Aranysárkány fejléc kép
 
  JEGYZETEK A KEVEHÁZÁ-HOZ.  
  A küldött magyar krónikák nyomán a költő elsőnek a Keveházá-t alkotta meg. A hunok beáradásáról szól ez Pannóniába, Duna-melléki harcaikról, Bendegúznak, Attila atyjának győzelméről; ezekről a harcokról külföldi krónikák nem tudnak. Mintegy előhangja ez egy hun-eposznak. Tervéről a költő azt írta
Tompá
Tompa Mihály
nak (1852. dec. 1.): »Terra incognitán akarok járni ; bezzeg, ha megint eltévedek a (Célzás A nagyidat cigányok félremagyarázására.) Valóban új úton járt, több tekintetben. E 'kisded eposz’ (
Gyulai
Gyulai Pál
szava) egy egész nagy eposzra való eseménysort ad elő, szorosan a krónikák alapján, az epikában akkor szokásos pátosz mellőzésével, romantikus cicoma nélkül, de bő korrajzi tanulmánnyal; hexameterek helyett mozgalmas rímes strófákban, balladai gyorsasággal, megőrizve mégis az eposz méltóságát. (Kifejezéseiben hajlik a régi epikai stílushoz; v. ö. az 1. versszakot az Iliász első soraival a ’ronda repesők'ről; 32. vsz. a Bibliában Jósué, X. 12—13.; 17. vsz.: a napot elsötétítik a nyilak. — A 19. vsz. két karddal vívása Kinizsiről van véve.)  
  A költeményhez első megjelenése helyén a költő jegyzeteket csatolt.  
  Arany jegyzeteinek több pontját kibővítette Tolnai Vilmos ( Arany Keveháza című költeményéről. IK. 1922. ) , sokhelyütt az utalások teljesebb szövegének közlésével.  
  Kézirat, kiadások. Kézirata nem maradt meg. Közölve először a Szikszói Enyhlapokban (szerk. Császár Ferenc) 1853., 129 l., a szöveg után a költő fentebb közölt jegyzeteivel. A jegyzetek ott csak számozva vannak, a strófákhoz ez a kiadás kapcsolja őket. A Szikszói Enyhlapok a Szépirodalmi Lapok 1853 . febr. 10. száma szerint már megjelentek.  
  Másodszor a KK.-ben 1856. , a jegyzetek nélkül s a költő javítgatásaival, ugyanígy az ÖK.-ben 1867. és ÖM. -ben. Itt ezek szövegét közöljük.  
  A költemény eseményeit a költő Csaba királyfi-nak a költeménnyel csaknem egyidőben, 1853-ban készült első dolgozatában is elmondja, a VI. énekben, mint Attila temetési énekének tárgyát, más hangnemben, krónikás egyszerűséggel. E versszakok végére odaírta Keveháza első két sorát, Hábor éneke címmel. Mikép simította volna el a költő a szembeszökő ismétlést, nem tudni. Az egész első dolgozatot elégedetlenül félretette, Keveháza költeményét pedig kiadta külön, előbb a Szikszói Enyhlapokban, azután Kisebb költeményei közt, 1856. A költemény 1863. évi tervvázlatában a már kiadott költeménynek puszta címe van odaírva a II. rész IV. énekéül, előtte a II. ének helyén egy kérdőjel; nem látni, mint illesztette volna ide ; ez a terv kidolgozatlanul maradt. Az utolsó tervvázlatban, 1881., megint máshova tette : Etele világháborúinak emlegetésébe, »különösebben a catalóni éjre … ,hová … tervezve volt.« A költő maga sem talált neki helyet. Keveháza mindig magában jelent meg. — Buda halála 2. versszaka hozzákapcsolódik, szinte folytatásképpen : »Már Keveházába Bendegúz megtére, Most Buda országol —.«  
  A költemény forrását Zlinszky Aladár
Kézai
Kézai Simon
krónikájában látta. ( Arany kisebb történeti költeményei. IK., 1901., 268. 1.)
Thuróczi
Thuróczy János
néhány vonással bővebb. Helyrajz dolgában mind a két krónika pontos;
Kézai
Kézai Simon
t erről dunántúli születésűnek tartották. ( Csánky Dezső: Kéza.Századok, 1903. )
Thuróczi
Thuróczy János
írja az átkelésnél Kelenfewld nevét;
Kézai
Kézai Simon
nál a hunok Sicambriánál kelnek át a Dunán (»hic pro veteri Buda accipitur« Budai krón., 17. 1., jegyzet).
Kézai
Kézai Simon
Potentia-t ír, Horányi kiadása javítja Potentiana- ra;
Thuróczi
Thuróczy János
azt mondja róla: »ad littus Danubii, inter thetem et Zazalom.« Schönwiesner, a budai egyetem könyvtárőre, Commentarius geographicus c. könyvében (
Budae
Budapest
, 1770 ) leír e tájon talált két római követ, Potentia Nai és Neopotentia felirattal.
Thuróczi
Thuróczy János
mondja a Potenciában felgyűlt seregről: »in tentoriis quiescentes« — amit
Arany
Arany János
mulatozássá bővít (3. és 5. vsz.). Detre táborhelye Zazhalm, Anonymusnál Centum Montes; Podhraczky Kézai-kiadása szerint: »in provincia Albensi ad oppidum Érd sitos«. A hun vezérek nevei a krónikákban Vela, Reva et Caducha. A csatát bevégző Bendegúz Attila atyja. Macrinus, Pannónia tetrarkája nevét Oláh Miklós (Hungaria et Atyla) írja Maternusnak, mint
Arany
Arany János
a 3. vsz. jegyzetében. Detréről a történetkutatás azóta felderítette, hogy alakjában a német mondák több személyt halmoztak össze, összezavarták Nagy Teodorikkal is, aki Attila halálakor még nem élt. Riedl Frigyes úgy gondolta, hogy mesebeli alakja még élhetett nálunk
Thuróczi
Thuróczy János
korában. (L. az »Irodalom« során.) A homlokába lőtt nyílról
Thuróczi
Thuróczy János
azt is tudta, hogy vesszejét letörte és a benntört vassal elment Rómába. Valkai András versében:  
 
