duly appreciate plural verb this mark of consideration.  
  I have the honour to be, Sir, Your obedient Servant ––––– Honorary Library  
  I have the honour to be, Sir, Your obedient Servant ––––– Honorary Library  
  Except as regards the spelling honour (which is the most usual, although honor is most usual in America) this is clearly a transcript of no. 8.  
  13. Dublin ––– 187 –––  
  To –––––  
  ––––– I am directed by the Royal Irish Academy to return their thanks for the under-mentioned Donation, and to assure you that the Academy feel – plural verb honoured by this mark of consideration.  
  I have the honour to be, Your Obedient Servant,  
  ––––– Secretary  
  As the word is here Academy this precisely meets your case. These examples will I think fully suffice  
 

Megjegyzések:

Alexander John Ellis
Ellis, Alexander John
(eredetileg: Sharpe, 1814–1890): matematikát és klasszikafilológiát tanult Cambridge-ben, de könyveiben főleg angol nyelvtörténettel, fonetikával, nyelvjárástannal és zeneelmélettel foglalkozott.
Shaw
Show, George Bernard
róla mintázta Higgins professzor alakját a Pygmalionban. Magyarul (Hites Sándor fordításában): 1874. július 14. Kedves Uram, Mivel a Magyar Tudományos Akadémiának a „Geometrikus algebra” című könyvem vételéről küldött köszönőlevele, amelyet volt kedves elküldeni nekem, angolul íródott, és a nyomtatott szakasz nyelvünkben ismeretlen nyelvtani megoldást tartalmaz, úgy gondoltam, nem tartja majd sértőnek, ha rámutatok erre, tekintettel jövőbeli kijavítására, hiszen minden nyelven elkedvetlenítő hibásan írni. A magam ismeretsége a magyar nyelvvel olyan szegényes, amilyen csak lehet, jóllehet nem abszolút semmi, de annyit tudok, hogy nem különbözteti meg a nemeket, s ennélfogva úgy tűnt föl nekem, hogy Ön talán nőneműnek tekintette az angol Academy szót, amely szó nőnemű a latinban és a franciában. Angolul a nő- és a hímnem valódi nemmel rendelkező tárgyakra szorítkozik, noha különböző foglalkozásokban bizonyos szavakat ellátnak nyelvtani nemmel. A matróz számára a hajó, a mérnök számára a vonat stb. nőnemű. Gyakori, hogy a nap hím-, a hold nőnemű, de nem általában a csillagászati szaknyelvben, amelyben mindkettő it, vagyis semleges nemű, s manapság minden szót, amelyikhez valóságosan nem tartozik nem, általánosan semlegesnek tartanak a mindennapi nyelvben és a tudományos munkákban. A költészetben és a szónokias nyelvben bármennyi megszemélyesítés (prosopopoeia), s így nemek szerinti megkülönböztetés lehetséges. Ám amikor az utalt szó sokaságra utaló főnév, mint az Akadémia, a Társaság, a Tanács, a Gyűlés, a Kollégium, az Egyetem, a használat aszerint tér el, hogy a rájuk utaló névmás egyes számú, semleges neműnek (it, its
[szerkesztői feloldás]
ő, övé
) vagy többes számú, nem nélkülinek (they, their
[szerkesztői feloldás]
ők, övék
) tekinthető-e. Olyannyira bizonytalan a használat ezen a ponton, hogy számos titkár úgy fogalmazza leveleit, hogy mindenestül elkerülje a névmás használatát, vagy másként az Akadémia tagjairól beszél stb., hogy használhassa a „they” (ők) alakot; másfelől néhányan az it, its (ő, övék) alakot használják; a többség, úgy gondolom, a „their” (övék) alakot használja. Számos társaságnak és könyvtárnak ajándékoztam a könyvemből, s úgy gondolom, érdekes lehet Önnek, ha elküldöm az általam kapott hivatalos (nyomtatott) köszönetnyilvánítások megfogalmazásbeli változatait, osztályozva a fenti szempontok szerint. Lásd a mellékelt lapon. Jóllehet a her (övé, nőnemű) ilyentén való használata a legszembeszökőbb sajátosság, szintén vannak valódi inverziói a szokott angol szórendnek, és a
Pest
Budapest
szó
Pesth
Budapest
ként való használatában. Az utóbbi az angol írásmód, vélhetően elkerülendő, hogy összetévesszék a pestissel mint betegséggel. Az Ön levele így hangzik, alább piros tintával jelzem a javításokat, melyeket kérem, hogy alakítsa az angol használat szerint.
