X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Az elveszett alkotmány VI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei II. kötet
Alcím: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi estéje.
Dátum: oct. 25. 1845. 1951
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 729001117196
Szerkesztő: Barta János
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Gyűjtemény: Kisfaludy-Társaság ereklyetára
Azonosító:
Mennyiség: 90 folio
A kézirat leírása: Az egész a költő kezeírása, 90 oldalon, vastag fehér papíron, keményebb kék papír-borítólapok közt. A címlapon a Társaság titkárának kezeírása : Vettem oct. 25. 1845.
History:
A kéziratban a, s mellett nincsenek hiányjelek, azokat az Évl. pótolta ; az ÖK. az s hiányjeleit sehol, az a’ melly régies irását csak ott türte meg, hol a szótagot hosszúnak kivánta vétetni. A kézirat c-jét is az Évl. fordította cz-re. A kézirat címlapja (a függőleges vonalak a cím soronként való tagolását jelölik) : Az elveszett alkotmány azaz Maradvári és Tagadófalvi, Tagadi Rák Bendegúznak földön, vizen s föld alatt | véghez vitt | álmélkodásra méltó vitézi tselekedetei ; | nem különben | életében és halála után | rajta megesett | rendkívül való történetei ; | mellyeket | az effélékben gyönyörködőknek kedvekért | először ugyan szép versekben szerzett | Néhai Nemes és Vitézlett
Vadonffy Bertalan
Arany János
úr ; | mostan pedig ez új formában | világ elébe botsátott, Egy hazáját igazán szerető magyar nemes. (Hasonmása : Kéki L. : A százéves Kisfaludy-Társaság, 85. 1. (Ezt a címet közli Szilágyi Istvánnal is (1846. febr. 22.), ennyi eltéréssel : Maradvári és Ingadófalvi Ingadi Rák Bendegúz tselekedetei — Világ elébe — botsátott) — E címet a kéziraton áthúzta, nyomtatásban a cím ennyi : Az elveszett alkotmány. A jelige a kéziraton is megvolt. Az Első ének első hat sora változatlanul maradt. — Ezek után a kéziratban ez következett:)
Ó te hatalmas lény, kit népem, mint Jehovah-ját
Júda leánya, saját s a többire rá se tekintő
Isteneül követel, — hozvát nagy Szittyia gombás
Téreiről, — ki előtt örmény, rác, német, oláh, tót,
Mind csak hangyabolyok, patkányok, hörcsögök, ürgék,
Mellyeket ölnéped (így)! tej-méz folyamú Kanaánja
Térein, egy korig, és csak azért szenvedsz el ödöngni
Hogy szeretett magyarod napot, éjt végig ne aludjék,
Hogy legyen a mi, ha vírad (azaz reggel, mivel estve
Szinte virad soknak) hemzsegje, csikolja fel újabb
Élvre a boldogokat, szóval, hogy légyen irígyünk,
Magyarok Istene ! (más nevedet nem tudjuk) o halld meg :
Itt vagyok, itt űlök ; könyököm tölgy asztalon, állam
Félre feszítve, balom hajamat borzolja veszettűl,
Vagy veri homlokomat, jobbom pedig újra meg újra
Mártogat egy tollat tintába megint — porozóba :
És a vers nem jő, — és a vers egy sora sem jő.
Minthogy azért, a mióta világ és benne szorult bárd
n
Jegyzet Bárd. Így neveztettek azok, kik énekeikkel bárdolák a régi celta nép bárdolatlan erkölcseit. Nem napnál világosabb innét, hogy mind Ossián a bárd, mind a gael nemzet valóságos törzsökös magyarok voltak.
Létez, kezdve az ősi Homértól, ezredek óta
Mind e mái napig (beleértvén a pipatöltő
Múzsát is) közösen megtartott régi gyakorlat
Volna, Horác is (Pisókhoz : 140.) e módot
Törvényül tenni, meghunnyászkodni javallván
Illyenkor, s valamely istenséghez folyamodni :
Én is, alább nevezett költő, bátor vagyok, a rám
Torzképet faragó múzsákat hagyva maguknak,
Trónod előtt, Szittyák hadas Istene ! térdre borulni s
Csókolván saruid sárját
n
Jegyzet Sárját ? Persze, mert itt sár nélkül nem jár.
esdekleni: sugjad
Né- ha belé szakadok ; ha pedig rám érik az álom
(Mint rád ért, Lector Benevóle, remélem azóta),
— Fricskázz föl kérlek, nehogy úgy járjak magam is, mint
Ősi Homérosz járt, ki felől a pletyka Horác el-
Híreli fű-fa előtt, ha talál bólintani ollykor.
 
És ezzel maradok tarlói poéta
Vadonffy
Arany János
.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Nagyszalonta
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
  • Szövegforrás IV: A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
  • Szövegforrás V: Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Kiadva először
A Kisfaludy-Társaság Évlapjaiban, VII. kötet, MDCCCXLV—VI. 1849., a 462—575. lapon, a Koszoruzott Pályamunkák közt : Az elveszett alkotmány. — Víg eposz hét énekben.
— Másodszor a költő Összes Költeményeinek V. kötetében, azóta az ÖK. és az Összes Művek minden kiadásában.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
  HATODIK ÉNEK  
 
 
n.1
Míg a varázshölgy és deli hőse az éj birodalmát
 
n.2
Látogaták, haragos Hábornak egyéb vala gondja.
 
n.3
Ő az örök Sorsnak szigorú lakját keresé föl,
 
n.4
Tőle megértendő maga és Armída jövendő
 
n.5
Végzetiket. Havasok közepett, hol az emberi talpak
 
n.6
Még soha nem hagytak múlékony bélyeget a hó
 
n.7
Csillámló tetején, homorúl egy völgy tekenője,
 
n.8
Csak röpülőknek nem járhatlan szikla falakkal.
 
n.9
Itt van a
Sorsisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
sorsisten
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
barlangja, bevésve a vén föld
 
n.10
Gránit kérgének — még hajdan a gyermeki beltűz
 
n.11
Által felcsattant — nagy himlőjébe. Körötte
 
n.12
Semmi, csak a korhadt pusztúlás bús hagyományi,
 
n.13
Semmi, csak a mély csönd, mely sokkal üresb vala, hogysem
 
n.14
Észre lehessen venni halandónak, ha
reves fán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« faréven »
reves fán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a reves fán
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.15
Kérődző szúknak meg nem töri halk ropogása.
 
n.16
Bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Benn
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a barlangban nagy gőzmalom él : az Időnek
 
n.17
Malma ez, amelynek tágas hombárai telvék
 
n.18
Soknemü testekkel, várókkal a végzetes őrlést.
 
n.19
Ő maga rejtélyes barlang méhében, iromba
 
n.20
Felhők leple alatt űl a Sorsisten, örökké
 
n.21
Olvasván a fátum öles foliántjai titkát.
 
n.22
És amint sorolá a tárgyakat, elzavaratlan
 
n.23
Renddel csúsznak azok le a széles hosszu csatornán
 
n.24
A kíméletlen garad örvényébe sodorvák.
 
n.25
Hősöket és nyomorú koldúsokat egyre sodor le
 
n.26
E garad, amint jött a tarka vegyűletü rendsor :
 
n.27
Pompás Alkibiad, nagy fényü Lucullus, eb-éltű
 
n.28
Diogenes, nyomorú Timon, ragyogó Cleopátra,
 
n.29
Markalf és Salamon,
Democrit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Demokritos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Socrates, itt mind
 
n.30
Összekerülnek, mind egy lisztté hullanak össze.
 
n.31
Fulvia,
Xanthippe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Xantippe
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Lucretia, Thisbe, Korinna
 
n.32
Mind egyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Mindegyek
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
itt, Brutus pora egy lesz Tarquiniussal ;
 
n.33
Phidias márványfejeit törvényfa revével
 
n.34
Őröli e malom össze ; Rafáel vászna szenes zsák
 
n.35
Közzé őgyeledik, s az Apelles rajzai szintén
 
n.36
Úgy oda lesznek, mint a most divatos fali firkák.
 
n.37
Ott az ephesusi templom után jő durva Herostrat
 
n.38
És
ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« a »
ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nagy Macedon, kit az égés éjjele szült volt ;
 
n.39
Itt a szolgabírót hajdúja kiséri, az írnok
 
n.40
Hamva uráéval vegyül ellentétileg ismét.
 
n.41
Elvegyül ispánné tens asszony is a jegyzőné
 
n.42
Nemzetes asszonnyal, tűz vízzel, szénpor a mésszel,
 
n.43
Tolvaj a bíróval, jobbágy uraság inasával,
 
n.44
Elvegyül a káplár apjával s pór rokonával.
 
n.45
Szóval az ellentét megszűnik : porhamu lesz mind
 
n.46
Ami van e földön ; csak az ész nem, a szellemi rész nem.
 
 
 
n.47
Nem? haha! Nézzétek. Tetemes könyvek sokasága
 
n.48
Sodródik lefelé, mint annyi druídapapok, kik
 
n.49
Emberi életeket kívántanak áldozatúl, kik
 
n.50
Emberagyak velejét égették isteneiknek
 
n.51
Gyász oltáraikon. Lám e foliantok elették
 
n.52
A zseni szerzőket ; megemészté őket is a moly :
 
n.53
Most pedig a foliantok, a moly, mind együve hullnak.
 
n.54
Ott Calepinus jő, a Bábel tornya utána ;
 
n.55
Hátrább X ut Tök, meg a többi piszoktele firkák.
n
Jegyzet Matkó István protestáns lelkész Sámbár Mátyás jezsuita ellen írt egyik könyvének címe A Fövényen épített ház romlása . . . avagy Sámbár Mátyás jezsuita inaszakadása . . . 1666. könyvben fordul elő az »X ut Tök« kifejezés. Utóbb cím lett belőle : »X ut Tök« könyvnek eltépése, avagy bányász-csákány, mellyel. . . Sámbár Mátyás nevű tudatlan sárgyuró megcsákányoztatik.
 
n.56
Gyöngyösit a rímest kíséri Kovács pici lantja,
 
n.57
Édös-Gergöly után Mátyási jön, és szamarastul
 
n.58
Néhai Mondolatos, mind, mind a garadba lehullvák.
 
n.59
Ott jön az én könyvemnek öt első éneke is már :
 
n.60
Lapjain illatos ó sajtok maradéka mutatja,
 
n.61
Mily fokon álla szegény a dicsőség úri kegyében.
 
n.62
Ó jaj! a mélybe zuhant, honnét pora jegytelenűl fog
 
n.63
Hullani majd az örök feledékenységnek ürébe!
 
n
Jegyzet K. : után az Évlapok átnézett példányába tintával ezt a hexametert írta a költő : Ostoba Kauderwelsch ! ez az öt sor jó az egészben.
N-körös
Nagykőrös
dec. 16. 1853.
 
 
n.64
Hábor e barlangot keresé föl s térdre borulván
 
n.65
Érc küszöbén annak (tudnillik az érc a kövekben
 
n.66
Lappangott valahol, mint egykor a monda cigánya
 
n.67
Nagy fa kanáljával hörpölve vizét a Dunának :
 
n.68
Halleves ez, mondá, mert ott van a sok hal a vízben)
 
n.69
Kérte a Sors-istent : adná tudtára jövendő
 
n.70
Sorsát, és ha ravasz nőjét van-e mód, van-e vajjon
 
n.71
Titkos erő, megfosztani a bűvös
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hatalomtúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.72
Melyre a Sorsisten mennydörgő hangu beszéde
 
n.73
Így ada választ a barlangnak mély fenekéről :
 
n.74
»Sorsodat, ó szellem, magasabb vagy bár a halandók
 
n.75
Népénél, az örök végzet nem hagyja tudatnom.
 
n.76
Mély titok az, mellyet csak e barlang istene láthat.
 
n.77
Sorsod azonban, halld, ettől függ, ezt cselekedjed :
 
n.78
Hölgyedet, Armídát, menj, leld föl ez éjen, e percben
 
n.79
Erdei lakjánál, hol most akar űlni
menyegzőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
menyegzőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
menyekzőt
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.80
Földi halandóval, s vár téged, minthogy egyébként
 
n.81
Célja, mit e násszal szándékszik elérni, merőben
 
n.82
Meghiusul. Engedd hogy szép legyen, és ne parancsold,
 
n.83
Hogy vegye föl vénasszony alakját, egyszerü képét,
 
n.84
Míg nem hajnallik. Haragos vagy bánatos arcot,
 
n.85
Bármi következzék, ne mutass, mert vége különben
 
n.86
A tervnek, miszerint elronthasd nődet örökre.
 
n.87
Mindazonáltal légy szemes és mindenre figyelmezz,
 
n.88
S majd mikor Armídád kebeléből titkosan egy kis
 
n.89
Ólomedényt von elő s tartalmából szemeid meg-
 
n.90
Hinté, s arcodon érezed a hő cseppeket égni :
 
n.91
Kapd el az ólomedényt és hintezd vissza szemébe
 
n.92
Mind a nedűt, mely még maradott vala benne, fenékig.
 
n.93
Ettől függ sorsod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Sorsod ettől függ
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
: ne feledd, vagy, tudva, ne mellőzd.«
 
 
 
n.94
Így a sötét szellem ; s elmondván lőn iszonyú csend,
 
n.95
A malom egyhangú rop-rop-ját, mely soha meg nem
 
n.96
Szűnik az éltes idő hosszát kijegyezni egyenlő
 
n.97
Pécékkel, természetesen ide nem számítván.
 
n.98
S most, miután Hábor tova illant, édesim, ah most
 
n.99
Fussuk e zordon tájt, fussunk Hábornak utána,
 
n.100
Aki varázsnőjét (már tán nem is azt) a parancsként
 
n.101
Fölkeresé s egyedül lőn víg lakodalmi közönség.
 
 
 
n.102
Nagy baj az írónak, de kivált annak, kire bölcső
 
n.103
Lepleiben fülökig ránták a múzsa
leányok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
leánykák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.104
Ajkaikat, kit jó mamikája zuzával az apró-
 
n.105
Marhának tartott, és léc-szeg fürtjeit addig
 
n.106
Meg nem szűnt fodorítni, tüzes vassal sütögetvén,
 
n.107
Míg született költő nem vált nápész gyerekéből —
 
n.108
Nagy-baj a költőnek, mondom, ha megúnta teremtett
 
n.109
Jellemeit maga is, s velök egy hajlékba szorulván
 
n.110
Nem tud azokról már érdeklőt mondani semmit.
 
n.111
Így vagyok én. Lakodalmi csoport dőzsölne köröttem ;
 
n.112
Hábor a hajdani férj, Armída, menyasszony ezúttal,
 
n.113
S Bende vitéz, mint nősz ; 3, mondd : három egyénből
 
n.114
Áll az egész sokaság : mit mondjak rólok, uristen,
 
n.115
Mit még nem mondtam valamellyik hexameterben?
 
n.116
Mondjam-e, hogy mielőtt Hábor beköszöntene, tündér
 
n.117
Hölgye a conservnek Bendét karjába szorítva
 
n.118
Kellemes álomnak szunnyasztá boldog ölébe?
 
n.119
Hogy kivoná mellfodra közől
Hecaté
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekate
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adományát
 
n.120
S Bende fehér kebelét fölfejtvén inge havából,
 
n.121
Szopni hagyá abból csecsemőjét a pokoléjnek?
 
n.122
Hogy miután e nadály vastagra hizott a
legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legénynek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.123
Véréből, a menyasszony e vért piciny ólomedénybe
 
n.124
Fogta föl, és az edényt puhapamlag melle feszűlő
 
n.125
Két Parnasszának deli Tempéjébe dugá el?
 
n.126
Mondjam-e, hogy Hábor meg a nő, meg Bende, lakoztak
 
n.127
Állati étvággyal faldosván szellemi étket,
 
n.128
Kortesi gégékkel tütükélvén ménesi nektárt?
 
n.129
Mondjam-e, hogy tündér Armída kilopta hevítő
 
n.130
Pár emlői közől babonázott ólomedényét,
 
n.131
És nagy hirtelenül Hábor szemeit tele szórva,
 
n.132
És Hábor sebesen ráföcskendezve viszontag :
 
n.133
H a h ! ….….….…..
 
