X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz. ; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el:
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Tőrténék, hogy ismét esék gyilkosságba’
  Melyért következék néki bujdosása.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vagyok ollyan legény, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vágok ollyan rendet, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Ha nem hiszed, gyere velem . . .
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Népdal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.2
De akkor-időhöz nem is volt szegényes,
 
n.3
Nem gyalázta vályog erős tégla falát,
 
n.4
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát.
 
n.5
Fűzes Tisza partján, Keszi helység mellett,
 
n.6
Kék erdő tövéből messze fehérellett ;
 
n.7
Maga birta Keszit az öreg Rozgonyi :
 
n.8
De más falu volt az, nem ez a mostani.
 
  2.  
 
 
n.9
Nagyolotta másszor Pál gazda e lakot,
 
n.10
Ha vendége nem ment, az útról is fogott :
 
n.11
De most annyi sok nép hova tud szorulni ?
 
n.12
Mivel hólyag gyanánt nem lehet felfúni.
 
n.13
Kicsi ház, sok vendég: nincs gyalázatosabb ;
 
n.14
Mintha ezt kiáltná : odakinn tágasabb!
 
n.15
Maga, háztájéka gúny legyen, nevetség?
 
n.16
Inkább olyat teszen, hogy megemlegessék.
 
  3.  
 
 
n.17
Kinn, a háza megett, puha szíkes gyepen,
 
n.18
A viadal helyét kimérte kereken,
 
n.19
És körűlszegette cifra új korláttal,
 
n.20
Magasan, hogy a ló se ugorja átal.
 
n.21
Kívül e sorompón várost építtete,
 
n.22
Deszka és cölöp volt annak épűlete,
 
n.23
Amelyet bevontak becses szőnyegekkel :
 
n.24
S készen vala mindez, pünkösd napján, reggel.
 
  4.  
 
 
n.25
Gyült azonban a sok fényes úri vendég,
 
n.26
Férfi-, asszonycseléd, ifiú leventék ;
 
n.27
Keszi csendes táján támad szokatlan zaj,
 
n.28
Közel, mint egy vásár, messziről mint a raj.
 
n.29
Ott van az ifjúság színe, lángja, lelke,
 
n.30
Virágos azoktól a Rozgonyi telke ;
 
n.31
Cifra köntös, szerszám, lovak, hadi készség :
 
n.32
Külön mind egy-egy kincs, többi közt csekélység.
 
  5.  
 
 
n.33
Hajnalban a konyha már füstölni kezdett,
 
n.34
Valamint a méhkas, az is megeresztett :
 
n.35
Rajja megszállott egy hátulsó udvaron :
 
n.36
Ott egész ökör sül, itt az apró barom.
 
n.37
S mint a hangya sereg, cipelvén tojásit,
 
n.38
Egy rész mindig megyen, mindig jő a másik ;
 
n.39
Azt miveli ki s be szakács-asszony, kukta,
 
n.40
Szolgáló, bejáró — soha nincsen nyugta.
 
  6.  
 
 
n.41
De Piroska nem lát konyhához e napon,
 
n.42
Ki sem mer szegényke nézni az ablakon ;
 
n.43
Lopva ugyan egyszer fölment a padlásra,
 
n.44
Onnan leskelődött, hogy senki ne lássa.
 
n.45
Jól esett az neki, öröme telt benne,
 
n.46
Hogy őérte fárad annyi szép levente ;
 
n.47
Mint virágos kertben, köztük úgy válogat :
 
n.48
»Ezt szeretném — vagy ezt — nem azt — a másikat.«
 
  7.  
 
 
n.49
Mikor aztán a nap úgy kenyér-ebéden,
 
n.50
Vagy talán már feljebb lehetett az égen,
 
n.51
A fiatalság is várakozni restelt :
 
n.52
Viadal birákat tettek és bajmestert.
 
n.53
Legottan a birák, igazlátás végett,
 
n.54
Elfoglalák a nagy vörös bársony széket ;
 
n.55
A mester pedig fölnyitván a korlátot,
 
n.56
Hangos kürtjébe fútt, s arra így kiáltott :
 
  8.  
 
 
n.57
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva :
 
n.58
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.59
Király levelével, a szép Piroskáért,
 
n.60
Rozgonyi uramnak egyetlen lyányáért.
 
n.61
Először is magát kiki bejelentse,
 
n.62
Nyilat húzzon, ahogy üti a szerencse ;
 
n.63
Aki aztán sorba le fog győzni hármat,
 
n.64
Az nyeri jutalmát, amér' ide fáradt.«
 
  9.  
 
 
n.65
De a birák közül egy felállván, monda :
 
n.66
»Menyasszony is kell még a lakodalomba!«
 
n.67
Akkor néztek széllyel és küldének postát,
 
n.68
Hogy siettetné a szemérmes Piroskát.
 
n.69
Váltig restelé az, váltig is szabódott,
 
n.70
Tűje, kapcsa, bokra, tört, szakadt vagy oldott;
 
n.71
Nagy sor ám az, annyi nép közé lemenni:
 
n.72
De ha parancsolják, mégis
úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
úgy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kell lenni.
 
