X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata. III.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz. ; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el: és
 
HARMADIK ÉNEK.  
  »Toldi Miklós hazaméne, Nagyfaluba.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szülőföldem szép határa, »
[törölt]
« Iszonyu sors ! El kell válni, »
[törölt]
« Zöld erdő szállásom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Itt hagylak én nemsokára »
[törölt]
« Számkivetést kell próbálni. »
[törölt]
« Itt sincs maradásom ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép angyalkám, Isten hozzád, »
[törölt]
« Most lesz, kis angyalom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szerencse vigyázzon rád. »
[törölt]
« Tőled elválásom. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
[törölt]
« Népdal II. 318. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Érkezik e percben a királyhoz követ,
 
n.2
Összecsapzott szőre jó lovának, jövet ;
 
n.3
Gyászos levelet hoz, sietős az útja,
 
n.4
Mi van a levélben, a jó isten tudja.
 
n.5
Mert fekete azon a zsinór, a pecsét.
 
n.6
Bontsd fel, király, bontsd fel: megölték az öcséd' ;
 
n.7
Olaszok ölték meg, orozva, titokban ;
 
n.8
Önnön hitvese is tudós e dologban.
 
  2.  
 
 
n.9
Hamar átfutá az irás foglalatját,
 
n.10
Hamarabb a halál színe, ábrázatját ;
 
n.11
Nem időzött soká, visszament Budára,
 
n.12
Rozgonyi sem merte híni lakomára.
 
n.13
Az urak közt pedig arról foly a beszéd,
 
n.14
(Mert valami úton hallották a neszét)
 
n.15
Hogy nem éri még be a király e búval :
 
n.16
Megy az olasz ellen harccal, háborúval.
 
  3.  
 
 
n.17
De, mint szomjas plánta zivatar szelére,
 
n.18
Úgy üdült, úgy éledt Toldi e rossz hirre,
 
n.19
S így beszélt magához: »jó az isten, jót ád,
 
n.20
Jóra igazítja bűnös ember dolgát.
 
n.21
Oly erőtlen vagy-e, hogy vissza ne nyernéd,
 
n.22
Bárha okkal-móddal, a király kegyelmét ?
 
n.23
Lesz idő, ne busúlj; kijön még a sorja,
 
n.24
Tied lesz Piroska, ha isten akarja.«
 
  4.  
 
 
n.25
Rozgonyi se várta volna ilyen végit,
 
n.26
Szomorún marasztja szomorú vendégit,
 
n.27
De azok köszönik a jó barátságot,
 
n.28
Más időre hagyják ezt a mulatságot.
 
n.29
El is oszlott, aki valamire való,
 
n.30
Vagy, ha megmaradna egy két tányérnyaló,
 
n.31
A többire nézve, csupa szégyenében,
 
n.32
Az is haza kullog, szomorúan, éhen.
 
  5.  
 
 
n.33
Pál gazdának az most a vigasztalása,
 
n.34
Hogy jó helyre esik az isten áldása:
 
n.35
Begyűjti az egész vidékbeli szegényt:
 
n.36
Egyenek, igyanak, hozzanak is edényt.
 
n.37
Maga méri a bort egy öblös kupával,
 
n.38
S a szegény Piroska oly szivesen tálal;
 
n.39
Jól esik, ha mondja némely öreg asszony:
 
n.40
»Áldja meg az isten, lelkem szép kisasszony!«
 
  6.  
 
 
n.41
De mihelyt bevonúl csendes rejtekébe,
 
n.42
Ott terem előtte a dalia képe,
 
n.43
Azé, akit eddig ő soha nem ismert,
 
n.44
Azé, ki levágta azt a csúnya embert,
 
n.45
Azé, aki magát veszélybe juttatta,
 
n.46
És pedig ki miatt ? pedig ő miatta !
 
n.47
Akkor aztán elkezd keservesen sírni,
 
n.48
S olyat érez, amit nem tudok leírni.
 
  7.  
 
 
n.49
Pál ur is rossz kedvű, dörmög
tovább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« tovább »
odább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
-elébb,
 
n.50
Hát im alkonyatkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Hát ihol estenden
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi Miklós belép;
 
n.51
No, köszön, fogadja, ültetné, de nem űl,
 
n.52
Kérdezi, mi hozta ilyen véletlenűl?
 
n.53
»Hej, vitéz nagy uram! hogy mi hozott engem?
 
n.54
Kegyelmed lyányához való tiszta lelkem;
 
n.55
Adja nékem a lyányt, meg tudom becsűlni:
 
n.56
Helyét is megfúvom, ha le akar űlni.«
 
  8.  
 
 
n.57
Azt is elbeszélte Rozgonyinak Toldi,
 
n.58
Hogy’ akar, mint akar bajából tisztulni :
 
n.59
»Háború lesz, úgymond, kell ottan az ember,
 
n.60
Másszor is segített rajtam a jó fegyver.«
 
n.61
Egy szó annyi mint száz: könnyen összefértek,
 
n.62
Toldi meg Piroska gyűrüt is cseréltek,
 
n.63
Jegyet is váltottak ; de hogy tudniillik,
 
n.64
Akkor viszi haza, ha baja elmúlik.
 
  9.  
 
 
n.65
Megvacsorált Miklós, meg is éjtszakált ott,
 
n.66
Másnap a leánnyal még egy pár szót váltott,
 
n.67
Azaz, el se’ hagynák azt a pár szót soha :
 
n.68
De nyerít a Toldi nyughatatlan lova.
 
n.69
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.70
Isten veled, atyám és szivem szerelme!«
 
n.71
»Áldjon meg az isten, kedves fiam téged :
 
n.72
De várd meg legalább a kenyérebédet.«
 
  10.  
 
 
n.73
Megfogadta Miklós, elkelt az ebéd is,
 
n.74
Beszéltek, beszéltek, több volt hátra mégis ;
 
n.75
Jött azonban Toldi fegyveres szolgája,
 
n.76
Hogy nem áll a
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a földet kapálja.
 