 
 
n.134
Bende kiáltott így, mert volt ok rá. Iszonyító
 
n.135
Látvány az, mely lőn kiterűlve szemének előtte.
 
n.136
Elsőbb is Hábor kezein, képén, szemehéján
 
n.137
Tűzfoltok kerekednek elő, hol a bűverejű csöpp
 
n.138
Megszállott ; azután e foltok messzeterűlnek
 
n.139
Hirtelenül, mint szok terjedni tavak sima tükrén
 
n.140
A potyogásig elért záporszem ezüst karikája.
 
n.141
Erre a garboncás tűzzé vált, talpig egészen.
 
n.142
A kalap elveszté szín nélküli színe talányát,
 
n.143
Összenyomott tetején füst, láng és szikra lövell ki,
 
n.144
Mint a Vezuv torkán ; majd átvörösöllik egészen,
 
n.145
Mint az iszákosok orrai, végre fakó hamuvá lesz
 
n.146
És oda hull, oda hull Bendének lába elébe.
 
n.147
Már ég a köpeny is : mind jobb, mind bal fele lángol,
 
n.148
Cérna-recéjének megemészté már e pokoltűz
 
n.149
Életerős szálát : némely lebegő darab egy láng-
 
n.150
Nyelvvé változik át, s legelőbb is a nászkalibának
 
n.151
Nyalja körül venyigés ereszét csavaros repüléssel.
 
n.152
Hah, már a szöges orr, a nyakbötyök, a busa homlok
 
n.153
Ismerhetlenek ott ; nincs a két mártogató láb,
 
n.154
Láng az egész Hábor (mint volt éltében örökké
 
n.155
Szelleme), a hajlék oda lőn, zavaros szelek árja
 
n.156
Szórta el azt korom- és füstképen a lég üregében.
 
n.157
Most egy dögleletes bűz támad ; Bende tekinti
 
n.158
Armídát, az arát, s megborzad, síri soványság
 
n.159
Torzítá el egész testét hölgyének ; a látás
 
n.160
Ablaka nem több, mint az a szám, mely nem sokasíthat
 
n.161
És nem is oszt, a másikon űl örök éjjelü vakság.
 
n.162
És ez alak szintén égett, nem lánggal azonban,
 
n.163
Mint a dicső Hábor, hanem úgy füstölgve, mikéntha
 
n.164
Ázott szalmatörek fojtott tüzinél szenes arcú
 
n.165
Új-magyar égeti szén garmadkáját faluvégen.
 
n.166
Bende körülnézett : sivatag minden körülötte,
 
n.167
Mint a Zsidó-tenger partján, hol az ősi világ két
 
n.168
Városa elsülyedett ; bércbálványok sora bámul
 
n.169
Rá hidegen ; kövesült élőfák állanak őrt a
 
n.170
Rettenetes téren, kérdőleg előre hajolvák.
 
n.171
Megborzad ; szívére fut a vér Bende vitéznek,
 
n.172
Régi csatornáin nem mervén folyni szokottúl,
 
n.173
S távozik a helyről, ha talán távoznia van mód.
 
n.174
Visszatekint mégis távolból, vissza, ha Lóthné
 
n.175
Fátuma érné is, mert valljuk meg, mi, teremtés
 
n.176
Bőrbe kötött első kiadási, mi férfiak, olykor
 
n.177
Női kiváncsiak is szoktunk ám lenni titokban.
 
n.178
Visszatekint, mondám : ott nézi a messze világló
 
n.179
Hábort égni, miként égett az irásbeli szentelt
 
n.180
Csipkebokor, s tekeres füstét kigyódzni az égig.
 
n.181
Nézi menyasszonya lassan emésztődő romalakját,
 
n.182
Melyből rothasztó láz terjed el a levegőben,
 
n.183
Intő bűz atomit száguldoztatva előre.
 
n.184
S ím a láng eltűnt! az alak pedig
állti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
állta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
helyében
 
n.185
Összerogyott!
mindaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mind az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
mind az,
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
mi előbb Hábor vala, most egy
 
n.186
Barna bitang felhő, fenn a sziklák tetején túl,
 
n.187
És az előbb Armída csak egy kis porhamu-domb már.
 
 
 
n.188
Bende tovább haladott. Mit várjon a földi halandó,
 
n.189
Monda sohajtva, midőn a hatalmas szellemi nép is
 
n.190
Így odalesz, füstté, hamuporrá bomladozik szét?
 
n.191
Látom : e földön nincs állandóság. Hiu minden
 
n.192
Küzdés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szdés
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, fáradozás. Az arany bullák oda lesznek,
 
n.193
Alkotmány oda lész, oda lész az adótalan élet,
 
n.194
Vámok, avíticitas, majorátus, tolvaj-akasztás
 
n.195
És botozás, mind, mind eltűnnek, idővel, e földről ;
 
n.196
Mint eltűntek azok, kik ez elvek népei voltak.
 
n.197
Új fajok állnak elő, új eszmék kelnek agyukban,
 
n.198
Majd megavulnak ezek, szintúgy, mint
mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mink
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elavultunk,
 
n.199
S új tavasz éled föl, mindég másfajta virággal.
 
n.200
Hasztalan
úsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
usznám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hát ellent az idő folyamának :
 
n.201
Elsodor a hullám, és akik utánam eveznek,
 
n.202
Nem lelik a habban nyomomat, mellyért tusakodtam.
 
 
 
n.203
Ily monológ közben egy halmocskára jutott fel,
 
n.204
Honnan visszatekint még egyszer a helyre, hol a két
 
n.205
Ellenies szellem szétoszlott vegytani módon.
 
n.206
»Értem« monda tovább, »értem. Szeleburdi reformnak
 
n.207
Szelleme volt Hábor, ki az elvvel nem köte össze
 
n.208
Jó szivet és tudományt. Maradásé nője (hah, e nő!),
 
n.209
Oktalan, a jót sem tűrő, vesztegmaradásé.
 
n.210
És most a maradás védszelleme a szabadelvű
 
n.211
Garboncást füstté oszlatta fel ; a garaboncás
 
n.212
Lassan emészté föl, beltűz erejével, a némbert.«
 
 
 
n.213
»Hah! de mi új látvány ez, amely most készül előttem?
 
n.214
Íme a fölleg, mely eredett füstéből a Hábor
 
n.215
Szellemi lényének, lefelé tart ; íme leszáll a
 
n.216
Néma rögökre, hol a hölgynek pora nyugszik a földön.
 
n.217
S íme, a felhőből tűz pattan a kis hamudombba,
 
n.218
És ez mozgani kezd ; a fölleg rojtjai szintén
 
n.219
Kezdenek összevonúlni, szilárdabb testü valóvá.
 
n.220
Majd egy fő idomúl, majd nyak, mell, kar, kezek és láb.
 
n.221
Szárnyak is, egy szép pár, hímzettek aranyszinü tollal,
 
n.222
A rögök a földről hasonúl életre kelének,
 
n.223
Fő, kebel és a többi tagok feltűnnek,
elömlő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
erőt vett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.224
Bengali fényénél a hajnal-ölelte keletnek!«
 
 
 
n.225
Úgy van, a felhőből fiatal test díszes alakja
 
n.226
Fejlék : rózsapiros képű, daliás magyar ifjú,
 
n.227
És a rögök közzől, honi fűzetü mezben, arája
 
n.228
Támadt létre, miként ismételt életü phőnix.
 
n.229
És a sziklavidék, a kopár völgy, édeni kertté
 
n.230
Díszesedék, melynek közepén ifjú füvü halmon
 
n.231
Állott a deli pár, egymást szemlélve, csodálva,
 
n.232
Mígnem a szellemi csók elpattant szűzi szemérmű
  Ajkaikon. —
 
 
 
n.233
Akkor az életerős, szoborékes hím karon ölté
 
n.234
A tündér idomú, mondhatlan kellemü hölgyet,
 
n.235
S fölkerekedve legott, ragyogó szárnyak segedelmén
 
n.236
Elröpülének az álméló Bendének előle.
 
n.237
Kíséré szemivei hős Bende is a csoda párt, és
 
n.238
Nézte, miként márták magokat keleten a kiáradt
 
n.239
Hajnali tűztenger hullámiba, megfürödendők
 
n.240
Reggeli fürdőjében a tiszta-piros levegőnek.
 
 
 
n.241
Míg ezek így esnek légben, földszint s a pokolban,
 
n.242
Addig a korteshad szanaszét hever éji tanyákon,
 
n.243
Udvaron állongó szekereknek alatta, fölötte.
 
n.244
Csak Kolocintos uram nem nyughatik, üsdi közönség
 
n.245
Nagynevü hadnagya. Ezt nem hagyta pihenni a hírnév
 
n.246
Ördöge, mely készté, hogy víja ki tettel is a már
 
n.247
Több év óta nevén fityegő sallangot, a kedvelt
 
n.248
Hangu vitézlő szót, mely néki dukál vala, persze.
 
n.249
E végett a kolompviselőket fölveri hangos
 
n.250
Szunnyadozásikból, s miután fél álmos ,ebatták’
 
n.251
Hírül adák, hogy ezek felocsudtak némineműkép
 
n.252
Mámoros álomból krapulás émetteniségre :
 
n.253
Körbe hiván őket, tartott velök éji tanácsot.
 
n.254
»Tudjátok fiaim« kezdé a csapat vezetője,
 
n.255
»
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, a hadnagy, hol ütötte föl éji tanyáját
 
n.256
Oktai népével, mely balgatagúl az adózók
 
n.257
Mellé csatlakozott alacsony nyereségnek okáért?
 
n.258
Vármegyeház telkén foga helyt, mert érezi vétkét,
 
n.259
Mellyet az alkotmány ellen követett s remeg a rá
 
n.260
Méltán megharagudt nemeseknek vérboszujától.
 
n.261
Ámde a bűnt isten sem hagyná megtorolatlan,
 
n.262
Aki mit ett, illő, hogy igyék rá, és a kutyának
 
n.263
Érdem után szoktak nadrágot varrni, nem úgy van?
 
n.264
Mostan azért, fiaim, hadicselt gondoltam : ez éjen
 
n.265
Zajtalanul ütnénk rájok s bortól nekibágyadt
 
n.266
Tagjaikat kennők in-nyujtó fütyköseinkkel.
 
n.267
Küzdeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Küszdeni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szép a honért : meghalni sem árt a hazáért!«
 
 
 
n.268
Összeszorult a bot kezeikben a potioroknak
n
Jegyzet A potando, scilicet.
 
n.269
Hallván lelkesitő szavait Kolocintos uramnak,
 
n.270
S két perc múlva egész csapatuk talpon vala. Első
 
n.271
Gonduk a borhordó-keresés volt, mellyet az estve
 
n.272
Képtelenek voltak kiüríteni gégesegéllyel.
 
n.273
Ott vala hordójok : de a szesz, mely lelkesité azt,
 
n.274
Nem vala már : fenekén az öreg hordónak erőszak-
 
n.275
Fúrta sebek nyíltak, dongái betörve kegyetlen,
 
n.276
Elszakadott abroncsai szerte hevertek a földön,
 
n.277
És az egész hordón a halál bús képe sötétlett.
 
n.278
Megdöbbent a csoport. »Gonosz ellen okozta ez ármányt«
 
n.279
Nagy boszusan morogák : mert nem volt köztök egyén, ki
 
n.280
Emlékezhetnék a tegnapiakra, miképen
 
n.281
Őmagok onták vérit e hordónak ködös ésszel!
 
 
 
n.282
Most a hon és hordó ügye mélyen
megkeserítvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megkeseríti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.283
Szíveiket, lobbant kit-kit vasmarku haragra ;
 
n.284
S mint a sötét éjben gátat tört hengeres árvíz,
 
n.285
Hömpölyög el nehezes csapatuk megyeház kapujához.
 
 
 
n.286
Ingady sem tölté restűl idejét ezen
éjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
éjen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.287
Ő feljárta magánosan a pártok vezetői-
 
n.288
És fő emberinek
vígságteljes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vigságteles
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
éji tanyáit :
 
n.289
Óvtalan ablakokon leskődött nagy figyelemmel,
 
n.290
Szedve bögyébe ha mit látás, hallás avagy éles
 
n.291
Szaglás által megtudhatna, vagy észre vehetne,
 
n.292
Melyből jóslatokat férceljen a holnapi napra.
 
n.293
Vármegye házához sietett most, sejtve hogy annál
 
n.294
Szinte nemes csapatok foglaltanak éjjeli nyughelyt,
 
n.295
Lopva kikémleni ott az erőt és főleg a tiszta
 
n.296
Bel meggyőződést, hogy számítása ne csaljon.
 
n.297
Macskai léptekkel sompolygott a poros udvar
 
n.298
Párnáján heverő sokasághoz ; megkerülé azt,
 
n.299
Számát megjegyzé, amint hozzá tuda vetni ;
 
n.300
Hajh, de a vélekedést kitanulnia nem vala jó mód,
 
n.301
Mert a fővegeken nem látott ismeretes jelt.
 
n.302
Mindazonáltal, köznemesek lévén, nem-adózók
 
n.303
Száma közé sorolá, s indult is visszafelé már,
 
n.304
A mikoron hátul egy erős kar (
Pörgedyé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedié
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
volt)
 
n.305
Megragadá torkát, kérdvén, mi a tábori jelszó.
 
n.306
Megdöbbent a sötét éj vándora, visszahanyatlott
 
n.307
S reszketeg ajkakkal rebegé halkan : nem adózunk !
 
n.308
»Kém, kém! verjük agyon, tépjük szét, vágjuk ezer-rét«
 
n.309
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ordítá, markát jobban beszorítván.
 
n.310
»Hol van? verjük agyon!« rivalának többen a földről
 
n.311
Talpraszökött nemesek, s jaj lett voln’ Ingady úrnak,
 
n.312
Hogyha vitézlő hadnagy uram könyörűlve az árván,
 
n.313
El nem ereszti nyakát, súgván, hogy fusson amint tud.
 
 
 
n.314
És futa Ingady úr, de a sors, hajh! nem vala pártján.
 
n.315
A megyeház kapuján Kolocintos népire bukkant,
 
n.316
Kik nagy erőszakkal nyomulának az udvaröbölbe.
 
n.317
»Jelszódat!« rival egy. »Jaj, adózom, adózom, az isten
 
n.318
Áldja kigyelmeteket« könyörög »mindég is adóztam.«
 
n.319
»Üssük a rossz hazafit« riadoz körülötte ; az élet
 
n.320
Gombja fölött pedig ólmosok ádáz erdeje csattog.
 
n.321
Futni ered mégis, de hová fut a jámbor? Elűl víz,
 
n.322
Hátul tűz : a halál bizonyos, bármerre szaladjon.
 
n.323
Mindazonáltal a sors
protokolluma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rotocolloma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
rotocolluma
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
másnemü végzést
 
n.324
Foglalt Ingadyról, s nem akarta, hogy ólmosok által
 
n.325
Jusson a Hádesz egértőrébe, (hová a bebúvás
 
n.326
Csak
bagatella
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bakatella
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dolog ; de kibúni : az egyszer a munka!)
 
 
 
n.327
Volt a telek közepén kerekes kút, melyben a föl- s le-
 
n.328
Mártogató vedrek, mint a karthauzi barátot
 
n.329
Jobb és bal tenyerén M. M-je halálra,
naponként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
naponkint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
napoként
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.330
Emlékeztették az alispánt,
szolgabirákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szolgabirókat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.331
És az egész tisztkart a szerencse s idők folyamára.
 
n.332
E kútig haladott jó Ingady. Nem mese ám az,
 
n.333
Hogy kútak közelén jó szellem tartja tanyáját
 
n.334
Őrködvén a halandók népe fölött a veszélyben :
 
n.335
Mert állítni merem, merem is doceálni hütömmel,
 
n.336
Hogy, ha e szellem nem súg Ingadynak, soha föl nem
 
n.337
Éri eszével, hogy beleüljön a kút vödörébe,
 
n.338
És lebocsátkozzék biztos menedékül a kútba.
 
n.339
Itten azonban már jól van neki dolga szegénynek :
 
n.340
Álla vacog kissé, pedig állig nincs is a vízben,
 
n.341
S nem leli senki meg itt (az igaz, nem is üldözi senki)
 
n.342
Csak tűrjön keveset, csak tudjon tartani
csöndet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csöndöt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
 
 
n.343
Mondani sem szükség, hogy
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
és hada talpon
 
n.344
Állának, mikor a haragos Kolocintos az üsdi
 
n.345
Népet elővezeté. Mint ment a nehéz csata véghez,
 
n.346
A mindjárt követő énekben elénekelem, ha
 
n.347
Pártfogolóm, a múzsa-leány, megadandja segélyét,
 
n.348
S nem teszi meddővé régen vajudó koponyámat.
 
 
 
  HATODIK ÉNEK  
 
 
n.1
Míg a varázshölgy és deli hőse az éj birodalmát
 
n.2
Látogaták, haragos Hábornak egyéb vala gondja.
 
n.3
Ő az örök Sorsnak szigorú lakját keresé föl,
 
n.4
Tőle megértendő maga és Armída jövendő
 
n.5
Végzetiket. Havasok közepett, hol az emberi talpak
 
n.6
Még soha nem hagytak múlékony bélyeget a hó
 
n.7
Csillámló tetején, homorúl egy völgy tekenője,
 
n.8
Csak röpülőknek nem járhatlan szikla falakkal.
 
n.9
Itt van a
Sorsisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
sorsisten
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
barlangja, bevésve a vén föld
 
n.10
Gránit kérgének — még hajdan a gyermeki beltűz
 
n.11
Által felcsattant — nagy himlőjébe. Körötte
 
n.12
Semmi, csak a korhadt pusztúlás bús hagyományi,
 
n.13
Semmi, csak a mély csönd, mely sokkal üresb vala, hogysem
 
n.14
Észre lehessen venni halandónak, ha
reves fán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« faréven »
reves fán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a reves fán
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.15
Kérődző szúknak meg nem töri halk ropogása.
 
n.16
Bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Benn
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a barlangban nagy gőzmalom él : az Időnek
 
n.17
Malma ez, amelynek tágas hombárai telvék
 
n.18
Soknemü testekkel, várókkal a végzetes őrlést.
 
n.19
Ő maga rejtélyes barlang méhében, iromba
 
n.20
Felhők leple alatt űl a Sorsisten, örökké
 
n.21
Olvasván a fátum öles foliántjai titkát.
 
n.22
És amint sorolá a tárgyakat, elzavaratlan
 
n.23
Renddel csúsznak azok le a széles hosszu csatornán
 
n.24
A kíméletlen garad örvényébe sodorvák.
 
n.25
Hősöket és nyomorú koldúsokat egyre sodor le
 
n.26
E garad, amint jött a tarka vegyűletü rendsor :
 
n.27
Pompás Alkibiad, nagy fényü Lucullus, eb-éltű
 
n.28
Diogenes, nyomorú Timon, ragyogó Cleopátra,
 
n.29
Markalf és Salamon,
Democrit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Demokritos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Socrates, itt mind
 
n.30
Összekerülnek, mind egy lisztté hullanak össze.
 
n.31
Fulvia,
Xanthippe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Xantippe
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Lucretia, Thisbe, Korinna
 
n.32
Mind egyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Mindegyek
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
itt, Brutus pora egy lesz Tarquiniussal ;
 
n.33
Phidias márványfejeit törvényfa revével
 
n.34
Őröli e malom össze ; Rafáel vászna szenes zsák
 
n.35
Közzé őgyeledik, s az Apelles rajzai szintén
 
n.36
Úgy oda lesznek, mint a most divatos fali firkák.
 
n.37
Ott az ephesusi templom után jő durva Herostrat
 
n.38
És
ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« a »
ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nagy Macedon, kit az égés éjjele szült volt ;
 
n.39
Itt a szolgabírót hajdúja kiséri, az írnok
 
n.40
Hamva uráéval vegyül ellentétileg ismét.
 
n.41
Elvegyül ispánné tens asszony is a jegyzőné
 
n.42
Nemzetes asszonnyal, tűz vízzel, szénpor a mésszel,
 
n.43
Tolvaj a bíróval, jobbágy uraság inasával,
 
n.44
Elvegyül a káplár apjával s pór rokonával.
 
n.45
Szóval az ellentét megszűnik : porhamu lesz mind
 
n.46
Ami van e földön ; csak az ész nem, a szellemi rész nem.
 