  10.  
 
 
n.73
Azonba, hogy én is szavam ne felejtsem,
 
n.74
S a beszéd fonalát szála mentin fejtsem :
 
n.75
Egy vitézi falka érkezett lóháton,
 
n.76
S megállottak, nézni, kivül a korláton.
 
n.77
Idegenek — azaz senki nem ismerte;
 
n.78
Némelyik az arcát pólyába tekerte:
 
n.79
Nem azért, hogy a nap heve meg ne ártson,
 
n.80
Sőt hogy, sisak helyen, még meleget tartson.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»Szokás
Magyarhon
Magyarország
ban akár a hideg szigorúsága, akár a nap heve elleni védelem miatt, avagy talán azért, hogy ezen viselethez nyáron által is hozzászoktatva, midőn a szükség úgy hozza magával, a sisak súlyát és átmelegedését annál könnyebben megbirhassák, — képeiket hosszú sállal körültekerve, úgy eltakarni, hogy szemök is alig látszik ki.« — Jellemvonások Mátyás király életéből a szemtanú Galeotti latin műve után, fordítá Barna Nándor, Pest, 1862.»Szokás
 
  11.  
 
 
n.81
Soknak a rostélya úgy le volt bocsátva,
 
n.82
Hogy az ember csak a szeme fényét látta ;
 
n.83
Kettő ezek közűl oly tüzesen égett,
 
n.84
Hogy elkapta szemét, aki abba nézett.
 
n.85
Mint erős bajnoktól megszalad a gyenge :
 
n.86
Oly nehéz volt másnak nézni e két szembe ;
 
n.87
Hozzá a nagy termet, izmos válla, karja :
 
n.88
Ki lehetne más, mint Toldi Lőrinc sarja?
 
  12.  
 
 
n.89
Ő volt, nem is egyéb. Mellette aki áll,
 
n.90
Kissé görbe vállal, maga Lajos király;
n
Jegyzet Turóczi, Pars III., Cap. XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.91
Szeme barátságos tűz módjára lángol,
 
n.92
Mely körűl édesden megtanyáz a vándor.
 
n.93
Halkan, amint látszik, Toldival beszélget:
 
n.94
Javasolja neki a szép feleséget;
 
n.95
De Toldi azt mondja: »kard a feleségem,
 
n.96
Fiaim s leányim: harci dicsőségem !«
 
  13.  
 
 
n.97
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.98
Ha nagyon faggatják, esküt is mond rája ;
 
n.99
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte !
 
n.100
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte. —
 
n.101
Azonban Piroska végre felöltözött,
 
n.102
Sétál már tizenkét szép hajadon között :
 
n.103
Drágaköves párta, fehér ruha minden,
 
n.104
Hó szinű selyemből. . . nem adták azt ingyen !
 
  14.  
 
 
n.105
Pártája mellé egy ma hajnalban nyitott
 
n.106
Gyenge rózsaszálat könnyezve szakitott ;
 
n.107
Egyéb öltözete mint a többi lyányé :
 
n.108
De azok szolgálók, ő pedig királyné.
 
n.109
Vessző a növése, szellő a menése,
 
n.110
Hallhatóbb szive, mint lába döbbenése ;
 
n.111
Suhog a ruhája,
párta-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lenge »
párta-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pántlikája:
 
n.112
Hosszu sor mosolygás húzódik utána.
 
  15.  
 
 
n.113
Hát Miklós ne látná azt, amit mindnyájan?
 
n.114
Hej! megakadt szeme, megakadt a lyányon. —
 
n.115
A bajmester pedig még egyszer kiáltott,
 
n.116
Még egyszer nyitá föl a magas korlátot.
 
n.117
S jöttek a vitézek nem remélett számmal,
 
n.118
Paizs-, páncélosán, kész hadi szerszámmal;
 
n.119
De sisak borítá
arcostúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« orcástul »
arcostul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a főket!
 
n.120
Tán szülő anyjok sem ismerné így őket.
 
  16.  
 
 
n.121
Először is tehát bevallani mentek:
 
n.122
Kicsodák, micsodák és miféle rendek;
 
n.123
Súgva gyónták ezt be s a viadal birák
 
n.124
Személy szerint egy nagy öreg könyvbe irák.
 
n.125
Azután a nyilat húzták ki sorjába,
 
n.126
Hogy szép rendbe' menjen, ne csak bolondjába;
 
n.127
Majd a két elsőnek, amint a sors érte,
 
n.128
Külön pécéit a bajmester kimérte.
 
  17.  
 
 
n.129
Elosztá közöttük a napot, a szelet,
 
n.130
Aranyos botjával vágva feje felett;
 
n.131
Most ama vitézek, tárogató jelre,
 
n.132
Lovaik zabláját eresztik egyszerre.
 
n.133
Mindenik nagy láncsát szegez jobb kezében,
 
n.134
Úgy roppannak össze a kellő középen,
 
n.135
Bár a láncsa hegyes, nem pedig oly csonka
 
n.136
Mint a más nemzetek bajvivó dorongja.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»
Magyarhonban
Magyarország
mindég hegyes,
Olaszhon
Olaszország
ban hegynélküli kopjákkal vívnak.«
Barna
Barna Nándor
fenti fordítása, 20. 1.»
 
  18.  
 
 
n.137
Megtartá a hegyét paizsok, páncéljok,
 
n.138
Nem onta piros vért gyilkoló acéljok;
 
n.139
De, mint ágyúgolyók
egymásba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« másikba »
egymásba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ütődve,
 
n.140
Mind a két bajvivó lezuhant a földre.
 
n.141
Azután más kettő álla ki rendjével,
 
n.142
Próbát tenni kisebb nagyobb szerencsével;
 
n.143
Kiket számbavenni se' időm se' gondom:
 
n.144
Ami rám tartozik, röviden elmondom.
 
