A küldött magyar krónikák nyomán a költő elsőnek a Keveházá-t
            alkotta meg. A hunok beáradásáról szól ez Pannóniába, Duna-melléki harcaikról,
            Bendegúznak, Attila atyjának győzelméről; ezekről a harcokról külföldi krónikák nem
            tudnak. Mintegy előhangja ez egy hun-eposznak. Tervéről a költő azt írta 
        
        Tompá
nak (1852. dec. 1.): »Terra incognitán akarok járni ; bezzeg, ha megint
                eltévedek a (Célzás A nagyidat cigányok
            félremagyarázására.) Valóban új úton járt, több tekintetben. E 'kisded eposz’
                (Tompa Mihály
Gyulai
 szava) egy egész nagy
            eposzra való eseménysort ad elő, szorosan a krónikák alapján, az epikában akkor szokásos
            pátosz mellőzésével, romantikus cicoma nélkül, de bő korrajzi tanulmánnyal; hexameterek
            helyett mozgalmas rímes strófákban, balladai gyorsasággal, megőrizve mégis az eposz
            méltóságát. (Kifejezéseiben hajlik a régi epikai stílushoz; v. ö. az 1. versszakot az
                Iliász első soraival a ’ronda repesők'ről; 32. vsz. a
            Bibliában Jósué, X. 12—13.; 17. vsz.: a napot elsötétítik a nyilak. — A 19. vsz. két
            karddal vívása Kinizsiről van véve.)
                     
                Gyulai Pál
                             
                        Arany jegyzeteinek több pontját kibővítette 
            Tolnai Vilmos (
              Arany Keveháza című
                     költeményéről.
              IK.
              1922.
            
          ) , sokhelyütt az utalások
            teljesebb szövegének közlésével.
                     
                
        
                             
                        
          Kézirat, kiadások.
           Kézirata nem maradt meg. Közölve
            először a 
            Szikszói Enyhlapokban (szerk. Császár Ferenc) 1853., 129 l., a szöveg után a költő fentebb közölt
            jegyzeteivel. A jegyzetek ott csak számozva vannak, a strófákhoz ez a kiadás kapcsolja
            őket. A Szikszói Enyhlapok a 
            Szépirodalmi
                    Lapok
            1853 . febr. 10. száma
            szerint már megjelentek.
                     
                
        
                             
                        Másodszor a 
            KK.-ben 1856.
          , a jegyzetek nélkül s a költő javítgatásaival,
            ugyanígy az 
            ÖK.-ben 1867.
           és
            
            ÖM.
          -ben. Itt ezek szövegét közöljük.
                     
                
        
                             
                        A költemény eseményeit a költő Csaba királyfi-nak a
            költeménnyel csaknem egyidőben, 1853-ban
            készült első dolgozatában is elmondja, a VI. énekben, mint Attila temetési énekének
            tárgyát, más hangnemben, krónikás egyszerűséggel. E versszakok végére odaírta Keveháza első két sorát, Hábor
                éneke címmel. Mikép simította volna el a költő a szembeszökő ismétlést, nem
            tudni. Az egész első dolgozatot elégedetlenül félretette, Keveháza költeményét pedig kiadta külön, előbb a Szikszói Enyhlapokban, azután Kisebb költeményei
            közt, 1856. A költemény 1863. évi tervvázlatában a már kiadott költeménynek puszta
            címe van odaírva a II. rész IV. énekéül, előtte a II. ének helyén egy kérdőjel; nem
            látni, mint illesztette volna ide ; ez a terv kidolgozatlanul maradt. Az utolsó tervvázlatban, 1881.,
            megint máshova tette : Etele világháborúinak emlegetésébe, »különösebben a catalóni éjre
            … ,hová … tervezve volt.« A költő maga sem talált neki helyet. Keveháza mindig magában jelent meg. — Buda halála
            2. versszaka hozzákapcsolódik, szinte folytatásképpen : »Már Keveházába Bendegúz
            megtére, Most Buda országol —.«
                     
                
        
                             
                        A költemény forrását Zlinszky Aladár
          
        
        Kézai
 krónikájában látta. (
            Arany kisebb történeti költeményei.
            IK., 1901., 268.
                1.) Kézai Simon
Thuróczi
 néhány
            vonással bővebb. Helyrajz dolgában mind a két krónika pontos; Thuróczy János
Kézai
t erről dunántúli születésűnek tartották.
                    (
            Csánky Dezső: Kéza. — Századok, 1903.
          ) Kézai Simon
Thuróczi
 írja az átkelésnél Kelenfewld nevét; Thuróczy János
Kézai
nál a hunok Sicambriánál kelnek át a Dunán (»hic
            pro veteri Buda accipitur« 
            Budai krón., 17. 1.,
            jegyzet). Kézai Simon
Kézai
 Potentia-t ír,
                Horányi kiadása javítja Potentiana- ra;
                Kézai Simon
Thuróczi
 azt mondja róla: »ad
            littus Danubii, inter thetem et Zazalom.« Schönwiesner, a budai egyetem könyvtárőre,
                    
