Aranysárkány fejléc kép
 
  KATALIN.  
  E költői beszély tárgyát
Arany
Arany János
egy vágvölgyi mondából vette, amelyet a történelmi emlékek és mondák buzgó gyűjtője, Mednyánszky Alajos jegyzett fel először,
Hormayr
Hormayr, Josef von
ral közösen kiadott Taschenbuchjában, 1824. A mondának történeti alapja van. Budetin a Szunioghok birtoka volt; az apa, (Gáspár), és Jakusich történeti személyek. Katalinnak maradt fenn egy levele, melyben azt panaszolja, hogy ,atyjaura miatt három esztendeig nagy sanyarú rabságot szenvedett’. (Toldy Ferenc, Balassa Bálint életrajzában, A magyar költészet kézikönyve, II. kiadás, I. kötet, 214— 217. 1.) Ernyey József kinyomozott egy Jakusich-Szunyogh-Forgách pört, ebben egy Mednyánszky volt a fő tanú ; így hallott az esetről Mednyánszky Alajos már gyermekkorában. (Ernyey József : Oroszlánkő vára és urai. Fejérpataky-Emlékkönyv, 1917. 17. 1.) A mondát
Mednyánszky
Mednyánszky Alajos
fölvette összegyűjtött regéi közé. (Németül
Pest
Budapest
en, 1826. ) Magyarúl Nyitske Alajos és Szebényi Pál fordításában : Elbeszélések, regék és legendák a magyar előidőkből.
Pest
Budapest
, 1832— 34. ; ebben A budetini falüreg. Ez a könyv megvolt
Szilágyi
Szilágyi István
nak, később
Arany
Arany János
nak is. Szemlátomást
Mednyánszky
Mednyánszky Alajos
t követi, aki szinte megvonta a főbb vonásokat az alakok jellemzésében is: a kegyetlen apa s az engedelmes, szenvedő anya képét. A tájrajzban is utána igazodik,némely festői leírás átvételéig. (»Fejér a várszíne, ugyanaz a szikláé is: —egymástól megkülönbözetlen.« —
Arany
Arany János
nál 4., 23— 24. sor)— Hegedűs István mégsem
Mednyánszky
Mednyánszky Alajos
művét tartotta
Arany
Arany János
forrásának, hanem
Mednyánszky
Mednyánszky Alajos
sógoráét, Májláth Jánosét, aki 12 levélből álló elbeszéléssé dolgozta fel a mondát. ( Magyarische Sagen un Maerchen, Brünn, 1825. )
Májláth
Májláth János
tovább viszi és ellapítja a történetet ; elmondja — ami történeti valóság — hogy Katalin felesége lett Jakusichnak, több fia s három leánya született s megözvegyülvén férjhez ment Balassa Bálinthoz, a költőhöz. (Hegedűs István : A . J . Katalinja és ennek forrása Fővárosi Lapok, 1884. 14— 15. szám. Ezt fogadta el Koltai Virgil : A . J . élete és költészete. 83. 1.)
Májláth
Májláth János
elbeszélését (Die Eingemauerte) lefordította
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
a Musarionban 1829. A falba zárt címmel. (Fordítása két másik elbeszéléssel együtt : Magyar Regék, Mondák és Népmesék, írta
Majláth J.
Majláth János
gróf, fordította Kazinczy Ferenc, kiadta Kazinczy Gábor. 1864. Címe itt : A fal közé zárt. ) A monda történeti alapjait, följegyzéseit s a földolgozókat alaposan ismerteti (Griesbach) Gyulai Ágost : A budetini monda. Irodalomtörténeti tanulmány,
Bpest
Budapest
, 1891. A mondát
Jókai
Jókai Mór
is elmesélteti Szeretve mind a vérpadig c. regényében (1882.) ; ezt Tolnai Vilmos kapcsolta a monda történetéhez. It. 932. 5— 6., 28. fejezet.  
  Evvel a művel
Arany
Arany János
új irányban tett próbát. 1847-ben, amikor a Kisfaludy Társaság pályázatot írt ki Szécsi Máriáról szóló költő beszélyre, Szilágyi István
Byron
Byron, George
kisebb költői beszélyeit ajánlotta mintául (lev. 1847. márc. 12. ), melyeket ő Böttger német fordításában olvasott. (Levele Gyulai Ágosthoz, IK , 1899. 488— 489.1.) Egy évvel azelőtt is kérte
Arany
Arany János
t, fordítaná le Parisinát, ,,már csak azért is, hogy a költői beszély alakjával, szerkezetével, stb. fiatalabb íróink megismerkedjenek” (u. o.).
