Aranysárkány fejléc kép
 
EDUARD D. BUTLER – ARANY JÁNOSNAK
[szerkesztői feloldás]
London,
British Museum den 3ten April, 1877.  
  Hochgeehrter Herr!  
  Ich bin so frei Ihnen beigelegtes zu senden, in der Absicht Ihnen zu erklären, daß ich für die sonderbaren Druckfehler in der Uebersetzung des „Elhagyott Lak” nicht verantwortlich bin, denn man hat mir keine Probeschrift geschickt.  
  Mit den besten Complimenten,  
  Ihr ergebenster  
 
Eduard D. Butler
Butler, Eduard D.
 
  An Herrn Hauptsekretär  
 
János Arany
Arany János
.  
  „none” nicht „nine”  
  „through” nicht „trough”  
  „alone” nicht „alme”  
  „shaft’s” nicht „schafts”  
 

Megjegyzések:

Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában): British Museum, 1877. április 3. Mélyen tisztelt Uram! Bátorkodom Önnek a mellékleteket megküldeni, és tudatom Önnel, hogy „Az elhagyott lak” fordításában található különös nyomdahibákért nem terhel felelősség, mert nem küldtek nekem korrekturát. Tiszteletteljes üdvözlettel odaadó híve
Eduard D. Butler
Butler, D. Eduard
Arany János
Arany János
főtitkár úrnak „none” nem „nine” „through” nem „trough” „alone” nem „alme” „shaft’s” nem „schafts” ( MTAK Kt Ms 1269/a. Melléklet: Összehasonlító Irodalomtörténeti Lapok (Kolozsvár, szerk.:
Brassai Sámuel
Brassai Sámuel
, Meltzl Hugó) 1877. márc. 31. szám, 117–118. hasáb, a következő ajánlással: Mit den besten Complimenten; man hat mir keine Probeschrift geschickt, und bin daher nicht verantwortlich für die sonderbaren Druckfehler.
E.D.B.
Butler, D. Eduard
Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában): Szívélyes üdvözlettel; nem küldtek nekem korrekturát, így a sajátos nyomdahibákért nem terhel felelősség.
E.D.B.
Butler, D. Eduard
THE DESERTED DWELLING. Translated from the Hungarian of
János Arany
Arany János
.
(A cím fölött tollal rájegyezve: Áll a kis lak pusztán ridegen…)
1.
See; the cottage deserted now stands,
And the weeds o’er its courtyard appear;
When a stranger comes by and demands
At the wicket-gate: – „Ho! who is here?”
 
2.
„Who is here?” – yet again must he call;
But nine living responds to the sound; o
For behold! nor in house, nor in stall,
Is the semblance of life te be found.
 
3.
Te glad oath to the wicket direct,
Which once welcom’d the wayfarer’s feet,
Is alas! all obscured t|rough neglect, h
And his gaze the rank weeds alme meet. on
 
4.
The cross-beam of the well seems to sigh,
As it swing o’er the schaft’s ruined walls,
Whilst the chill wint’ry blast bloweth high,
And the bucket’s creak mournfully falls.
 
5.
How oft trembles the desolate cot!
Through its windows the dreary winds moan;
E’en by day, children flee from the spot;
And by night, robbers leave it alone.
 
 
London.
Butler
Butler, D. Eduard
.
Vesd össze
AJ
Arany János
Butler
Butler, D. Eduard
nak 1877. febr. 1. ( AJÖM XIV. 574–575.)