  19.  
 
 
n.145
Volt a daliák közt egy magas levente,
 
n.146
Holmi kis faluban torony is lehetne,
 
n.147
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Otromba, esetlen, idomtalan szerzet, »
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.148
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nagy lova meggörbült, nagyolván a terhet. »
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyomban utána a mai szöveg.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.149
Ez, miután hármat a fövényre onta,
 
n.150
Felállott a biró s a törvényt kimondta:
 
n.151
»Vitéz cseh Holubár! (így hítták a nyerőt)
 
n.152
Tied szép Piroska, isten ember előtt.«
 
  20.  
 
 
n.153
Felnyitá sisakját a győztes levente,
 
n.154
Éktelen rút arca ocsmányúl nevetve;
 
n.155
Toldi is felnyitja, de már akkor ott van:
 
n.156
A korlát tetején
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A magas korláton »
A korlát tetején
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lova átalroppan.
 
n.157
Fél szemét a síró szép leányra veti,
 
n.158
Csukló zokogása úgy fáj belül neki!
 
n.159
A másik szemével Holubárt vigyázza, —
 
n.160
Nem lehet, hogy tovább mérgét zabolázza:
 
  21.  
 
 
n.161
»Holubár, cseh fajzat, prédaleső sárkány,
 
n.162
Aki szűzvért szomjaz dögleletes torkán!
 
n.163
Megállj : meg ne érintsd gyönge martalékod,
 
n.164
Mert bizony megbánod e mai játékot.
 
n.165
Ím én, Toldi Miklós, magyar nemes bajnok,
 
n.166
Veled itt ez órán, mérközni ohajtok,
 
n.167
Piroska nevében, gyönge Piroskáért,
 
n.168
Síró szép szemiért, keze birtokáért.«
 
  22.  
 
 
n.169
Monda rá a nagy cseh: »Te vagy az a Toldi?
 
n.170
Épen kezemre jősz :
gyere számadolni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« fogunk »
gyere számadolni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.171
Szerető bátyámat te ölted
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
le
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, régen,
 
n.172
Még kölyök korodban, Duna szigetében.«
 
n.173
Felel vissza Toldi: »Azóta megnőttem:
 
n.174
Állj meg hát, gazember, állj meg hát előttem !«
 
n.175
S rohan a másikra eszeveszett dühvel,
 
n.176
Iszonyúság nézni, olyan dolgot müvel.
 
  23.  
 
 
n.177
Viszi Toldi Miklós, viszi a
jaj-választ
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy »
jaj-választ
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.178
A király megtiltja, ő nem hallja már azt :
 
n.179
Csattog a vas páncél, roppan a nagy láncsa,
 
n.180
Nem hallik a király ismételt parancsa.
 
n.181
Nem hallik a zajtól, fegyverek zajától,
 
n.182
Az iszonykodó nép hangos morajától,
 
n.183
Vitéz cseh Holubár sietős bajától,
 
n.184
Szörnyü Toldi Miklós veszett haragjától.
n
Jegyzet 23. előtt a 24. vsz. 1—2 sora leírva, aztán kihúzva
 
  24.  
 
 
n.185
Holubár lenyelte újabb feleletét,
 
n.186
Kényszerité Miklós védni az életét,
 
n.187
De nem volt sokáig védni azt szüksége,
 
n.188
Lefordult a lóról — minthogy immár vége.
 
n.189
Toldi a nyeregből magát melléveti,
 
n.190
Iszonyú csapásit kárba vesztegeti,
 
n.191
Mint egy kévekötő, dühösen rátérdel,
 
n.192
Páncélos nagy mellét megroppantja térddel.
 
  25.  
 
 
n.193
Helybe hagyá a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A nép helybe hagyá »
Helybe hagyá a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ujjongatva tapsol,
 
n.194
De feláll a király, sisakot lekapcsol,
 
n.195
Leveszi fejéről, a kengyelben állva,
 
n.196
(Ismeretes göndör haja és szakálla),
 
n.197
És int a kezével, hogy szavát hallgassák :
n
Jegyzet Turóczi III., XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo . . . oculis elatis, crinibus et barba crispis ; sereno vultu, labiosus et aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.198
»Népeim, magyarok : törvény és igazság !
 
n.199
Toldi Miklós tette halált érdemelne:
 
n.200
Számkivetés lészen a király kegyelme.«
 
 
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Tőrténék, hogy ismét esék gyilkosságba’
  Melyért következék néki bujdosása.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vagyok ollyan legény, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vágok ollyan rendet, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Ha nem hiszed, gyere velem . . .
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Népdal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.2
De akkor-időhöz nem is volt szegényes,
 
n.3
Nem gyalázta vályog erős tégla falát,
 
n.4
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát.
 
n.5
Fűzes Tisza partján, Keszi helység mellett,
 
n.6
Kék erdő tövéből messze fehérellett ;
 
n.7
Maga birta Keszit az öreg Rozgonyi :
 
n.8
De más falu volt az, nem ez a mostani.
 
  2.  
 
 
n.9
Nagyolotta másszor Pál gazda e lakot,
 
n.10
Ha vendége nem ment, az útról is fogott :
 
n.11
De most annyi sok nép hova tud szorulni ?
 
n.12
Mivel hólyag gyanánt nem lehet felfúni.
 
n.13
Kicsi ház, sok vendég: nincs gyalázatosabb ;
 
n.14
Mintha ezt kiáltná : odakinn tágasabb!
 
n.15
Maga, háztájéka gúny legyen, nevetség?
 
n.16
Inkább olyat teszen, hogy megemlegessék.
 
  3.  
 
 
n.17
Kinn, a háza megett, puha szíkes gyepen,
 
n.18
A viadal helyét kimérte kereken,
 
n.19
És körűlszegette cifra új korláttal,
 
n.20
Magasan, hogy a ló se ugorja átal.
 
n.21
Kívül e sorompón várost építtete,
 
n.22
Deszka és cölöp volt annak épűlete,
 
n.23
Amelyet bevontak becses szőnyegekkel :
 
n.24
S készen vala mindez, pünkösd napján, reggel.
 