 
 
n.47
Nem? haha! Nézzétek. Tetemes könyvek sokasága
 
n.48
Sodródik lefelé, mint annyi druídapapok, kik
 
n.49
Emberi életeket kívántanak áldozatúl, kik
 
n.50
Emberagyak velejét égették isteneiknek
 
n.51
Gyász oltáraikon. Lám e foliantok elették
 
n.52
A zseni szerzőket ; megemészté őket is a moly :
 
n.53
Most pedig a foliantok, a moly, mind együve hullnak.
 
n.54
Ott Calepinus jő, a Bábel tornya utána ;
 
n.55
Hátrább X ut Tök, meg a többi piszoktele firkák.
n
Jegyzet Matkó István protestáns lelkész Sámbár Mátyás jezsuita ellen írt egyik könyvének címe A Fövényen épített ház romlása . . . avagy Sámbár Mátyás jezsuita inaszakadása . . . 1666. könyvben fordul elő az »X ut Tök« kifejezés. Utóbb cím lett belőle : »X ut Tök« könyvnek eltépése, avagy bányász-csákány, mellyel. . . Sámbár Mátyás nevű tudatlan sárgyuró megcsákányoztatik.
 
n.56
Gyöngyösit a rímest kíséri Kovács pici lantja,
 
n.57
Édös-Gergöly után Mátyási jön, és szamarastul
 
n.58
Néhai Mondolatos, mind, mind a garadba lehullvák.
 
n.59
Ott jön az én könyvemnek öt első éneke is már :
 
n.60
Lapjain illatos ó sajtok maradéka mutatja,
 
n.61
Mily fokon álla szegény a dicsőség úri kegyében.
 
n.62
Ó jaj! a mélybe zuhant, honnét pora jegytelenűl fog
 
n.63
Hullani majd az örök feledékenységnek ürébe!
 
n
Jegyzet K. : után az Évlapok átnézett példányába tintával ezt a hexametert írta a költő : Ostoba Kauderwelsch ! ez az öt sor jó az egészben.
N-körös
Nagykőrös
dec. 16. 1853.
 
 
n.64
Hábor e barlangot keresé föl s térdre borulván
 
n.65
Érc küszöbén annak (tudnillik az érc a kövekben
 
n.66
Lappangott valahol, mint egykor a monda cigánya
 
n.67
Nagy fa kanáljával hörpölve vizét a Dunának :
 
n.68
Halleves ez, mondá, mert ott van a sok hal a vízben)
 
n.69
Kérte a Sors-istent : adná tudtára jövendő
 
n.70
Sorsát, és ha ravasz nőjét van-e mód, van-e vajjon
 
n.71
Titkos erő, megfosztani a bűvös
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hatalomtúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.72
Melyre a Sorsisten mennydörgő hangu beszéde
 
n.73
Így ada választ a barlangnak mély fenekéről :
 
n.74
»Sorsodat, ó szellem, magasabb vagy bár a halandók
 
n.75
Népénél, az örök végzet nem hagyja tudatnom.
 
n.76
Mély titok az, mellyet csak e barlang istene láthat.
 
n.77
Sorsod azonban, halld, ettől függ, ezt cselekedjed :
 
n.78
Hölgyedet, Armídát, menj, leld föl ez éjen, e percben
 
n.79
Erdei lakjánál, hol most akar űlni
menyegzőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
menyegzőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
menyekzőt
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.80
Földi halandóval, s vár téged, minthogy egyébként
 
n.81
Célja, mit e násszal szándékszik elérni, merőben
 
n.82
Meghiusul. Engedd hogy szép legyen, és ne parancsold,
 
n.83
Hogy vegye föl vénasszony alakját, egyszerü képét,
 
n.84
Míg nem hajnallik. Haragos vagy bánatos arcot,
 
n.85
Bármi következzék, ne mutass, mert vége különben
 
n.86
A tervnek, miszerint elronthasd nődet örökre.
 
n.87
Mindazonáltal légy szemes és mindenre figyelmezz,
 
n.88
S majd mikor Armídád kebeléből titkosan egy kis
 
n.89
Ólomedényt von elő s tartalmából szemeid meg-
 
n.90
Hinté, s arcodon érezed a hő cseppeket égni :
 
n.91
Kapd el az ólomedényt és hintezd vissza szemébe
 
n.92
Mind a nedűt, mely még maradott vala benne, fenékig.
 
n.93
Ettől függ sorsod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Sorsod ettől függ
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
: ne feledd, vagy, tudva, ne mellőzd.«
 
 
 
n.94
Így a sötét szellem ; s elmondván lőn iszonyú csend,
 
n.95
A malom egyhangú rop-rop-ját, mely soha meg nem
 
n.96
Szűnik az éltes idő hosszát kijegyezni egyenlő
 
n.97
Pécékkel, természetesen ide nem számítván.
 
n.98
S most, miután Hábor tova illant, édesim, ah most
 
n.99
Fussuk e zordon tájt, fussunk Hábornak utána,
 
n.100
Aki varázsnőjét (már tán nem is azt) a parancsként
 
n.101
Fölkeresé s egyedül lőn víg lakodalmi közönség.
 
 
 
n.102
Nagy baj az írónak, de kivált annak, kire bölcső
 
n.103
Lepleiben fülökig ránták a múzsa
leányok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
leánykák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.104
Ajkaikat, kit jó mamikája zuzával az apró-
 
n.105
Marhának tartott, és léc-szeg fürtjeit addig
 
n.106
Meg nem szűnt fodorítni, tüzes vassal sütögetvén,
 
n.107
Míg született költő nem vált nápész gyerekéből —
 
n.108
Nagy-baj a költőnek, mondom, ha megúnta teremtett
 
n.109
Jellemeit maga is, s velök egy hajlékba szorulván
 
n.110
Nem tud azokról már érdeklőt mondani semmit.
 
n.111
Így vagyok én. Lakodalmi csoport dőzsölne köröttem ;
 
n.112
Hábor a hajdani férj, Armída, menyasszony ezúttal,
 
n.113
S Bende vitéz, mint nősz ; 3, mondd : három egyénből
 
n.114
Áll az egész sokaság : mit mondjak rólok, uristen,
 
n.115
Mit még nem mondtam valamellyik hexameterben?
 
n.116
Mondjam-e, hogy mielőtt Hábor beköszöntene, tündér
 
n.117
Hölgye a conservnek Bendét karjába szorítva
 
n.118
Kellemes álomnak szunnyasztá boldog ölébe?
 
n.119
Hogy kivoná mellfodra közől
Hecaté
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekate
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adományát
 
n.120
S Bende fehér kebelét fölfejtvén inge havából,
 
n.121
Szopni hagyá abból csecsemőjét a pokoléjnek?
 
n.122
Hogy miután e nadály vastagra hizott a
legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legénynek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.123
Véréből, a menyasszony e vért piciny ólomedénybe
 
n.124
Fogta föl, és az edényt puhapamlag melle feszűlő
 
n.125
Két Parnasszának deli Tempéjébe dugá el?
 
n.126
Mondjam-e, hogy Hábor meg a nő, meg Bende, lakoztak
 
n.127
Állati étvággyal faldosván szellemi étket,
 
n.128
Kortesi gégékkel tütükélvén ménesi nektárt?
 
n.129
Mondjam-e, hogy tündér Armída kilopta hevítő
 
n.130
Pár emlői közől babonázott ólomedényét,
 
n.131
És nagy hirtelenül Hábor szemeit tele szórva,
 
n.132
És Hábor sebesen ráföcskendezve viszontag :
 
n.133
H a h ! ….….….…..
 
 
 
n.134
Bende kiáltott így, mert volt ok rá. Iszonyító
 
n.135
Látvány az, mely lőn kiterűlve szemének előtte.
 
n.136
Elsőbb is Hábor kezein, képén, szemehéján
 
n.137
Tűzfoltok kerekednek elő, hol a bűverejű csöpp
 
n.138
Megszállott ; azután e foltok messzeterűlnek
 
n.139
Hirtelenül, mint szok terjedni tavak sima tükrén
 
n.140
A potyogásig elért záporszem ezüst karikája.
 
n.141
Erre a garboncás tűzzé vált, talpig egészen.
 
n.142
A kalap elveszté szín nélküli színe talányát,
 
n.143
Összenyomott tetején füst, láng és szikra lövell ki,
 
n.144
Mint a Vezuv torkán ; majd átvörösöllik egészen,
 
n.145
Mint az iszákosok orrai, végre fakó hamuvá lesz
 
n.146
És oda hull, oda hull Bendének lába elébe.
 
n.147
Már ég a köpeny is : mind jobb, mind bal fele lángol,
 
n.148
Cérna-recéjének megemészté már e pokoltűz
 
n.149
Életerős szálát : némely lebegő darab egy láng-
 
n.150
Nyelvvé változik át, s legelőbb is a nászkalibának
 
n.151
Nyalja körül venyigés ereszét csavaros repüléssel.
 
n.152
Hah, már a szöges orr, a nyakbötyök, a busa homlok
 
n.153
Ismerhetlenek ott ; nincs a két mártogató láb,
 
n.154
Láng az egész Hábor (mint volt éltében örökké
 
n.155
Szelleme), a hajlék oda lőn, zavaros szelek árja
 
n.156
Szórta el azt korom- és füstképen a lég üregében.
 
n.157
Most egy dögleletes bűz támad ; Bende tekinti
 
n.158
Armídát, az arát, s megborzad, síri soványság
 
n.159
Torzítá el egész testét hölgyének ; a látás
 
n.160
Ablaka nem több, mint az a szám, mely nem sokasíthat
 
n.161
És nem is oszt, a másikon űl örök éjjelü vakság.
 
n.162
És ez alak szintén égett, nem lánggal azonban,
 
n.163
Mint a dicső Hábor, hanem úgy füstölgve, mikéntha
 
n.164
Ázott szalmatörek fojtott tüzinél szenes arcú
 
n.165
Új-magyar égeti szén garmadkáját faluvégen.
 
n.166
Bende körülnézett : sivatag minden körülötte,
 
n.167
Mint a Zsidó-tenger partján, hol az ősi világ két
 
n.168
Városa elsülyedett ; bércbálványok sora bámul
 
n.169
Rá hidegen ; kövesült élőfák állanak őrt a
 
n.170
Rettenetes téren, kérdőleg előre hajolvák.
 
n.171
Megborzad ; szívére fut a vér Bende vitéznek,
 
n.172
Régi csatornáin nem mervén folyni szokottúl,
 
n.173
S távozik a helyről, ha talán távoznia van mód.
 
n.174
Visszatekint mégis távolból, vissza, ha Lóthné
 
n.175
Fátuma érné is, mert valljuk meg, mi, teremtés
 
n.176
Bőrbe kötött első kiadási, mi férfiak, olykor
 
n.177
Női kiváncsiak is szoktunk ám lenni titokban.
 
n.178
Visszatekint, mondám : ott nézi a messze világló
 
n.179
Hábort égni, miként égett az irásbeli szentelt
 
n.180
Csipkebokor, s tekeres füstét kigyódzni az égig.
 
n.181
Nézi menyasszonya lassan emésztődő romalakját,
 
n.182
Melyből rothasztó láz terjed el a levegőben,
 
n.183
Intő bűz atomit száguldoztatva előre.
 
n.184
S ím a láng eltűnt! az alak pedig
állti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
állta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
helyében
 
n.185
Összerogyott!
mindaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mind az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
mind az,
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
mi előbb Hábor vala, most egy
 
n.186
Barna bitang felhő, fenn a sziklák tetején túl,
 
n.187
És az előbb Armída csak egy kis porhamu-domb már.
 
 
 
n.188
Bende tovább haladott. Mit várjon a földi halandó,
 
n.189
Monda sohajtva, midőn a hatalmas szellemi nép is
 
n.190
Így odalesz, füstté, hamuporrá bomladozik szét?
 
n.191
Látom : e földön nincs állandóság. Hiu minden
 
n.192
Küzdés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szdés
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, fáradozás. Az arany bullák oda lesznek,
 
n.193
Alkotmány oda lész, oda lész az adótalan élet,
 
n.194
Vámok, avíticitas, majorátus, tolvaj-akasztás
 
n.195
És botozás, mind, mind eltűnnek, idővel, e földről ;
 
n.196
Mint eltűntek azok, kik ez elvek népei voltak.
 
n.197
Új fajok állnak elő, új eszmék kelnek agyukban,
 
n.198
Majd megavulnak ezek, szintúgy, mint
mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mink
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elavultunk,
 
n.199
S új tavasz éled föl, mindég másfajta virággal.
 
n.200
Hasztalan
úsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
usznám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hát ellent az idő folyamának :
 
n.201
Elsodor a hullám, és akik utánam eveznek,
 
n.202
Nem lelik a habban nyomomat, mellyért tusakodtam.
 
 
 
n.203
Ily monológ közben egy halmocskára jutott fel,
 
n.204
Honnan visszatekint még egyszer a helyre, hol a két
 
n.205
Ellenies szellem szétoszlott vegytani módon.
 
n.206
»Értem« monda tovább, »értem. Szeleburdi reformnak
 
n.207
Szelleme volt Hábor, ki az elvvel nem köte össze
 
n.208
Jó szivet és tudományt. Maradásé nője (hah, e nő!),
 
n.209
Oktalan, a jót sem tűrő, vesztegmaradásé.
 
n.210
És most a maradás védszelleme a szabadelvű
 
n.211
Garboncást füstté oszlatta fel ; a garaboncás
 
n.212
Lassan emészté föl, beltűz erejével, a némbert.«
 
 
 
n.213
»Hah! de mi új látvány ez, amely most készül előttem?
 
n.214
Íme a fölleg, mely eredett füstéből a Hábor
 
n.215
Szellemi lényének, lefelé tart ; íme leszáll a
 
n.216
Néma rögökre, hol a hölgynek pora nyugszik a földön.
 
n.217
S íme, a felhőből tűz pattan a kis hamudombba,
 
n.218
És ez mozgani kezd ; a fölleg rojtjai szintén
 
n.219
Kezdenek összevonúlni, szilárdabb testü valóvá.
 
n.220
Majd egy fő idomúl, majd nyak, mell, kar, kezek és láb.
 
n.221
Szárnyak is, egy szép pár, hímzettek aranyszinü tollal,
 
n.222
A rögök a földről hasonúl életre kelének,
 
n.223
Fő, kebel és a többi tagok feltűnnek,
elömlő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
erőt vett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.224
Bengali fényénél a hajnal-ölelte keletnek!«
 
 
 
n.225
Úgy van, a felhőből fiatal test díszes alakja
 
n.226
Fejlék : rózsapiros képű, daliás magyar ifjú,
 
n.227
És a rögök közzől, honi fűzetü mezben, arája
 
n.228
Támadt létre, miként ismételt életü phőnix.
 
n.229
És a sziklavidék, a kopár völgy, édeni kertté
 
n.230
Díszesedék, melynek közepén ifjú füvü halmon
 
n.231
Állott a deli pár, egymást szemlélve, csodálva,
 
n.232
Mígnem a szellemi csók elpattant szűzi szemérmű
  Ajkaikon. —
 
 
 
n.233
Akkor az életerős, szoborékes hím karon ölté
 
n.234
A tündér idomú, mondhatlan kellemü hölgyet,
 
n.235
S fölkerekedve legott, ragyogó szárnyak segedelmén
 
n.236
Elröpülének az álméló Bendének előle.
 
n.237
Kíséré szemivei hős Bende is a csoda párt, és
 
n.238
Nézte, miként márták magokat keleten a kiáradt
 
n.239
Hajnali tűztenger hullámiba, megfürödendők
 
n.240
Reggeli fürdőjében a tiszta-piros levegőnek.
 
 
 
n.241
Míg ezek így esnek légben, földszint s a pokolban,
 
n.242
Addig a korteshad szanaszét hever éji tanyákon,
 
n.243
Udvaron állongó szekereknek alatta, fölötte.
 
n.244
Csak Kolocintos uram nem nyughatik, üsdi közönség
 
n.245
Nagynevü hadnagya. Ezt nem hagyta pihenni a hírnév
 
n.246
Ördöge, mely készté, hogy víja ki tettel is a már
 
n.247
Több év óta nevén fityegő sallangot, a kedvelt
 
n.248
Hangu vitézlő szót, mely néki dukál vala, persze.
 
n.249
E végett a kolompviselőket fölveri hangos
 
n.250
Szunnyadozásikból, s miután fél álmos ,ebatták’
 
n.251
Hírül adák, hogy ezek felocsudtak némineműkép
 
n.252
Mámoros álomból krapulás émetteniségre :
 
n.253
Körbe hiván őket, tartott velök éji tanácsot.
 
n.254
»Tudjátok fiaim« kezdé a csapat vezetője,
 
n.255
»
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, a hadnagy, hol ütötte föl éji tanyáját
 
n.256
Oktai népével, mely balgatagúl az adózók
 
n.257
Mellé csatlakozott alacsony nyereségnek okáért?
 
n.258
Vármegyeház telkén foga helyt, mert érezi vétkét,
 
n.259
Mellyet az alkotmány ellen követett s remeg a rá
 
n.260
Méltán megharagudt nemeseknek vérboszujától.
 
n.261
Ámde a bűnt isten sem hagyná megtorolatlan,
 
n.262
Aki mit ett, illő, hogy igyék rá, és a kutyának
 
n.263
Érdem után szoktak nadrágot varrni, nem úgy van?
 
n.264
Mostan azért, fiaim, hadicselt gondoltam : ez éjen
 
n.265
Zajtalanul ütnénk rájok s bortól nekibágyadt
 
n.266
Tagjaikat kennők in-nyujtó fütyköseinkkel.
 
n.267
Küzdeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Küszdeni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szép a honért : meghalni sem árt a hazáért!«
 
 
 
n.268
Összeszorult a bot kezeikben a potioroknak
n
Jegyzet A potando, scilicet.
 
n.269
Hallván lelkesitő szavait Kolocintos uramnak,
 
n.270
S két perc múlva egész csapatuk talpon vala. Első
 
n.271
Gonduk a borhordó-keresés volt, mellyet az estve
 
n.272
Képtelenek voltak kiüríteni gégesegéllyel.
 
n.273
Ott vala hordójok : de a szesz, mely lelkesité azt,
 
n.274
Nem vala már : fenekén az öreg hordónak erőszak-
 
n.275
Fúrta sebek nyíltak, dongái betörve kegyetlen,
 
n.276
Elszakadott abroncsai szerte hevertek a földön,
 
n.277
És az egész hordón a halál bús képe sötétlett.
 
n.278
Megdöbbent a csoport. »Gonosz ellen okozta ez ármányt«
 
n.279
Nagy boszusan morogák : mert nem volt köztök egyén, ki
 
n.280
Emlékezhetnék a tegnapiakra, miképen
 
n.281
Őmagok onták vérit e hordónak ködös ésszel!
 
