E költői beszély tárgyát
Arany
egy
vágvölgyi mondából vette, amelyet a történelmi emlékek és mondák buzgó gyűjtője,
Mednyánszky Alajos jegyzett fel először,
Arany János
Hormayr
ral közösen kiadott
Taschenbuchjában, 1824. A mondának történeti alapja van. Budetin a
Szunioghok birtoka volt; az apa, (Gáspár), és Jakusich történeti személyek. Katalinnak
maradt fenn egy levele, melyben azt panaszolja, hogy ,atyjaura miatt három esztendeig
nagy sanyarú rabságot szenvedett’. (Toldy Ferenc,
Balassa Bálint életrajzában,
A magyar költészet kézikönyve, II. kiadás, I. kötet, 214—
217. 1.) Ernyey József kinyomozott egy
Jakusich-Szunyogh-Forgách pört, ebben egy Mednyánszky volt a fő tanú ; így hallott az
esetről Mednyánszky Alajos már gyermekkorában.
(Ernyey József :
Oroszlánkő vára és urai. Fejérpataky-Emlékkönyv, 1917. 17. 1.) A
mondát Hormayr, Josef von
Mednyánszky
fölvette
összegyűjtött regéi közé. (Németül Mednyánszky Alajos
Pest
en,
1826.
) Magyarúl Nyitske Alajos és Szebényi Pál fordításában :
Elbeszélések, regék és
legendák a magyar előidőkből.
Budapest
Pest
, 1832— 34.
; ebben A budetini falüreg.
Ez a könyv megvolt Budapest
Szilágyi
nak,
később Szilágyi István
Arany
nak is. Szemlátomást
Arany János
Mednyánszky
t követi, aki
szinte megvonta a főbb vonásokat az alakok jellemzésében is: a kegyetlen apa s az
engedelmes, szenvedő anya képét. A tájrajzban is utána igazodik,némely festői leírás
átvételéig. (»Fejér a várszíne, ugyanaz a szikláé is: —egymástól megkülönbözetlen.« —
Mednyánszky Alajos
Arany
nál 4., 23— 24.
sor)— Hegedűs István mégsem Arany János
Mednyánszky
művét tartotta Mednyánszky Alajos
Arany
forrásának, hanem Arany János
Mednyánszky
sógoráét, Májláth Jánosét, aki 12 levélből álló elbeszéléssé dolgozta fel a
mondát. (
Magyarische Sagen un Maerchen,
Brünn, 1825.
) Mednyánszky Alajos
Májláth
tovább viszi és ellapítja a történetet ; elmondja — ami történeti valóság — hogy Katalin
felesége lett Jakusichnak, több fia s három leánya született s megözvegyülvén férjhez
ment Balassa Bálinthoz, a költőhöz. (Hegedűs István : A . J . Katalinja és
ennek forrása —
Fővárosi Lapok, 1884. 14— 15. szám. Ezt fogadta el
Koltai Virgil :
A .
J . élete és költészete. 83. 1.) Májláth János
Májláth
elbeszélését (Die
Eingemauerte) lefordította Májláth János
Kazinczy
a
Musarionban 1829.
A falba zárt
címmel. (Fordítása két másik
elbeszéléssel együtt : Magyar Regék, Mondák és Népmesék, írta
Kazinczy Ferenc
Majláth J.
gróf, fordította
Kazinczy Ferenc, kiadta Kazinczy Gábor.
1864. Címe itt : A fal közé zárt.
) A
monda történeti alapjait, följegyzéseit s a földolgozókat alaposan ismerteti (Griesbach)
Gyulai Ágost :
A
budetini monda.
Irodalomtörténeti tanulmány, Majláth János
Bpest
, 1891.
A
mondát Budapest
Jókai
is elmesélteti Szeretve mind a vérpadig c. regényében (1882.) ; ezt Tolnai Vilmos kapcsolta a monda történetéhez. It. 932. 5— 6., 28.
fejezet.
Jókai Mór
Evvel a művel
Arany
új irányban tett
próbát. 1847-ben, amikor a Kisfaludy
Társaság pályázatot írt ki Szécsi Máriáról szóló költő beszélyre, Szilágyi István
Arany János
Byron
kisebb költői beszélyeit
ajánlotta mintául (lev. 1847. márc.
12.
), melyeket ő Böttger
német fordításában olvasott. (Levele Gyulai Ágosthoz, IK , 1899. 488— 489.1.) Egy évvel azelőtt is kérte
Byron, George
Arany
t, fordítaná le Parisinát, ,,már csak azért is, hogy a költői beszély
alakjával, szerkezetével, stb. fiatalabb íróink megismerkedjenek” (u. o.).