            Commentarius geographicus
           c. könyvében
                    (
            Thuróczy János
Budae
, 1770
          ) leír e tájon talált két római követ, Potentia Nai
            és Neopotentia felirattal. Budapest
Thuróczi
            mondja a Potenciában felgyűlt seregről: »in tentoriis quiescentes« — amit
                Thuróczy János
Arany
 mulatozássá bővít (3. és 5.
            vsz.). Detre táborhelye Zazhalm, Anonymusnál
            Centum Montes; Podhraczky Kézai-kiadása szerint:
            »in provincia Albensi ad oppidum Érd sitos«. A hun vezérek nevei a krónikákban Vela,
            Reva et Caducha. A csatát bevégző Bendegúz Attila atyja. Macrinus, Pannónia tetrarkája
            nevét Oláh Miklós (Hungaria
                et Atyla) írja Maternusnak, mint Arany János
Arany
 a 3. vsz. jegyzetében. Detréről a történetkutatás azóta
            felderítette, hogy alakjában a német mondák több személyt halmoztak össze, összezavarták
            Nagy Teodorikkal is, aki Attila halálakor még nem élt. Riedl Frigyes úgy gondolta, hogy mesebeli alakja még élhetett
            nálunk Arany János
Thuróczi
 korában. (L. az
            »Irodalom« során.) A homlokába lőtt nyílról Thuróczy János
Thuróczi
 azt is tudta, hogy vesszejét letörte és a benntört vassal
            elment Rómába. Valkai András versében:
                     
                Thuróczy János
Thuróczi
 latin szövegében magyar
            szóval: »immortalitatis nomen usurpasse narratur hungarorumque in idiomate
                halathalon Detre«. Ezt Pethő Gergely 1660-ban így fordította :
                haláltalan. Sebestyén Gyula
            szerint ez a helyes olvasás. (
            EPhK., 1900.
           és 
            A magyar honfoglalás mondái, I., 421. 1.) — Detre nyila a magyar
            monda sajátja. Grimm : »Die Sage von dem Pfeil kennen wir nicht.« (
            Die deutschen Heldensagen, 63. sz. 164. 1.)
                Oláh Miklós még hallott Detréről magyar
            históriás éneket.
                     
                Thuróczy János
                             
                        A 4. versszakban említett népek nevei közül a Scyrrus népét Tolnai Vilmos adatai szerint Priszkosznál és 
        Thierry
          Histoire d’ Attila című művének a Revue
                des Deux Mondes
          1852-ben megjelent részében találta meg a
            költő a catalauni csata népei közt.
                     
                Thierry Amadé
                             
                        A hunok vallásos képzeteit Toldy Ferenc
            irodalomtörténetéből vette a költő (1. 
        Arany
 7. és 17. sz. jegyzetét). Haddur-t Aranyosrákosi Székely Sándor nevezte így először A székelyek Erdélyben c. eposzában, 1823-ban innen vette át Arany János
Vörösmarty
          Zalán futása. A 13. jegyzet tárgyát Thurócziban is olvasta,
            alá is húzta : »fides Scythicorum ut quoscunque viventes occiderent in alio seculo ipsis
            servire teneantur«. — A vészbanyák-at (18. vsz.) már Vörösmarty Mihály
Zlinszky
 megjegyezte, magyarázatát Zlinszky Aladár
Tolnai
 Walkyr-féle végzetnők-re fordította,
                (Tolnai Vilmos
Ipolyi
, 75.1.) akiket
                Ipolyi Arnold
Arany
          Csaba királyfiban is emleget. A turult Arany János
Ipolyi
          Magyar Mythologiá-jának (1854) az Uj Magyar Muzeumban előzetesen (1851. aug.-szept.) megjelent
            részletéből (Tündérek a magyar ősvallásban) vette, mint
            ’hadvégzetet intéző madár alakot', Ipolyi Arnold
Ipolyi
 teszi hozzá vita Alfredi ad an. 878. feljegyzését:
            si victoriam adepturi essent, apparet in medio signi quasi corvus vivus volitans, sin
            vero vincendi in futuro fuissent, penderet directe nihil movens (idézi Ipolyi Arnold
Tolnai
).
                     