  4.  
 
 
n.25
Gyült azonban a sok fényes úri vendég,
 
n.26
Férfi-, asszonycseléd, ifiú leventék ;
 
n.27
Keszi csendes táján támad szokatlan zaj,
 
n.28
Közel, mint egy vásár, messziről mint a raj.
 
n.29
Ott van az ifjúság színe, lángja, lelke,
 
n.30
Virágos azoktól a Rozgonyi telke ;
 
n.31
Cifra köntös, szerszám, lovak, hadi készség :
 
n.32
Külön mind egy-egy kincs, többi közt csekélység.
 
  5.  
 
 
n.33
Hajnalban a konyha már füstölni kezdett,
 
n.34
Valamint a méhkas, az is megeresztett :
 
n.35
Rajja megszállott egy hátulsó udvaron :
 
n.36
Ott egész ökör sül, itt az apró barom.
 
n.37
S mint a hangya sereg, cipelvén tojásit,
 
n.38
Egy rész mindig megyen, mindig jő a másik ;
 
n.39
Azt miveli ki s be szakács-asszony, kukta,
 
n.40
Szolgáló, bejáró — soha nincsen nyugta.
 
  6.  
 
 
n.41
De Piroska nem lát konyhához e napon,
 
n.42
Ki sem mer szegényke nézni az ablakon ;
 
n.43
Lopva ugyan egyszer fölment a padlásra,
 
n.44
Onnan leskelődött, hogy senki ne lássa.
 
n.45
Jól esett az neki, öröme telt benne,
 
n.46
Hogy őérte fárad annyi szép levente ;
 
n.47
Mint virágos kertben, köztük úgy válogat :
 
n.48
»Ezt szeretném — vagy ezt — nem azt — a másikat.«
 
  7.  
 
 
n.49
Mikor aztán a nap úgy kenyér-ebéden,
 
n.50
Vagy talán már feljebb lehetett az égen,
 
n.51
A fiatalság is várakozni restelt :
 
n.52
Viadal birákat tettek és bajmestert.
 
n.53
Legottan a birák, igazlátás végett,
 
n.54
Elfoglalák a nagy vörös bársony széket ;
 
n.55
A mester pedig fölnyitván a korlátot,
 
n.56
Hangos kürtjébe fútt, s arra így kiáltott :
 
  8.  
 
 
n.57
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva :
 
n.58
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.59
Király levelével, a szép Piroskáért,
 
n.60
Rozgonyi uramnak egyetlen lyányáért.
 
n.61
Először is magát kiki bejelentse,
 
n.62
Nyilat húzzon, ahogy üti a szerencse ;
 
n.63
Aki aztán sorba le fog győzni hármat,
 
n.64
Az nyeri jutalmát, amér' ide fáradt.«
 
  9.  
 
 
n.65
De a birák közül egy felállván, monda :
 
n.66
»Menyasszony is kell még a lakodalomba!«
 
n.67
Akkor néztek széllyel és küldének postát,
 
n.68
Hogy siettetné a szemérmes Piroskát.
 
n.69
Váltig restelé az, váltig is szabódott,
 
n.70
Tűje, kapcsa, bokra, tört, szakadt vagy oldott;
 
n.71
Nagy sor ám az, annyi nép közé lemenni:
 
n.72
De ha parancsolják, mégis
úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
úgy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kell lenni.
 
  10.  
 
 
n.73
Azonba, hogy én is szavam ne felejtsem,
 
n.74
S a beszéd fonalát szála mentin fejtsem :
 
n.75
Egy vitézi falka érkezett lóháton,
 
n.76
S megállottak, nézni, kivül a korláton.
 
n.77
Idegenek — azaz senki nem ismerte;
 
n.78
Némelyik az arcát pólyába tekerte:
 
n.79
Nem azért, hogy a nap heve meg ne ártson,
 
n.80
Sőt hogy, sisak helyen, még meleget tartson.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»Szokás
Magyarhon
Magyarország
ban akár a hideg szigorúsága, akár a nap heve elleni védelem miatt, avagy talán azért, hogy ezen viselethez nyáron által is hozzászoktatva, midőn a szükség úgy hozza magával, a sisak súlyát és átmelegedését annál könnyebben megbirhassák, — képeiket hosszú sállal körültekerve, úgy eltakarni, hogy szemök is alig látszik ki.« — Jellemvonások Mátyás király életéből a szemtanú Galeotti latin műve után, fordítá Barna Nándor, Pest, 1862.»Szokás
 
  11.  
 
 
n.81
Soknak a rostélya úgy le volt bocsátva,
 
n.82
Hogy az ember csak a szeme fényét látta ;
 
n.83
Kettő ezek közűl oly tüzesen égett,
 
n.84
Hogy elkapta szemét, aki abba nézett.
 
n.85
Mint erős bajnoktól megszalad a gyenge :
 
n.86
Oly nehéz volt másnak nézni e két szembe ;
 
n.87
Hozzá a nagy termet, izmos válla, karja :
 
n.88
Ki lehetne más, mint Toldi Lőrinc sarja?
 
  12.  
 
 
n.89
Ő volt, nem is egyéb. Mellette aki áll,
 
n.90
Kissé görbe vállal, maga Lajos király;
n
Jegyzet Turóczi, Pars III., Cap. XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.91
Szeme barátságos tűz módjára lángol,
 
n.92
Mely körűl édesden megtanyáz a vándor.
 
n.93
Halkan, amint látszik, Toldival beszélget:
 
n.94
Javasolja neki a szép feleséget;
 
n.95
De Toldi azt mondja: »kard a feleségem,
 
n.96
Fiaim s leányim: harci dicsőségem !«
 
  13.  
 
 
n.97
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.98
Ha nagyon faggatják, esküt is mond rája ;
 
n.99
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte !
 
n.100
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte. —
 
n.101
Azonban Piroska végre felöltözött,
 
n.102
Sétál már tizenkét szép hajadon között :
 
n.103
Drágaköves párta, fehér ruha minden,
 
n.104
Hó szinű selyemből. . . nem adták azt ingyen !
 
