A küldött magyar krónikák nyomán a költő elsőnek a Keveházá-t
alkotta meg. A hunok beáradásáról szól ez Pannóniába, Duna-melléki harcaikról,
Bendegúznak, Attila atyjának győzelméről; ezekről a harcokról külföldi krónikák nem
tudnak. Mintegy előhangja ez egy hun-eposznak. Tervéről a költő azt írta
Tompá
nak (1852. dec. 1.): »Terra incognitán akarok járni ; bezzeg, ha megint
eltévedek a (Célzás A nagyidat cigányok
félremagyarázására.) Valóban új úton járt, több tekintetben. E 'kisded eposz’
(Tompa Mihály
Gyulai
szava) egy egész nagy
eposzra való eseménysort ad elő, szorosan a krónikák alapján, az epikában akkor szokásos
pátosz mellőzésével, romantikus cicoma nélkül, de bő korrajzi tanulmánnyal; hexameterek
helyett mozgalmas rímes strófákban, balladai gyorsasággal, megőrizve mégis az eposz
méltóságát. (Kifejezéseiben hajlik a régi epikai stílushoz; v. ö. az 1. versszakot az
Iliász első soraival a ’ronda repesők'ről; 32. vsz. a
Bibliában Jósué, X. 12—13.; 17. vsz.: a napot elsötétítik a nyilak. — A 19. vsz. két
karddal vívása Kinizsiről van véve.)
Gyulai Pál
Arany jegyzeteinek több pontját kibővítette
Tolnai Vilmos (
Arany Keveháza című
költeményéről.
IK.
1922.
) , sokhelyütt az utalások
teljesebb szövegének közlésével.
Kézirat, kiadások.
Kézirata nem maradt meg. Közölve
először a
Szikszói Enyhlapokban (szerk. Császár Ferenc) 1853., 129 l., a szöveg után a költő fentebb közölt
jegyzeteivel. A jegyzetek ott csak számozva vannak, a strófákhoz ez a kiadás kapcsolja
őket. A Szikszói Enyhlapok a
Szépirodalmi
Lapok
1853 . febr. 10. száma
szerint már megjelentek.
Másodszor a
KK.-ben 1856.
, a jegyzetek nélkül s a költő javítgatásaival,
ugyanígy az
ÖK.-ben 1867.
és
ÖM.
-ben. Itt ezek szövegét közöljük.
A költemény eseményeit a költő Csaba királyfi-nak a
költeménnyel csaknem egyidőben, 1853-ban
készült első dolgozatában is elmondja, a VI. énekben, mint Attila temetési énekének
tárgyát, más hangnemben, krónikás egyszerűséggel. E versszakok végére odaírta Keveháza első két sorát, Hábor
éneke címmel. Mikép simította volna el a költő a szembeszökő ismétlést, nem
tudni. Az egész első dolgozatot elégedetlenül félretette, Keveháza költeményét pedig kiadta külön, előbb a Szikszói Enyhlapokban, azután Kisebb költeményei
közt, 1856. A költemény 1863. évi tervvázlatában a már kiadott költeménynek puszta
címe van odaírva a II. rész IV. énekéül, előtte a II. ének helyén egy kérdőjel; nem
látni, mint illesztette volna ide ; ez a terv kidolgozatlanul maradt. Az utolsó tervvázlatban, 1881.,
megint máshova tette : Etele világháborúinak emlegetésébe, »különösebben a catalóni éjre
… ,hová … tervezve volt.« A költő maga sem talált neki helyet. Keveháza mindig magában jelent meg. — Buda halála
2. versszaka hozzákapcsolódik, szinte folytatásképpen : »Már Keveházába Bendegúz
megtére, Most Buda országol —.«
A költemény forrását Zlinszky Aladár
Kézai
krónikájában látta. (
Arany kisebb történeti költeményei.
IK., 1901., 268.
1.) Kézai Simon
Thuróczi
néhány
vonással bővebb. Helyrajz dolgában mind a két krónika pontos; Thuróczy János
Kézai
t erről dunántúli születésűnek tartották.
(
Csánky Dezső: Kéza. — Századok, 1903.