n.77
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.78
Isten veled atyám, és szivem szerelme!«
 
n.79
»Áldjon meg az isten, kedves fiam, téged :
 
n.80
De várd meg legalább a déli ebédet.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megvárta, megevék azt is együtt, délben,
 
n.82
Jó-soká maradt még Toldi menő-félben ;
 
n.83
Benyitott azonban a fegyveres szolga :
 
n.84
Nem kell-e a lovat bekötni az ólba?
 
n.85
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe:
 
n.86
Megyek édes atyám és szivem szerelme!«
 
n.87
»Hordozzon az isten, jó fiú, de már ma
 
n.88
Ugyan hova mennél, ilyen éjtszakára?«
 
  12.  
 
 
n.89
»Este, vagy éjtszaka : tőle nem irtódzom ;
 
n.90
Hova, merre megyek? az is az én dolgom :
 
n.91
De tovább sehogy sincs maradásom itten,
 
n.92
Hogy eddig maradjak, bizony azt se' hittem.
 
n.93
Isten hozzád, szívem édes szép szerelme !
 
n.94
Addsza kicsiny kezed, borúlj az ölemre;
 
n.95
Hadd szakasztok rózsát gyenge rózsafádról —
 
n.96
Egy csókot az útra, piros két orcádról.«
 
  13.  
 
 
n.97
Elcsattant az a csók, nem is egyszer pedig,
 
n.98
Mint a földieper csattan, mikor szedik ;
 
n.99
Rövid vége lett a hosszas bucsuzásnak :
 
n.100
Nem is integettek messziről egymásnak.
 
n.101
Jó Toldi lovára csakhamar felűle,
 
n.102
Szeméből
valamit lopva kitörűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egy-egy könny lopva kigördüle »
valamit lopva kitörűle
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.103
Sarkantyúzza lovát, szintúgy vérzik belé :
 
n.104
»Co-fel, jó paripám, szűlő-helyem felé.«
 
  14.  
 
 
n.105
De mostan valami ötlik az eszébe :
 
n.106
Fogja s a szolgának pénzt ad a kezébe,
 
n.107
Mondva neki: »fiam, elmehetsz dolgodra :
 
n.108
Nincs tovább szükségem a szolgálatodra.
 
n.109
Hű és igaz voltál mindenkor én hozzám,
 
n.110
Vétek lenne ha azt meg nem jutalmaznám :
 
n.111
Tied a ló, vidd el ; vidd el a ruhát is :
 
n.112
Ne ríj : ád az isten neked jobb gazdát is.«
 
  15.  
 
 
n.113
Ezt mondá a bajnok, de hogy miér' mondta,
 
n.114
Azt a szolga előtt bölcsen eltitkolta :
 
n.115
Félt, nehogy ez otthon másnak kibeszélje,
 
n.116
Hogyan ejté megint ő magát veszélybe.
 
n.117
Tudta, hogy az anyja megijedne szörnyen,
 
n.118
Isten mentsen, hogy ez a fülébe menjen!
 
n.119
Így talán csak későn hallja meg, vagy soha :
 
n.120
Mert hozzá se járnak, ő se' jár sehova.
n
Jegyzet 14–15. versszak: irónnal zárjelbe van téve. A későbbi dolgozatokból kimaradt.
 
  16.  
 
 
n.121
Vele lakott másszor édes anyja Budán,
 
n.122
De haza sovárgott, haza ment azután,
 
n.123
Nehogy elpusztuljon gazdaság és hajlék,
 
n.124
Mihelyt György fiának halomása hallék.
 
n.125
Mert nem ada isten hosszu éltet annak,
 
n.126
Juttatá fogára erdei vadkannak ;
 
n.127
Toldiné fogta fel árva kis leányát,
 
n.128
Fölnevelte szépen kedves unokáját.
 
  17.  
 
 
n.129
Hej ! nem is álmodta a nemzetes asszony,
 
n.130
Hogy neki ez a nap olly örömet hozzon ;
 
n.131
Ablakában űl, de onnan keveset lát,
 
n.132
Mindössze az udvart, meg az aprómarhát ;
 
n.133
Mert úgy volt a jámbor ősi ház kiszabva,
 
n.134
És úgy látta jónak, aki helybenhagyta,
 
n.135
Hogy ne kandikáljon
országba-világba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy messze vidékbe »
országba-világba
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.136
Nézzen, mint igaz bölcs,
csupán önmagába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« önnön kebelébe »
[törölt]
«
csak önnön
Beszúrás
»
csupán önmagába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  18.  
 
 
n.137
Toldiné
hát egyszer
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« déltájban »
[törölt]
«
ebédkor
Beszúrás
»
hát egyszer
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lódobogást hallott,
 
n.138
Szivébe azonnal gyors öröm nyilallott :
 
n.139
»Jaj ! Miklós« — kiálta és futott elébe,
 
n.140
Nem lelé a rostély nyitját hevenyébe.
 
n.141
Szép Etelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Zsuzsánna
n
Jegyzet irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pedig mihelyest meglátta
 
n.142
Hogy a kapu sarkán befordul a bátyja,
 
n.143
Szalad az udvarról, kengyelébe pattan,
 
n.144
Öleli, csókolja hogy szintolyat csattan.
 
  19.  
 
 
n.145
Most leszálla Toldi és
hagyá Etelkét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
hagyta Zsuzsannát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.146
Hadd jártassa Pirkót, töltse abban kedvét ;
n
Jegyzet végén irónnal: Kányát
 
n.147
Megcsókolta anyját halvány szép homlokán ;
 
n.148
Addig fel se ment a lépcső három fokán.
 
n.149
Mikor pedig fenn volt, lehajlék hozzája,
 
n.150
Megfogá a kezét, reáforrt a szája,
 
n.151
Édes anyja szegény! kívül a ruháján,
 
n.152
Csókolta nagy fiát, verő szive táján.
 
  20.  
 
 
n.153
Akkor a szobába vezeté be karon. —
 
n.154
Mondanom se’ kell, hogy lett nagy lakodalom,
 
n.155
Alig lelte helyét Miklósnak az anyja, —
 
n.156
Cselédnek is állott pince, kamra, konyha.
 
n.157
Bence, a vén Bence, volt a pincemester,
 
n.158
Ki is tört belőle, hogy ő arra nagy szer :
 
n.159
Ugy járt, ha borér’ ment, hogy ne kelljen várni,
 
n.160
S úgy hozott, hogy kétszer sose kelljen járni.
 