 
Homlocba nyíllal azt is lütték vala,
 
Homlokába Rómába vitte vala,
 
Azért haláltalannak hivják vala.
 
 
Thuróczi
Thuróczy János
latin szövegében magyar szóval: »immortalitatis nomen usurpasse narratur hungarorumque in idiomate halathalon Detre«. Ezt Pethő Gergely 1660-ban így fordította : haláltalan. Sebestyén Gyula szerint ez a helyes olvasás. ( EPhK., 1900. és A magyar honfoglalás mondái, I., 421. 1.) — Detre nyila a magyar monda sajátja. Grimm : »Die Sage von dem Pfeil kennen wir nicht.« ( Die deutschen Heldensagen, 63. sz. 164. 1.) Oláh Miklós még hallott Detréről magyar históriás éneket.  
  A 4. versszakban említett népek nevei közül a Scyrrus népét Tolnai Vilmos adatai szerint Priszkosznál és
Thierry
Thierry Amadé
Histoire d’ Attila című művének a Revue des Deux Mondes 1852-ben megjelent részében találta meg a költő a catalauni csata népei közt.  
  A hunok vallásos képzeteit Toldy Ferenc irodalomtörténetéből vette a költő (1.
Arany
Arany János
7. és 17. sz. jegyzetét). Haddur-t Aranyosrákosi Székely Sándor nevezte így először A székelyek Erdélyben c. eposzában, 1823-ban innen vette át
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
Zalán futása. A 13. jegyzet tárgyát Thurócziban is olvasta, alá is húzta : »fides Scythicorum ut quoscunque viventes occiderent in alio seculo ipsis servire teneantur«. — A vészbanyák-at (18. vsz.) már
Zlinszky
Zlinszky Aladár
megjegyezte, magyarázatát
Tolnai
Tolnai Vilmos
Walkyr-féle végzetnők-re fordította, (
Ipolyi
Ipolyi Arnold
, 75.1.) akiket
Arany
Arany János
Csaba királyfiban is emleget. A turult
Ipolyi
Ipolyi Arnold
Magyar Mythologiá-jának (1854) az Uj Magyar Muzeumban előzetesen (1851. aug.-szept.) megjelent részletéből (Tündérek a magyar ősvallásban) vette, mint ’hadvégzetet intéző madár alakot',
Ipolyi
Ipolyi Arnold
teszi hozzá vita Alfredi ad an. 878. feljegyzését: si victoriam adepturi essent, apparet in medio signi quasi corvus vivus volitans, sin vero vincendi in futuro fuissent, penderet directe nihil movens (idézi
Tolnai
Tolnai Vilmos
).  
  A tárnokvölgyi hun sírok egész láncát Érd és Bata körül megvizsgálta Luczenbacher János: A pogány magyar sírokról.Akadémiai Értesítő, 1847. (Erre a forrásra már
Tolnai
Tolnai Vilmos
rámutatott.) A halmok hordott földből állnak, középütt tágas gödör, kövekkel kirakva, benne elhamvadt tetemek, körültük vas- és csonteszközök, cserépedények tört darabjai. A költemény pontosan így írja le őket (26. vsz.). — Keve temetéséről
Kézai
Kézai Simon
: »Cuvemque Capitaneum prope stratam, ubi statua est erecta lapidea, more Scythico solemniter terrae commendarunt, partesque illius territorii Cuve azoa post hoc vocaverunt.« Keve oszlopát (Eckhardt Sándor adata) 1308 táján még látta egy francia szerzetes ; a kő 1928-ig a váli völgyben állott, akkor Baracska község bevitette főterére. A kő 170 cm magas Jupiter-oltárkő, hátlapjára domborművű kettős kereszt (az Árpádok jelvénye) van vésve, a római feliraton keresztül ( Eckhardt Sándor: Attila a mondában.Attila és hunjai kötetben, szerk. Németh Gyula, 196.1.)
Luczenbacher
Luczenbacher János
értekezésére
Arany
Arany János