Arany
Arany János
már angolul olvasta
Byron
Byron, George
t, összes munkái megvoltak könyvei közt (
Szilágyi
Szilágyi István
nak 1845. aug. 1.); belőle vette Az elveszett alkotmány jeligéjét, Don Juanból lefordította az Uj görög dalnok énekét ; megkérdezte
Szilágyi
Szilágyi István
tól: »Parisinát mikép fordítsam? Versben, . . .vagy prózában, szóról szóra, ön használatául. Az elsőre kevés kedvem, az utóbbit kész szívvel.« Hozzáteszi: Mazeppa »még szebb« (1846. febr. 22.) A fordításról nem esik több szó leveleikben. Világos után tért vissza
Byron
Byron, George
hoz. Mikor Szilágyi Sándor megindított Emléklapjai számára kérte közreműködését, 1850. ápr. 4. azt válaszolta : »A közelebb mult évekre semmi sincs nálam — még az elégiáig sem higgadtam meg s az ily állapot lehet fájdalmas, kínos, dühös, desperált stb., de — nincs meg a művészi nyugalom, s addig ne vegyen az ember tollat kezébe, vagy legalább oly tárgyat válasszon, melynél szabadon átadhatja magát képzeletének s nem vicsorog rá örökké a való sceletonja.« Így próbált menekülni a nyomasztó, gyűlölt valóság elől,
Byron
Byron, George
módjára, mondai, jobbára képzelt világba. Az ő kisebb elbeszélő költeményei mintájára akart próbát tenni, »miután nagyobb ilynemű költeményt, rim s mértékben kivíve, nálunk még nem ismertem« — írta Erdélyi Jánosnak, 1856. szept. 4. Vonzotta a rímek szakadatlan ömlése, mi virtuozitást követelt (ez az oldal itt fejlett ki nála szembetűnően), a képek halmaza ; Katalinról később írta
Erdélyi
Erdélyi János
nek (1856. szept. 4.): »Byroniassá akarván lenni, nagyon elhalmoztam képekkel«. A Katalin-mondában vannak rokon elemek Parisinával, mint Gyulai Ágost kimutatta.
Byron
Byron, George
rejtélyes hőse, Azzo, feleségül vette törvénytelen fiának, Hugónak, menyasszonyát; a fiatalok közt nem szakad meg a szerelem. Ez nem marad titok, Azzo kivégezteti fiát, s ezt végignézeti Parisinával, aztán maga búskomorságba sülyed. »Miként Hugó kivégzése egyúttal a Parisináé is, úgy öli meg Forgách halála Katalint« (
Gyulai Á.
Gyulai Ágost
) ; Szunyogh pedig Azzo lelkiismereti bűnhődésében osztozik.
Arany
Arany János
alakjai azonban élőbbek, valóbbak, történetük egyszerűbb, természetesebb, sorsuk következetesebb, valószínűbb. A vetélkedés nem apa és fiú közt áll, a halál nem erőszakos, az egész cselekmény emberibb.  
  Művét
Arany
Arany János
1850. tavaszán írta,
Szalontá
Nagyszalonta
n. Ekkor indította meg (márc. 15.) Szilágyi Sándor : Magyar Emléklapok 1848— 49-ból c. irodalmi vállalatát.
Arany
Arany János
márc. 20-án írt neki, felelve szerkesztői felszólítására. »Irodalmunk jelen állapotában s míg névtelenül írok, úgy hiszem, verseim darabjától nem kívánhatok több dijt 4 forintnál. Nem mondom, hogy Ön ezt adja meg, — sőt, meglehet, nem is tehetné : csak azért említem, hogy ha e díjazást az irodalom meg nem bírja : úgy örömestebb írok minden díj nélkül s vigasztalom magamat azzal, hogy nem képes irodalmunk jelenleg dijt fizetni. Különben kisebb versekből kettőt is foglalhatnánk egy vers számba : nagyobb, pl. elbeszélő költeményre külön alkudnánk. «— Az elbeszélő költemény Katalin. Ápr. 14-én már küld »egy tömött ív rim«-et »Ez már több 700 sornál.« ». . .másfél ív mért ékes-rimes sallangos, kipitykézett vers atyafiak között is megér 40 forintot.« Május 7-én küldi meg a végét. Gyorsan dolgozott, pedig ideje javát Toldi második részére fordította, sőt szept. 15. azt írja : »két nagy művem van darabban.« A másik Bolond Istók lehetett. —
Szilágyi
Szilágyi Sándor
folyóiratát időközben betiltották, de az élelmes szerkesztő Magyar Irók Füzetei néven rögtön fölélesztette. A költemény már itt jelent meg, A. jegy alatt. I. 81. 1. (A sűrű sajtóhibákért
Arany
Arany János
panaszkodott
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nak, aug. 19.) — Bármilyen szerény volt
Arany
Arany János
honorárium tekintetében, a nehéz viszonyok közt a szerkesztő még így sem tudott pontosan fizetni. (L.