 
 
n.282
Most a hon és hordó ügye mélyen
megkeserítvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megkeseríti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.283
Szíveiket, lobbant kit-kit vasmarku haragra ;
 
n.284
S mint a sötét éjben gátat tört hengeres árvíz,
 
n.285
Hömpölyög el nehezes csapatuk megyeház kapujához.
 
 
 
n.286
Ingady sem tölté restűl idejét ezen
éjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
éjen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.287
Ő feljárta magánosan a pártok vezetői-
 
n.288
És fő emberinek
vígságteljes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vigságteles
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
éji tanyáit :
 
n.289
Óvtalan ablakokon leskődött nagy figyelemmel,
 
n.290
Szedve bögyébe ha mit látás, hallás avagy éles
 
n.291
Szaglás által megtudhatna, vagy észre vehetne,
 
n.292
Melyből jóslatokat férceljen a holnapi napra.
 
n.293
Vármegye házához sietett most, sejtve hogy annál
 
n.294
Szinte nemes csapatok foglaltanak éjjeli nyughelyt,
 
n.295
Lopva kikémleni ott az erőt és főleg a tiszta
 
n.296
Bel meggyőződést, hogy számítása ne csaljon.
 
n.297
Macskai léptekkel sompolygott a poros udvar
 
n.298
Párnáján heverő sokasághoz ; megkerülé azt,
 
n.299
Számát megjegyzé, amint hozzá tuda vetni ;
 
n.300
Hajh, de a vélekedést kitanulnia nem vala jó mód,
 
n.301
Mert a fővegeken nem látott ismeretes jelt.
 
n.302
Mindazonáltal, köznemesek lévén, nem-adózók
 
n.303
Száma közé sorolá, s indult is visszafelé már,
 
n.304
A mikoron hátul egy erős kar (
Pörgedyé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedié
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
volt)
 
n.305
Megragadá torkát, kérdvén, mi a tábori jelszó.
 
n.306
Megdöbbent a sötét éj vándora, visszahanyatlott
 
n.307
S reszketeg ajkakkal rebegé halkan : nem adózunk !
 
n.308
»Kém, kém! verjük agyon, tépjük szét, vágjuk ezer-rét«
 
n.309
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ordítá, markát jobban beszorítván.
 
n.310
»Hol van? verjük agyon!« rivalának többen a földről
 
n.311
Talpraszökött nemesek, s jaj lett voln’ Ingady úrnak,
 
n.312
Hogyha vitézlő hadnagy uram könyörűlve az árván,
 
n.313
El nem ereszti nyakát, súgván, hogy fusson amint tud.
 
 
 
n.314
És futa Ingady úr, de a sors, hajh! nem vala pártján.
 
n.315
A megyeház kapuján Kolocintos népire bukkant,
 
n.316
Kik nagy erőszakkal nyomulának az udvaröbölbe.
 
n.317
»Jelszódat!« rival egy. »Jaj, adózom, adózom, az isten
 
n.318
Áldja kigyelmeteket« könyörög »mindég is adóztam.«
 
n.319
»Üssük a rossz hazafit« riadoz körülötte ; az élet
 
n.320
Gombja fölött pedig ólmosok ádáz erdeje csattog.
 
n.321
Futni ered mégis, de hová fut a jámbor? Elűl víz,
 
n.322
Hátul tűz : a halál bizonyos, bármerre szaladjon.
 
n.323
Mindazonáltal a sors
protokolluma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rotocolloma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
rotocolluma
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
másnemü végzést
 
n.324
Foglalt Ingadyról, s nem akarta, hogy ólmosok által
 
n.325
Jusson a Hádesz egértőrébe, (hová a bebúvás
 
n.326
Csak
bagatella
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bakatella
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dolog ; de kibúni : az egyszer a munka!)
 
 
 
n.327
Volt a telek közepén kerekes kút, melyben a föl- s le-
 
n.328
Mártogató vedrek, mint a karthauzi barátot
 
n.329
Jobb és bal tenyerén M. M-je halálra,
naponként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
naponkint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
napoként
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.330
Emlékeztették az alispánt,
szolgabirákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szolgabirókat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.331
És az egész tisztkart a szerencse s idők folyamára.
 
n.332
E kútig haladott jó Ingady. Nem mese ám az,
 
n.333
Hogy kútak közelén jó szellem tartja tanyáját
 
n.334
Őrködvén a halandók népe fölött a veszélyben :
 
n.335
Mert állítni merem, merem is doceálni hütömmel,
 
n.336
Hogy, ha e szellem nem súg Ingadynak, soha föl nem
 
n.337
Éri eszével, hogy beleüljön a kút vödörébe,
 
n.338
És lebocsátkozzék biztos menedékül a kútba.
 
n.339
Itten azonban már jól van neki dolga szegénynek :
 
n.340
Álla vacog kissé, pedig állig nincs is a vízben,
 
n.341
S nem leli senki meg itt (az igaz, nem is üldözi senki)
 
n.342
Csak tűrjön keveset, csak tudjon tartani
csöndet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csöndöt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
 
 
n.343
Mondani sem szükség, hogy
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
és hada talpon
 
n.344
Állának, mikor a haragos Kolocintos az üsdi
 
n.345
Népet elővezeté. Mint ment a nehéz csata véghez,
 
n.346
A mindjárt követő énekben elénekelem, ha
 
n.347
Pártfogolóm, a múzsa-leány, megadandja segélyét,
 
n.348
S nem teszi meddővé régen vajudó koponyámat.
 
 
 
  HATODIK ÉNEK  
 
 
n.1
Míg a varázshölgy és deli hőse az éj birodalmát
 
n.2
Látogaták, haragos Hábornak egyéb vala gondja.
 
n.3
Ő az örök Sorsnak szigorú lakját keresé föl,
 
n.4
Tőle megértendő maga és Armída jövendő
 
n.5
Végzetiket. Havasok közepett, hol az emberi talpak
 
n.6
Még soha nem hagytak múlékony bélyeget a hó
 
n.7
Csillámló tetején, homorúl egy völgy tekenője,
 
n.8
Csak röpülőknek nem járhatlan szikla falakkal.
 
n.9
Itt van a
Sorsisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
sorsisten
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
barlangja, bevésve a vén föld
 
n.10
Gránit kérgének — még hajdan a gyermeki beltűz
 
n.11
Által felcsattant — nagy himlőjébe. Körötte
 
n.12
Semmi, csak a korhadt pusztúlás bús hagyományi,
 
n.13
Semmi, csak a mély csönd, mely sokkal üresb vala, hogysem
 
n.14
Észre lehessen venni halandónak, ha
reves fán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« faréven »
reves fán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a reves fán
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.15
Kérődző szúknak meg nem töri halk ropogása.
 
n.16
Bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Benn
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a barlangban nagy gőzmalom él : az Időnek
 
n.17
Malma ez, amelynek tágas hombárai telvék
 
n.18
Soknemü testekkel, várókkal a végzetes őrlést.
 
n.19
Ő maga rejtélyes barlang méhében, iromba
 
n.20
Felhők leple alatt űl a Sorsisten, örökké
 
n.21
Olvasván a fátum öles foliántjai titkát.
 
n.22
És amint sorolá a tárgyakat, elzavaratlan
 
n.23
Renddel csúsznak azok le a széles hosszu csatornán
 
n.24
A kíméletlen garad örvényébe sodorvák.
 
n.25
Hősöket és nyomorú koldúsokat egyre sodor le
 
n.26
E garad, amint jött a tarka vegyűletü rendsor :
 
n.27
Pompás Alkibiad, nagy fényü Lucullus, eb-éltű
 
n.28
Diogenes, nyomorú Timon, ragyogó Cleopátra,
 
n.29
Markalf és Salamon,
Democrit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Demokritos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Socrates, itt mind
 
n.30
Összekerülnek, mind egy lisztté hullanak össze.
 
n.31
Fulvia,
Xanthippe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Xantippe
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Lucretia, Thisbe, Korinna
 
n.32
Mind egyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Mindegyek
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
itt, Brutus pora egy lesz Tarquiniussal ;
 
n.33
Phidias márványfejeit törvényfa revével
 
n.34
Őröli e malom össze ; Rafáel vászna szenes zsák
 
n.35
Közzé őgyeledik, s az Apelles rajzai szintén
 
n.36
Úgy oda lesznek, mint a most divatos fali firkák.
 
n.37
Ott az ephesusi templom után jő durva Herostrat
 
n.38
És
ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« a »
ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nagy Macedon, kit az égés éjjele szült volt ;
 
n.39
Itt a szolgabírót hajdúja kiséri, az írnok
 
n.40
Hamva uráéval vegyül ellentétileg ismét.
 
n.41
Elvegyül ispánné tens asszony is a jegyzőné
 
n.42
Nemzetes asszonnyal, tűz vízzel, szénpor a mésszel,
 
n.43
Tolvaj a bíróval, jobbágy uraság inasával,
 
n.44
Elvegyül a káplár apjával s pór rokonával.
 
n.45
Szóval az ellentét megszűnik : porhamu lesz mind
 
n.46
Ami van e földön ; csak az ész nem, a szellemi rész nem.
 
 
 
n.47
Nem? haha! Nézzétek. Tetemes könyvek sokasága
 
n.48
Sodródik lefelé, mint annyi druídapapok, kik
 
n.49
Emberi életeket kívántanak áldozatúl, kik
 
n.50
Emberagyak velejét égették isteneiknek
 
n.51
Gyász oltáraikon. Lám e foliantok elették
 
n.52
A zseni szerzőket ; megemészté őket is a moly :
 
n.53
Most pedig a foliantok, a moly, mind együve hullnak.
 
n.54
Ott Calepinus jő, a Bábel tornya utána ;
 
n.55
Hátrább X ut Tök, meg a többi piszoktele firkák.
n
Jegyzet Matkó István protestáns lelkész Sámbár Mátyás jezsuita ellen írt egyik könyvének címe A Fövényen épített ház romlása . . . avagy Sámbár Mátyás jezsuita inaszakadása . . . 1666. könyvben fordul elő az »X ut Tök« kifejezés. Utóbb cím lett belőle : »X ut Tök« könyvnek eltépése, avagy bányász-csákány, mellyel. . . Sámbár Mátyás nevű tudatlan sárgyuró megcsákányoztatik.
 
n.56
Gyöngyösit a rímest kíséri Kovács pici lantja,
 
n.57
Édös-Gergöly után Mátyási jön, és szamarastul
 
n.58
Néhai Mondolatos, mind, mind a garadba lehullvák.
 
n.59
Ott jön az én könyvemnek öt első éneke is már :
 
n.60
Lapjain illatos ó sajtok maradéka mutatja,
 
n.61
Mily fokon álla szegény a dicsőség úri kegyében.
 
n.62
Ó jaj! a mélybe zuhant, honnét pora jegytelenűl fog
 
n.63
Hullani majd az örök feledékenységnek ürébe!
 
n
Jegyzet K. : után az Évlapok átnézett példányába tintával ezt a hexametert írta a költő : Ostoba Kauderwelsch ! ez az öt sor jó az egészben.
N-körös
Nagykőrös
dec. 16. 1853.
 
 
n.64
Hábor e barlangot keresé föl s térdre borulván
 
n.65
Érc küszöbén annak (tudnillik az érc a kövekben
 
n.66
Lappangott valahol, mint egykor a monda cigánya
 
n.67
Nagy fa kanáljával hörpölve vizét a Dunának :
 
n.68
Halleves ez, mondá, mert ott van a sok hal a vízben)
 
n.69
Kérte a Sors-istent : adná tudtára jövendő
 
n.70
Sorsát, és ha ravasz nőjét van-e mód, van-e vajjon
 
n.71
Titkos erő, megfosztani a bűvös
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hatalomtúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.72
Melyre a Sorsisten mennydörgő hangu beszéde
 
n.73
Így ada választ a barlangnak mély fenekéről :
 
n.74
»Sorsodat, ó szellem, magasabb vagy bár a halandók
 
n.75
Népénél, az örök végzet nem hagyja tudatnom.
 
n.76
Mély titok az, mellyet csak e barlang istene láthat.
 
n.77
Sorsod azonban, halld, ettől függ, ezt cselekedjed :
 
n.78
Hölgyedet, Armídát, menj, leld föl ez éjen, e percben
 
n.79
Erdei lakjánál, hol most akar űlni
menyegzőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
menyegzőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
menyekzőt
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.80
Földi halandóval, s vár téged, minthogy egyébként
 
n.81
Célja, mit e násszal szándékszik elérni, merőben
 
n.82
Meghiusul. Engedd hogy szép legyen, és ne parancsold,
 
n.83
Hogy vegye föl vénasszony alakját, egyszerü képét,
 
n.84
Míg nem hajnallik. Haragos vagy bánatos arcot,
 
n.85
Bármi következzék, ne mutass, mert vége különben
 
n.86
A tervnek, miszerint elronthasd nődet örökre.
 
n.87
Mindazonáltal légy szemes és mindenre figyelmezz,
 
n.88
S majd mikor Armídád kebeléből titkosan egy kis
 
n.89
Ólomedényt von elő s tartalmából szemeid meg-
 
n.90
Hinté, s arcodon érezed a hő cseppeket égni :
 
n.91
Kapd el az ólomedényt és hintezd vissza szemébe
 
n.92
Mind a nedűt, mely még maradott vala benne, fenékig.
 
n.93
Ettől függ sorsod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Sorsod ettől függ
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
: ne feledd, vagy, tudva, ne mellőzd.«
 
 
 
n.94
Így a sötét szellem ; s elmondván lőn iszonyú csend,
 
n.95
A malom egyhangú rop-rop-ját, mely soha meg nem
 
n.96
Szűnik az éltes idő hosszát kijegyezni egyenlő
 
n.97
Pécékkel, természetesen ide nem számítván.
 
n.98
S most, miután Hábor tova illant, édesim, ah most
 
n.99
Fussuk e zordon tájt, fussunk Hábornak utána,
 
n.100
Aki varázsnőjét (már tán nem is azt) a parancsként
 
n.101
Fölkeresé s egyedül lőn víg lakodalmi közönség.
 
 
 
n.102
Nagy baj az írónak, de kivált annak, kire bölcső
 
n.103
Lepleiben fülökig ránták a múzsa
leányok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
leánykák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.104
Ajkaikat, kit jó mamikája zuzával az apró-
 
n.105
Marhának tartott, és léc-szeg fürtjeit addig
 
n.106
Meg nem szűnt fodorítni, tüzes vassal sütögetvén,
 
n.107
Míg született költő nem vált nápész gyerekéből —
 
n.108
Nagy-baj a költőnek, mondom, ha megúnta teremtett
 
n.109
Jellemeit maga is, s velök egy hajlékba szorulván
 
n.110
Nem tud azokról már érdeklőt mondani semmit.
 
n.111
Így vagyok én. Lakodalmi csoport dőzsölne köröttem ;
 
n.112
Hábor a hajdani férj, Armída, menyasszony ezúttal,
 
n.113
S Bende vitéz, mint nősz ; 3, mondd : három egyénből
 
n.114
Áll az egész sokaság : mit mondjak rólok, uristen,
 
n.115
Mit még nem mondtam valamellyik hexameterben?
 
n.116
Mondjam-e, hogy mielőtt Hábor beköszöntene, tündér
 
n.117
Hölgye a conservnek Bendét karjába szorítva
 
n.118
Kellemes álomnak szunnyasztá boldog ölébe?
 
n.119
Hogy kivoná mellfodra közől
Hecaté
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekate
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adományát
 
n.120
S Bende fehér kebelét fölfejtvén inge havából,
 
n.121
Szopni hagyá abból csecsemőjét a pokoléjnek?
 
n.122
Hogy miután e nadály vastagra hizott a
legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legénynek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.123
Véréből, a menyasszony e vért piciny ólomedénybe
 
n.124
Fogta föl, és az edényt puhapamlag melle feszűlő
 
n.125
Két Parnasszának deli Tempéjébe dugá el?
 
n.126
Mondjam-e, hogy Hábor meg a nő, meg Bende, lakoztak
 
n.127
Állati étvággyal faldosván szellemi étket,
 
n.128
Kortesi gégékkel tütükélvén ménesi nektárt?
 
n.129
Mondjam-e, hogy tündér Armída kilopta hevítő
 
n.130
Pár emlői közől babonázott ólomedényét,
 
n.131
És nagy hirtelenül Hábor szemeit tele szórva,
 
n.132
És Hábor sebesen ráföcskendezve viszontag :
 
n.133
H a h ! ….….….…..
 
