Aranysárkány fejléc kép
 
SÓLYMOS BÉLA –ARANY JÁNOSNAK 10, Fernley Place,
Glossop
[bizonytalan olvasat]
Road, Sheffield, 1877. Május 19  
  Magán levél  
  Tisztelt Uram!  
  Vettem a
T.
Szerkesztői feloldás: Tudományos
Academia határozatát a
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
ügyben.
n
Jegyzet
Vettem a
T.
Szerkesztői feloldás: Tudományos
Academia határozatát a
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
ügyben
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
(1815–1895): angol mérnök, filológus és író. 1845 és 1847 között a Railway Register kiadója, a London and County Bank alapítója, a Brit Szövetség a Tudomány Fejlődéséért (British Association for the Advancement of Science) tagja. 1868-ban, elsősorban az intézmény számláinak helytelen kezelése miatt, kizárták a Londoni Antropológiai Társaságból. Fontosabb művei: Theory of railway-investment (1846), Engineering of Holland (1849), A grammar of the English tongue (1853), Dictionary of the English language, as spoken and written (1855), Colonization, defence-and railways in our Indian empire (1857), A short handbook of the comparative philology (1859), The pre-hellenic inhabitants of Asia Minor (1864), Memoir on the comparative grammar of Egyptian, Coptic and Ude (1873), Researches on prehistoric and protohistoric comparative philology, mythology and archaeology (1875), The early history of the Mediterranean populations (1882), On the Turkish survey of Hungary (1888). „A főtitkár jelenti, hogy
Solymos Béla
Sólymos Béla
, jelenleg Londonban időző hazánkfia,
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
nak
 [!]
[sic!]
»A magyarok himalayai eredetéről« irt értekezését leforditva beküldötte, belátás szerinti használatra, az Akadémiának, s egyszersmind felajánlotta Londonban léte alatt szolgálatait. Az I. osztály, melyhez a forditást a főtitkár rövid úton áttette, ezt azzal terjeszti az összes ülés elé, hogy
Hyde Clark
Clarke, Hyde
úr értekezését 1873-ban, midőn a szerző azt eredetiben beküldötte volt, már megbirálta az osztály, s most is csak azt a véleményt nyilvánithatja, hogy t. i.
Hyde Clark
Clarke, Hyde
kisérletének nincs tudományos becse, az egész nem is alapszik nyelvészeti tanulmányon, csak a vakmerően kapkodó képzelet szüleménye.
Solymos
Sólymos Béla
úr ily értelemben tudosittatni határoztatott.” (Összes ülés 1877. ápr. 30. AkÉrt 1877. 114.)
(A levélben melyet kaptam, a név hibásan „
Hyde Clark
Clarke, Hyde
”-nak van irva ismételten), és sajnálom, hogy csupán alkalmatlanságot okoztam.
H. C.
Szerkesztői feloldás:
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
ur emlité nekem hogy
Vámbéry
Vámbéry Ármin
urnak, kit ő ajánlott volt „The Athenaeum”hoz megküldte volt amaz értekezés vázlatát pár éve, de miután
V.
Szerkesztői feloldás:
Vámbéry
Vámbéry Ármin
úr azt „elveszté”, ismét kész volt alkalmat nyujtani.....  
  A „Journal of the Royal Asiatic Society” pár év előtti egyik kötetében lévő, a Magarokról
 [!]
[sic!]
irt tanulmány elolvasása után beláttam magam is hogy „bolondot csináltam”; de már késő volt: a fordítás a
T. A.
Szerkesztői feloldás: Tudományos Academia
nyakára lévén küldve akkor. – Igy járnak a laicusok ha elragadtatják magukat! Csak azt röstellem, hogy
[törölt]
« hogy »
oly nagy nyilvánossággal történt a visszautasitás. De nem tudtam kinek privát megküldeni, mert az egyetlen Acad. tag
is
Beszúrás
, kivel egy-két levelet váltottam, s ki szóval és irásban barátságát nekem felajánlotta volt angol ismerői közül, megszünteté a levelezést velem, midőn ajánlatát kértem a Brit Museum könyvtarába.
 [!]
[sic!]
(Azt az ajánlatot én azóta angol barátimtól megkaptam.)  
  Nem fogja Ön tán rosz néven venni, sőt szívesen, a mint remélem, ha a pontosság érdekében még egy csekély megjegyzést kockáztatok tiszteletteljesen. Czimem „To Mr.
B. Solymos
Sólymos Béla
Esqu.”-nak volt irva. Az Esquire, vagy mint röviditve irják „Esq.” vagy „Esqre” v. „Esqre” több lévén mint a „Mr”,
[törölt]
«
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
»
és ezt magában fog
l
Beszúrás
alván úgy mint a „Tekintetes ur” az „
r
Szerkesztői feloldás: ur
”at
[törölt]
« , »
: a „Mr.” ily megtiszteltetés alkalmával fölösleges és nem szokásos. – A „To” sem szokásos (though there is no harm in it.) a mai világban.  
  Miután meggondolatlanságból privát körülményeimről is tettem a „titkár”hoz czimzett levélben emlitést, legyen szabad megjegyeznem hogy az Egyiptomi pénzügyek, a mennyiben csekély személyem van érdekelve, rendbe hozattak ama levelem irása óta.  
  Hogy ama forditást nem privát úton küldtem, annak további oka még az is, hogy rendithetetlenül megállapitott köztudomás, és számtalan magántapasztalataim szerint a magyarok botrányosan viselik magukat levelezés dolgában. A húsz újam p.o. nem elég előszámlálni mennyi olyan levelemre
[törölt]
« n »
s
Beszúrás
em kaptam választ, melyek ajándékok kiséretében voltak küldve. Igy szakadunk mi külföldön tartózkodó magyarok el a hazától mindinkább!..... Kiváló tisztelettel  
  Tek.
Arany János
Arany János
Urnak Budapest.