) Kézai Simon
Thuróczi
írja az átkelésnél Kelenfewld nevét; Thuróczy János
Kézai
nál a hunok Sicambriánál kelnek át a Dunán (»hic
pro veteri Buda accipitur«
Budai krón., 17. 1.,
jegyzet). Kézai Simon
Kézai
Potentia-t ír,
Horányi kiadása javítja Potentiana- ra;
Kézai Simon
Thuróczi
azt mondja róla: »ad
littus Danubii, inter thetem et Zazalom.« Schönwiesner, a budai egyetem könyvtárőre,
Commentarius geographicus
c. könyvében
(
Thuróczy János
Budae
, 1770
) leír e tájon talált két római követ, Potentia Nai
és Neopotentia felirattal. Budapest
Thuróczi
mondja a Potenciában felgyűlt seregről: »in tentoriis quiescentes« — amit
Thuróczy János
Arany
mulatozássá bővít (3. és 5.
vsz.). Detre táborhelye Zazhalm, Anonymusnál
Centum Montes; Podhraczky Kézai-kiadása szerint:
»in provincia Albensi ad oppidum Érd sitos«. A hun vezérek nevei a krónikákban Vela,
Reva et Caducha. A csatát bevégző Bendegúz Attila atyja. Macrinus, Pannónia tetrarkája
nevét Oláh Miklós (Hungaria
et Atyla) írja Maternusnak, mint Arany János
Arany
a 3. vsz. jegyzetében. Detréről a történetkutatás azóta
felderítette, hogy alakjában a német mondák több személyt halmoztak össze, összezavarták
Nagy Teodorikkal is, aki Attila halálakor még nem élt. Riedl Frigyes úgy gondolta, hogy mesebeli alakja még élhetett
nálunk Arany János
Thuróczi
korában. (L. az
»Irodalom« során.) A homlokába lőtt nyílról Thuróczy János
Thuróczi
azt is tudta, hogy vesszejét letörte és a benntört vassal
elment Rómába. Valkai András versében:
Thuróczy János
Thuróczi
latin szövegében magyar
szóval: »immortalitatis nomen usurpasse narratur hungarorumque in idiomate
halathalon Detre«. Ezt Pethő Gergely 1660-ban így fordította :
haláltalan. Sebestyén Gyula
szerint ez a helyes olvasás. (
EPhK., 1900.
és
A magyar honfoglalás mondái, I., 421. 1.) — Detre nyila a magyar
monda sajátja. Grimm : »Die Sage von dem Pfeil kennen wir nicht.« (
Die deutschen Heldensagen, 63. sz. 164. 1.)
Oláh Miklós még hallott Detréről magyar
históriás éneket.
Thuróczy János
A 4. versszakban említett népek nevei közül a Scyrrus népét Tolnai Vilmos adatai szerint Priszkosznál és
Thierry
Histoire d’ Attila című művének a Revue
des Deux Mondes
1852-ben megjelent részében találta meg a
költő a catalauni csata népei közt.
Thierry Amadé
A hunok vallásos képzeteit Toldy Ferenc
irodalomtörténetéből vette a költő (1.
Arany
7. és 17. sz. jegyzetét). Haddur-t Aranyosrákosi Székely Sándor nevezte így először A székelyek Erdélyben c. eposzában, 1823-ban innen vette át Arany János
Vörösmarty
Zalán futása. A 13. jegyzet tárgyát Thurócziban is olvasta,
alá is húzta : »fides Scythicorum ut quoscunque viventes occiderent in alio seculo ipsis
servire teneantur«. — A vészbanyák-at (18. vsz.) már Vörösmarty Mihály
Zlinszky
megjegyezte, magyarázatát Zlinszky Aladár
Tolnai
Walkyr-féle végzetnők-re fordította,
(Tolnai Vilmos
Ipolyi
, 75.1.) akiket
Ipolyi Arnold
Arany
Csaba királyfiban is emleget. A turult Arany János
Ipolyi
Magyar Mythologiá-jának (1854) az Uj Magyar Muzeumban előzetesen (1851. aug.-szept.) megjelent
részletéből (Tündérek a magyar ősvallásban) vette, mint
’hadvégzetet intéző madár alakot', Ipolyi Arnold
Ipolyi
teszi hozzá vita Alfredi ad an. 878. feljegyzését:
si victoriam adepturi essent, apparet in medio signi quasi corvus vivus volitans, sin
vero vincendi in futuro fuissent, penderet directe nihil movens (idézi Ipolyi Arnold
Tolnai
).
Tolnai Vilmos
A tárnokvölgyi hun sírok egész láncát Érd és Bata körül megvizsgálta
Luczenbacher János: A pogány magyar sírokról. — Akadémiai Értesítő, 1847.