 
 
n.134
Bende kiáltott így, mert volt ok rá. Iszonyító
 
n.135
Látvány az, mely lőn kiterűlve szemének előtte.
 
n.136
Elsőbb is Hábor kezein, képén, szemehéján
 
n.137
Tűzfoltok kerekednek elő, hol a bűverejű csöpp
 
n.138
Megszállott ; azután e foltok messzeterűlnek
 
n.139
Hirtelenül, mint szok terjedni tavak sima tükrén
 
n.140
A potyogásig elért záporszem ezüst karikája.
 
n.141
Erre a garboncás tűzzé vált, talpig egészen.
 
n.142
A kalap elveszté szín nélküli színe talányát,
 
n.143
Összenyomott tetején füst, láng és szikra lövell ki,
 
n.144
Mint a Vezuv torkán ; majd átvörösöllik egészen,
 
n.145
Mint az iszákosok orrai, végre fakó hamuvá lesz
 
n.146
És oda hull, oda hull Bendének lába elébe.
 
n.147
Már ég a köpeny is : mind jobb, mind bal fele lángol,
 
n.148
Cérna-recéjének megemészté már e pokoltűz
 
n.149
Életerős szálát : némely lebegő darab egy láng-
 
n.150
Nyelvvé változik át, s legelőbb is a nászkalibának
 
n.151
Nyalja körül venyigés ereszét csavaros repüléssel.
 
n.152
Hah, már a szöges orr, a nyakbötyök, a busa homlok
 
n.153
Ismerhetlenek ott ; nincs a két mártogató láb,
 
n.154
Láng az egész Hábor (mint volt éltében örökké
 
n.155
Szelleme), a hajlék oda lőn, zavaros szelek árja
 
n.156
Szórta el azt korom- és füstképen a lég üregében.
 
n.157
Most egy dögleletes bűz támad ; Bende tekinti
 
n.158
Armídát, az arát, s megborzad, síri soványság
 
n.159
Torzítá el egész testét hölgyének ; a látás
 
n.160
Ablaka nem több, mint az a szám, mely nem sokasíthat
 
n.161
És nem is oszt, a másikon űl örök éjjelü vakság.
 
n.162
És ez alak szintén égett, nem lánggal azonban,
 
n.163
Mint a dicső Hábor, hanem úgy füstölgve, mikéntha
 
n.164
Ázott szalmatörek fojtott tüzinél szenes arcú
 
n.165
Új-magyar égeti szén garmadkáját faluvégen.
 
n.166
Bende körülnézett : sivatag minden körülötte,
 
n.167
Mint a Zsidó-tenger partján, hol az ősi világ két
 
n.168
Városa elsülyedett ; bércbálványok sora bámul
 
n.169
Rá hidegen ; kövesült élőfák állanak őrt a
 
n.170
Rettenetes téren, kérdőleg előre hajolvák.
 
n.171
Megborzad ; szívére fut a vér Bende vitéznek,
 
n.172
Régi csatornáin nem mervén folyni szokottúl,
 
n.173
S távozik a helyről, ha talán távoznia van mód.
 
n.174
Visszatekint mégis távolból, vissza, ha Lóthné
 
n.175
Fátuma érné is, mert valljuk meg, mi, teremtés
 
n.176
Bőrbe kötött első kiadási, mi férfiak, olykor
 
n.177
Női kiváncsiak is szoktunk ám lenni titokban.
 
n.178
Visszatekint, mondám : ott nézi a messze világló
 
n.179
Hábort égni, miként égett az irásbeli szentelt
 
n.180
Csipkebokor, s tekeres füstét kigyódzni az égig.
 
n.181
Nézi menyasszonya lassan emésztődő romalakját,
 
n.182
Melyből rothasztó láz terjed el a levegőben,
 
n.183
Intő bűz atomit száguldoztatva előre.
 
n.184
S ím a láng eltűnt! az alak pedig
állti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
állta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
helyében
 
n.185
Összerogyott!
mindaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mind az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
mind az,
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
mi előbb Hábor vala, most egy
 
n.186
Barna bitang felhő, fenn a sziklák tetején túl,
 
n.187
És az előbb Armída csak egy kis porhamu-domb már.
 
 
 
n.188
Bende tovább haladott. Mit várjon a földi halandó,
 
n.189
Monda sohajtva, midőn a hatalmas szellemi nép is
 
n.190
Így odalesz, füstté, hamuporrá bomladozik szét?
 
n.191
Látom : e földön nincs állandóság. Hiu minden
 
n.192
Küzdés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szdés
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, fáradozás. Az arany bullák oda lesznek,
 
n.193
Alkotmány oda lész, oda lész az adótalan élet,
 
n.194
Vámok, avíticitas, majorátus, tolvaj-akasztás
 
n.195
És botozás, mind, mind eltűnnek, idővel, e földről ;
 
n.196
Mint eltűntek azok, kik ez elvek népei voltak.
 
n.197
Új fajok állnak elő, új eszmék kelnek agyukban,
 
n.198
Majd megavulnak ezek, szintúgy, mint
mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mink
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elavultunk,
 
n.199
S új tavasz éled föl, mindég másfajta virággal.
 
n.200
Hasztalan
úsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
usznám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hát ellent az idő folyamának :
 
n.201
Elsodor a hullám, és akik utánam eveznek,
 
n.202
Nem lelik a habban nyomomat, mellyért tusakodtam.
 
 
 
n.203
Ily monológ közben egy halmocskára jutott fel,
 
n.204
Honnan visszatekint még egyszer a helyre, hol a két
 
n.205
Ellenies szellem szétoszlott vegytani módon.
 
n.206
»Értem« monda tovább, »értem. Szeleburdi reformnak
 
n.207
Szelleme volt Hábor, ki az elvvel nem köte össze
 
n.208
Jó szivet és tudományt. Maradásé nője (hah, e nő!),
 
n.209
Oktalan, a jót sem tűrő, vesztegmaradásé.
 
n.210
És most a maradás védszelleme a szabadelvű
 
n.211
Garboncást füstté oszlatta fel ; a garaboncás
 
n.212
Lassan emészté föl, beltűz erejével, a némbert.«
 
 
 
n.213
»Hah! de mi új látvány ez, amely most készül előttem?
 
n.214
Íme a fölleg, mely eredett füstéből a Hábor
 
n.215
Szellemi lényének, lefelé tart ; íme leszáll a
 
n.216
Néma rögökre, hol a hölgynek pora nyugszik a földön.
 
n.217
S íme, a felhőből tűz pattan a kis hamudombba,
 
n.218
És ez mozgani kezd ; a fölleg rojtjai szintén
 
n.219
Kezdenek összevonúlni, szilárdabb testü valóvá.
 
n.220
Majd egy fő idomúl, majd nyak, mell, kar, kezek és láb.
 
n.221
Szárnyak is, egy szép pár, hímzettek aranyszinü tollal,
 
n.222
A rögök a földről hasonúl életre kelének,
 
n.223
Fő, kebel és a többi tagok feltűnnek,
elömlő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
erőt vett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.224
Bengali fényénél a hajnal-ölelte keletnek!«
 
 
 
n.225
Úgy van, a felhőből fiatal test díszes alakja
 
n.226
Fejlék : rózsapiros képű, daliás magyar ifjú,
 
n.227
És a rögök közzől, honi fűzetü mezben, arája
 
n.228
Támadt létre, miként ismételt életü phőnix.
 
n.229
És a sziklavidék, a kopár völgy, édeni kertté
 
n.230
Díszesedék, melynek közepén ifjú füvü halmon
 
n.231
Állott a deli pár, egymást szemlélve, csodálva,
 
n.232
Mígnem a szellemi csók elpattant szűzi szemérmű
  Ajkaikon. —
 
 
 
n.233
Akkor az életerős, szoborékes hím karon ölté
 
n.234
A tündér idomú, mondhatlan kellemü hölgyet,
 
n.235
S fölkerekedve legott, ragyogó szárnyak segedelmén
 
n.236
Elröpülének az álméló Bendének előle.
 
n.237
Kíséré szemivei hős Bende is a csoda párt, és
 
n.238
Nézte, miként márták magokat keleten a kiáradt
 
n.239
Hajnali tűztenger hullámiba, megfürödendők
 
n.240
Reggeli fürdőjében a tiszta-piros levegőnek.
 
 
 
n.241
Míg ezek így esnek légben, földszint s a pokolban,
 
n.242
Addig a korteshad szanaszét hever éji tanyákon,
 
n.243
Udvaron állongó szekereknek alatta, fölötte.
 
n.244
Csak Kolocintos uram nem nyughatik, üsdi közönség
 
n.245
Nagynevü hadnagya. Ezt nem hagyta pihenni a hírnév
 
n.246
Ördöge, mely készté, hogy víja ki tettel is a már
 
n.247
Több év óta nevén fityegő sallangot, a kedvelt
 
n.248
Hangu vitézlő szót, mely néki dukál vala, persze.
 
n.249
E végett a kolompviselőket fölveri hangos
 
n.250
Szunnyadozásikból, s miután fél álmos ,ebatták’
 
n.251
Hírül adák, hogy ezek felocsudtak némineműkép
 
n.252
Mámoros álomból krapulás émetteniségre :
 
n.253
Körbe hiván őket, tartott velök éji tanácsot.
 
n.254
»Tudjátok fiaim« kezdé a csapat vezetője,
 
n.255
»
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, a hadnagy, hol ütötte föl éji tanyáját
 
n.256
Oktai népével, mely balgatagúl az adózók
 
n.257
Mellé csatlakozott alacsony nyereségnek okáért?
 
n.258
Vármegyeház telkén foga helyt, mert érezi vétkét,
 
n.259
Mellyet az alkotmány ellen követett s remeg a rá
 
n.260
Méltán megharagudt nemeseknek vérboszujától.
 
n.261
Ámde a bűnt isten sem hagyná megtorolatlan,
 
n.262
Aki mit ett, illő, hogy igyék rá, és a kutyának
 
n.263
Érdem után szoktak nadrágot varrni, nem úgy van?
 
n.264
Mostan azért, fiaim, hadicselt gondoltam : ez éjen
 
n.265
Zajtalanul ütnénk rájok s bortól nekibágyadt
 
n.266
Tagjaikat kennők in-nyujtó fütyköseinkkel.
 
n.267
Küzdeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Küszdeni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szép a honért : meghalni sem árt a hazáért!«
 
 
 
n.268
Összeszorult a bot kezeikben a potioroknak
n
Jegyzet A potando, scilicet.
 
n.269
Hallván lelkesitő szavait Kolocintos uramnak,
 
n.270
S két perc múlva egész csapatuk talpon vala. Első
 
n.271
Gonduk a borhordó-keresés volt, mellyet az estve
 
n.272
Képtelenek voltak kiüríteni gégesegéllyel.
 
n.273
Ott vala hordójok : de a szesz, mely lelkesité azt,
 
n.274
Nem vala már : fenekén az öreg hordónak erőszak-
 
n.275
Fúrta sebek nyíltak, dongái betörve kegyetlen,
 
n.276
Elszakadott abroncsai szerte hevertek a földön,
 
n.277
És az egész hordón a halál bús képe sötétlett.
 
n.278
Megdöbbent a csoport. »Gonosz ellen okozta ez ármányt«
 
n.279
Nagy boszusan morogák : mert nem volt köztök egyén, ki
 
n.280
Emlékezhetnék a tegnapiakra, miképen
 
n.281
Őmagok onták vérit e hordónak ködös ésszel!
 
 
 
n.282
Most a hon és hordó ügye mélyen
megkeserítvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megkeseríti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.283
Szíveiket, lobbant kit-kit vasmarku haragra ;
 
n.284
S mint a sötét éjben gátat tört hengeres árvíz,
 
n.285
Hömpölyög el nehezes csapatuk megyeház kapujához.
 
 
 
n.286
Ingady sem tölté restűl idejét ezen
éjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
éjen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.287
Ő feljárta magánosan a pártok vezetői-
 
n.288
És fő emberinek
vígságteljes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vigságteles
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
éji tanyáit :
 
n.289
Óvtalan ablakokon leskődött nagy figyelemmel,
 
n.290
Szedve bögyébe ha mit látás, hallás avagy éles
 
n.291
Szaglás által megtudhatna, vagy észre vehetne,
 
n.292
Melyből jóslatokat férceljen a holnapi napra.
 
n.293
Vármegye házához sietett most, sejtve hogy annál
 
n.294
Szinte nemes csapatok foglaltanak éjjeli nyughelyt,
 
n.295
Lopva kikémleni ott az erőt és főleg a tiszta
 
n.296
Bel meggyőződést, hogy számítása ne csaljon.
 
n.297
Macskai léptekkel sompolygott a poros udvar
 
n.298
Párnáján heverő sokasághoz ; megkerülé azt,
 
n.299
Számát megjegyzé, amint hozzá tuda vetni ;
 
n.300
Hajh, de a vélekedést kitanulnia nem vala jó mód,
 
n.301
Mert a fővegeken nem látott ismeretes jelt.
 
n.302
Mindazonáltal, köznemesek lévén, nem-adózók
 
n.303
Száma közé sorolá, s indult is visszafelé már,
 
n.304
A mikoron hátul egy erős kar (
Pörgedyé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedié
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
volt)
 
n.305
Megragadá torkát, kérdvén, mi a tábori jelszó.
 
n.306
Megdöbbent a sötét éj vándora, visszahanyatlott
 
n.307
S reszketeg ajkakkal rebegé halkan : nem adózunk !
 
n.308
»Kém, kém! verjük agyon, tépjük szét, vágjuk ezer-rét«
 
n.309
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ordítá, markát jobban beszorítván.
 
n.310
»Hol van? verjük agyon!« rivalának többen a földről
 
n.311
Talpraszökött nemesek, s jaj lett voln’ Ingady úrnak,
 
n.312
Hogyha vitézlő hadnagy uram könyörűlve az árván,
 
n.313
El nem ereszti nyakát, súgván, hogy fusson amint tud.
 
 
 
n.314
És futa Ingady úr, de a sors, hajh! nem vala pártján.
 
n.315
A megyeház kapuján Kolocintos népire bukkant,
 
n.316
Kik nagy erőszakkal nyomulának az udvaröbölbe.
 
n.317
»Jelszódat!« rival egy. »Jaj, adózom, adózom, az isten
 
n.318
Áldja kigyelmeteket« könyörög »mindég is adóztam.«
 
n.319
»Üssük a rossz hazafit« riadoz körülötte ; az élet
 
n.320
Gombja fölött pedig ólmosok ádáz erdeje csattog.
 
n.321
Futni ered mégis, de hová fut a jámbor? Elűl víz,
 
n.322
Hátul tűz : a halál bizonyos, bármerre szaladjon.
 
n.323
Mindazonáltal a sors
protokolluma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rotocolloma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
rotocolluma
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
másnemü végzést
 
n.324
Foglalt Ingadyról, s nem akarta, hogy ólmosok által
 
n.325
Jusson a Hádesz egértőrébe, (hová a bebúvás
 
n.326
Csak
bagatella
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bakatella
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dolog ; de kibúni : az egyszer a munka!)
 
 
 
n.327
Volt a telek közepén kerekes kút, melyben a föl- s le-
 
n.328
Mártogató vedrek, mint a karthauzi barátot
 
n.329
Jobb és bal tenyerén M. M-je halálra,
naponként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
naponkint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
napoként
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.330
Emlékeztették az alispánt,
szolgabirákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szolgabirókat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.331
És az egész tisztkart a szerencse s idők folyamára.
 
n.332
E kútig haladott jó Ingady. Nem mese ám az,
 
n.333
Hogy kútak közelén jó szellem tartja tanyáját
 
n.334
Őrködvén a halandók népe fölött a veszélyben :
 
n.335
Mert állítni merem, merem is doceálni hütömmel,
 
n.336
Hogy, ha e szellem nem súg Ingadynak, soha föl nem
 
n.337
Éri eszével, hogy beleüljön a kút vödörébe,
 
n.338
És lebocsátkozzék biztos menedékül a kútba.
 
n.339
Itten azonban már jól van neki dolga szegénynek :
 
n.340
Álla vacog kissé, pedig állig nincs is a vízben,
 
n.341
S nem leli senki meg itt (az igaz, nem is üldözi senki)
 
n.342
Csak tűrjön keveset, csak tudjon tartani
csöndet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csöndöt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
 
 
n.343
Mondani sem szükség, hogy
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
és hada talpon
 
n.344
Állának, mikor a haragos Kolocintos az üsdi
 
n.345
Népet elővezeté. Mint ment a nehéz csata véghez,
 
n.346
A mindjárt követő énekben elénekelem, ha
 
n.347
Pártfogolóm, a múzsa-leány, megadandja segélyét,
 
n.348
S nem teszi meddővé régen vajudó koponyámat.
 
 
 
  HATODIK ÉNEK  
 
 
n.1
Míg a varázshölgy és deli hőse az éj birodalmát
 
n.2
Látogaták, haragos Hábornak egyéb vala gondja.
 
n.3
Ő az örök Sorsnak szigorú lakját keresé föl,
 
n.4
Tőle megértendő maga és Armída jövendő
 
n.5
Végzetiket. Havasok közepett, hol az emberi talpak
 
n.6
Még soha nem hagytak múlékony bélyeget a hó
 
n.7
Csillámló tetején, homorúl egy völgy tekenője,
 
n.8
Csak röpülőknek nem járhatlan szikla falakkal.
 
n.9
Itt van a
Sorsisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
sorsisten
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
barlangja, bevésve a vén föld
 
n.10
Gránit kérgének — még hajdan a gyermeki beltűz
 
n.11
Által felcsattant — nagy himlőjébe. Körötte
 
n.12
Semmi, csak a korhadt pusztúlás bús hagyományi,
 
n.13
Semmi, csak a mély csönd, mely sokkal üresb vala, hogysem
 
n.14
Észre lehessen venni halandónak, ha
reves fán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« faréven »
reves fán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a reves fán
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.15
Kérődző szúknak meg nem töri halk ropogása.
 
n.16
Bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Benn
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a barlangban nagy gőzmalom él : az Időnek
 
n.17
Malma ez, amelynek tágas hombárai telvék
 
n.18
Soknemü testekkel, várókkal a végzetes őrlést.
 
n.19
Ő maga rejtélyes barlang méhében, iromba
 
n.20
Felhők leple alatt űl a Sorsisten, örökké
 
n.21
Olvasván a fátum öles foliántjai titkát.
 
n.22
És amint sorolá a tárgyakat, elzavaratlan
 
n.23
Renddel csúsznak azok le a széles hosszu csatornán
 
n.24
A kíméletlen garad örvényébe sodorvák.
 
n.25
Hősöket és nyomorú koldúsokat egyre sodor le
 
n.26
E garad, amint jött a tarka vegyűletü rendsor :
 
n.27
Pompás Alkibiad, nagy fényü Lucullus, eb-éltű
 
n.28
Diogenes, nyomorú Timon, ragyogó Cleopátra,
 
n.29
Markalf és Salamon,
Democrit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Demokritos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Socrates, itt mind
 
n.30
Összekerülnek, mind egy lisztté hullanak össze.
 
n.31
Fulvia,
Xanthippe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Xantippe
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Lucretia, Thisbe, Korinna
 
n.32
Mind egyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Mindegyek
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
itt, Brutus pora egy lesz Tarquiniussal ;
 
n.33
Phidias márványfejeit törvényfa revével
 
n.34
Őröli e malom össze ; Rafáel vászna szenes zsák
 
n.35
Közzé őgyeledik, s az Apelles rajzai szintén
 
n.36
Úgy oda lesznek, mint a most divatos fali firkák.
 
n.37
Ott az ephesusi templom után jő durva Herostrat
 
n.38
És
ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« a »
ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nagy Macedon, kit az égés éjjele szült volt ;
 
n.39
Itt a szolgabírót hajdúja kiséri, az írnok
 
n.40
Hamva uráéval vegyül ellentétileg ismét.
 
n.41
Elvegyül ispánné tens asszony is a jegyzőné
 
n.42
Nemzetes asszonnyal, tűz vízzel, szénpor a mésszel,
 
n.43
Tolvaj a bíróval, jobbágy uraság inasával,
 
n.44
Elvegyül a káplár apjával s pór rokonával.
 
n.45
Szóval az ellentét megszűnik : porhamu lesz mind
 
n.46
Ami van e földön ; csak az ész nem, a szellemi rész nem.
 