  14.  
 
 
n.105
Pártája mellé egy ma hajnalban nyitott
 
n.106
Gyenge rózsaszálat könnyezve szakitott ;
 
n.107
Egyéb öltözete mint a többi lyányé :
 
n.108
De azok szolgálók, ő pedig királyné.
 
n.109
Vessző a növése, szellő a menése,
 
n.110
Hallhatóbb szive, mint lába döbbenése ;
 
n.111
Suhog a ruhája,
párta-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lenge »
párta-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pántlikája:
 
n.112
Hosszu sor mosolygás húzódik utána.
 
  15.  
 
 
n.113
Hát Miklós ne látná azt, amit mindnyájan?
 
n.114
Hej! megakadt szeme, megakadt a lyányon. —
 
n.115
A bajmester pedig még egyszer kiáltott,
 
n.116
Még egyszer nyitá föl a magas korlátot.
 
n.117
S jöttek a vitézek nem remélett számmal,
 
n.118
Paizs-, páncélosán, kész hadi szerszámmal;
 
n.119
De sisak borítá
arcostúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« orcástul »
arcostul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a főket!
 
n.120
Tán szülő anyjok sem ismerné így őket.
 
  16.  
 
 
n.121
Először is tehát bevallani mentek:
 
n.122
Kicsodák, micsodák és miféle rendek;
 
n.123
Súgva gyónták ezt be s a viadal birák
 
n.124
Személy szerint egy nagy öreg könyvbe irák.
 
n.125
Azután a nyilat húzták ki sorjába,
 
n.126
Hogy szép rendbe' menjen, ne csak bolondjába;
 
n.127
Majd a két elsőnek, amint a sors érte,
 
n.128
Külön pécéit a bajmester kimérte.
 
  17.  
 
 
n.129
Elosztá közöttük a napot, a szelet,
 
n.130
Aranyos botjával vágva feje felett;
 
n.131
Most ama vitézek, tárogató jelre,
 
n.132
Lovaik zabláját eresztik egyszerre.
 
n.133
Mindenik nagy láncsát szegez jobb kezében,
 
n.134
Úgy roppannak össze a kellő középen,
 
n.135
Bár a láncsa hegyes, nem pedig oly csonka
 
n.136
Mint a más nemzetek bajvivó dorongja.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»
Magyarhonban
Magyarország
mindég hegyes,
Olaszhon
Olaszország
ban hegynélküli kopjákkal vívnak.«
Barna
Barna Nándor
fenti fordítása, 20. 1.»
 
  18.  
 
 
n.137
Megtartá a hegyét paizsok, páncéljok,
 
n.138
Nem onta piros vért gyilkoló acéljok;
 
n.139
De, mint ágyúgolyók
egymásba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« másikba »
egymásba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ütődve,
 
n.140
Mind a két bajvivó lezuhant a földre.
 
n.141
Azután más kettő álla ki rendjével,
 
n.142
Próbát tenni kisebb nagyobb szerencsével;
 
n.143
Kiket számbavenni se' időm se' gondom:
 
n.144
Ami rám tartozik, röviden elmondom.
 
  19.  
 
 
n.145
Volt a daliák közt egy magas levente,
 
n.146
Holmi kis faluban torony is lehetne,
 
n.147
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Otromba, esetlen, idomtalan szerzet, »
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.148
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nagy lova meggörbült, nagyolván a terhet. »
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyomban utána a mai szöveg.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.149
Ez, miután hármat a fövényre onta,
 
n.150
Felállott a biró s a törvényt kimondta:
 
n.151
»Vitéz cseh Holubár! (így hítták a nyerőt)
 
n.152
Tied szép Piroska, isten ember előtt.«
 
  20.  
 
 
n.153
Felnyitá sisakját a győztes levente,
 
n.154
Éktelen rút arca ocsmányúl nevetve;
 
n.155
Toldi is felnyitja, de már akkor ott van:
 
n.156
A korlát tetején
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A magas korláton »
A korlát tetején
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lova átalroppan.
 
n.157
Fél szemét a síró szép leányra veti,
 
n.158
Csukló zokogása úgy fáj belül neki!
 
n.159
A másik szemével Holubárt vigyázza, —
 
n.160
Nem lehet, hogy tovább mérgét zabolázza:
 
  21.  
 
 
n.161
»Holubár, cseh fajzat, prédaleső sárkány,
 
n.162
Aki szűzvért szomjaz dögleletes torkán!
 
n.163
Megállj : meg ne érintsd gyönge martalékod,
 
n.164
Mert bizony megbánod e mai játékot.
 
n.165
Ím én, Toldi Miklós, magyar nemes bajnok,
 
n.166
Veled itt ez órán, mérközni ohajtok,
 
n.167
Piroska nevében, gyönge Piroskáért,
 
n.168
Síró szép szemiért, keze birtokáért.«
 
  22.  
 
 
n.169
Monda rá a nagy cseh: »Te vagy az a Toldi?
 
n.170
Épen kezemre jősz :
gyere számadolni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« fogunk »
gyere számadolni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.171
Szerető bátyámat te ölted
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
le
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, régen,
 
n.172
Még kölyök korodban, Duna szigetében.«
 
n.173
Felel vissza Toldi: »Azóta megnőttem:
 
n.174
Állj meg hát, gazember, állj meg hát előttem !«
 
n.175
S rohan a másikra eszeveszett dühvel,
 
n.176
Iszonyúság nézni, olyan dolgot müvel.
 