Arany János
Arany
már angolul olvasta
Arany János
Byron
t, összes munkái megvoltak
könyvei közt (Byron, George
Szilágyi
nak 1845. aug. 1.); belőle vette Az elveszett alkotmány jeligéjét, Don
Juanból lefordította az Uj görög dalnok énekét ;
megkérdezte Szilágyi István
Szilágyi
tól: »Parisinát mikép fordítsam? Versben, . . .vagy prózában, szóról
szóra, ön használatául. Az elsőre kevés kedvem, az utóbbit kész szívvel.« Hozzáteszi:
Mazeppa »még szebb« (1846. febr. 22.) A fordításról nem esik több szó leveleikben.
Világos után tért vissza Szilágyi István
Byron
hoz. Mikor Szilágyi Sándor megindított Emléklapjai számára kérte
közreműködését, 1850. ápr. 4. azt
válaszolta : »A közelebb mult évekre semmi sincs nálam — még az elégiáig sem higgadtam
meg s az ily állapot lehet fájdalmas, kínos, dühös, desperált stb., de — nincs meg a
művészi nyugalom, s addig ne vegyen az ember tollat kezébe, vagy legalább oly tárgyat
válasszon, melynél szabadon átadhatja magát képzeletének s nem vicsorog rá örökké a
való sceletonja.« Így próbált menekülni a nyomasztó, gyűlölt valóság
elől, Byron, George
Byron
módjára, mondai, jobbára
képzelt világba. Az ő kisebb elbeszélő költeményei mintájára akart próbát tenni, »miután
nagyobb ilynemű költeményt, rim s mértékben kivíve, nálunk még nem ismertem« — írta
Erdélyi Jánosnak, 1856. szept. 4. Vonzotta a rímek szakadatlan ömlése, mi
virtuozitást követelt (ez az oldal itt fejlett ki nála szembetűnően), a képek halmaza ;
Katalinról később írta Byron, George
Erdélyi
nek (1856. szept. 4.): »Byroniassá akarván lenni, nagyon elhalmoztam
képekkel«. A Katalin-mondában vannak rokon elemek Parisinával, mint Gyulai Ágost kimutatta.
Erdélyi János
Byron
rejtélyes hőse, Azzo,
feleségül vette törvénytelen fiának, Hugónak, menyasszonyát; a fiatalok közt nem szakad
meg a szerelem. Ez nem marad titok, Azzo kivégezteti fiát, s ezt végignézeti
Parisinával, aztán maga búskomorságba sülyed. »Miként Hugó kivégzése egyúttal a
Parisináé is, úgy öli meg Forgách halála Katalint« (
Byron, George
Gyulai Á.
) ; Szunyogh pedig Azzo
lelkiismereti bűnhődésében osztozik. Gyulai Ágost
Arany
alakjai azonban élőbbek, valóbbak, történetük egyszerűbb,
természetesebb, sorsuk következetesebb, valószínűbb. A vetélkedés nem apa és fiú közt
áll, a halál nem erőszakos, az egész cselekmény emberibb.
Arany János
Művét
Arany
1850. tavaszán írta, Arany János
Szalontá
n. Ekkor indította meg (márc. 15.) Szilágyi Sándor : Magyar Emléklapok 1848—
49-ból c. irodalmi vállalatát. Nagyszalonta
Arany
márc. 20-án írt neki, felelve
szerkesztői felszólítására. »Irodalmunk jelen állapotában s míg névtelenül írok, úgy
hiszem, verseim darabjától nem kívánhatok több dijt 4 forintnál. Nem mondom, hogy Ön ezt
adja meg, — sőt, meglehet, nem is tehetné : csak azért említem, hogy ha e díjazást az
irodalom meg nem bírja : úgy örömestebb írok minden díj nélkül s vigasztalom magamat
azzal, hogy nem képes irodalmunk jelenleg dijt fizetni. Különben kisebb versekből kettőt
is foglalhatnánk egy vers számba : nagyobb, pl. elbeszélő költeményre külön alkudnánk.
«— Az elbeszélő költemény Katalin.
Ápr. 14-én már küld »egy tömött ív
rim«-et »Ez már több 700 sornál.« ». . .másfél ív mért ékes-rimes sallangos,
kipitykézett vers atyafiak között is megér 40 forintot.« Május 7-én küldi meg a végét. Gyorsan dolgozott, pedig
ideje javát Toldi második részére fordította, sőt szept. 15. azt írja : »két nagy művem
van darabban.« A másik Bolond Istók lehetett. — Arany János
Szilágyi
folyóiratát időközben betiltották,
de az élelmes szerkesztő Magyar Irók Füzetei néven rögtön
fölélesztette. A költemény már itt jelent meg, A. jegy alatt. I. 81. 1. (A
sűrű sajtóhibákért Szilágyi Sándor
Arany
panaszkodott
Arany János
Szilágyi
nak, aug. 19.) — Bármilyen szerény volt
Szilágyi Sándor
Arany
honorárium tekintetében, a
nehéz viszonyok közt a szerkesztő még így sem tudott pontosan fizetni. (L.