 
 
n.47
Nem? haha! Nézzétek. Tetemes könyvek sokasága
 
n.48
Sodródik lefelé, mint annyi druídapapok, kik
 
n.49
Emberi életeket kívántanak áldozatúl, kik
 
n.50
Emberagyak velejét égették isteneiknek
 
n.51
Gyász oltáraikon. Lám e foliantok elették
 
n.52
A zseni szerzőket ; megemészté őket is a moly :
 
n.53
Most pedig a foliantok, a moly, mind együve hullnak.
 
n.54
Ott Calepinus jő, a Bábel tornya utána ;
 
n.55
Hátrább X ut Tök, meg a többi piszoktele firkák.
n
Jegyzet Matkó István protestáns lelkész Sámbár Mátyás jezsuita ellen írt egyik könyvének címe A Fövényen épített ház romlása . . . avagy Sámbár Mátyás jezsuita inaszakadása . . . 1666. könyvben fordul elő az »X ut Tök« kifejezés. Utóbb cím lett belőle : »X ut Tök« könyvnek eltépése, avagy bányász-csákány, mellyel. . . Sámbár Mátyás nevű tudatlan sárgyuró megcsákányoztatik.
 
n.56
Gyöngyösit a rímest kíséri Kovács pici lantja,
 
n.57
Édös-Gergöly után Mátyási jön, és szamarastul
 
n.58
Néhai Mondolatos, mind, mind a garadba lehullvák.
 
n.59
Ott jön az én könyvemnek öt első éneke is már :
 
n.60
Lapjain illatos ó sajtok maradéka mutatja,
 
n.61
Mily fokon álla szegény a dicsőség úri kegyében.
 
n.62
Ó jaj! a mélybe zuhant, honnét pora jegytelenűl fog
 
n.63
Hullani majd az örök feledékenységnek ürébe!
 
n
Jegyzet K. : után az Évlapok átnézett példányába tintával ezt a hexametert írta a költő : Ostoba Kauderwelsch ! ez az öt sor jó az egészben.
N-körös
Nagykőrös
dec. 16. 1853.
 
 
n.64
Hábor e barlangot keresé föl s térdre borulván
 
n.65
Érc küszöbén annak (tudnillik az érc a kövekben
 
n.66
Lappangott valahol, mint egykor a monda cigánya
 
n.67
Nagy fa kanáljával hörpölve vizét a Dunának :
 
n.68
Halleves ez, mondá, mert ott van a sok hal a vízben)
 
n.69
Kérte a Sors-istent : adná tudtára jövendő
 
n.70
Sorsát, és ha ravasz nőjét van-e mód, van-e vajjon
 
n.71
Titkos erő, megfosztani a bűvös
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hatalomtúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.72
Melyre a Sorsisten mennydörgő hangu beszéde
 
n.73
Így ada választ a barlangnak mély fenekéről :
 
n.74
»Sorsodat, ó szellem, magasabb vagy bár a halandók
 
n.75
Népénél, az örök végzet nem hagyja tudatnom.
 
n.76
Mély titok az, mellyet csak e barlang istene láthat.
 
n.77
Sorsod azonban, halld, ettől függ, ezt cselekedjed :
 
n.78
Hölgyedet, Armídát, menj, leld föl ez éjen, e percben
 
n.79
Erdei lakjánál, hol most akar űlni
menyegzőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
menyegzőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
menyekzőt
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.80
Földi halandóval, s vár téged, minthogy egyébként
 
n.81
Célja, mit e násszal szándékszik elérni, merőben
 
n.82
Meghiusul. Engedd hogy szép legyen, és ne parancsold,
 
n.83
Hogy vegye föl vénasszony alakját, egyszerü képét,
 
n.84
Míg nem hajnallik. Haragos vagy bánatos arcot,
 
n.85
Bármi következzék, ne mutass, mert vége különben
 
n.86
A tervnek, miszerint elronthasd nődet örökre.
 
n.87
Mindazonáltal légy szemes és mindenre figyelmezz,
 
n.88
S majd mikor Armídád kebeléből titkosan egy kis
 
n.89
Ólomedényt von elő s tartalmából szemeid meg-
 
n.90
Hinté, s arcodon érezed a hő cseppeket égni :
 
n.91
Kapd el az ólomedényt és hintezd vissza szemébe
 
n.92
Mind a nedűt, mely még maradott vala benne, fenékig.
 
n.93
Ettől függ sorsod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Sorsod ettől függ
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
: ne feledd, vagy, tudva, ne mellőzd.«
 
 
 
n.94
Így a sötét szellem ; s elmondván lőn iszonyú csend,
 
n.95
A malom egyhangú rop-rop-ját, mely soha meg nem
 
n.96
Szűnik az éltes idő hosszát kijegyezni egyenlő
 
n.97
Pécékkel, természetesen ide nem számítván.
 
n.98
S most, miután Hábor tova illant, édesim, ah most
 
n.99
Fussuk e zordon tájt, fussunk Hábornak utána,
 
n.100
Aki varázsnőjét (már tán nem is azt) a parancsként
 
n.101
Fölkeresé s egyedül lőn víg lakodalmi közönség.
 
 
 
n.102
Nagy baj az írónak, de kivált annak, kire bölcső
 
n.103
Lepleiben fülökig ránták a múzsa
leányok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
leánykák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.104
Ajkaikat, kit jó mamikája zuzával az apró-
 
n.105
Marhának tartott, és léc-szeg fürtjeit addig
 
n.106
Meg nem szűnt fodorítni, tüzes vassal sütögetvén,
 
n.107
Míg született költő nem vált nápész gyerekéből —
 
n.108
Nagy-baj a költőnek, mondom, ha megúnta teremtett
 
n.109
Jellemeit maga is, s velök egy hajlékba szorulván
 
n.110
Nem tud azokról már érdeklőt mondani semmit.
 
n.111
Így vagyok én. Lakodalmi csoport dőzsölne köröttem ;
 
n.112
Hábor a hajdani férj, Armída, menyasszony ezúttal,
 
n.113
S Bende vitéz, mint nősz ; 3, mondd : három egyénből
 
n.114
Áll az egész sokaság : mit mondjak rólok, uristen,
 
n.115
Mit még nem mondtam valamellyik hexameterben?
 
n.116
Mondjam-e, hogy mielőtt Hábor beköszöntene, tündér
 
n.117
Hölgye a conservnek Bendét karjába szorítva
 
n.118
Kellemes álomnak szunnyasztá boldog ölébe?
 
n.119
Hogy kivoná mellfodra közől
Hecaté
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekate
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adományát
 
n.120
S Bende fehér kebelét fölfejtvén inge havából,
 
n.121
Szopni hagyá abból csecsemőjét a pokoléjnek?
 
n.122
Hogy miután e nadály vastagra hizott a
legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legénynek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.123
Véréből, a menyasszony e vért piciny ólomedénybe
 
n.124
Fogta föl, és az edényt puhapamlag melle feszűlő
 
n.125
Két Parnasszának deli Tempéjébe dugá el?
 
n.126
Mondjam-e, hogy Hábor meg a nő, meg Bende, lakoztak
 
n.127
Állati étvággyal faldosván szellemi étket,
 
n.128
Kortesi gégékkel tütükélvén ménesi nektárt?
 
n.129
Mondjam-e, hogy tündér Armída kilopta hevítő
 
n.130
Pár emlői közől babonázott ólomedényét,
 
n.131
És nagy hirtelenül Hábor szemeit tele szórva,
 
n.132
És Hábor sebesen ráföcskendezve viszontag :
 
n.133
H a h ! ….….….…..
 
 
 
n.134
Bende kiáltott így, mert volt ok rá. Iszonyító
 
n.135
Látvány az, mely lőn kiterűlve szemének előtte.
 
n.136
Elsőbb is Hábor kezein, képén, szemehéján
 
n.137
Tűzfoltok kerekednek elő, hol a bűverejű csöpp
 
n.138
Megszállott ; azután e foltok messzeterűlnek
 
n.139
Hirtelenül, mint szok terjedni tavak sima tükrén
 
n.140
A potyogásig elért záporszem ezüst karikája.
 
n.141
Erre a garboncás tűzzé vált, talpig egészen.
 
n.142
A kalap elveszté szín nélküli színe talányát,
 
n.143
Összenyomott tetején füst, láng és szikra lövell ki,
 
n.144
Mint a Vezuv torkán ; majd átvörösöllik egészen,
 
n.145
Mint az iszákosok orrai, végre fakó hamuvá lesz
 
n.146
És oda hull, oda hull Bendének lába elébe.
 
n.147
Már ég a köpeny is : mind jobb, mind bal fele lángol,
 
n.148
Cérna-recéjének megemészté már e pokoltűz
 
n.149
Életerős szálát : némely lebegő darab egy láng-
 
n.150
Nyelvvé változik át, s legelőbb is a nászkalibának
 
n.151
Nyalja körül venyigés ereszét csavaros repüléssel.
 
n.152
Hah, már a szöges orr, a nyakbötyök, a busa homlok
 
n.153
Ismerhetlenek ott ; nincs a két mártogató láb,
 
n.154
Láng az egész Hábor (mint volt éltében örökké
 
n.155
Szelleme), a hajlék oda lőn, zavaros szelek árja
 
n.156
Szórta el azt korom- és füstképen a lég üregében.
 
n.157
Most egy dögleletes bűz támad ; Bende tekinti
 
n.158
Armídát, az arát, s megborzad, síri soványság
 
n.159
Torzítá el egész testét hölgyének ; a látás
 
n.160
Ablaka nem több, mint az a szám, mely nem sokasíthat
 
n.161
És nem is oszt, a másikon űl örök éjjelü vakság.
 
n.162
És ez alak szintén égett, nem lánggal azonban,
 
n.163
Mint a dicső Hábor, hanem úgy füstölgve, mikéntha
 
n.164
Ázott szalmatörek fojtott tüzinél szenes arcú
 
n.165
Új-magyar égeti szén garmadkáját faluvégen.
 
n.166
Bende körülnézett : sivatag minden körülötte,
 
n.167
Mint a Zsidó-tenger partján, hol az ősi világ két
 
n.168
Városa elsülyedett ; bércbálványok sora bámul
 
n.169
Rá hidegen ; kövesült élőfák állanak őrt a
 
n.170
Rettenetes téren, kérdőleg előre hajolvák.
 
n.171
Megborzad ; szívére fut a vér Bende vitéznek,
 
n.172
Régi csatornáin nem mervén folyni szokottúl,
 
n.173
S távozik a helyről, ha talán távoznia van mód.
 
n.174
Visszatekint mégis távolból, vissza, ha Lóthné
 
n.175
Fátuma érné is, mert valljuk meg, mi, teremtés
 
n.176
Bőrbe kötött első kiadási, mi férfiak, olykor
 
n.177
Női kiváncsiak is szoktunk ám lenni titokban.
 
n.178
Visszatekint, mondám : ott nézi a messze világló
 
n.179
Hábort égni, miként égett az irásbeli szentelt
 
n.180
Csipkebokor, s tekeres füstét kigyódzni az égig.
 
n.181
Nézi menyasszonya lassan emésztődő romalakját,
 
n.182
Melyből rothasztó láz terjed el a levegőben,
 
n.183
Intő bűz atomit száguldoztatva előre.
 
n.184
S ím a láng eltűnt! az alak pedig
állti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
állta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
helyében
 
n.185
Összerogyott!
mindaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mind az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
mind az,
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
mi előbb Hábor vala, most egy
 
n.186
Barna bitang felhő, fenn a sziklák tetején túl,
 
n.187
És az előbb Armída csak egy kis porhamu-domb már.
 
 
 
n.188
Bende tovább haladott. Mit várjon a földi halandó,
 
n.189
Monda sohajtva, midőn a hatalmas szellemi nép is
 
n.190
Így odalesz, füstté, hamuporrá bomladozik szét?
 
n.191
Látom : e földön nincs állandóság. Hiu minden
 
n.192
Küzdés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szdés
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, fáradozás. Az arany bullák oda lesznek,
 
n.193
Alkotmány oda lész, oda lész az adótalan élet,
 
n.194
Vámok, avíticitas, majorátus, tolvaj-akasztás
 
n.195
És botozás, mind, mind eltűnnek, idővel, e földről ;
 
n.196
Mint eltűntek azok, kik ez elvek népei voltak.
 
n.197
Új fajok állnak elő, új eszmék kelnek agyukban,
 
n.198
Majd megavulnak ezek, szintúgy, mint
mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mink
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elavultunk,
 
n.199
S új tavasz éled föl, mindég másfajta virággal.
 
n.200
Hasztalan
úsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
usznám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hát ellent az idő folyamának :
 
n.201
Elsodor a hullám, és akik utánam eveznek,
 
n.202
Nem lelik a habban nyomomat, mellyért tusakodtam.
 
 
 
n.203
Ily monológ közben egy halmocskára jutott fel,
 
n.204
Honnan visszatekint még egyszer a helyre, hol a két
 
n.205
Ellenies szellem szétoszlott vegytani módon.
 
n.206
»Értem« monda tovább, »értem. Szeleburdi reformnak
 
n.207
Szelleme volt Hábor, ki az elvvel nem köte össze
 
n.208
Jó szivet és tudományt. Maradásé nője (hah, e nő!),
 
n.209
Oktalan, a jót sem tűrő, vesztegmaradásé.
 
n.210
És most a maradás védszelleme a szabadelvű
 
n.211
Garboncást füstté oszlatta fel ; a garaboncás
 
n.212
Lassan emészté föl, beltűz erejével, a némbert.«
 
 
 
n.213
»Hah! de mi új látvány ez, amely most készül előttem?
 
n.214
Íme a fölleg, mely eredett füstéből a Hábor
 
n.215
Szellemi lényének, lefelé tart ; íme leszáll a
 
n.216
Néma rögökre, hol a hölgynek pora nyugszik a földön.
 
n.217
S íme, a felhőből tűz pattan a kis hamudombba,
 
n.218
És ez mozgani kezd ; a fölleg rojtjai szintén
 
n.219
Kezdenek összevonúlni, szilárdabb testü valóvá.
 
n.220
Majd egy fő idomúl, majd nyak, mell, kar, kezek és láb.
 
n.221
Szárnyak is, egy szép pár, hímzettek aranyszinü tollal,
 
n.222
A rögök a földről hasonúl életre kelének,
 
n.223
Fő, kebel és a többi tagok feltűnnek,
elömlő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
erőt vett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.224
Bengali fényénél a hajnal-ölelte keletnek!«
 
 
 
n.225
Úgy van, a felhőből fiatal test díszes alakja
 
n.226
Fejlék : rózsapiros képű, daliás magyar ifjú,
 
n.227
És a rögök közzől, honi fűzetü mezben, arája
 
n.228
Támadt létre, miként ismételt életü phőnix.
 
n.229
És a sziklavidék, a kopár völgy, édeni kertté
 
n.230
Díszesedék, melynek közepén ifjú füvü halmon
 
n.231
Állott a deli pár, egymást szemlélve, csodálva,
 
n.232
Mígnem a szellemi csók elpattant szűzi szemérmű
  Ajkaikon. —
 
 
 
n.233
Akkor az életerős, szoborékes hím karon ölté
 
n.234
A tündér idomú, mondhatlan kellemü hölgyet,
 
n.235
S fölkerekedve legott, ragyogó szárnyak segedelmén
 
n.236
Elröpülének az álméló Bendének előle.
 
n.237
Kíséré szemivei hős Bende is a csoda párt, és
 
n.238
Nézte, miként márták magokat keleten a kiáradt
 
n.239
Hajnali tűztenger hullámiba, megfürödendők
 
n.240
Reggeli fürdőjében a tiszta-piros levegőnek.
 
