Aranysárkány fejléc kép
 
  JEGYZETEK CSABA KIRÁLYFI-HOZ .  
 
Arany
Arany János
felfogása szerint »régi krónikásaink a mondákat bizonyosan nem maguk költötték, hanem a nép szájáról vették által s így bennök az ősi hagyomány (tradició) töredékeire ismerhetünk«. Így írta iskolai irodalomtörténetében. A magyar krónikák közül
Kézai
Kézai Simon
nál találni legtöbbet a hunokról, ezért tartották a hun-krónika szerzőjének. Költői szempontból
Arany
Arany János
olyan szavahihetőnek vette, akár a Toldi-mondára nézve Ilosvait. Több mindent mond az itthon történtek felől, amiről külföldi krónikák nem tudnak: ő szól Budáról, Krimhild csatájáról, ő folytatja a hun történetet Csabával. A költőt éppen a Csaba alakjához tapadt hazai mondák vonzották; tervét csak lassan bővítette ki Attila felé. 47-ben Etele birodalmát említette
Petőfi
Petőfi Sándor
nek (febr. 28.); akkor a régi nagyság képe lebegett előtte; mire munkához látott, régebbi terve megváltozott. Az elnyomatás korában az ősi birodalom romlása állott szeme előtt, a hun nép leigázása, idegenek uralma, — az allegóriákhoz szokott nemzet elértette volna ezt, — Csaba ivadékai, a magyarok ’reditus’ában pedig a remény, hogy egy új nemzedék visszaszerzi, ami elveszett. Bíztató válasz lett volna műve arra, amire a történetírók kerestek feleletet a múltban, mint Szalay László: »hogy lássam: lehet-e még reményleni?« (
Szalay
Szalay László
leveléből idézte
Eötvös
Eötvös József
,
Szalay
Szalay László
felett tartott emlékbeszédében.) Egyben mintegy törmelékeiből pótolta volna elveszettnek hitt naiv eposzunkat.  
  Kibővíti tanulmányait: »Oláh Miklós kéznél van«, »a byzanci irókból is kaptam valamit, Priszkosz Rhétort pld., szeretném Jornandest, de rebus geticis, szóval, ami csak azon korra vonatkozik.« (Tisza Domokosnak, 1853. május 20.) Nagy példák álltak előtte az irodalomban. Az ötvenes évek elején sokat forgatta
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Sah Name-ját. »Most
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
nekem a Herkules oszlopai Gadesben« — írta Tisza Domokosnak, 1854. jan. 21. Szilágyi Istvánnak is: »Szeretetemet a Firduszi eposzai s némely hindu darabok bírják. Különösen Firdusziban a Nibelungeni kompozició.« (1854. márc. 9.
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
Szohrábját a legmeghatóbb költemények közé emeli, minőt valaha emberi toll leírt, az»eposzilag végzetes, egyszersmind drastice megrendítő alap« — írta Szilády Áron Barzonáme fordítása jegyzetében, Szépirod. Figy., 1862. ápr. 24. )
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
eposzában olvasott testvérek viszályáról, rokonvér ontásáról, országok sorsának egy hősön függéséről, nemzedékeken át tartó harcról; a hun-monda is három nemzedékre terjed, egybefüggően: Bendegúz— Attila—Csaba.
Gyulai
Gyulai Pál
nak »hunnicák«-ról beszélt (1854. jan. 21.)
Tompá
Tompa Mihály
nak azt mondta: »A hun regékből egy magyar Sah Namét kell dolgoznom.« (1855. dec. 23.)
Firduszi
Firdauszí Firduszi Abul-kászim Manszúr
ról és
Homérosz
Homérosz
ról együtt készült tanulmányt írni Csengery, a Délibáb híradása szerint, 1853. jan. 16.; csak a hősköltészetről szóló bevezetés készült el belőle. L. Buda halála jegyzetét.  
  Wenzel Gusztáv rámutatott, hogy a nyugati, jobbára epizód helyimondák között Attila alakja kivált a germán mondával szövődött össze. ( Eszmetöredékek a magyar nemzeti hősmonda történeti méltatására. Reguly-Album 1850. I. 91. 1.)
Arany
Arany János
első tervére válaszolva, Szilágyi István mindjárt a Nibelung-énekre figyelmeztette: »Etele királyról népeposz az«; — meg is küldte neki Simrock szövegében (1848. jan. 17.).  
  Maga is megszerezte, és mikor példánya
Garay
Garay János
nál elkallódott, újra megvetette
Gyulai
Gyulai Pál
val (Tisza Domokosnak, 1853. május 20.). Az Eddába is beletekinthetett; Tisza Domokos kapta ajándékba (levele 1853 dec. 12.). Priszkosz Rhetorak töredékfeljegyzéseit Szabó Károly lefordította az Uj Magyar Muzeum 1852. évi júl.-aug. füzeteiben. A véletlen is kezére járt a költőnek. Thierry Amadé, a Revue des Deux Mondes-ban (1852. febr.-márc.) közzétette Attila életrajzából az első hat fejezetet : »Episodes de l'histoire du cinquiéme siécle«; Szabó Károly rögtön ismertette a Szépirodalmi Lapokban (1853. jan. 16.1855-ben, le is fordította, 'történeti beszély' alcímmel), pnierry közleménye tovább vezette
Arany
Arany János
t a német Heldenbuchra; ebből írta az Etzel's Hofhaltung első három versszakát, az Attila körül szolgáló királyokról. A Hildebrand- és Detre-éneket is említi A magy. nemzeti versidomról szóló tanulmányában.
Thierry
Thierry Amadé
még azon évben folytatta tanulmányát a Revue-ben : Les fils et successeurs d’Attila, ezt ismertette Csengery Antal a Pesti Napló 1855. évi nov. 15., 17., dec. 5., 6., 7. számaiban.
Thierry
Thierry Amadé
kötetbe foglalta kutatásait (1856), abba az Attila-mondákat is felgyűjtötte : Histoire légendaire et traditionelle d’Attila (Ford. Szabó Károly, Attila-mondák címen, 1864.).
Thierry
Thierry Amadé
vallotta a hun-magyar rokonságot. Erre vonatkozó sorait francia könyvének bevezetésében
Arany
Arany János
a maga példányában aláhúzta és oda írta: »Ezt tagadják a mi új magyarjaink!« (
Thierry
Thierry Amadé
e részletét idézi
Voinovich
Voinovich Géza
: A. J. életrajza, II. 247. l.). Csengery ismertetése kiemelte, hogy
Thierry
Thierry Amadé
szerint Attila »sokkal inkább tartozik a hagyomány, mint a történet körébe«; emellé a francia szöveg II. kiadásában
Arany
Arany János
odaírta: »És így a költőnek inkább ezt, mint amazt kell előállítania — Amint
Arany
Arany János
tervének baráti körben híre ment, Eötvös József ajánlta könyveit. (Tisza Domokos levele, 1853. május 18.); ihletőül Kaulbach, híres Hunnenschlachtjának acélmetszetét készült neki megküldeni. (
Gyulai
Gyulai Pál
levele, 1854. jan. 16.);
Gyulai
Gyulai Pál
Ipolyi
Ipolyi Arnold
Magyar Mythologiájára figyelmeztette (1854). Így fogott hozzá a költő Csaba királyfi eposzához.