Arany János
Arany
lev. szept. 15. és okt. 21.
) Arany János
Szilágyi
végre úgy kívánta tartozását leróni, ha
kiadja könyvben a költeményt, fele haszonra; később ezt úgy magyarázta, hogy a
honoráriumot fordította volna nyomdaköltségre ; Szilágyi Sándor
Arany
ezt nem fogadta el, mireArany János
Szilágyi
úgy fordított a dolgon, hogy a külön kiadás egész jövedelmét
átengedte volna a költőnek. »Ez áldozat, köszönöm, de el nem fogadom.« (1850 okt. 21.) A mű végre megjelent
csinos kis füzetben, a költő teljes nevével ; ára húsz p. kr. (így hirdette a Pesti Röpívek 4. sz. okt. 27.) Még azon évben második kiadást ért.
Szilágyi Sándor
Kézirata özv.
Arany Lászlóné
ajándékából a nagykőrösi kollégium könyvtárában, egybekötve
A nagyidai cigányokkal, ugyanezen kötetben van még Sz. László füve. Boritéklap, melyen csak a cím van felírva.
Utána 14 megszámozott oldal, sárgás papíron, azután még 14 számozatlanul. A szöveg
mindenütt az oldal közepén.
Arany Lászlóné Szalay Gizella
A kézirattól a nyomtatott szöveg eltéréseit kijegyezte Huszár György,
EPHK.
1913, 628— 631. 1. Csak a
nagyobb eltérésekre volt figyelemmel.
Először a Magyar írók Füzeteiben (szerk. Szilágyi Sándor), 1850.,
A.
aláírással.
Innen különlenyomat: Katalin. írta Arany János. Arany János
Pest
. 1850. Kiadja Szilágyi Sándor, Nyomatott Kozma Vazulnál.
— Ugyanazon évben mégegyszer. — Azóta K K .
1856. és 1860., továbbá ÖK.
1867., ennek es az ÖM-nak minden további kiadásában.
Budapest
Iskolai és népies kiadásban 1898. ; Keveházával és Sz. László füvével
együtt az Olcsó Könyvtárban, 1903. ; ugyanezen három költemény együtt a Magyar
Könyvtárban is, Radnai Győző
bevezetésével.
Két ponyvafüzet: Lublóvár és a befalazott menyasszony. —
Tatár Péter
Regekunyhója. 1863.
— Regina, vagy a sírból szabadult jegyes. — u. o.
1861.
(Jó végződésű).
A kézirattól a nyomtatott szövegek eltérései. — Sz. = Szilágyi Sándor kiadását jelenti. Ahol Sz. után nem következik több változat,
azt jelenti, hogy abban kialakult a végleges szöveg. — A hely- és személyneveken kívül
egyéb nincs aláhúzva a kéziraton.
Salamon Ferenc
Bpesti Hirlap, 1856. szept. 6., 7., 11. — Újabban Irodalmi
Tanulmányok, I. kötet. — Külön kiemeli Katalint, a
Kisebb költemények ismertetésében. Minden elismerése
mellett
Arany
géniusza talányának
tartja, mert addig ,költőnk ily nemben több művet nem írt‘ ; Katalin mind tárgyra, mind formájánál fogva az őt megelőző irodalmi korszakra
emlékeztet, a művészi feldolgozás nélkül azt hinnők, hogy azok egyike írta, kik csak a
nagy szenvedélyek túlzott festésében s a rendkívüli eseményekben látnak
költészetet‘.
Péterfy is a lovagromantika eszközeit látta a
műben. (Arany János
Salamon
tanulmányairól írt
ismertetéseiben,
Összegyűjtött Munkái, III.
496.1.). Salamon Ferenc
Salamon
azt is
kifogásolta, hogy az alakok mind képekben, a költő nyelvén beszélnek. Viszont védelmébe
veszi Katalin verselését, melyben Salamon Ferenc
Erdélyi
és Erdélyi János
Greguss
hibáztatták, hogy egy-két helyen névelő és kötőszó a sor
végére esnek. Ezt maga Greguss Ágost
Arany
is
szóváteszi Arany János
Erdélyi
hez írt levelében.
Erdélyi János
Erdélyi
különben a versformát ősi
nyolcasoknak nézte, nem ismerve fel a jambusokat, amely tévedéséről Erdélyi János
Arany
világosította fel levelében.
Arany János
Erdélyi János a KK.
ismertetésében ,,a költő legpompásabb fogamzatu és alaprajzú művének nézi” : Pesti Napló, 1856.
aug. 26. és szept. 3. —
újabban : Pályák és pálmák, 4 18 .1— »A lélekfestés magasabb
nemű példáit idézi» belőle, (pl. IV. 77— 78. sor), más sorokban »homéri
becs vagyon.« (VI. 64. sköv.sorokatidézi.).