  21.  
 
 
n.161
De maga koránsem ivott azér' sokat,
 
n.162
Forgatván fejében apai gondokat ;
 
n.163
Ivott ő, mint szokta, sziv vidámság végett,
 
n.164
Vagy midőn kinálni kelle a vendéget.
 
n.165
Hanem mikor látta hogy nincs semmi hiány,
 
n.166
Enni, avagy inni egy cseléd sem kiván :
 
n.167
Intett a fiának, egy szálas legénynek
 
n.168
S ketten a szobába Toldihoz menének.
 
  22.  
 
 
n.169
És így szóla Bence: »H’óta t’om az eszem,
 
n.170
Kenyerem
et én a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« et én a »
[törölt]
«
mindig a
Beszúrás
»
et én a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi háztól eszem ;
 
n.171
Rossz kis
sütykő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« gyerek »
sütykő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
voltam, annyi, mint az öklöm,
 
n.172
Hogy a toldi pusztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor a Kigyósban »
Hogy a toldi pusztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szántottunk hat ökrön.
 
n.173
Én ökröt vezettem, —
éd's apám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Pál bátyám »
éd's apám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ekét
 
n.174
Tartotta! . . . de minek ez a hosszas beszéd?
 
n.175
Hej! micsoda búza lett abban a földben:
 
n.176
Eddig ért, uram, ni! másik esztendőben.
 
  23.  
 
 
n.177
»Még akkor boldogult
apám uram is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« édes apám is »
apám uram is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
élt,
 
n.178
Csakugyan Bencének hítták ő kegyelmét,
 
n.179
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .mondom az anyjának : »
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.180
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Soh’se kereszteljék biz azt, anyjok, másnak »
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
Beszúrás
n
Jegyzet későbbi írással a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
keresztelni
Beszúrás
 
n.181
Nagy fiú: ehol van!
Jöszte, szógám, elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Gyere, fiam, [
[törölt]
« köz »
]elébb
Jöszte,
Beszúrás
szolgám
, elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szógám
Beszúrás
:
 
n.182
Szégyellős e' kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlős egy kissé »
Szégyellős e' kicsit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint fiatal cseléd.
 
n.183
Hej! vitéz nagy uram, jut-e még eszébe
 
n.184
Mikor együtt mentünk a király elébe?
 
  24.  
 
 
n.185
»
Jóval ifjabb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Sokkal ifjabb »
Fiatalabb
Beszúrás
Jóval ifjabb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
volt még kelmed a fiamnál,
 
n.186
Hanem szálasabb is, izmosabb is annál :
 
n.187
Hányszor elbeszéltük azelőtt: no, ebből
 
n.188
(Kelmedet értettük) ember lesz, ha meg-nől.
 
n.189
Biztattam is: menjen katonának, vagy mi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .de hát »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
De az édes anyját nem akarta hagyni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem akarta kelmed hagyni édes anyját »
De az édes anyját nem akarta hagyni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.191
Pedig lám ni! milyen ember vált belőle ;
 
n.192
Kit nem egyszer kétszer mondtam én előre.
 
  25.  
 
 
n.193
Ezt a rossz fiút is nem t’om én mi lelte,
 
n.194
Katonának vágyik, vagy mi az eblelke !
 
n.195
Azt izéli mindig: nem leszek én paraszt,
 
n.196
Nem én, apám uram, elszököm ha maraszt.
 
n.197
Itt van, nagy jó uram, azér' hoztam elő,
 
n.198
Legyen kelmed hozzá igaz gondviselő,
 
n.199
Apja helyen apja, vezető vezére:
 
n.200
Isten is megáldja kegyelmedet érte !«
 
  26.  
 
 
n.201
Nevetett Miklós az együgyü beszéden,
 
n.202
Forgatá egyszersmind a dolgot eszében :
 
n.203
Elvigye-e Bencét, vagy itthon marassza ?
 
n.204
Melyikben lesz annak idővel is haszna ?
 
n.205
Etelke azonban, egy asztali késsel,
 
n.206
Lovaggá ütötte, három kis ütéssel
 
n.207
S kitörvén a kedve hangos hahótába,
 
n.208
Bevonszolta Bencét az oldalszobába.
 
  27.  
 
 
n.209
Ott egy régi szekrény poros zege-zugát,
 
n.210
Felhányta s kiszede holmi ócska ruhát,
 
n.211
Amelyeket Toldi már annak előtte
 
n.212
Régen elhajított, mivelhogy kinőtte.
 
n.213
Etelka azokból egynehány darabot
 
n.214
Egész öltőbelit összeválogatott
 
n.215
S od'adá Bencének ingyen, ajándékba,
 
n.216
Hogy tanúljon belé, vegye is fel még ma.
 
  28.  
 
 
n.217
Ezalatt elmondá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elmondá ezalatt »
Ezalatt elmondá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi az anyjának,
 
n.218
Hogy jutott kezéhez a szép úri lyánynak.
 
n.219
Mutatá a gyűrűt, melyet hoza jegybe,
 
n.220
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ősz tájban kel, ugymond, a mátkával egybe »
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.221
»Addig, édes anyám, — addig az országból
Akkor, édesanyám, — no hiszen, meglátod —
Beszúrás
 
n.222
Messze kell távoznom, király parancsából.«
Akkor nem futok én országot, világot
n
Jegyzet 5—6. mellett, későbbi írással
Beszúrás
 
n.223
Nem hazudott ebben, némelyek úgy vélik,
 
n.224
De hazudság a szót eltakarni félig.
 
  29.  
 
 
n.225
Sirt, nevetett anyja, mikor ezt meghallá,
 
n.226
Szíve ez örömet nem várta, sokallá ;
 
n.227
Elpirult, tüzes lett halvány arculatja,
 
n.228
Elpirítá benső titkos gondolatja :
 
n.229
Előtte fia még mind' a régi gyermek,
 
n.230
Oly furcsán esett most képzelni embernek,
 
n.231
Házasult embernek . . . képzelni továbbat
 
n.232
Göndör haju, fürge, játszi unokákat.
 