  23.  
 
 
n.177
Viszi Toldi Miklós, viszi a
jaj-választ
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy »
jaj-választ
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.178
A király megtiltja, ő nem hallja már azt :
 
n.179
Csattog a vas páncél, roppan a nagy láncsa,
 
n.180
Nem hallik a király ismételt parancsa.
 
n.181
Nem hallik a zajtól, fegyverek zajától,
 
n.182
Az iszonykodó nép hangos morajától,
 
n.183
Vitéz cseh Holubár sietős bajától,
 
n.184
Szörnyü Toldi Miklós veszett haragjától.
n
Jegyzet 23. előtt a 24. vsz. 1—2 sora leírva, aztán kihúzva
 
  24.  
 
 
n.185
Holubár lenyelte újabb feleletét,
 
n.186
Kényszerité Miklós védni az életét,
 
n.187
De nem volt sokáig védni azt szüksége,
 
n.188
Lefordult a lóról — minthogy immár vége.
 
n.189
Toldi a nyeregből magát melléveti,
 
n.190
Iszonyú csapásit kárba vesztegeti,
 
n.191
Mint egy kévekötő, dühösen rátérdel,
 
n.192
Páncélos nagy mellét megroppantja térddel.
 
  25.  
 
 
n.193
Helybe hagyá a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A nép helybe hagyá »
Helybe hagyá a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ujjongatva tapsol,
 
n.194
De feláll a király, sisakot lekapcsol,
 
n.195
Leveszi fejéről, a kengyelben állva,
 
n.196
(Ismeretes göndör haja és szakálla),
 
n.197
És int a kezével, hogy szavát hallgassák :
n
Jegyzet Turóczi III., XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo . . . oculis elatis, crinibus et barba crispis ; sereno vultu, labiosus et aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.198
»Népeim, magyarok : törvény és igazság !
 
n.199
Toldi Miklós tette halált érdemelne:
 
n.200
Számkivetés lészen a király kegyelme.«
 
 
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Tőrténék, hogy ismét esék gyilkosságba’
  Melyért következék néki bujdosása.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vagyok ollyan legény, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Vágok ollyan rendet, mint te,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Ha nem hiszed, gyere velem . . .
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Népdal.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.2
De akkor-időhöz nem is volt szegényes,
 
n.3
Nem gyalázta vályog erős tégla falát,
 
n.4
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát.
 
n.5
Fűzes Tisza partján, Keszi helység mellett,
 
n.6
Kék erdő tövéből messze fehérellett ;
 
n.7
Maga birta Keszit az öreg Rozgonyi :
 
n.8
De más falu volt az, nem ez a mostani.
 
  2.  
 
 
n.9
Nagyolotta másszor Pál gazda e lakot,
 
n.10
Ha vendége nem ment, az útról is fogott :
 
n.11
De most annyi sok nép hova tud szorulni ?
 
n.12
Mivel hólyag gyanánt nem lehet felfúni.
 
n.13
Kicsi ház, sok vendég: nincs gyalázatosabb ;
 
n.14
Mintha ezt kiáltná : odakinn tágasabb!
 
n.15
Maga, háztájéka gúny legyen, nevetség?
 
n.16
Inkább olyat teszen, hogy megemlegessék.
 
  3.  
 
 
n.17
Kinn, a háza megett, puha szíkes gyepen,
 
n.18
A viadal helyét kimérte kereken,
 
n.19
És körűlszegette cifra új korláttal,
 
n.20
Magasan, hogy a ló se ugorja átal.
 
n.21
Kívül e sorompón várost építtete,
 
n.22
Deszka és cölöp volt annak épűlete,
 
n.23
Amelyet bevontak becses szőnyegekkel :
 
n.24
S készen vala mindez, pünkösd napján, reggel.
 
  4.  
 
 
n.25
Gyült azonban a sok fényes úri vendég,
 
n.26
Férfi-, asszonycseléd, ifiú leventék ;
 
n.27
Keszi csendes táján támad szokatlan zaj,
 
n.28
Közel, mint egy vásár, messziről mint a raj.
 
n.29
Ott van az ifjúság színe, lángja, lelke,
 
n.30
Virágos azoktól a Rozgonyi telke ;
 
n.31
Cifra köntös, szerszám, lovak, hadi készség :
 
n.32
Külön mind egy-egy kincs, többi közt csekélység.
 
  5.  
 
 
n.33
Hajnalban a konyha már füstölni kezdett,
 
n.34
Valamint a méhkas, az is megeresztett :
 
n.35
Rajja megszállott egy hátulsó udvaron :
 
n.36
Ott egész ökör sül, itt az apró barom.
 
n.37
S mint a hangya sereg, cipelvén tojásit,
 
n.38
Egy rész mindig megyen, mindig jő a másik ;
 
n.39
Azt miveli ki s be szakács-asszony, kukta,
 
n.40
Szolgáló, bejáró — soha nincsen nyugta.
 
  6.  
 
 
n.41
De Piroska nem lát konyhához e napon,
 
n.42
Ki sem mer szegényke nézni az ablakon ;
 
n.43
Lopva ugyan egyszer fölment a padlásra,
 
n.44
Onnan leskelődött, hogy senki ne lássa.
 
n.45
Jól esett az neki, öröme telt benne,
 
n.46
Hogy őérte fárad annyi szép levente ;
 
n.47
Mint virágos kertben, köztük úgy válogat :
 
n.48
»Ezt szeretném — vagy ezt — nem azt — a másikat.«
 
  7.  
 
 
n.49
Mikor aztán a nap úgy kenyér-ebéden,
 
n.50
Vagy talán már feljebb lehetett az égen,
 
n.51
A fiatalság is várakozni restelt :
 
n.52
Viadal birákat tettek és bajmestert.
 
n.53
Legottan a birák, igazlátás végett,
 
n.54
Elfoglalák a nagy vörös bársony széket ;
 
n.55
A mester pedig fölnyitván a korlátot,
 
n.56
Hangos kürtjébe fútt, s arra így kiáltott :
 
  8.  
 