Arany
Arany János
lev. szept. 15. és okt. 21. )
Szilágyi
Szilágyi Sándor
végre úgy kívánta tartozását leróni, ha kiadja könyvben a költeményt, fele haszonra; később ezt úgy magyarázta, hogy a honoráriumot fordította volna nyomdaköltségre ;
Arany
Arany János
ezt nem fogadta el, mire
Szilágyi
Szilágyi Sándor
úgy fordított a dolgon, hogy a külön kiadás egész jövedelmét átengedte volna a költőnek. »Ez áldozat, köszönöm, de el nem fogadom.« (1850 okt. 21.) A mű végre megjelent csinos kis füzetben, a költő teljes nevével ; ára húsz p. kr. (így hirdette a Pesti Röpívek 4. sz. okt. 27.) Még azon évben második kiadást ért.  
  Kézirata özv.
Arany Lászlóné
Arany Lászlóné Szalay Gizella
ajándékából a nagykőrösi kollégium könyvtárában, egybekötve A nagyidai cigányokkal, ugyanezen kötetben van még Sz. László füve. Boritéklap, melyen csak a cím van felírva. Utána 14 megszámozott oldal, sárgás papíron, azután még 14 számozatlanul. A szöveg mindenütt az oldal közepén.  
  A kézirattól a nyomtatott szöveg eltéréseit kijegyezte Huszár György, EPHK. 1913, 628— 631. 1. Csak a nagyobb eltérésekre volt figyelemmel.  
  Kiadások:  
  Először a Magyar írók Füzeteiben (szerk. Szilágyi Sándor), 1850.,
A.
Arany János
aláírással. Innen különlenyomat: Katalin. írta Arany János.
Pest
Budapest
. 1850. Kiadja Szilágyi Sándor, Nyomatott Kozma Vazulnál. — Ugyanazon évben mégegyszer. — Azóta K K . 1856. és 1860., továbbá ÖK. 1867., ennek es az ÖM-nak minden további kiadásában.  
  Iskolai és népies kiadásban 1898. ; Keveházával és Sz. László füvével együtt az Olcsó Könyvtárban, 1903. ; ugyanezen három költemény együtt a Magyar Könyvtárban is, Radnai Győző bevezetésével.  
  Két ponyvafüzet: Lublóvár és a befalazott menyasszony.Tatár Péter Regekunyhója. 1863.Regina, vagy a sírból szabadult jegyes.u. o. 1861. (Jó végződésű).  
  A kézirattól a nyomtatott szövegek eltérései. — Sz. = Szilágyi Sándor kiadását jelenti. Ahol Sz. után nem következik több változat, azt jelenti, hogy abban kialakult a végleges szöveg. — A hely- és személyneveken kívül egyéb nincs aláhúzva a kéziraton.  
  Irodalom.  
  Salamon Ferenc Bpesti Hirlap, 1856. szept. 6., 7., 11. — Újabban Irodalmi Tanulmányok, I. kötet. — Külön kiemeli Katalint, a Kisebb költemények ismertetésében. Minden elismerése mellett
Arany
Arany János
géniusza talányának tartja, mert addig ,költőnk ily nemben több művet nem írt‘ ; Katalin mind tárgyra, mind formájánál fogva az őt megelőző irodalmi korszakra emlékeztet, a művészi feldolgozás nélkül azt hinnők, hogy azok egyike írta, kik csak a nagy szenvedélyek túlzott festésében s a rendkívüli eseményekben látnak költészetet‘. Péterfy is a lovagromantika eszközeit látta a műben. (
Salamon
Salamon Ferenc
tanulmányairól írt ismertetéseiben, Összegyűjtött Munkái, III. 496.1.).
Salamon
Salamon Ferenc
azt is kifogásolta, hogy az alakok mind képekben, a költő nyelvén beszélnek. Viszont védelmébe veszi Katalin verselését, melyben
Erdélyi
Erdélyi János
és
Greguss
Greguss Ágost
hibáztatták, hogy egy-két helyen névelő és kötőszó a sor végére esnek. Ezt maga
Arany
Arany János
is szóváteszi
Erdélyi
Erdélyi János
hez írt levelében.
Erdélyi
Erdélyi János
különben a versformát ősi nyolcasoknak nézte, nem ismerve fel a jambusokat, amely tévedéséről
Arany
Arany János
világosította fel levelében.  
  Erdélyi János a KK. ismertetésében ,,a költő legpompásabb fogamzatu és alaprajzú művének nézi” : Pesti Napló, 1856. aug. 26. és szept. 3. — újabban : Pályák és pálmák, 4 18 .1— »A lélekfestés magasabb nemű példáit idézi» belőle, (pl. IV. 77— 78. sor), más sorokban »homéri becs vagyon.« (VI. 64. sköv.sorokatidézi.).  
  Hegedűs István : Arany Katalinja és ennek forrása. Fővárosi Lapok, 1884.14— 15. sz. — A költő mesterművének tartja, az őrültség rajzát Szunyogban Lear mellé állítja.  
  Németül: Dux Adolf : Ung. Dichtungen von J . Arany.
Pest
Budapest
, 1861.