  30.  
 
 
n.233
Hányszor mondatá el, kérdezé ki ujra ?
 
n.234
Nem maradt szó nélkül egy legkisebb ujja :
 
n.235
Karcsu-e, magas-e, barna-e, vagy szőke ?
 
n.236
Fehér-e, piros-e, vagy milyen a képe ?
 
n.237
Haja, szemöldöke, szeme, szempillája ?
 
n.238
Ajaki, beszéde,
léptei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« járása »
[törölt]
«
menése
Beszúrás
»
[törölt]
«
termete
Beszúrás
»
léptei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ruhája?. . .
 
n.239
Felelni sem győzne Miklós annyit neki,
 
n.240
Ha oly jól nem esnék, mikor emlegeti.
 
  31.  
 
 
n.241
S jaj lett volna szegény Piroskának dolga
 
n.242
Ha, míg emlegették, folyvást csuklott volna ! —
 
n.243
Most azonban félbehagyták a beszédet,
 
n.244
Mert az ifju Bence a szobába lépett.
 
n.245
Kard veri a combját, a nyakába' mente,
 
n.246
Ki van csipve rútul, mint bármely levente,
 
n.247
Megáll egyenesen, mint egy mutatófa
 
n.248
S rövid habozással imígy kezd a szóba :
 
  32.  
 
 
n.249
»Vitézlő nagy uram, szépen megkövetem :
 
n.250
Egy páncélos bajnok, úgy látom, idegen,
 
n.251
Künn az ajtó előtt kegyelmedet várja,
 
n.252
Hogy vele megvíjon életre halálra.«
 
n.253
Toldinak se kell több: »hogyan a patvarba!«
 
n.254
Felugrik sebesen, szalad a pitvarba,
 
n.255
Hát csakugyan ott áll a sisakos vitéz,
 
n.256
Kivűl a tornácon, vele megvíni kész.
 
  33.  
 
 
n.257
Toldi a
fegyverről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fegyver[ét]ről
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomba megismerte, —
 
n.258
Látja, hogy az nem más, mint húga Etelke,
 
n.259
Iszonyú láncsáját balkezében tartja,
 
n.260
Míg a jobb kezében villog széles kardja.
 
n.261
De Miklós a szemét összerántja vadúl,
 
n.262
Felgyűri az ingét, karja kiszabadúl,
 
n.263
Rohan puszta kézzel: megszalad az ellen,
 
n.264
Hármat lép, elesik a nehéz fegyverben.
 
  34.  
 
 
n.265
»Ugy kell! eben esett, kőszülötte lyánya !«
n
Jegyzet mellett a lap szélén, későbbi írással:
Mignem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egyszer »
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Miklós tréfa közé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szőtte »
fonta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
Beszúrás
 
n.266
Kiált és odafut Toldiné, mert szánja,
Amit Tar Lőrincnek biztatásul monda.
Beszúrás
 
n.267
Fölemelte szépen, tizszer is megkérdte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nem győzte barátját dicsérni, de nagyon
 
Nem győzte barátját dicsérni eléggé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.268
Nem fáj-e valahol, könyöke, vagy térde?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Kétszer monda egyet inkább, mint elhagyjon.
 
Valameddig a lyány azt meg nem eléglé.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.269
Semmi baj! de van ám tréfaszó, nevetség,
Mily eszes, mily józan, mily szelid, hű, derék :
Beszúrás
 
n.270
Van mivel egymás közt eltöltni az estét;
Gondolá Etelke ; jól van, de már elég !
Beszúrás
 
n.271
Azt is látja Toldi, hogy bizony nem furkó
 
n.272
A fiatal Bence, sőt ugyan nagy lurkó.
 
  35.  
 
 
n.273
Igy az egész éjét, viradat feléig,
 
n.274
Nyájasan ők együtt hamar elbeszélik,
 
n.275
Édes övéi közt enyhül Toldi gondja,
 
n.276
Majd, a rövid álom Piroskához vonja.
 
n.277
De a harcok gondja korán költi másnap
 
n.278
Búcsút vesz, neki megy a nagy útazásnak,
 
n.279
Amerre vezérli jó vagy bal szerencse: —
 
n.280
Utána lovagol fütyörészve Bence. —
 
 
 
HARMADIK ÉNEK.  
  »Toldi Miklós hazaméne, Nagyfaluba.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szülőföldem szép határa, »
[törölt]
« Iszonyu sors ! El kell válni, »
[törölt]
« Zöld erdő szállásom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Itt hagylak én nemsokára »
[törölt]
« Számkivetést kell próbálni. »
[törölt]
« Itt sincs maradásom ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép angyalkám, Isten hozzád, »
[törölt]
« Most lesz, kis angyalom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szerencse vigyázzon rád. »
[törölt]
« Tőled elválásom. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
[törölt]
« Népdal II. 318. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Érkezik e percben a királyhoz követ,
 
n.2
Összecsapzott szőre jó lovának, jövet ;
 
n.3
Gyászos levelet hoz, sietős az útja,
 
n.4
Mi van a levélben, a jó isten tudja.
 
n.5
Mert fekete azon a zsinór, a pecsét.
 
n.6
Bontsd fel, király, bontsd fel: megölték az öcséd' ;
 
n.7
Olaszok ölték meg, orozva, titokban ;
 
n.8
Önnön hitvese is tudós e dologban.
 
  2.  
 
 
n.9
Hamar átfutá az irás foglalatját,
 
n.10
Hamarabb a halál színe, ábrázatját ;
 
n.11
Nem időzött soká, visszament Budára,
 
n.12
Rozgonyi sem merte híni lakomára.
 
n.13
Az urak közt pedig arról foly a beszéd,
 
n.14
(Mert valami úton hallották a neszét)
 
n.15
Hogy nem éri még be a király e búval :
 
n.16
Megy az olasz ellen harccal, háborúval.
 