 
n.57
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva :
 
n.58
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.59
Király levelével, a szép Piroskáért,
 
n.60
Rozgonyi uramnak egyetlen lyányáért.
 
n.61
Először is magát kiki bejelentse,
 
n.62
Nyilat húzzon, ahogy üti a szerencse ;
 
n.63
Aki aztán sorba le fog győzni hármat,
 
n.64
Az nyeri jutalmát, amér' ide fáradt.«
 
  9.  
 
 
n.65
De a birák közül egy felállván, monda :
 
n.66
»Menyasszony is kell még a lakodalomba!«
 
n.67
Akkor néztek széllyel és küldének postát,
 
n.68
Hogy siettetné a szemérmes Piroskát.
 
n.69
Váltig restelé az, váltig is szabódott,
 
n.70
Tűje, kapcsa, bokra, tört, szakadt vagy oldott;
 
n.71
Nagy sor ám az, annyi nép közé lemenni:
 
n.72
De ha parancsolják, mégis
úgy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
úgy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kell lenni.
 
  10.  
 
 
n.73
Azonba, hogy én is szavam ne felejtsem,
 
n.74
S a beszéd fonalát szála mentin fejtsem :
 
n.75
Egy vitézi falka érkezett lóháton,
 
n.76
S megállottak, nézni, kivül a korláton.
 
n.77
Idegenek — azaz senki nem ismerte;
 
n.78
Némelyik az arcát pólyába tekerte:
 
n.79
Nem azért, hogy a nap heve meg ne ártson,
 
n.80
Sőt hogy, sisak helyen, még meleget tartson.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»Szokás
Magyarhon
Magyarország
ban akár a hideg szigorúsága, akár a nap heve elleni védelem miatt, avagy talán azért, hogy ezen viselethez nyáron által is hozzászoktatva, midőn a szükség úgy hozza magával, a sisak súlyát és átmelegedését annál könnyebben megbirhassák, — képeiket hosszú sállal körültekerve, úgy eltakarni, hogy szemök is alig látszik ki.« — Jellemvonások Mátyás király életéből a szemtanú Galeotti latin műve után, fordítá Barna Nándor, Pest, 1862.»Szokás
 
  11.  
 
 
n.81
Soknak a rostélya úgy le volt bocsátva,
 
n.82
Hogy az ember csak a szeme fényét látta ;
 
n.83
Kettő ezek közűl oly tüzesen égett,
 
n.84
Hogy elkapta szemét, aki abba nézett.
 
n.85
Mint erős bajnoktól megszalad a gyenge :
 
n.86
Oly nehéz volt másnak nézni e két szembe ;
 
n.87
Hozzá a nagy termet, izmos válla, karja :
 
n.88
Ki lehetne más, mint Toldi Lőrinc sarja?
 
  12.  
 
 
n.89
Ő volt, nem is egyéb. Mellette aki áll,
 
n.90
Kissé görbe vállal, maga Lajos király;
n
Jegyzet Turóczi, Pars III., Cap. XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.91
Szeme barátságos tűz módjára lángol,
 
n.92
Mely körűl édesden megtanyáz a vándor.
 
n.93
Halkan, amint látszik, Toldival beszélget:
 
n.94
Javasolja neki a szép feleséget;
 
n.95
De Toldi azt mondja: »kard a feleségem,
 
n.96
Fiaim s leányim: harci dicsőségem !«
 
  13.  
 
 
n.97
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.98
Ha nagyon faggatják, esküt is mond rája ;
 
n.99
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte !
 
n.100
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte. —
 
n.101
Azonban Piroska végre felöltözött,
 
n.102
Sétál már tizenkét szép hajadon között :
 
n.103
Drágaköves párta, fehér ruha minden,
 
n.104
Hó szinű selyemből. . . nem adták azt ingyen !
 
  14.  
 
 
n.105
Pártája mellé egy ma hajnalban nyitott
 
n.106
Gyenge rózsaszálat könnyezve szakitott ;
 
n.107
Egyéb öltözete mint a többi lyányé :
 
n.108
De azok szolgálók, ő pedig királyné.
 
n.109
Vessző a növése, szellő a menése,
 
n.110
Hallhatóbb szive, mint lába döbbenése ;
 
n.111
Suhog a ruhája,
párta-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lenge »
párta-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pántlikája:
 
n.112
Hosszu sor mosolygás húzódik utána.
 
  15.  
 
 
n.113
Hát Miklós ne látná azt, amit mindnyájan?
 
n.114
Hej! megakadt szeme, megakadt a lyányon. —
 
n.115
A bajmester pedig még egyszer kiáltott,
 
n.116
Még egyszer nyitá föl a magas korlátot.
 
n.117
S jöttek a vitézek nem remélett számmal,
 
n.118
Paizs-, páncélosán, kész hadi szerszámmal;
 
n.119
De sisak borítá
arcostúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« orcástul »
arcostul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a főket!
 
n.120
Tán szülő anyjok sem ismerné így őket.
 
  16.  
 
 
n.121
Először is tehát bevallani mentek:
 
n.122
Kicsodák, micsodák és miféle rendek;
 
n.123
Súgva gyónták ezt be s a viadal birák
 
n.124
Személy szerint egy nagy öreg könyvbe irák.
 
n.125
Azután a nyilat húzták ki sorjába,
 
n.126
Hogy szép rendbe' menjen, ne csak bolondjába;
 
n.127
Majd a két elsőnek, amint a sors érte,
 
n.128
Külön pécéit a bajmester kimérte.
 