többször hivatkozik (7. és 12. jegyzetében.)
Luczenbacher
Luczenbacher János
nyomán írta kun-nak a hun-t, az első megjelenés helyén. (Szabó Károly Priszkosz-fordításában is: 'hun, helyesebben khun'
Luczenbacher
Luczenbacher János
nyomán ír veronai (berni) szász Detrét, Szászhalmot.  
  Midőn a történelmi kritika kezdte megingatni a krónikák hitelét, 1865. május 15.-én Mátyás Flóriánnak egy értekezését olvasták fel az Akadémia nyelv- és széptudományi osztályában, Magyar nyelvritkaságok címen (nyelvtörténeti szótárának egy részletét).; a felolvasásra
Arany
Arany János
megjegyzést tett a Koszorú-ban ( 1865., I. 502. 1.): A szerző »ez alkalommal némi kedves csalódásainkat ingatta meg. Egyik a Keveháza név, melyben szerinte a háza egyszerűen a helynevekben szokásos aszóvá (Medgy-aszó, Hosszú-aszó, Szarv-aszó) zsugorodnék, a keve és kuve szintén csak küve (a szótól) volna ; s így az egész fenhéjázó mondai Keveháza prózára fordítva Köveaszó vagy Kőaszó lenne… Sajnáljuk, de az igazságot el kell ismerni. — Nem vitatjuk, hogy a mai Kajászó (Sz. Péter) lenne Keveháza. De tekintetbe kell vennünk, hogy
Thuróczi
Thuróczy János
a XV.-ik században bizonyosan élő szóból ismerte a helynév kiejtését, s ha Kőaszót vagy Küveaszót hallott volna: ez nehezen nyujtott volna neki alkalmat, hogy Keve vezér nevével összekapcsolja. Bizonyosan a hagyomány is ösztönözte ily kapcsolatra, az is tudhatott valamit Keve vezér temetőhelyéről.« —
Thuróczi
Thuróczy János
valóban azt írja : Nostra quoque etate locum eundem corrupto vel mutato vocabulo (pro ut id apud hungaros fieri solet) : Keazo apellari haud absurdum est arbitrari. (
Thuróczi
Thuróczy János
1485. évi veneziai kiadása Toldy Ferenc példánya az Akadémiában. Ismertette
Toldy
Toldy Ferenc
, Akad. Értesítő, 1850. — 374. 1.) Ebben mintha a Kőaszó-Kajászó név hangzanék. Szalay József az óbudai káptalannak egy 1337-ben kiadott levelét ismertette, melyben még Keveazon helységről van szó, 1378-ban már Kayasson-nak írja egy okirat. ( Arch. Ért., 1879. 151. 1. és Uj Folyam, III. kötet, 149. 1.)  
  Irodalom. Mindjárt megjelenése után Gyulai Pál lelkesedetten írt róla a Szikszói Enyhlapokat. ismertetve a Szépirodalmi Lapokban, 1853. febr. 10., 1000 jegy alatt.  
  Szász Károly az ÖK. ismertetésében, Budapesti Közlöny, 1867. ápr. 12—14.  
  Szenczy Győző: »Keveháza« c. költ. fejtegetése. — Székesfehérvári ciszt. gimn. Értesítője, 1878.  
  Kulcsár Endre: Keveháza szóképeiről. — A debreceni ev. ref. főgimn. Értesítője. 1892.  
  Zlinszky Aladár: Arany kisebb történeti, költeményei.IK., 1901.  
  Riedl Frigyes: Csaba és berni Detre a magyar mondábanPhilologiai dolgozatok a magyar-német érintkezésekről. 1912.  
  Tolnai Vilmos: Arany »Keveháza« c. költeményéről (Forrástanulmány). IK., 1922. (Kibővíti a költő jegyzeteit.)  
  Fordítások  
  Németül:
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
: Gedichte von J . Arany. — Versuch einer Musíerübersetzung. Genf. 1861.  
  Dux, Adolf: Ungarische Dichtungen von J . Arany.Pest, 1861.  
  Sponer, A.: Dichtungen von J . Arany.Leipzig, 1880.  
  Dóczy Lajos: Gedichte von Johann Arany. — Manuscript. — Száz példányban kinyomatva.