  3.  
 
 
n.17
De, mint szomjas plánta zivatar szelére,
 
n.18
Úgy üdült, úgy éledt Toldi e rossz hirre,
 
n.19
S így beszélt magához: »jó az isten, jót ád,
 
n.20
Jóra igazítja bűnös ember dolgát.
 
n.21
Oly erőtlen vagy-e, hogy vissza ne nyernéd,
 
n.22
Bárha okkal-móddal, a király kegyelmét ?
 
n.23
Lesz idő, ne busúlj; kijön még a sorja,
 
n.24
Tied lesz Piroska, ha isten akarja.«
 
  4.  
 
 
n.25
Rozgonyi se várta volna ilyen végit,
 
n.26
Szomorún marasztja szomorú vendégit,
 
n.27
De azok köszönik a jó barátságot,
 
n.28
Más időre hagyják ezt a mulatságot.
 
n.29
El is oszlott, aki valamire való,
 
n.30
Vagy, ha megmaradna egy két tányérnyaló,
 
n.31
A többire nézve, csupa szégyenében,
 
n.32
Az is haza kullog, szomorúan, éhen.
 
  5.  
 
 
n.33
Pál gazdának az most a vigasztalása,
 
n.34
Hogy jó helyre esik az isten áldása:
 
n.35
Begyűjti az egész vidékbeli szegényt:
 
n.36
Egyenek, igyanak, hozzanak is edényt.
 
n.37
Maga méri a bort egy öblös kupával,
 
n.38
S a szegény Piroska oly szivesen tálal;
 
n.39
Jól esik, ha mondja némely öreg asszony:
 
n.40
»Áldja meg az isten, lelkem szép kisasszony!«
 
  6.  
 
 
n.41
De mihelyt bevonúl csendes rejtekébe,
 
n.42
Ott terem előtte a dalia képe,
 
n.43
Azé, akit eddig ő soha nem ismert,
 
n.44
Azé, ki levágta azt a csúnya embert,
 
n.45
Azé, aki magát veszélybe juttatta,
 
n.46
És pedig ki miatt ? pedig ő miatta !
 
n.47
Akkor aztán elkezd keservesen sírni,
 
n.48
S olyat érez, amit nem tudok leírni.
 
  7.  
 
 
n.49
Pál ur is rossz kedvű, dörmög
tovább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« tovább »
odább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
-elébb,
 
n.50
Hát im alkonyatkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Hát ihol estenden
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi Miklós belép;
 
n.51
No, köszön, fogadja, ültetné, de nem űl,
 
n.52
Kérdezi, mi hozta ilyen véletlenűl?
 
n.53
»Hej, vitéz nagy uram! hogy mi hozott engem?
 
n.54
Kegyelmed lyányához való tiszta lelkem;
 
n.55
Adja nékem a lyányt, meg tudom becsűlni:
 
n.56
Helyét is megfúvom, ha le akar űlni.«
 
  8.  
 
 
n.57
Azt is elbeszélte Rozgonyinak Toldi,
 
n.58
Hogy’ akar, mint akar bajából tisztulni :
 
n.59
»Háború lesz, úgymond, kell ottan az ember,
 
n.60
Másszor is segített rajtam a jó fegyver.«
 
n.61
Egy szó annyi mint száz: könnyen összefértek,
 
n.62
Toldi meg Piroska gyűrüt is cseréltek,
 
n.63
Jegyet is váltottak ; de hogy tudniillik,
 
n.64
Akkor viszi haza, ha baja elmúlik.
 
  9.  
 
 
n.65
Megvacsorált Miklós, meg is éjtszakált ott,
 
n.66
Másnap a leánnyal még egy pár szót váltott,
 
n.67
Azaz, el se’ hagynák azt a pár szót soha :
 
n.68
De nyerít a Toldi nyughatatlan lova.
 
n.69
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.70
Isten veled, atyám és szivem szerelme!«
 
n.71
»Áldjon meg az isten, kedves fiam téged :
 
n.72
De várd meg legalább a kenyérebédet.«
 
  10.  
 
 
n.73
Megfogadta Miklós, elkelt az ebéd is,
 
n.74
Beszéltek, beszéltek, több volt hátra mégis ;
 
n.75
Jött azonban Toldi fegyveres szolgája,
 
n.76
Hogy nem áll a
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a földet kapálja.
 
n.77
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.78
Isten veled atyám, és szivem szerelme!«
 
n.79
»Áldjon meg az isten, kedves fiam, téged :
 
n.80
De várd meg legalább a déli ebédet.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megvárta, megevék azt is együtt, délben,
 
n.82
Jó-soká maradt még Toldi menő-félben ;
 
n.83
Benyitott azonban a fegyveres szolga :
 
n.84
Nem kell-e a lovat bekötni az ólba?
 
n.85
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe:
 
n.86
Megyek édes atyám és szivem szerelme!«
 
n.87
»Hordozzon az isten, jó fiú, de már ma
 
n.88
Ugyan hova mennél, ilyen éjtszakára?«
 
  12.  
 
 
n.89
»Este, vagy éjtszaka : tőle nem irtódzom ;
 
n.90
Hova, merre megyek? az is az én dolgom :
 
n.91
De tovább sehogy sincs maradásom itten,
 
n.92
Hogy eddig maradjak, bizony azt se' hittem.
 
n.93
Isten hozzád, szívem édes szép szerelme !
 
n.94
Addsza kicsiny kezed, borúlj az ölemre;
 
n.95
Hadd szakasztok rózsát gyenge rózsafádról —
 
n.96
Egy csókot az útra, piros két orcádról.«
 
  13.  
 
 
n.97
Elcsattant az a csók, nem is egyszer pedig,
 
n.98
Mint a földieper csattan, mikor szedik ;
 
n.99
Rövid vége lett a hosszas bucsuzásnak :
 
n.100
Nem is integettek messziről egymásnak.
 
n.101
Jó Toldi lovára csakhamar felűle,
 
n.102
Szeméből
valamit lopva kitörűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egy-egy könny lopva kigördüle »
valamit lopva kitörűle
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.103
Sarkantyúzza lovát, szintúgy vérzik belé :
 
n.104
»Co-fel, jó paripám, szűlő-helyem felé.«
 
  14.  
 
