SÓLYMOS BÉLA –ARANY JÁNOSNAK 10, Fernley Place,
Glossop
Road, Sheffield, 1877. Május 19
[bizonytalan olvasat]
Vettem a
T.
Academia határozatát a Szerkesztői feloldás: Tudományos
Hyde Clarke
ügyben.Clarke, Hyde
n
(A levélben melyet kaptam, a név hibásan „Jegyzet
Vettem a–T.Academia határozatát aSzerkesztői feloldás: TudományosHyde ClarkeügybenClarke, Hyde
Hyde Clarke
(1815–1895): angol mérnök,
filológus és író. 1845 és 1847 között a
Railway Register kiadója, a London and County Bank alapítója, a
Brit Szövetség a Tudomány Fejlődéséért (British Association for the Advancement of
Science) tagja. 1868-ban, elsősorban az intézmény
számláinak helytelen kezelése miatt, kizárták a Londoni Antropológiai Társaságból.
Fontosabb művei: Theory of railway-investment (1846), Engineering of Holland (1849), A grammar of the English tongue (1853), Dictionary of the English language, as spoken
and written (1855), Colonization,
defence-and railways in our Indian empire (1857), A short handbook of the comparative philology
(1859), The pre-hellenic inhabitants of Asia
Minor (1864), Memoir on the comparative
grammar of Egyptian, Coptic and Ude (1873),
Researches on prehistoric and protohistoric comparative philology,
mythology and archaeology (1875), The
early history of the Mediterranean populations (1882), On the Turkish survey of Hungary (1888). „A főtitkár jelenti, hogy Clarke, Hyde
Solymos Béla
, jelenleg Londonban időző hazánkfia, Sólymos Béla
Hyde Clarke
nakClarke, Hyde
[!]
»A magyarok himalayai eredetéről« irt
értekezését leforditva beküldötte, belátás szerinti használatra, az
Akadémiának, s egyszersmind felajánlotta Londonban léte alatt szolgálatait. Az I. osztály, melyhez a forditást a
főtitkár rövid úton áttette, ezt azzal terjeszti az összes ülés elé, hogy
[sic!]
Hyde Clark
úr értekezését 1873-ban, midőn a szerző
azt eredetiben beküldötte volt, már megbirálta az osztály, s most is csak azt a
véleményt nyilvánithatja, hogy t. i. Clarke, Hyde
Hyde Clark
kisérletének nincs tudományos becse, az egész nem is alapszik
nyelvészeti tanulmányon, csak a vakmerően kapkodó képzelet szüleménye.
Clarke, Hyde
Solymos
úr ily értelemben tudosittatni határoztatott.” (Összes ülés 1877. ápr. 30.
AkÉrt
1877. 114.)
Sólymos Béla
Hyde Clark
”-nak van irva ismételten), és sajnálom, hogy csupán alkalmatlanságot
okoztam. Clarke, Hyde
H. C.
ur emlité nekem hogy Szerkesztői feloldás:
Hyde Clarke
Clarke, Hyde
Vámbéry
urnak, kit ő ajánlott volt „The Athenaeum”hoz megküldte
volt amaz értekezés vázlatát pár éve, de miután Vámbéry Ármin
V.
úr azt „elveszté”, ismét kész volt alkalmat nyujtani.....
Szerkesztői feloldás:
Vámbéry
Vámbéry Ármin
A „Journal of the Royal Asiatic Society” pár év előtti egyik kötetében
lévő, a Magarokról oly nagy nyilvánossággal történt a
visszautasitás. De nem tudtam kinek privát megküldeni, mert az egyetlen Acad. tag
[!]
irt tanulmány elolvasása után beláttam magam is hogy
„bolondot csináltam”; de már késő volt: a fordítás a [sic!]
T. A.
nyakára lévén küldve akkor. – Igy járnak a laicusok ha elragadtatják
magukat! Csak azt röstellem, hogy Szerkesztői feloldás: Tudományos Academia
[törölt]
« hogy »is
, kivel egy-két levelet váltottam, s ki szóval és irásban barátságát
nekem felajánlotta volt angol ismerői közül, megszünteté a levelezést velem, midőn
ajánlatát kértem a Brit Museum könyvtarába.Beszúrás
[!]
(Azt az ajánlatot én azóta angol
barátimtól megkaptam.)
[sic!]
Nem fogja Ön tán rosz néven venni, sőt szívesen, a mint remélem, ha a pontosság
érdekében még egy csekély megjegyzést kockáztatok tiszteletteljesen. Czimem „To Mr.
és ezt magában fog: a „Mr.” ily megtiszteltetés alkalmával fölösleges és nem
szokásos. – A „To” sem szokásos (though there is no harm in it.) a mai világban.
B. Solymos
Esqu.”-nak volt irva. Az Esquire, vagy mint röviditve irják „Esq.” vagy
„Esqre” v. „Esqre” több lévén mint a „Mr”, Sólymos Béla
[törölt]
«
[hiány]
»[hiány]
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
Kiterjedés: 1
Ok: olvashatatlan
Egység: karakter
l
alván úgy mint a „Tekintetes ur” az „Beszúrás
r
”atSzerkesztői feloldás: ur
[törölt]
« , »
Miután meggondolatlanságból privát körülményeimről is tettem a „titkár”hoz czimzett
levélben emlitést, legyen szabad megjegyeznem hogy az Egyiptomi pénzügyek, a
mennyiben csekély személyem van érdekelve, rendbe hozattak ama levelem irása óta.
Hogy ama forditást nem privát úton küldtem, annak további oka még az is, hogy
rendithetetlenül megállapitott köztudomás, és számtalan magántapasztalataim szerint a
magyarok botrányosan viselik magukat levelezés dolgában. A húsz újam p.o. nem elég
előszámlálni mennyi olyan levelemre
[törölt]
« n »s
em kaptam választ, melyek ajándékok
kiséretében voltak küldve. Igy szakadunk mi külföldön tartózkodó magyarok el a
hazától mindinkább!..... Kiváló tisztelettel
Beszúrás