 
 
n.241
Míg ezek így esnek légben, földszint s a pokolban,
 
n.242
Addig a korteshad szanaszét hever éji tanyákon,
 
n.243
Udvaron állongó szekereknek alatta, fölötte.
 
n.244
Csak Kolocintos uram nem nyughatik, üsdi közönség
 
n.245
Nagynevü hadnagya. Ezt nem hagyta pihenni a hírnév
 
n.246
Ördöge, mely készté, hogy víja ki tettel is a már
 
n.247
Több év óta nevén fityegő sallangot, a kedvelt
 
n.248
Hangu vitézlő szót, mely néki dukál vala, persze.
 
n.249
E végett a kolompviselőket fölveri hangos
 
n.250
Szunnyadozásikból, s miután fél álmos ,ebatták’
 
n.251
Hírül adák, hogy ezek felocsudtak némineműkép
 
n.252
Mámoros álomból krapulás émetteniségre :
 
n.253
Körbe hiván őket, tartott velök éji tanácsot.
 
n.254
»Tudjátok fiaim« kezdé a csapat vezetője,
 
n.255
»
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, a hadnagy, hol ütötte föl éji tanyáját
 
n.256
Oktai népével, mely balgatagúl az adózók
 
n.257
Mellé csatlakozott alacsony nyereségnek okáért?
 
n.258
Vármegyeház telkén foga helyt, mert érezi vétkét,
 
n.259
Mellyet az alkotmány ellen követett s remeg a rá
 
n.260
Méltán megharagudt nemeseknek vérboszujától.
 
n.261
Ámde a bűnt isten sem hagyná megtorolatlan,
 
n.262
Aki mit ett, illő, hogy igyék rá, és a kutyának
 
n.263
Érdem után szoktak nadrágot varrni, nem úgy van?
 
n.264
Mostan azért, fiaim, hadicselt gondoltam : ez éjen
 
n.265
Zajtalanul ütnénk rájok s bortól nekibágyadt
 
n.266
Tagjaikat kennők in-nyujtó fütyköseinkkel.
 
n.267
Küzdeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Küszdeni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szép a honért : meghalni sem árt a hazáért!«
 
 
 
n.268
Összeszorult a bot kezeikben a potioroknak
n
Jegyzet A potando, scilicet.
 
n.269
Hallván lelkesitő szavait Kolocintos uramnak,
 
n.270
S két perc múlva egész csapatuk talpon vala. Első
 
n.271
Gonduk a borhordó-keresés volt, mellyet az estve
 
n.272
Képtelenek voltak kiüríteni gégesegéllyel.
 
n.273
Ott vala hordójok : de a szesz, mely lelkesité azt,
 
n.274
Nem vala már : fenekén az öreg hordónak erőszak-
 
n.275
Fúrta sebek nyíltak, dongái betörve kegyetlen,
 
n.276
Elszakadott abroncsai szerte hevertek a földön,
 
n.277
És az egész hordón a halál bús képe sötétlett.
 
n.278
Megdöbbent a csoport. »Gonosz ellen okozta ez ármányt«
 
n.279
Nagy boszusan morogák : mert nem volt köztök egyén, ki
 
n.280
Emlékezhetnék a tegnapiakra, miképen
 
n.281
Őmagok onták vérit e hordónak ködös ésszel!
 
 
 
n.282
Most a hon és hordó ügye mélyen
megkeserítvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megkeseríti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.283
Szíveiket, lobbant kit-kit vasmarku haragra ;
 
n.284
S mint a sötét éjben gátat tört hengeres árvíz,
 
n.285
Hömpölyög el nehezes csapatuk megyeház kapujához.
 
 
 
n.286
Ingady sem tölté restűl idejét ezen
éjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
éjen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.287
Ő feljárta magánosan a pártok vezetői-
 
n.288
És fő emberinek
vígságteljes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vigságteles
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
éji tanyáit :
 
n.289
Óvtalan ablakokon leskődött nagy figyelemmel,
 
n.290
Szedve bögyébe ha mit látás, hallás avagy éles
 
n.291
Szaglás által megtudhatna, vagy észre vehetne,
 
n.292
Melyből jóslatokat férceljen a holnapi napra.
 
n.293
Vármegye házához sietett most, sejtve hogy annál
 
n.294
Szinte nemes csapatok foglaltanak éjjeli nyughelyt,
 
n.295
Lopva kikémleni ott az erőt és főleg a tiszta
 
n.296
Bel meggyőződést, hogy számítása ne csaljon.
 
n.297
Macskai léptekkel sompolygott a poros udvar
 
n.298
Párnáján heverő sokasághoz ; megkerülé azt,
 
n.299
Számát megjegyzé, amint hozzá tuda vetni ;
 
n.300
Hajh, de a vélekedést kitanulnia nem vala jó mód,
 
n.301
Mert a fővegeken nem látott ismeretes jelt.
 
n.302
Mindazonáltal, köznemesek lévén, nem-adózók
 
n.303
Száma közé sorolá, s indult is visszafelé már,
 
n.304
A mikoron hátul egy erős kar (
Pörgedyé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedié
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
volt)
 
n.305
Megragadá torkát, kérdvén, mi a tábori jelszó.
 
n.306
Megdöbbent a sötét éj vándora, visszahanyatlott
 
n.307
S reszketeg ajkakkal rebegé halkan : nem adózunk !
 
n.308
»Kém, kém! verjük agyon, tépjük szét, vágjuk ezer-rét«
 
n.309
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ordítá, markát jobban beszorítván.
 
n.310
»Hol van? verjük agyon!« rivalának többen a földről
 
n.311
Talpraszökött nemesek, s jaj lett voln’ Ingady úrnak,
 
n.312
Hogyha vitézlő hadnagy uram könyörűlve az árván,
 
n.313
El nem ereszti nyakát, súgván, hogy fusson amint tud.
 
 
 
n.314
És futa Ingady úr, de a sors, hajh! nem vala pártján.
 
n.315
A megyeház kapuján Kolocintos népire bukkant,
 
n.316
Kik nagy erőszakkal nyomulának az udvaröbölbe.
 
n.317
»Jelszódat!« rival egy. »Jaj, adózom, adózom, az isten
 
n.318
Áldja kigyelmeteket« könyörög »mindég is adóztam.«
 
n.319
»Üssük a rossz hazafit« riadoz körülötte ; az élet
 
n.320
Gombja fölött pedig ólmosok ádáz erdeje csattog.
 
n.321
Futni ered mégis, de hová fut a jámbor? Elűl víz,
 
n.322
Hátul tűz : a halál bizonyos, bármerre szaladjon.
 
n.323
Mindazonáltal a sors
protokolluma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rotocolloma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
rotocolluma
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
másnemü végzést
 
n.324
Foglalt Ingadyról, s nem akarta, hogy ólmosok által
 
n.325
Jusson a Hádesz egértőrébe, (hová a bebúvás
 
n.326
Csak
bagatella
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bakatella
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dolog ; de kibúni : az egyszer a munka!)
 
 
 
n.327
Volt a telek közepén kerekes kút, melyben a föl- s le-
 
n.328
Mártogató vedrek, mint a karthauzi barátot
 
n.329
Jobb és bal tenyerén M. M-je halálra,
naponként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
naponkint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
napoként
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.330
Emlékeztették az alispánt,
szolgabirákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szolgabirókat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.331
És az egész tisztkart a szerencse s idők folyamára.
 
n.332
E kútig haladott jó Ingady. Nem mese ám az,
 
n.333
Hogy kútak közelén jó szellem tartja tanyáját
 
n.334
Őrködvén a halandók népe fölött a veszélyben :
 
n.335
Mert állítni merem, merem is doceálni hütömmel,
 
n.336
Hogy, ha e szellem nem súg Ingadynak, soha föl nem
 
n.337
Éri eszével, hogy beleüljön a kút vödörébe,
 
n.338
És lebocsátkozzék biztos menedékül a kútba.
 
n.339
Itten azonban már jól van neki dolga szegénynek :
 
n.340
Álla vacog kissé, pedig állig nincs is a vízben,
 
n.341
S nem leli senki meg itt (az igaz, nem is üldözi senki)
 
n.342
Csak tűrjön keveset, csak tudjon tartani
csöndet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csöndöt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
 
 
n.343
Mondani sem szükség, hogy
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
és hada talpon
 
n.344
Állának, mikor a haragos Kolocintos az üsdi
 
n.345
Népet elővezeté. Mint ment a nehéz csata véghez,
 
n.346
A mindjárt követő énekben elénekelem, ha
 
n.347
Pártfogolóm, a múzsa-leány, megadandja segélyét,
 
n.348
S nem teszi meddővé régen vajudó koponyámat.
 
 
 
  HATODIK ÉNEK  
 
 
n.1
Míg a varázshölgy és deli hőse az éj birodalmát
 
n.2
Látogaták, haragos Hábornak egyéb vala gondja.
 
n.3
Ő az örök Sorsnak szigorú lakját keresé föl,
 
n.4
Tőle megértendő maga és Armída jövendő
 
n.5
Végzetiket. Havasok közepett, hol az emberi talpak
 
n.6
Még soha nem hagytak múlékony bélyeget a hó
 
n.7
Csillámló tetején, homorúl egy völgy tekenője,
 
n.8
Csak röpülőknek nem járhatlan szikla falakkal.
 
n.9
Itt van a
Sorsisten
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
sorsisten
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
barlangja, bevésve a vén föld
 
n.10
Gránit kérgének — még hajdan a gyermeki beltűz
 
n.11
Által felcsattant — nagy himlőjébe. Körötte
 
n.12
Semmi, csak a korhadt pusztúlás bús hagyományi,
 
n.13
Semmi, csak a mély csönd, mely sokkal üresb vala, hogysem
 
n.14
Észre lehessen venni halandónak, ha
reves fán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« faréven »
reves fán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a reves fán
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.15
Kérődző szúknak meg nem töri halk ropogása.
 
n.16
Bent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Benn
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
a barlangban nagy gőzmalom él : az Időnek
 
n.17
Malma ez, amelynek tágas hombárai telvék
 
n.18
Soknemü testekkel, várókkal a végzetes őrlést.
 
n.19
Ő maga rejtélyes barlang méhében, iromba
 
n.20
Felhők leple alatt űl a Sorsisten, örökké
 
n.21
Olvasván a fátum öles foliántjai titkát.
 
n.22
És amint sorolá a tárgyakat, elzavaratlan
 
n.23
Renddel csúsznak azok le a széles hosszu csatornán
 
n.24
A kíméletlen garad örvényébe sodorvák.
 
n.25
Hősöket és nyomorú koldúsokat egyre sodor le
 
n.26
E garad, amint jött a tarka vegyűletü rendsor :
 
n.27
Pompás Alkibiad, nagy fényü Lucullus, eb-éltű
 
n.28
Diogenes, nyomorú Timon, ragyogó Cleopátra,
 
n.29
Markalf és Salamon,
Democrit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Demokritos
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Socrates, itt mind
 
n.30
Összekerülnek, mind egy lisztté hullanak össze.
 
n.31
Fulvia,
Xanthippe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Xantippe
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, Lucretia, Thisbe, Korinna
 
n.32
Mind egyek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Mindegyek
n
Jegyzet sajtóhiba
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
itt, Brutus pora egy lesz Tarquiniussal ;
 
n.33
Phidias márványfejeit törvényfa revével
 
n.34
Őröli e malom össze ; Rafáel vászna szenes zsák
 
n.35
Közzé őgyeledik, s az Apelles rajzai szintén
 
n.36
Úgy oda lesznek, mint a most divatos fali firkák.
 
n.37
Ott az ephesusi templom után jő durva Herostrat
 
n.38
És
ama
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
[törölt]
« a »
ama
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
nagy Macedon, kit az égés éjjele szült volt ;
 
n.39
Itt a szolgabírót hajdúja kiséri, az írnok
 
n.40
Hamva uráéval vegyül ellentétileg ismét.
 
n.41
Elvegyül ispánné tens asszony is a jegyzőné
 
n.42
Nemzetes asszonnyal, tűz vízzel, szénpor a mésszel,
 
n.43
Tolvaj a bíróval, jobbágy uraság inasával,
 
n.44
Elvegyül a káplár apjával s pór rokonával.
 
n.45
Szóval az ellentét megszűnik : porhamu lesz mind
 
n.46
Ami van e földön ; csak az ész nem, a szellemi rész nem.
 
 
 
n.47
Nem? haha! Nézzétek. Tetemes könyvek sokasága
 
n.48
Sodródik lefelé, mint annyi druídapapok, kik
 
n.49
Emberi életeket kívántanak áldozatúl, kik
 
n.50
Emberagyak velejét égették isteneiknek
 
n.51
Gyász oltáraikon. Lám e foliantok elették
 
n.52
A zseni szerzőket ; megemészté őket is a moly :
 
n.53
Most pedig a foliantok, a moly, mind együve hullnak.
 
n.54
Ott Calepinus jő, a Bábel tornya utána ;
 
n.55
Hátrább X ut Tök, meg a többi piszoktele firkák.
n
Jegyzet Matkó István protestáns lelkész Sámbár Mátyás jezsuita ellen írt egyik könyvének címe A Fövényen épített ház romlása . . . avagy Sámbár Mátyás jezsuita inaszakadása . . . 1666. könyvben fordul elő az »X ut Tök« kifejezés. Utóbb cím lett belőle : »X ut Tök« könyvnek eltépése, avagy bányász-csákány, mellyel. . . Sámbár Mátyás nevű tudatlan sárgyuró megcsákányoztatik.
 
n.56
Gyöngyösit a rímest kíséri Kovács pici lantja,
 
n.57
Édös-Gergöly után Mátyási jön, és szamarastul
 
n.58
Néhai Mondolatos, mind, mind a garadba lehullvák.
 
n.59
Ott jön az én könyvemnek öt első éneke is már :
 
n.60
Lapjain illatos ó sajtok maradéka mutatja,
 
n.61
Mily fokon álla szegény a dicsőség úri kegyében.
 
n.62
Ó jaj! a mélybe zuhant, honnét pora jegytelenűl fog
 
n.63
Hullani majd az örök feledékenységnek ürébe!
 
n
Jegyzet K. : után az Évlapok átnézett példányába tintával ezt a hexametert írta a költő : Ostoba Kauderwelsch ! ez az öt sor jó az egészben.
N-körös
Nagykőrös
dec. 16. 1853.
 
 
n.64
Hábor e barlangot keresé föl s térdre borulván
 
n.65
Érc küszöbén annak (tudnillik az érc a kövekben
 
n.66
Lappangott valahol, mint egykor a monda cigánya
 
n.67
Nagy fa kanáljával hörpölve vizét a Dunának :
 
n.68
Halleves ez, mondá, mert ott van a sok hal a vízben)
 
n.69
Kérte a Sors-istent : adná tudtára jövendő
 
n.70
Sorsát, és ha ravasz nőjét van-e mód, van-e vajjon
 
n.71
Titkos erő, megfosztani a bűvös
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
hatalomtúl
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hatalomtól
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
.
 
n.72
Melyre a Sorsisten mennydörgő hangu beszéde
 
n.73
Így ada választ a barlangnak mély fenekéről :
 
n.74
»Sorsodat, ó szellem, magasabb vagy bár a halandók
 
n.75
Népénél, az örök végzet nem hagyja tudatnom.
 
n.76
Mély titok az, mellyet csak e barlang istene láthat.
 
n.77
Sorsod azonban, halld, ettől függ, ezt cselekedjed :
 
n.78
Hölgyedet, Armídát, menj, leld föl ez éjen, e percben
 
n.79
Erdei lakjánál, hol most akar űlni
menyegzőt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
menyegzőt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
menyekzőt
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.80
Földi halandóval, s vár téged, minthogy egyébként
 
n.81
Célja, mit e násszal szándékszik elérni, merőben
 
n.82
Meghiusul. Engedd hogy szép legyen, és ne parancsold,
 
n.83
Hogy vegye föl vénasszony alakját, egyszerü képét,
 
n.84
Míg nem hajnallik. Haragos vagy bánatos arcot,
 
n.85
Bármi következzék, ne mutass, mert vége különben
 
n.86
A tervnek, miszerint elronthasd nődet örökre.
 
n.87
Mindazonáltal légy szemes és mindenre figyelmezz,
 
n.88
S majd mikor Armídád kebeléből titkosan egy kis
 
n.89
Ólomedényt von elő s tartalmából szemeid meg-
 
n.90
Hinté, s arcodon érezed a hő cseppeket égni :
 
n.91
Kapd el az ólomedényt és hintezd vissza szemébe
 
n.92
Mind a nedűt, mely még maradott vala benne, fenékig.
 
n.93
Ettől függ sorsod
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Sorsod ettől függ
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
: ne feledd, vagy, tudva, ne mellőzd.«
 
 
 
n.94
Így a sötét szellem ; s elmondván lőn iszonyú csend,
 
n.95
A malom egyhangú rop-rop-ját, mely soha meg nem
 
n.96
Szűnik az éltes idő hosszát kijegyezni egyenlő
 
n.97
Pécékkel, természetesen ide nem számítván.
 
n.98
S most, miután Hábor tova illant, édesim, ah most
 
n.99
Fussuk e zordon tájt, fussunk Hábornak utána,
 
n.100
Aki varázsnőjét (már tán nem is azt) a parancsként
 
n.101
Fölkeresé s egyedül lőn víg lakodalmi közönség.
 
 
 
n.102
Nagy baj az írónak, de kivált annak, kire bölcső
 
n.103
Lepleiben fülökig ránták a múzsa
leányok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
leánykák
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.104
Ajkaikat, kit jó mamikája zuzával az apró-
 
n.105
Marhának tartott, és léc-szeg fürtjeit addig
 
n.106
Meg nem szűnt fodorítni, tüzes vassal sütögetvén,
 
n.107
Míg született költő nem vált nápész gyerekéből —
 
n.108
Nagy-baj a költőnek, mondom, ha megúnta teremtett
 
n.109
Jellemeit maga is, s velök egy hajlékba szorulván
 
n.110
Nem tud azokról már érdeklőt mondani semmit.
 
n.111
Így vagyok én. Lakodalmi csoport dőzsölne köröttem ;
 
n.112
Hábor a hajdani férj, Armída, menyasszony ezúttal,
 
n.113
S Bende vitéz, mint nősz ; 3, mondd : három egyénből
 
n.114
Áll az egész sokaság : mit mondjak rólok, uristen,
 
n.115
Mit még nem mondtam valamellyik hexameterben?
 
n.116
Mondjam-e, hogy mielőtt Hábor beköszöntene, tündér
 
n.117
Hölgye a conservnek Bendét karjába szorítva
 
n.118
Kellemes álomnak szunnyasztá boldog ölébe?
 
n.119
Hogy kivoná mellfodra közől
Hecaté
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Hekate
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
adományát
 
n.120
S Bende fehér kebelét fölfejtvén inge havából,
 
n.121
Szopni hagyá abból csecsemőjét a pokoléjnek?
 
n.122
Hogy miután e nadály vastagra hizott a
legény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
legénynek
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.123
Véréből, a menyasszony e vért piciny ólomedénybe
 
n.124
Fogta föl, és az edényt puhapamlag melle feszűlő
 
n.125
Két Parnasszának deli Tempéjébe dugá el?
 
n.126
Mondjam-e, hogy Hábor meg a nő, meg Bende, lakoztak
 
n.127
Állati étvággyal faldosván szellemi étket,
 
n.128
Kortesi gégékkel tütükélvén ménesi nektárt?
 
n.129
Mondjam-e, hogy tündér Armída kilopta hevítő
 
n.130
Pár emlői közől babonázott ólomedényét,
 
n.131
És nagy hirtelenül Hábor szemeit tele szórva,
 
n.132
És Hábor sebesen ráföcskendezve viszontag :
 
n.133
H a h ! ….….….…..
 