 
n.105
De mostan valami ötlik az eszébe :
 
n.106
Fogja s a szolgának pénzt ad a kezébe,
 
n.107
Mondva neki: »fiam, elmehetsz dolgodra :
 
n.108
Nincs tovább szükségem a szolgálatodra.
 
n.109
Hű és igaz voltál mindenkor én hozzám,
 
n.110
Vétek lenne ha azt meg nem jutalmaznám :
 
n.111
Tied a ló, vidd el ; vidd el a ruhát is :
 
n.112
Ne ríj : ád az isten neked jobb gazdát is.«
 
  15.  
 
 
n.113
Ezt mondá a bajnok, de hogy miér' mondta,
 
n.114
Azt a szolga előtt bölcsen eltitkolta :
 
n.115
Félt, nehogy ez otthon másnak kibeszélje,
 
n.116
Hogyan ejté megint ő magát veszélybe.
 
n.117
Tudta, hogy az anyja megijedne szörnyen,
 
n.118
Isten mentsen, hogy ez a fülébe menjen!
 
n.119
Így talán csak későn hallja meg, vagy soha :
 
n.120
Mert hozzá se járnak, ő se' jár sehova.
n
Jegyzet 14–15. versszak: irónnal zárjelbe van téve. A későbbi dolgozatokból kimaradt.
 
  16.  
 
 
n.121
Vele lakott másszor édes anyja Budán,
 
n.122
De haza sovárgott, haza ment azután,
 
n.123
Nehogy elpusztuljon gazdaság és hajlék,
 
n.124
Mihelyt György fiának halomása hallék.
 
n.125
Mert nem ada isten hosszu éltet annak,
 
n.126
Juttatá fogára erdei vadkannak ;
 
n.127
Toldiné fogta fel árva kis leányát,
 
n.128
Fölnevelte szépen kedves unokáját.
 
  17.  
 
 
n.129
Hej ! nem is álmodta a nemzetes asszony,
 
n.130
Hogy neki ez a nap olly örömet hozzon ;
 
n.131
Ablakában űl, de onnan keveset lát,
 
n.132
Mindössze az udvart, meg az aprómarhát ;
 
n.133
Mert úgy volt a jámbor ősi ház kiszabva,
 
n.134
És úgy látta jónak, aki helybenhagyta,
 
n.135
Hogy ne kandikáljon
országba-világba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy messze vidékbe »
országba-világba
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.136
Nézzen, mint igaz bölcs,
csupán önmagába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« önnön kebelébe »
[törölt]
«
csak önnön
Beszúrás
»
csupán önmagába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  18.  
 
 
n.137
Toldiné
hát egyszer
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« déltájban »
[törölt]
«
ebédkor
Beszúrás
»
hát egyszer
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lódobogást hallott,
 
n.138
Szivébe azonnal gyors öröm nyilallott :
 
n.139
»Jaj ! Miklós« — kiálta és futott elébe,
 
n.140
Nem lelé a rostély nyitját hevenyébe.
 
n.141
Szép Etelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Zsuzsánna
n
Jegyzet irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pedig mihelyest meglátta
 
n.142
Hogy a kapu sarkán befordul a bátyja,
 
n.143
Szalad az udvarról, kengyelébe pattan,
 
n.144
Öleli, csókolja hogy szintolyat csattan.
 
  19.  
 
 
n.145
Most leszálla Toldi és
hagyá Etelkét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
hagyta Zsuzsannát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.146
Hadd jártassa Pirkót, töltse abban kedvét ;
n
Jegyzet végén irónnal: Kányát
 
n.147
Megcsókolta anyját halvány szép homlokán ;
 
n.148
Addig fel se ment a lépcső három fokán.
 
n.149
Mikor pedig fenn volt, lehajlék hozzája,
 
n.150
Megfogá a kezét, reáforrt a szája,
 
n.151
Édes anyja szegény! kívül a ruháján,
 
n.152
Csókolta nagy fiát, verő szive táján.
 
  20.  
 
 
n.153
Akkor a szobába vezeté be karon. —
 
n.154
Mondanom se’ kell, hogy lett nagy lakodalom,
 
n.155
Alig lelte helyét Miklósnak az anyja, —
 
n.156
Cselédnek is állott pince, kamra, konyha.
 
n.157
Bence, a vén Bence, volt a pincemester,
 
n.158
Ki is tört belőle, hogy ő arra nagy szer :
 
n.159
Ugy járt, ha borér’ ment, hogy ne kelljen várni,
 
n.160
S úgy hozott, hogy kétszer sose kelljen járni.
 
  21.  
 
 
n.161
De maga koránsem ivott azér' sokat,
 
n.162
Forgatván fejében apai gondokat ;
 
n.163
Ivott ő, mint szokta, sziv vidámság végett,
 
n.164
Vagy midőn kinálni kelle a vendéget.
 
n.165
Hanem mikor látta hogy nincs semmi hiány,
 
n.166
Enni, avagy inni egy cseléd sem kiván :
 
n.167
Intett a fiának, egy szálas legénynek
 
n.168
S ketten a szobába Toldihoz menének.
 
  22.  
 
 
n.169
És így szóla Bence: »H’óta t’om az eszem,
 
n.170
Kenyerem
et én a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« et én a »
[törölt]
«
mindig a
Beszúrás
»
et én a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi háztól eszem ;
 
n.171
Rossz kis
sütykő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« gyerek »
sütykő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
voltam, annyi, mint az öklöm,
 
n.172
Hogy a toldi pusztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor a Kigyósban »
Hogy a toldi pusztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szántottunk hat ökrön.
 
n.173
Én ökröt vezettem, —
éd's apám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Pál bátyám »
éd's apám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ekét
 
n.174
Tartotta! . . . de minek ez a hosszas beszéd?
 
n.175
Hej! micsoda búza lett abban a földben:
 
n.176
Eddig ért, uram, ni! másik esztendőben.
 
