Aranysárkány fejléc kép
 
FAUST PACHLER – ARANY JÁNOSNAK
Wien
Bécs
, 5. Jänner 1878  
   
  Hochgeehrter Herr!  
  Als einer der grössten Verehrer Ihrer Muse, namentlich wenn sie im lyrischen Gewande auftritt, wage ich es Ihnen eine meiner Übersetzungen aus dem Ungrischen zuzusenden, obwohl das Original nicht von Ihnen, sondern von Ihrem grossen Vorgänger Vörösmarty stammt. Es ist meines Wissens der erste Versuch einer vollständigen Übertragung seines berühmten Gedichtes „Cserhalom”. Vielleicht finden Sie ihn des Lesens und der Aufmunterung wert. Letztere würde auf mich ganz besonders anspornend wirken, denn sie käme von einem Dichter und Ungar zugleich.  
  Ich habe mehrere übersetzte Lyrica liegen, von denen einzelne in verschollenen Zeitschriften wie die „Zeitbilder”
red. v.
Szerkesztői feloldás: redigiert von
Wilh. Siegmund
Szerkesztői feloldás:
Wilhelm Siegmund
Siegmund, Wilhelm
,
n
Jegyzet
die „Zeitbilder
red. v.
Szerkesztői feloldás: redigiert von
Wilh. Siegmund
Siegmund, Wilhelm
Zeitbilder. Illustrierte Wochenschrift zur Unterhaltung und Belehrung. 1861–1862.
Pest.
Budapest
[szerkesztői feloldás]
Pachler
Pachler, Faust
versfordításai az OSzK -ban hozzáférhetőek egy és egynegyed évfolyamban:
In später Nacht. Nach dem Ungarischen des
Koloman Tóth
Tóth Kálmán
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Zeitbilder 1861. 1. sz. jún. 16. 7.; Das kleine Mädchen. Nach dem Ungarischen des
Gregor Czuczor
Czuczor Gergely István
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1861. 15. sz. okt. 6. 228.; Der gefangene Storch. Nach dem Ungarischen des
Johann Arany
Arany János
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1861. 19– 20. nov. 10. 294.; Herr Thomas Nagy und sein Freund. Frei nach dem Ungarischen des Jenevai bearbeitet von
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1861. 25. sz. dec. 15. 381–383.; Gelegenheitsgedicht. Nach dem Ungarischen des
Johann Arany
Arany János
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1862. 1. sz., jan. 5. 2.; Mädchenpein. Nach dem Ungarischen des
J. Bajza
Bajza József
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1862. 4. sz. jan. 15. 20.; Das Auge der Geliebten. Nach dem Ungarischen des
Karl Száß
Szász Károly
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1862. 14. sz. febr. 19. 81.; Laß Ahnung bleiben… Nach dem Ungarischen des
Koloman Tóth
Tóth Kálmán
.
Faust Pachler
Pachler, Faust
. Ugyanott 1862. 18. sz. márc. 5.
oder „Fata Morgana
red. v.
Szerkesztői feloldás: redigiert von
Hermine Czigler v. Eny-Vécse
Szerkesztői feloldás:
Hermine Czigler von Eny-Vécse
Czigler von Eny-Vécse, Hermine
n
Jegyzet
Hermine Czigler v. Eny-Vécse
Szerkesztői feloldás:
Hermine Czigler von Eny-Vécse
Czigler von Eny-Vécse, Hermine
– Munkái: Jugendträume. Gedichte.
Wien
Bécs
, 1858.; Liederkranz. Gedichte.
Wien
Bécs
, 1859.; Aus der Tiefe.
Wien
Bécs
, 1873.; Die Wiederoberung Pannoniens. National-Epos in dreissig Gesängen.
Wien
Bécs
, 1877.
erschienen sind. Am zugänglichsten würde Ihnen das von
Wilh. Siegmund
Szerkesztői feloldás:
Wilhelm Siegmund
Siegmund, Wilhelm
herausgegebene Széchenyi-Album (:
Pest
Budapest
. 1861. Lauffer & Stolp:) sein, darin hab’ ich ein Lieblingsgedicht von mir, Ihre vigasztaló
 [!]
[sic!]
übersetzt; allerdings in fünffüssigen Trochäen – aber es galt Ihre Stimmung möglichst wiederzuspiegeln, und dazu passte mir dieses Versmass im Deutschen besser, abgesehen dass ich dabei leichter mit dem Texte durchkam. Ich erlaube mir Sie aufmerksam darauf zu machen, weil es ein lebhafter Wunsch von mir ist, dereinst eine Auswahl aus Ihren Lyricis in Übersetzung herauszugeben.  
  Fern von jedem mündlichen Verkehre mit Ungarn und bei dem Umstande, dass ich nur zweimal 4-5 Wochen dort im Lande selbst Gelegenheit hatte mich ein wenig zu üben, und dass ich seit 20 Jahren nicht mit einem Fuss die ungrische Grenze überschritt, fehlt es mir wohl sehr an Sicherheit und manchmal muss ein glücklicher Instinkt den Mangel der Kentniss aller Feinheiten der Sprache, ja sogar eines Wortes selbst, ersetzen. Dass sämmtliche Wörterbücher nicht ausreichen, dem bedrängten Übersetzer zu helfen, wissen Sie eben so gut als ich.  
  Entschuldigen Sie zugleich meine Bitte, mir mit einigen Zeilen Ihr Urtheil über meinen Verdeutschungs-Versuch zu sagen. Ich liebe, obschon kein geborner Ungar, dennoch dessen Sprache am meisten nach meiner Muttersprache, wenn ich gleich seit meinen Lehrstunden und jenen erwähnten zwei Besuchen gar keine Übung darin habe, ausser wenn ich mich dann und wann mit einem magyarischen Dichter beschäftige. Gern möchte ich, was mich bei einem solchen, der noch zu wenig wirklich,
d. h.
Szerkesztői feloldás: das heisst
in seinen Werken hierorts gekannt ist, anspricht, meinen Landsleuten auf eine Art vorführen, dass auch die Ihrigen damit einverstanden sein können. Ihr Segen dazu wäre mir die liebste Weihe  
  Mit ganz besonderer Wertschätzung  
  Ihr  
  aufrichtiger Verehrer  
  Dr.
Faust Pachler
Pachler, Faust
 