  17.  
 
 
n.129
Elosztá közöttük a napot, a szelet,
 
n.130
Aranyos botjával vágva feje felett;
 
n.131
Most ama vitézek, tárogató jelre,
 
n.132
Lovaik zabláját eresztik egyszerre.
 
n.133
Mindenik nagy láncsát szegez jobb kezében,
 
n.134
Úgy roppannak össze a kellő középen,
 
n.135
Bár a láncsa hegyes, nem pedig oly csonka
 
n.136
Mint a más nemzetek bajvivó dorongja.
n
Jegyzet
Galeotti
Galeotto Marzio
, Cap. XIV.
[szerkesztői feloldás]
»
Magyarhonban
Magyarország
mindég hegyes,
Olaszhon
Olaszország
ban hegynélküli kopjákkal vívnak.«
Barna
Barna Nándor
fenti fordítása, 20. 1.»
 
  18.  
 
 
n.137
Megtartá a hegyét paizsok, páncéljok,
 
n.138
Nem onta piros vért gyilkoló acéljok;
 
n.139
De, mint ágyúgolyók
egymásba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« másikba »
egymásba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
ütődve,
 
n.140
Mind a két bajvivó lezuhant a földre.
 
n.141
Azután más kettő álla ki rendjével,
 
n.142
Próbát tenni kisebb nagyobb szerencsével;
 
n.143
Kiket számbavenni se' időm se' gondom:
 
n.144
Ami rám tartozik, röviden elmondom.
 
  19.  
 
 
n.145
Volt a daliák közt egy magas levente,
 
n.146
Holmi kis faluban torony is lehetne,
 
n.147
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Otromba, esetlen, idomtalan szerzet, »
Csak szamár alatta az a nagy bolond ló,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.148
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nagy lova meggörbült, nagyolván a terhet. »
Úgy ül rajta, mint az ujjamon egy olló.
Beszúrás
n
Jegyzet (Nyomban utána a mai szöveg.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.149
Ez, miután hármat a fövényre onta,
 
n.150
Felállott a biró s a törvényt kimondta:
 
n.151
»Vitéz cseh Holubár! (így hítták a nyerőt)
 
n.152
Tied szép Piroska, isten ember előtt.«
 
  20.  
 
 
n.153
Felnyitá sisakját a győztes levente,
 
n.154
Éktelen rút arca ocsmányúl nevetve;
 
n.155
Toldi is felnyitja, de már akkor ott van:
 
n.156
A korlát tetején
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A magas korláton »
A korlát tetején
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lova átalroppan.
 
n.157
Fél szemét a síró szép leányra veti,
 
n.158
Csukló zokogása úgy fáj belül neki!
 
n.159
A másik szemével Holubárt vigyázza, —
 
n.160
Nem lehet, hogy tovább mérgét zabolázza:
 
  21.  
 
 
n.161
»Holubár, cseh fajzat, prédaleső sárkány,
 
n.162
Aki szűzvért szomjaz dögleletes torkán!
 
n.163
Megállj : meg ne érintsd gyönge martalékod,
 
n.164
Mert bizony megbánod e mai játékot.
 
n.165
Ím én, Toldi Miklós, magyar nemes bajnok,
 
n.166
Veled itt ez órán, mérközni ohajtok,
 
n.167
Piroska nevében, gyönge Piroskáért,
 
n.168
Síró szép szemiért, keze birtokáért.«
 
  22.  
 
 
n.169
Monda rá a nagy cseh: »Te vagy az a Toldi?
 
n.170
Épen kezemre jősz :
gyere számadolni !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« fogunk »
gyere számadolni !
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.171
Szerető bátyámat te ölted
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« meg »
le
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, régen,
 
n.172
Még kölyök korodban, Duna szigetében.«
 
n.173
Felel vissza Toldi: »Azóta megnőttem:
 
n.174
Állj meg hát, gazember, állj meg hát előttem !«
 
n.175
S rohan a másikra eszeveszett dühvel,
 
n.176
Iszonyúság nézni, olyan dolgot müvel.
 
  23.  
 
 
n.177
Viszi Toldi Miklós, viszi a
jaj-választ
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy »
jaj-választ
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.178
A király megtiltja, ő nem hallja már azt :
 
n.179
Csattog a vas páncél, roppan a nagy láncsa,
 
n.180
Nem hallik a király ismételt parancsa.
 
n.181
Nem hallik a zajtól, fegyverek zajától,
 
n.182
Az iszonykodó nép hangos morajától,
 
n.183
Vitéz cseh Holubár sietős bajától,
 
n.184
Szörnyü Toldi Miklós veszett haragjától.
n
Jegyzet 23. előtt a 24. vsz. 1—2 sora leírva, aztán kihúzva
 
  24.  
 
 
n.185
Holubár lenyelte újabb feleletét,
 
n.186
Kényszerité Miklós védni az életét,
 
n.187
De nem volt sokáig védni azt szüksége,
 
n.188
Lefordult a lóról — minthogy immár vége.
 
n.189
Toldi a nyeregből magát melléveti,
 
n.190
Iszonyú csapásit kárba vesztegeti,
 
n.191
Mint egy kévekötő, dühösen rátérdel,
 
n.192
Páncélos nagy mellét megroppantja térddel.
 
  25.  
 
 
n.193
Helybe hagyá a nép
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A nép helybe hagyá »
Helybe hagyá a nép
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ujjongatva tapsol,
 
n.194
De feláll a király, sisakot lekapcsol,
 
n.195
Leveszi fejéről, a kengyelben állva,
 
n.196
(Ismeretes göndör haja és szakálla),
 
n.197
És int a kezével, hogy szavát hallgassák :
n
Jegyzet Turóczi III., XV.
[szerkesztői feloldás]
»Fuit autem homo . . . oculis elatis, crinibus et barba crispis ; sereno vultu, labiosus et aliquantulum in humeris curvus.«
 
n.198
»Népeim, magyarok : törvény és igazság !
 
n.199
Toldi Miklós tette halált érdemelne:
 
n.200
Számkivetés lészen a király kegyelme.«