  23.  
 
 
n.177
»Még akkor boldogult
apám uram is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« édes apám is »
apám uram is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
élt,
 
n.178
Csakugyan Bencének hítták ő kegyelmét,
 
n.179
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .mondom az anyjának : »
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.180
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Soh’se kereszteljék biz azt, anyjok, másnak »
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
Beszúrás
n
Jegyzet későbbi írással a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
keresztelni
Beszúrás
 
n.181
Nagy fiú: ehol van!
Jöszte, szógám, elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Gyere, fiam, [
[törölt]
« köz »
]elébb
Jöszte,
Beszúrás
szolgám
, elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szógám
Beszúrás
:
 
n.182
Szégyellős e' kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlős egy kissé »
Szégyellős e' kicsit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint fiatal cseléd.
 
n.183
Hej! vitéz nagy uram, jut-e még eszébe
 
n.184
Mikor együtt mentünk a király elébe?
 
  24.  
 
 
n.185
»
Jóval ifjabb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Sokkal ifjabb »
Fiatalabb
Beszúrás
Jóval ifjabb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
volt még kelmed a fiamnál,
 
n.186
Hanem szálasabb is, izmosabb is annál :
 
n.187
Hányszor elbeszéltük azelőtt: no, ebből
 
n.188
(Kelmedet értettük) ember lesz, ha meg-nől.
 
n.189
Biztattam is: menjen katonának, vagy mi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .de hát »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
De az édes anyját nem akarta hagyni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem akarta kelmed hagyni édes anyját »
De az édes anyját nem akarta hagyni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.191
Pedig lám ni! milyen ember vált belőle ;
 
n.192
Kit nem egyszer kétszer mondtam én előre.
 
  25.  
 
 
n.193
Ezt a rossz fiút is nem t’om én mi lelte,
 
n.194
Katonának vágyik, vagy mi az eblelke !
 
n.195
Azt izéli mindig: nem leszek én paraszt,
 
n.196
Nem én, apám uram, elszököm ha maraszt.
 
n.197
Itt van, nagy jó uram, azér' hoztam elő,
 
n.198
Legyen kelmed hozzá igaz gondviselő,
 
n.199
Apja helyen apja, vezető vezére:
 
n.200
Isten is megáldja kegyelmedet érte !«
 
  26.  
 
 
n.201
Nevetett Miklós az együgyü beszéden,
 
n.202
Forgatá egyszersmind a dolgot eszében :
 
n.203
Elvigye-e Bencét, vagy itthon marassza ?
 
n.204
Melyikben lesz annak idővel is haszna ?
 
n.205
Etelke azonban, egy asztali késsel,
 
n.206
Lovaggá ütötte, három kis ütéssel
 
n.207
S kitörvén a kedve hangos hahótába,
 
n.208
Bevonszolta Bencét az oldalszobába.
 
  27.  
 
 
n.209
Ott egy régi szekrény poros zege-zugát,
 
n.210
Felhányta s kiszede holmi ócska ruhát,
 
n.211
Amelyeket Toldi már annak előtte
 
n.212
Régen elhajított, mivelhogy kinőtte.
 
n.213
Etelka azokból egynehány darabot
 
n.214
Egész öltőbelit összeválogatott
 
n.215
S od'adá Bencének ingyen, ajándékba,
 
n.216
Hogy tanúljon belé, vegye is fel még ma.
 
  28.  
 
 
n.217
Ezalatt elmondá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elmondá ezalatt »
Ezalatt elmondá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi az anyjának,
 
n.218
Hogy jutott kezéhez a szép úri lyánynak.
 
n.219
Mutatá a gyűrűt, melyet hoza jegybe,
 
n.220
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ősz tájban kel, ugymond, a mátkával egybe »
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.221
»Addig, édes anyám, — addig az országból
Akkor, édesanyám, — no hiszen, meglátod —
Beszúrás
 
n.222
Messze kell távoznom, király parancsából.«
Akkor nem futok én országot, világot
n
Jegyzet 5—6. mellett, későbbi írással
Beszúrás
 
n.223
Nem hazudott ebben, némelyek úgy vélik,
 
n.224
De hazudság a szót eltakarni félig.
 
  29.  
 
 
n.225
Sirt, nevetett anyja, mikor ezt meghallá,
 
n.226
Szíve ez örömet nem várta, sokallá ;
 
n.227
Elpirult, tüzes lett halvány arculatja,
 
n.228
Elpirítá benső titkos gondolatja :
 
n.229
Előtte fia még mind' a régi gyermek,
 
n.230
Oly furcsán esett most képzelni embernek,
 
n.231
Házasult embernek . . . képzelni továbbat
 
n.232
Göndör haju, fürge, játszi unokákat.
 
  30.  
 
 
n.233
Hányszor mondatá el, kérdezé ki ujra ?
 
n.234
Nem maradt szó nélkül egy legkisebb ujja :
 
n.235
Karcsu-e, magas-e, barna-e, vagy szőke ?
 
n.236
Fehér-e, piros-e, vagy milyen a képe ?
 
n.237
Haja, szemöldöke, szeme, szempillája ?
 
n.238
Ajaki, beszéde,
léptei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« járása »
[törölt]
«
menése
Beszúrás
»
[törölt]
«
termete
Beszúrás
»
léptei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ruhája?. . .
 
n.239
Felelni sem győzne Miklós annyit neki,
 
n.240
Ha oly jól nem esnék, mikor emlegeti.
 
  31.  
 
 
n.241
S jaj lett volna szegény Piroskának dolga
 
n.242
Ha, míg emlegették, folyvást csuklott volna ! —
 
n.243
Most azonban félbehagyták a beszédet,
 
n.244
Mert az ifju Bence a szobába lépett.
 
n.245
Kard veri a combját, a nyakába' mente,
 
n.246
Ki van csipve rútul, mint bármely levente,
 
n.247
Megáll egyenesen, mint egy mutatófa
 
n.248
S rövid habozással imígy kezd a szóba :
 
  32.  
 
 
n.249
»Vitézlő nagy uram, szépen megkövetem :
 
n.250
Egy páncélos bajnok, úgy látom, idegen,
 
n.251
Künn az ajtó előtt kegyelmedet várja,
 
n.252
Hogy vele megvíjon életre halálra.«
 
n.253
Toldinak se kell több: »hogyan a patvarba!«
 
n.254
Felugrik sebesen, szalad a pitvarba,
 
n.255
Hát csakugyan ott áll a sisakos vitéz,
 
n.256
Kivűl a tornácon, vele megvíni kész.
 
