Arany
felfogása szerint »régi
krónikásaink a mondákat bizonyosan nem maguk költötték, hanem a nép szájáról vették
által s így bennök az ősi hagyomány (tradició) töredékeire ismerhetünk«. Így írta
iskolai irodalomtörténetében. A magyar krónikák közül Arany János
Kézai
nál találni legtöbbet a hunokról, ezért
tartották a hun-krónika szerzőjének. Költői szempontból Kézai Simon
Arany
olyan szavahihetőnek vette, akár a
Toldi-mondára nézve Ilosvait. Több mindent mond az
itthon történtek felől, amiről külföldi krónikák nem tudnak: ő szól Budáról, Krimhild
csatájáról, ő folytatja a hun történetet Csabával. A költőt éppen a Csaba alakjához
tapadt hazai mondák vonzották; tervét csak lassan bővítette ki Attila felé. 47-ben Etele birodalmát említette Arany János
Petőfi
nek (febr. 28.); akkor a régi nagyság képe lebegett előtte; mire
munkához látott, régebbi terve megváltozott. Az elnyomatás korában az ősi birodalom
romlása állott szeme előtt, a hun nép leigázása, idegenek uralma, — az allegóriákhoz
szokott nemzet elértette volna ezt, — Csaba ivadékai, a magyarok ’reditus’ában pedig a
remény, hogy egy új nemzedék visszaszerzi, ami elveszett. Bíztató válasz lett volna műve
arra, amire a történetírók kerestek feleletet a múltban, mint Szalay László: »hogy lássam: lehet-e még reményleni?« (Petőfi Sándor
Szalay
leveléből idézte Szalay László
Eötvös
, Eötvös József
Szalay
felett tartott emlékbeszédében.) Egyben mintegy törmelékeiből
pótolta volna elveszettnek hitt naiv eposzunkat.
Szalay László
Kibővíti tanulmányait: »Oláh Miklós kéznél van«, »a byzanci irókból is kaptam valamit,
Priszkosz Rhétort pld., szeretném Jornandest, de rebus geticis, szóval, ami
csak azon korra vonatkozik.« (Tisza Domokosnak,
1853. május 20.) Nagy példák
álltak előtte az irodalomban. Az ötvenes évek elején sokat forgatta
Firduszi
Sah Name-ját. »Most Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Firduszi
nekem a Herkules oszlopai
Gadesben« — írta Tisza Domokosnak, 1854. jan. 21.
Szilágyi Istvánnak is: »Szeretetemet a Firduszi
eposzai s némely hindu darabok bírják. Különösen Firdusziban a Nibelungeni kompozició.«
(1854. márc. 9.
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Firduszi
Szohrábját a legmeghatóbb költemények közé emeli, minőt valaha emberi toll leírt,
az»eposzilag végzetes, egyszersmind drastice megrendítő alap« — írta Szilády Áron
Barzonáme fordítása jegyzetében,
Szépirod. Figy., 1862. ápr.
24.
) Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Firduszi
eposzában olvasott testvérek viszályáról, rokonvér
ontásáról, országok sorsának egy hősön függéséről, nemzedékeken át tartó harcról; a
hun-monda is három nemzedékre terjed, egybefüggően: Bendegúz— Attila—Csaba. Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Gyulai
nak »hunnicák«-ról beszélt (1854. jan. 21.) Gyulai Pál
Tompá
nak azt mondta: »A hun regékből egy magyar Sah
Namét kell dolgoznom.« (1855. dec.
23.) Tompa Mihály
Firduszi
ról és Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Homérosz
ról együtt készült tanulmányt írni Csengery, a Délibáb híradása
szerint, 1853. jan. 16.; csak a
hősköltészetről szóló bevezetés készült el belőle. L. Buda
halála jegyzetét.
Homérosz
Wenzel Gusztáv rámutatott, hogy a nyugati, jobbára
epizód helyimondák között Attila alakja kivált a germán mondával szövődött össze.
(
Eszmetöredékek a magyar nemzeti hősmonda történeti
méltatására. Reguly-Album
1850. I. 91. 1.)
Arany
első tervére válaszolva, Szilágyi István mindjárt a Nibelung-énekre figyelmeztette: »Etele királyról népeposz az«; — meg is küldte neki Simrock szövegében (1848. jan.
17.).
Arany János
Maga is megszerezte, és mikor példánya
Garay
nál elkallódott, újra megvetette Garay János
Gyulai
val (Tisza Domokosnak, 1853. május
20.). Az Eddába is beletekinthetett; Tisza Domokos kapta ajándékba (levele 1853 dec. 12.). Priszkosz Rhetorak
töredékfeljegyzéseit Szabó Károly lefordította az
Uj Magyar Muzeum
1852. évi júl.-aug. füzeteiben. A
véletlen is kezére járt a költőnek. Thierry Amadé,
a Revue des Deux Mondes-ban (1852. febr.-márc.) közzétette Attila életrajzából az első
hat fejezetet : »Episodes de l'histoire du cinquiéme siécle«; Szabó Károly rögtön ismertette a Szépirodalmi Lapokban (1853. jan. 16. — 1855-ben, le is fordította, 'történeti beszély' alcímmel), pnierry
közleménye tovább vezette Gyulai Pál
Arany
t a
német Heldenbuchra; ebből írta az Etzel's Hofhaltung első három versszakát, az Attila körül szolgáló
királyokról. A Hildebrand- és
Detre-éneket is említi A
magy. nemzeti versidomról szóló tanulmányában. Arany János
Thierry
még azon évben folytatta tanulmányát a Revue-ben : Les fils et successeurs
d’Attila, ezt ismertette Csengery Antal
a Pesti Napló
1855. évi nov. 15., 17., dec. 5., 6.,
7. számaiban. Thierry Amadé
Thierry
kötetbe foglalta kutatásait (1856), abba az Attila-mondákat is felgyűjtötte
: Histoire légendaire et traditionelle d’Attila (Ford.
Szabó Károly, Attila-mondák címen, 1864.).
Thierry Amadé
Thierry
vallotta a hun-magyar
rokonságot. Erre vonatkozó sorait francia könyvének bevezetésében Thierry Amadé
Arany
a maga példányában aláhúzta és oda írta: »Ezt
tagadják a mi új magyarjaink!« (Arany János
Thierry
e részletét idézi
Thierry Amadé
Voinovich
: A. J. életrajza, II. 247.
l.). Csengery ismertetése kiemelte,
hogy Voinovich Géza
Thierry
szerint Attila »sokkal
inkább tartozik a hagyomány, mint a történet körébe«; emellé a francia szöveg II.
kiadásában Thierry Amadé
Arany
odaírta: »És így a
költőnek inkább ezt, mint amazt kell előállítania — Amint Arany János
Arany
tervének baráti körben híre ment, Eötvös József ajánlta könyveit. (Tisza Domokos levele, 1853.
május 18.); ihletőül Kaulbach, híres
Hunnenschlachtjának acélmetszetét készült neki megküldeni. (Arany János
Gyulai
levele, 1854. jan. 16.); Gyulai Pál
Gyulai
Gyulai Pál
Ipolyi
Magyar Mythologiájára figyelmeztette (1854). Így fogott hozzá a költő Csaba
királyfi eposzához.
Ipolyi Arnold