Pesth
Budapest
Pest
Budapest
; (a) nem szükséges A Magyar Tudományos Akadémia kapott Öntől egy csomagot, amely a következő- ket tartalmazta: amiért alulírott arra utasíttatott, hogy kifejezze az ő (her) legmelegebb köszönetét. A levélnek így kellene hangoznia:
Pesth
Budapest
18 A Magyar Tudományos Akadémia kapott Öntől egy csomagot, amely a következőket tartalmazta: amiért alulírott arra utasíttatott, hogy kifejezze legmelegebb köszönetüket. A passzus eredeti formájában a szavak szigorúan véve azt sugallják, hogy az „alulírott” , és a „köszönet” személyesen e „nőtől” (her) származik, és nem az Akadémiától! Ami, persze, abszurditás! Továbbá a „legmelegebb köszönet” sem a szokott megfogalmazás a hivatalos levelezésben. Engedje meg, hogy azt javasoljam, hogy vagy hagyja el a jelzőt, vagy írja egyszerűen azt, hogy „legjobb köszönetüket”. A mellékelt másolatokban olvashatja azokat a formulákat, amelyeket az angol társaságok használnak. Persze mindez magánközlés az Ön számára, és nem a Társaságnak szánom, jóllehet talán arra vezetheti az Ön testületét, hogy megváltoztassa az angol nyelvű köszönőleveleinek formáját. Biztos vagyok benne, hogy Ön mindezt abban a szellemben fogadja, amelyben az írva volt – annak a vágynak a jegyében, hogy egy tudós társaság egyik tagja segítsé- gére siet egy másiknak – maradok nagy tisztelettel a Magyar Akadémia és Ön iránt Igaz híve
Alex J. Ellis
Ellis, Alexander John
J.R.S. J.S.A. A „Geometrikus Algebra” szerzője A Filozófiai Társaság alelnöke Noha nem olvasok magyarul, de franciául és németül éppoly könnyen, mint angolul. I. Köszönetnyilvánítások névmás használatának elkerülésével: 1. Leeds-i Filozófiai és Irodalmi Társaság Leeds 18.. Uram, utasításom szerint továbbítom Önnek a Társaság köszönetét nagyra becsült ajándékáért ––– amelyet megkaptunk és elhelyeztünk a Társaság ––– ében. Maradok, Uram, alázatos szolgája, ––– titkár 2. Királyi Intézet, Albermark Street, Piccadilly, W. 18.. Uram, engem ért a megtiszteltetés, hogy továbbíthatom Önnek a Brit Királyi Társaság tagjainak köszönetét az Ön ––– ajándékáért, melyet megkaptunk és elhelyeztünk a Királyi Társaság Könyvtárában. Maradok, Uram, legalázatosabb szolgája, ––– Hon. Sec. R. J. 3. Királyi Cork Intézet Könyvtára 18.. Uram, engem ért a megtiszteltetés, hogy tolmácsolhatom Önnek a Könyvtári Tanács köszönetét alább jelzendő adományáért; amelyet nagy örömmel nyújtottam be az Igazgató Tanácsnak. Megtiszteltetés, hogy maradhatok, Uram, legalázatosabb szolgája, ––– titkár és könyvtáros 4. Dublini Trinity College Az Igazgató és a rangidős tagok kívánsága szerint továbbítom Önnek az Egyetem köszönetét az alább említendő adományért, amelyet Ön a Könyvtárnak ajándékozott. Megtiszteltetés, hogy maradhatok ––– az Ön alázatos szolgája ––– könyvtáros 5. McGill Egyetem, Montreal A McGill Egyetem vezetőtestületének nevében, köszönettel nyugtázom az ––– adományát ––– az Egyetem ––– jének. Megtiszteltetés, hogy maradhatok az Ön alázatos szolgája ––– II. Köszönetnyilvánítások egyes számú névmással 6. Matematikai Társaság, St. James tér 12, London 18.. Engem ért a megtiszteltetés, hogy köszönetet nyilváníthatok a Társaságnak küldött ––– ajándékáért, és tagjainak kívánsága szerint kifejezhetem köszönetüket az –– – adományért, amelyet annak rendje és módja szerint elhelyeztünk annak Könyvtárában. Megtiszteltetés, hogy maradhatok ––– az Ön alázatos szolgája Helyettes könyvtáros III. Köszönetnyilvánítások többes számú névmással utalva egy szándékosan bevezetett többes számú főnévre. 7. Trinity College, Cambridge Az igazgató és a tantestület kívánsága szerint továbbítom Önnek köszönetüket, az Egyetem nevén (angolul általában nevében) ––– ért amelyet Ön szíves volt az Egyetemi Könyvtárnak ajándékozni. Megtiszteltetés, hogy maradhatok ––– az Ön alázatos szolgája ––– könyvtáros IV. Köszönetnyilvánítások többes számú névmással utalva egyes számú, sokaságot kifejező főnévre. 8. Londoni Királyi Társaság, Burlington Ház, 18.. Uram, a Királyi Társaság kívánsága szerint kifejezem Önnek az ő köszönetüket ––– ért, és biztosítom Önt, hogy illőn megbecsülik (többes számú ige) a figyelmességét. Megtiszteltetés, hogy maradhatok, Uram, az Ön alázatos szolgája ––– titkár 9. Egyetemi College, London 18.. A Tanács kívánsága szerint kérem Önt, hogy fogadja az ő őszinte köszönetüket az Ön az Egyetemi Könyvtárnak küldött szíves ajándékáért, az alább említendő műért. Alázatos szolgája, ––– a Tanács titkára 10. (London Városának) Guildhall Könyvtára London Város Önkormányzata Könyvtárügyi Tanácsának kívánsága szerint továbbítom Önnek az ő egyhangú köszönetüket az alább említendő Műért, amelyet volt szíves nekik ajándékozni, hogy azt a Guildhallban létesített könyvtárban elhelyezzék. Maradok ––– alázatos szolgája ––– 11. Glasgow College Engem ért a megtiszteltetés, hogy köszönetet nyilváníthatok a –– vételéért, és a Könyvtári Tanács kívánsága szerint tolmácsolhatom az ő (their) legkiválóbb köszönetnyilvánításukat az adományért. Maradok, ––, az Ön legalázatosabb szolgája, –– könyvtáros 12. Liverpooli Könyvtár és Filozófiai Társaság, Királyi Intézet 18.. Uram, a Társaság utasítása szerint kifejezem az ő (their) köszönetüket a ––– és biztosítom Önt, hogy a Társaság (tagjai) illően méltányoljá(k) (többes számú ige) a figyelmességet. Megtiszteltetés, hogy maradhatok, Uram, az Ön alázatos szolgája ––– címzetes könyvtáros 13. Dublin 187. –– nek Az Ír Királyi Akadémia utasítása szerint továbbítom Önnek az ő (their) köszönetüket az alább említendő adományért, és biztosítom Önt, hogy az Akadémia (tagjai) megtisztelve érzi(k) (többes számú ige) magukat ezen figyelmesség által. Megtiszteltetés, hogy maradhatok, Uram, az Ön alázatos szolgája ––– titkár Mivel itt az Akadémia szó kerül elő, ez pontosan egybeesik az Ön esetével. Úgy vélem, ennyi példa tökéletesen megteszi.