(Erre a forrásra már
Tolnai
rámutatott.) A halmok hordott földből állnak, középütt tágas
gödör, kövekkel kirakva, benne elhamvadt tetemek, körültük vas- és csonteszközök,
cserépedények tört darabjai. A költemény pontosan így írja le őket (26. vsz.). — Keve
temetéséről Tolnai Vilmos
Kézai
: »Cuvemque Capitaneum
prope stratam, ubi statua est erecta lapidea, more Scythico solemniter
terrae commendarunt, partesque illius territorii Cuve azoa post hoc
vocaverunt.« Keve oszlopát (Eckhardt Sándor adata)
1308 táján még látta egy francia szerzetes
; a kő 1928-ig a váli völgyben állott,
akkor Baracska község bevitette főterére. A kő 170 cm magas
Jupiter-oltárkő, hátlapjára domborművű kettős kereszt (az Árpádok jelvénye) van vésve, a
római feliraton keresztül (
Eckhardt Sándor:
Attila a mondában. — Attila és hunjai
kötetben, szerk. Németh Gyula,
196.1.) Kézai Simon
Luczenbacher
értekezésére Luczenbacher János
Arany
többször hivatkozik
(7. és 12. jegyzetében.) Arany János
Luczenbacher
nyomán írta kun-nak a hun-t, az első megjelenés helyén.
(Szabó Károly Priszkosz-fordításában is:
'hun, helyesebben khun' Luczenbacher János
Luczenbacher
nyomán ír veronai (berni) szász Detrét, Szászhalmot.
Luczenbacher János
Midőn a történelmi kritika kezdte megingatni a krónikák hitelét, 1865. május 15.-én
Mátyás Flóriánnak egy értekezését olvasták fel az
Akadémia nyelv- és széptudományi osztályában, Magyar
nyelvritkaságok címen (nyelvtörténeti szótárának egy részletét).; a
felolvasásra
Arany
megjegyzést tett a
Koszorú-ban (
1865., I. 502. 1.): A szerző »ez alkalommal némi kedves
csalódásainkat ingatta meg. Egyik a Keveháza név, melyben szerinte a háza
egyszerűen a helynevekben szokásos aszóvá (Medgy-aszó, Hosszú-aszó, Szarv-aszó)
zsugorodnék, a keve és kuve szintén csak küve (a
kő szótól) volna ; s így az egész fenhéjázó mondai Keveháza prózára
fordítva Köveaszó vagy Kőaszó lenne… Sajnáljuk, de az
igazságot el kell ismerni. — Nem vitatjuk, hogy a mai Kajászó (Sz. Péter) lenne
Keveháza. De tekintetbe kell vennünk, hogy Arany János
Thuróczi
a XV.-ik században bizonyosan élő szóból ismerte a helynév
kiejtését, s ha Kőaszót vagy Küveaszót hallott volna: ez
nehezen nyujtott volna neki alkalmat, hogy Keve vezér nevével összekapcsolja. Bizonyosan
a hagyomány is ösztönözte ily kapcsolatra, az is tudhatott valamit Keve vezér
temetőhelyéről.« — Thuróczy János
Thuróczi
valóban
azt írja : Nostra quoque etate locum eundem corrupto vel mutato vocabulo (pro ut id apud
hungaros fieri solet) : Keazo apellari haud absurdum est arbitrari.
(Thuróczy János
Thuróczi
1485. évi veneziai kiadása Toldy Ferenc példánya az Akadémiában. Ismertette
Thuróczy János
Toldy
,
Akad. Értesítő, 1850. — 374.
1.) Ebben mintha a Kőaszó-Kajászó név hangzanék. Szalay József az óbudai káptalannak egy 1337-ben kiadott levelét ismertette, melyben még
Keveazon helységről van szó, 1378-ban már Kayasson-nak írja egy okirat. (
Arch. Ért., 1879. 151. 1. és
Uj Folyam, III. kötet, 149. 1.)
Toldy Ferenc
Irodalom. Mindjárt megjelenése után Gyulai Pál lelkesedetten írt róla a Szikszói Enyhlapokat. ismertetve a Szépirodalmi
Lapokban, 1853. febr. 10.,
1000 jegy alatt.
Riedl Frigyes: Csaba és
berni Detre a magyar mondában — Philologiai
dolgozatok a magyar-német érintkezésekről.
1912.
Tolnai Vilmos: Arany
»Keveháza« c. költeményéről (Forrástanulmány). IK., 1922.
(Kibővíti
a költő jegyzeteit.)