 
 
n.134
Bende kiáltott így, mert volt ok rá. Iszonyító
 
n.135
Látvány az, mely lőn kiterűlve szemének előtte.
 
n.136
Elsőbb is Hábor kezein, képén, szemehéján
 
n.137
Tűzfoltok kerekednek elő, hol a bűverejű csöpp
 
n.138
Megszállott ; azután e foltok messzeterűlnek
 
n.139
Hirtelenül, mint szok terjedni tavak sima tükrén
 
n.140
A potyogásig elért záporszem ezüst karikája.
 
n.141
Erre a garboncás tűzzé vált, talpig egészen.
 
n.142
A kalap elveszté szín nélküli színe talányát,
 
n.143
Összenyomott tetején füst, láng és szikra lövell ki,
 
n.144
Mint a Vezuv torkán ; majd átvörösöllik egészen,
 
n.145
Mint az iszákosok orrai, végre fakó hamuvá lesz
 
n.146
És oda hull, oda hull Bendének lába elébe.
 
n.147
Már ég a köpeny is : mind jobb, mind bal fele lángol,
 
n.148
Cérna-recéjének megemészté már e pokoltűz
 
n.149
Életerős szálát : némely lebegő darab egy láng-
 
n.150
Nyelvvé változik át, s legelőbb is a nászkalibának
 
n.151
Nyalja körül venyigés ereszét csavaros repüléssel.
 
n.152
Hah, már a szöges orr, a nyakbötyök, a busa homlok
 
n.153
Ismerhetlenek ott ; nincs a két mártogató láb,
 
n.154
Láng az egész Hábor (mint volt éltében örökké
 
n.155
Szelleme), a hajlék oda lőn, zavaros szelek árja
 
n.156
Szórta el azt korom- és füstképen a lég üregében.
 
n.157
Most egy dögleletes bűz támad ; Bende tekinti
 
n.158
Armídát, az arát, s megborzad, síri soványság
 
n.159
Torzítá el egész testét hölgyének ; a látás
 
n.160
Ablaka nem több, mint az a szám, mely nem sokasíthat
 
n.161
És nem is oszt, a másikon űl örök éjjelü vakság.
 
n.162
És ez alak szintén égett, nem lánggal azonban,
 
n.163
Mint a dicső Hábor, hanem úgy füstölgve, mikéntha
 
n.164
Ázott szalmatörek fojtott tüzinél szenes arcú
 
n.165
Új-magyar égeti szén garmadkáját faluvégen.
 
n.166
Bende körülnézett : sivatag minden körülötte,
 
n.167
Mint a Zsidó-tenger partján, hol az ősi világ két
 
n.168
Városa elsülyedett ; bércbálványok sora bámul
 
n.169
Rá hidegen ; kövesült élőfák állanak őrt a
 
n.170
Rettenetes téren, kérdőleg előre hajolvák.
 
n.171
Megborzad ; szívére fut a vér Bende vitéznek,
 
n.172
Régi csatornáin nem mervén folyni szokottúl,
 
n.173
S távozik a helyről, ha talán távoznia van mód.
 
n.174
Visszatekint mégis távolból, vissza, ha Lóthné
 
n.175
Fátuma érné is, mert valljuk meg, mi, teremtés
 
n.176
Bőrbe kötött első kiadási, mi férfiak, olykor
 
n.177
Női kiváncsiak is szoktunk ám lenni titokban.
 
n.178
Visszatekint, mondám : ott nézi a messze világló
 
n.179
Hábort égni, miként égett az irásbeli szentelt
 
n.180
Csipkebokor, s tekeres füstét kigyódzni az égig.
 
n.181
Nézi menyasszonya lassan emésztődő romalakját,
 
n.182
Melyből rothasztó láz terjed el a levegőben,
 
n.183
Intő bűz atomit száguldoztatva előre.
 
n.184
S ím a láng eltűnt! az alak pedig
állti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
állta
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
helyében
 
n.185
Összerogyott!
mindaz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mind az
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
mind az,
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
mi előbb Hábor vala, most egy
 
n.186
Barna bitang felhő, fenn a sziklák tetején túl,
 
n.187
És az előbb Armída csak egy kis porhamu-domb már.
 
 
 
n.188
Bende tovább haladott. Mit várjon a földi halandó,
 
n.189
Monda sohajtva, midőn a hatalmas szellemi nép is
 
n.190
Így odalesz, füstté, hamuporrá bomladozik szét?
 
n.191
Látom : e földön nincs állandóság. Hiu minden
 
n.192
Küzdés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szdés
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
, fáradozás. Az arany bullák oda lesznek,
 
n.193
Alkotmány oda lész, oda lész az adótalan élet,
 
n.194
Vámok, avíticitas, majorátus, tolvaj-akasztás
 
n.195
És botozás, mind, mind eltűnnek, idővel, e földről ;
 
n.196
Mint eltűntek azok, kik ez elvek népei voltak.
 
n.197
Új fajok állnak elő, új eszmék kelnek agyukban,
 
n.198
Majd megavulnak ezek, szintúgy, mint
mi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
mink
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
elavultunk,
 
n.199
S új tavasz éled föl, mindég másfajta virággal.
 
n.200
Hasztalan
úsznék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
usznám
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
hát ellent az idő folyamának :
 
n.201
Elsodor a hullám, és akik utánam eveznek,
 
n.202
Nem lelik a habban nyomomat, mellyért tusakodtam.
 
 
 
n.203
Ily monológ közben egy halmocskára jutott fel,
 
n.204
Honnan visszatekint még egyszer a helyre, hol a két
 
n.205
Ellenies szellem szétoszlott vegytani módon.
 
n.206
»Értem« monda tovább, »értem. Szeleburdi reformnak
 
n.207
Szelleme volt Hábor, ki az elvvel nem köte össze
 
n.208
Jó szivet és tudományt. Maradásé nője (hah, e nő!),
 
n.209
Oktalan, a jót sem tűrő, vesztegmaradásé.
 
n.210
És most a maradás védszelleme a szabadelvű
 
n.211
Garboncást füstté oszlatta fel ; a garaboncás
 
n.212
Lassan emészté föl, beltűz erejével, a némbert.«
 
 
 
n.213
»Hah! de mi új látvány ez, amely most készül előttem?
 
n.214
Íme a fölleg, mely eredett füstéből a Hábor
 
n.215
Szellemi lényének, lefelé tart ; íme leszáll a
 
n.216
Néma rögökre, hol a hölgynek pora nyugszik a földön.
 
n.217
S íme, a felhőből tűz pattan a kis hamudombba,
 
n.218
És ez mozgani kezd ; a fölleg rojtjai szintén
 
n.219
Kezdenek összevonúlni, szilárdabb testü valóvá.
 
n.220
Majd egy fő idomúl, majd nyak, mell, kar, kezek és láb.
 
n.221
Szárnyak is, egy szép pár, hímzettek aranyszinü tollal,
 
n.222
A rögök a földről hasonúl életre kelének,
 
n.223
Fő, kebel és a többi tagok feltűnnek,
elömlő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
erőt vett
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.224
Bengali fényénél a hajnal-ölelte keletnek!«
 
 
 
n.225
Úgy van, a felhőből fiatal test díszes alakja
 
n.226
Fejlék : rózsapiros képű, daliás magyar ifjú,
 
n.227
És a rögök közzől, honi fűzetü mezben, arája
 
n.228
Támadt létre, miként ismételt életü phőnix.
 
n.229
És a sziklavidék, a kopár völgy, édeni kertté
 
n.230
Díszesedék, melynek közepén ifjú füvü halmon
 
n.231
Állott a deli pár, egymást szemlélve, csodálva,
 
n.232
Mígnem a szellemi csók elpattant szűzi szemérmű
  Ajkaikon. —
 
 
 
n.233
Akkor az életerős, szoborékes hím karon ölté
 
n.234
A tündér idomú, mondhatlan kellemü hölgyet,
 
n.235
S fölkerekedve legott, ragyogó szárnyak segedelmén
 
n.236
Elröpülének az álméló Bendének előle.
 
n.237
Kíséré szemivei hős Bende is a csoda párt, és
 
n.238
Nézte, miként márták magokat keleten a kiáradt
 
n.239
Hajnali tűztenger hullámiba, megfürödendők
 
n.240
Reggeli fürdőjében a tiszta-piros levegőnek.
 
 
 
n.241
Míg ezek így esnek légben, földszint s a pokolban,
 
n.242
Addig a korteshad szanaszét hever éji tanyákon,
 
n.243
Udvaron állongó szekereknek alatta, fölötte.
 
n.244
Csak Kolocintos uram nem nyughatik, üsdi közönség
 
n.245
Nagynevü hadnagya. Ezt nem hagyta pihenni a hírnév
 
n.246
Ördöge, mely készté, hogy víja ki tettel is a már
 
n.247
Több év óta nevén fityegő sallangot, a kedvelt
 
n.248
Hangu vitézlő szót, mely néki dukál vala, persze.
 
n.249
E végett a kolompviselőket fölveri hangos
 
n.250
Szunnyadozásikból, s miután fél álmos ,ebatták’
 
n.251
Hírül adák, hogy ezek felocsudtak némineműkép
 
n.252
Mámoros álomból krapulás émetteniségre :
 
n.253
Körbe hiván őket, tartott velök éji tanácsot.
 
n.254
»Tudjátok fiaim« kezdé a csapat vezetője,
 
n.255
»
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
, a hadnagy, hol ütötte föl éji tanyáját
 
n.256
Oktai népével, mely balgatagúl az adózók
 
n.257
Mellé csatlakozott alacsony nyereségnek okáért?
 
n.258
Vármegyeház telkén foga helyt, mert érezi vétkét,
 
n.259
Mellyet az alkotmány ellen követett s remeg a rá
 
n.260
Méltán megharagudt nemeseknek vérboszujától.
 
n.261
Ámde a bűnt isten sem hagyná megtorolatlan,
 
n.262
Aki mit ett, illő, hogy igyék rá, és a kutyának
 
n.263
Érdem után szoktak nadrágot varrni, nem úgy van?
 
n.264
Mostan azért, fiaim, hadicselt gondoltam : ez éjen
 
n.265
Zajtalanul ütnénk rájok s bortól nekibágyadt
 
n.266
Tagjaikat kennők in-nyujtó fütyköseinkkel.
 
n.267
Küzdeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Küszdeni
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
szép a honért : meghalni sem árt a hazáért!«
 
 
 
n.268
Összeszorult a bot kezeikben a potioroknak
n
Jegyzet A potando, scilicet.
 
n.269
Hallván lelkesitő szavait Kolocintos uramnak,
 
n.270
S két perc múlva egész csapatuk talpon vala. Első
 
n.271
Gonduk a borhordó-keresés volt, mellyet az estve
 
n.272
Képtelenek voltak kiüríteni gégesegéllyel.
 
n.273
Ott vala hordójok : de a szesz, mely lelkesité azt,
 
n.274
Nem vala már : fenekén az öreg hordónak erőszak-
 
n.275
Fúrta sebek nyíltak, dongái betörve kegyetlen,
 
n.276
Elszakadott abroncsai szerte hevertek a földön,
 
n.277
És az egész hordón a halál bús képe sötétlett.
 
n.278
Megdöbbent a csoport. »Gonosz ellen okozta ez ármányt«
 
n.279
Nagy boszusan morogák : mert nem volt köztök egyén, ki
 
n.280
Emlékezhetnék a tegnapiakra, miképen
 
n.281
Őmagok onták vérit e hordónak ködös ésszel!
 
 
 
n.282
Most a hon és hordó ügye mélyen
megkeserítvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
megkeseríti
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.283
Szíveiket, lobbant kit-kit vasmarku haragra ;
 
n.284
S mint a sötét éjben gátat tört hengeres árvíz,
 
n.285
Hömpölyög el nehezes csapatuk megyeház kapujához.
 
 
 
n.286
Ingady sem tölté restűl idejét ezen
éjjel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
éjen
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
n.287
Ő feljárta magánosan a pártok vezetői-
 
n.288
És fő emberinek
vígságteljes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
vigságteles
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
éji tanyáit :
 
n.289
Óvtalan ablakokon leskődött nagy figyelemmel,
 
n.290
Szedve bögyébe ha mit látás, hallás avagy éles
 
n.291
Szaglás által megtudhatna, vagy észre vehetne,
 
n.292
Melyből jóslatokat férceljen a holnapi napra.
 
n.293
Vármegye házához sietett most, sejtve hogy annál
 
n.294
Szinte nemes csapatok foglaltanak éjjeli nyughelyt,
 
n.295
Lopva kikémleni ott az erőt és főleg a tiszta
 
n.296
Bel meggyőződést, hogy számítása ne csaljon.
 
n.297
Macskai léptekkel sompolygott a poros udvar
 
n.298
Párnáján heverő sokasághoz ; megkerülé azt,
 
n.299
Számát megjegyzé, amint hozzá tuda vetni ;
 
n.300
Hajh, de a vélekedést kitanulnia nem vala jó mód,
 
n.301
Mert a fővegeken nem látott ismeretes jelt.
 
n.302
Mindazonáltal, köznemesek lévén, nem-adózók
 
n.303
Száma közé sorolá, s indult is visszafelé már,
 
n.304
A mikoron hátul egy erős kar (
Pörgedyé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedié
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
volt)
 
n.305
Megragadá torkát, kérdvén, mi a tábori jelszó.
 
n.306
Megdöbbent a sötét éj vándora, visszahanyatlott
 
n.307
S reszketeg ajkakkal rebegé halkan : nem adózunk !
 
n.308
»Kém, kém! verjük agyon, tépjük szét, vágjuk ezer-rét«
 
n.309
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
ordítá, markát jobban beszorítván.
 
n.310
»Hol van? verjük agyon!« rivalának többen a földről
 
n.311
Talpraszökött nemesek, s jaj lett voln’ Ingady úrnak,
 
n.312
Hogyha vitézlő hadnagy uram könyörűlve az árván,
 
n.313
El nem ereszti nyakát, súgván, hogy fusson amint tud.
 
 
 
n.314
És futa Ingady úr, de a sors, hajh! nem vala pártján.
 
n.315
A megyeház kapuján Kolocintos népire bukkant,
 
n.316
Kik nagy erőszakkal nyomulának az udvaröbölbe.
 
n.317
»Jelszódat!« rival egy. »Jaj, adózom, adózom, az isten
 
n.318
Áldja kigyelmeteket« könyörög »mindég is adóztam.«
 
n.319
»Üssük a rossz hazafit« riadoz körülötte ; az élet
 
n.320
Gombja fölött pedig ólmosok ádáz erdeje csattog.
 
n.321
Futni ered mégis, de hová fut a jámbor? Elűl víz,
 
n.322
Hátul tűz : a halál bizonyos, bármerre szaladjon.
 
n.323
Mindazonáltal a sors
protokolluma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
rotocolloma
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
rotocolluma
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
másnemü végzést
 
n.324
Foglalt Ingadyról, s nem akarta, hogy ólmosok által
 
n.325
Jusson a Hádesz egértőrébe, (hová a bebúvás
 
n.326
Csak
bagatella
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
bakatella
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
dolog ; de kibúni : az egyszer a munka!)
 
 
 
n.327
Volt a telek közepén kerekes kút, melyben a föl- s le-
 
n.328
Mártogató vedrek, mint a karthauzi barátot
 
n.329
Jobb és bal tenyerén M. M-je halálra,
naponként
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
naponkint
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
napoként
*
Szövegforrás:
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
 
n.330
Emlékeztették az alispánt,
szolgabirákat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
szolgabirókat
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
 
n.331
És az egész tisztkart a szerencse s idők folyamára.
 
n.332
E kútig haladott jó Ingady. Nem mese ám az,
 
n.333
Hogy kútak közelén jó szellem tartja tanyáját
 
n.334
Őrködvén a halandók népe fölött a veszélyben :
 
n.335
Mert állítni merem, merem is doceálni hütömmel,
 
n.336
Hogy, ha e szellem nem súg Ingadynak, soha föl nem
 
n.337
Éri eszével, hogy beleüljön a kút vödörébe,
 
n.338
És lebocsátkozzék biztos menedékül a kútba.
 
n.339
Itten azonban már jól van neki dolga szegénynek :
 
n.340
Álla vacog kissé, pedig állig nincs is a vízben,
 
n.341
S nem leli senki meg itt (az igaz, nem is üldözi senki)
 
n.342
Csak tűrjön keveset, csak tudjon tartani
csöndet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
csöndöt
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
 
.
 
 
 
n.343
Mondani sem szükség, hogy
Pörgedy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Az Ök. 1867 évi kiadásábán közölt végleges szöveg
 
Pörgedi
*
Szövegforrás:
Kézirat
Szilágyi István ajánlott módosításai, zárjelben
A Kisfaludy-társaság Évlapjai-ban megjelent szöveg
 
és hada talpon
 
n.344
Állának, mikor a haragos Kolocintos az üsdi
 
n.345
Népet elővezeté. Mint ment a nehéz csata véghez,
 
n.346
A mindjárt követő énekben elénekelem, ha
 
n.347
Pártfogolóm, a múzsa-leány, megadandja segélyét,
 
n.348
S nem teszi meddővé régen vajudó koponyámat.