                Tolnai Vilmos
                             
                        A tárnokvölgyi hun sírok egész láncát Érd és Bata körül megvizsgálta 
            Luczenbacher János: A pogány magyar sírokról. — Akadémiai Értesítő, 1847.
           (Erre a forrásra már 
        Tolnai
 rámutatott.) A halmok hordott földből állnak, középütt tágas
            gödör, kövekkel kirakva, benne elhamvadt tetemek, körültük vas- és csonteszközök,
            cserépedények tört darabjai. A költemény pontosan így írja le őket (26. vsz.). — Keve
            temetéséről Tolnai Vilmos
Kézai
: »Cuvemque Capitaneum
            prope stratam, ubi statua est erecta lapidea, more Scythico solemniter
            terrae commendarunt, partesque illius territorii Cuve azoa post hoc
            vocaverunt.« Keve oszlopát (Eckhardt Sándor adata)
                1308 táján még látta egy francia szerzetes
            ; a kő 1928-ig a váli völgyben állott,
            akkor Baracska község bevitette főterére. A kő 170 cm magas
            Jupiter-oltárkő, hátlapjára domborművű kettős kereszt (az Árpádok jelvénye) van vésve, a
            római feliraton keresztül (
            Eckhardt Sándor:
                    Attila a mondában. — Attila és hunjai
                    kötetben, szerk. Németh Gyula,
                196.1.) Kézai Simon
Luczenbacher
            értekezésére Luczenbacher János
Arany
 többször hivatkozik
            (7. és 12. jegyzetében.) Arany János
Luczenbacher
 nyomán írta kun-nak a hun-t, az első megjelenés helyén.
                (Szabó Károly Priszkosz-fordításában is:
            'hun, helyesebben khun' Luczenbacher János
Luczenbacher
 nyomán ír veronai (berni) szász Detrét, Szászhalmot.
                     
                Luczenbacher János
                             
                        Midőn a történelmi kritika kezdte megingatni a krónikák hitelét, 1865. május 15.-én
          Mátyás Flóriánnak egy értekezését olvasták fel az
            Akadémia nyelv- és széptudományi osztályában, Magyar
                nyelvritkaságok címen (nyelvtörténeti szótárának egy részletét).; a
            felolvasásra 
        Arany
 megjegyzést tett a
                Koszorú-ban (
            1865., I. 502. 1.): A szerző »ez alkalommal némi kedves
            csalódásainkat ingatta meg. Egyik a Keveháza név, melyben szerinte a háza
            egyszerűen a helynevekben szokásos aszóvá (Medgy-aszó, Hosszú-aszó, Szarv-aszó)
            zsugorodnék, a keve és kuve szintén csak küve (a
                kő szótól) volna ; s így az egész fenhéjázó mondai Keveháza prózára
            fordítva Köveaszó vagy Kőaszó lenne… Sajnáljuk, de az
            igazságot el kell ismerni. — Nem vitatjuk, hogy a mai Kajászó (Sz. Péter) lenne
                Keveháza. De tekintetbe kell vennünk, hogy Arany János
Thuróczi
 a XV.-ik században bizonyosan élő szóból ismerte a helynév
            kiejtését, s ha Kőaszót vagy Küveaszót hallott volna: ez
            nehezen nyujtott volna neki alkalmat, hogy Keve vezér nevével összekapcsolja. Bizonyosan
            a hagyomány is ösztönözte ily kapcsolatra, az is tudhatott valamit Keve vezér
            temetőhelyéről.« — Thuróczy János
Thuróczi
 valóban
            azt írja : Nostra quoque etate locum eundem corrupto vel mutato vocabulo (pro ut id apud
            hungaros fieri solet) : Keazo apellari haud absurdum est arbitrari.
                (Thuróczy János
Thuróczi
          1485. évi veneziai kiadása Toldy Ferenc példánya az Akadémiában. Ismertette
                Thuróczy János
Toldy
, 
            Akad. Értesítő, 1850. — 374.
                1.) Ebben mintha a Kőaszó-Kajászó név hangzanék. Szalay József az óbudai káptalannak egy 1337-ben kiadott levelét ismertette, melyben még
                Keveazon helységről van szó, 1378-ban már Kayasson-nak írja egy okirat. (
            Arch. Ért., 1879. 151. 1. és
                    
            Uj Folyam, III. kötet, 149. 1.)
                     
                Toldy Ferenc
                             
                        
          Irodalom. Mindjárt megjelenése után Gyulai Pál lelkesedetten írt róla a Szikszói Enyhlapokat. ismertetve a Szépirodalmi
                Lapokban, 1853. febr. 10.,
            1000 jegy alatt.
                     
                
        
        
        
        
        
                             
                        
          
            Riedl Frigyes: Csaba és
                    berni Detre a magyar mondában — Philologiai
                    dolgozatok a magyar-német érintkezésekről.
            1912.
          
        
                     
                
        
                             
                        
          
            Tolnai Vilmos: Arany
                    »Keveháza« c. költeményéről (Forrástanulmány). IK., 1922.
           (Kibővíti
            a költő jegyzeteit.)