  Custos der k. k. Hofbibliothek.  
 

Megjegyzések:

Magyarul (Bódyné Márkus Rozália fordításában): Bécs, 1878. január 5. Mélyen tisztelt Uram! Mint múzsájának egyik legnagyobb tisztelője, különösen, ha az lírai öltözetben lép fel, bátorkodom elküldeni Önnek egyik magyarból készített fordításomat, bár annak eredetije nem Öntől, hanem nagy elődjétől,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
tól származik. Tudomásom szerint ez az első kísérlet
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
híres verse, a „Cserhalom” teljes fordítására. Talán méltónak találja fordításomat arra, hogy elolvassa és hogy arról bátorítólag nyilatkozzon. Utóbbi különösen ösztönzőleg hatna rám, hiszen olyan valakitől érkezne, aki költő és magyar is egyben. Több magyarból készített lírai fordításom hever fiókomban, ezek közül egyesek megjelentek olyan már fel nem lelhető folyóiratokban, mint a „Zeitbilder” című, melyet
Wilhelm Siegmund
Siegmund, Wilhelm
, vagy a „Fata Morgana” című, melyet
Hermine Czigler von Eny-Vécse
Czigler von Eny-Vécse, Hermine
szerkesztett. Az Ön számára leginkább elérhető talán a
Wilhelm Siegmund
Siegmund, Wilhelm
által kiadott Széchenyi-album lehet (:
Pest
Budapest
1861. Lauffer & Stolp:), ebben megjelent tőlem egyik kedvenc versemnek, az Ön
[szerkesztői feloldás]
A
vigasztaló
jának a fordítása; igaz, hogy ötlábú trocheusokban – de célom az volt, hogy az Ön hangulatát minél hívebben tükrözzem, és ehhez számomra a németben ez a versmérték alkalmasabbnak tűnt, arról nem is beszélve, hogy így könnyebben meg tudtam oldani a szöveg fordítását. Azért bátorkodom a figyelmét erre a fordításra felhívni, mert nagyon szeretnék az Ön lírai költeményeiből egyszer egy válogatás fordítását kiadni. Mivel nincs alkalmam magyarokkal beszélni, és összesen csak kétszer 4-5 hetet volt lehetőségem az országban helyben gyakorolni magamat valamelyest a magyar nyelvben, és tekintve, hogy a magyar határon 20 éve nem tettem át a lábamat, nagyon is hiányzik a nyelvi biztonságom és néha csak egy szerencsés ösztön tudja pótolni a nyelv minden finomságának, sőt magának egy-egy szónak az ismeretét. Ön éppen olyan jól tudja mint én, hogy valamennyi szótár együttvéve sem elegendő ahhoz, hogy a bajba került fordítót kisegítse. Bocsássa meg ugyanakkor a kérést, és szíveskedjék néhány sorban közölni velem ítéletét németre ültetési kísérletemről. Bár nem vagyok született magyar, a magyar nyelvet anyanyelvem után a legjobban szeretem, még ha nincs is benne gyakorlatom tanóráim és az említett két látogatás óta, kivéve amikor időről-időre valamelyik magyar költővel foglalatoskodom. Szívesen megmutatnám földijeimnek, ami egy-egy, nálunk valójában, tehát műveiben még túl kevéssé ismert magyar költőnél engem megfog, de oly módon, hogy azzal az önéi is egyet tudjanak érteni. Boldogan venném ehhez az Ön áldását mint a beavatás jelét. Kivételes nagyrabecsüléssel őszinte tisztelője Dr.
Faust Pachler
Pachler, Faust
cs. kir. udvari könyvtárőr
Faust(us) Pachler
Pachler, Faust
(1819–1891): császári és királyi udvari könyvtáros, író és jogász