  33.  
 
 
n.257
Toldi a
fegyverről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fegyver[ét]ről
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomba megismerte, —
 
n.258
Látja, hogy az nem más, mint húga Etelke,
 
n.259
Iszonyú láncsáját balkezében tartja,
 
n.260
Míg a jobb kezében villog széles kardja.
 
n.261
De Miklós a szemét összerántja vadúl,
 
n.262
Felgyűri az ingét, karja kiszabadúl,
 
n.263
Rohan puszta kézzel: megszalad az ellen,
 
n.264
Hármat lép, elesik a nehéz fegyverben.
 
  34.  
 
 
n.265
»Ugy kell! eben esett, kőszülötte lyánya !«
n
Jegyzet mellett a lap szélén, későbbi írással:
Mignem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egyszer »
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Miklós tréfa közé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szőtte »
fonta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
Beszúrás
 
n.266
Kiált és odafut Toldiné, mert szánja,
Amit Tar Lőrincnek biztatásul monda.
Beszúrás
 
n.267
Fölemelte szépen, tizszer is megkérdte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nem győzte barátját dicsérni, de nagyon
 
Nem győzte barátját dicsérni eléggé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.268
Nem fáj-e valahol, könyöke, vagy térde?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Kétszer monda egyet inkább, mint elhagyjon.
 
Valameddig a lyány azt meg nem eléglé.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.269
Semmi baj! de van ám tréfaszó, nevetség,
Mily eszes, mily józan, mily szelid, hű, derék :
Beszúrás
 
n.270
Van mivel egymás közt eltöltni az estét;
Gondolá Etelke ; jól van, de már elég !
Beszúrás
 
n.271
Azt is látja Toldi, hogy bizony nem furkó
 
n.272
A fiatal Bence, sőt ugyan nagy lurkó.
 
  35.  
 
 
n.273
Igy az egész éjét, viradat feléig,
 
n.274
Nyájasan ők együtt hamar elbeszélik,
 
n.275
Édes övéi közt enyhül Toldi gondja,
 
n.276
Majd, a rövid álom Piroskához vonja.
 
n.277
De a harcok gondja korán költi másnap
 
n.278
Búcsút vesz, neki megy a nagy útazásnak,
 
n.279
Amerre vezérli jó vagy bal szerencse: —
 
n.280
Utána lovagol fütyörészve Bence. —
 
 
 
HARMADIK ÉNEK.  
  »Toldi Miklós hazaméne, Nagyfaluba.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szülőföldem szép határa, »
[törölt]
« Iszonyu sors ! El kell válni, »
[törölt]
« Zöld erdő szállásom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Itt hagylak én nemsokára »
[törölt]
« Számkivetést kell próbálni. »
[törölt]
« Itt sincs maradásom ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép angyalkám, Isten hozzád, »
[törölt]
« Most lesz, kis angyalom, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szerencse vigyázzon rád. »
[törölt]
« Tőled elválásom. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
[törölt]
« Népdal II. 318. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Érkezik e percben a királyhoz követ,
 
n.2
Összecsapzott szőre jó lovának, jövet ;
 
n.3
Gyászos levelet hoz, sietős az útja,
 
n.4
Mi van a levélben, a jó isten tudja.
 
n.5
Mert fekete azon a zsinór, a pecsét.
 
n.6
Bontsd fel, király, bontsd fel: megölték az öcséd' ;
 
n.7
Olaszok ölték meg, orozva, titokban ;
 
n.8
Önnön hitvese is tudós e dologban.
 
  2.  
 
 
n.9
Hamar átfutá az irás foglalatját,
 
n.10
Hamarabb a halál színe, ábrázatját ;
 
n.11
Nem időzött soká, visszament Budára,
 
n.12
Rozgonyi sem merte híni lakomára.
 
n.13
Az urak közt pedig arról foly a beszéd,
 
n.14
(Mert valami úton hallották a neszét)
 
n.15
Hogy nem éri még be a király e búval :
 
n.16
Megy az olasz ellen harccal, háborúval.
 
  3.  
 
 
n.17
De, mint szomjas plánta zivatar szelére,
 
n.18
Úgy üdült, úgy éledt Toldi e rossz hirre,
 
n.19
S így beszélt magához: »jó az isten, jót ád,
 
n.20
Jóra igazítja bűnös ember dolgát.
 
n.21
Oly erőtlen vagy-e, hogy vissza ne nyernéd,
 
n.22
Bárha okkal-móddal, a király kegyelmét ?
 
n.23
Lesz idő, ne busúlj; kijön még a sorja,
 
n.24
Tied lesz Piroska, ha isten akarja.«
 
  4.  
 
 
n.25
Rozgonyi se várta volna ilyen végit,
 
n.26
Szomorún marasztja szomorú vendégit,
 
n.27
De azok köszönik a jó barátságot,
 
n.28
Más időre hagyják ezt a mulatságot.
 
n.29
El is oszlott, aki valamire való,
 
n.30
Vagy, ha megmaradna egy két tányérnyaló,
 
n.31
A többire nézve, csupa szégyenében,
 
n.32
Az is haza kullog, szomorúan, éhen.
 
  5.  
 
 
n.33
Pál gazdának az most a vigasztalása,
 
n.34
Hogy jó helyre esik az isten áldása:
 
n.35
Begyűjti az egész vidékbeli szegényt:
 
n.36
Egyenek, igyanak, hozzanak is edényt.
 
n.37
Maga méri a bort egy öblös kupával,
 
n.38
S a szegény Piroska oly szivesen tálal;
 
n.39
Jól esik, ha mondja némely öreg asszony:
 
n.40
»Áldja meg az isten, lelkem szép kisasszony!«
 
  6.  
 
 
n.41
De mihelyt bevonúl csendes rejtekébe,
 
n.42
Ott terem előtte a dalia képe,
 
n.43
Azé, akit eddig ő soha nem ismert,
 
n.44
Azé, ki levágta azt a csúnya embert,
 
n.45
Azé, aki magát veszélybe juttatta,
 
n.46
És pedig ki miatt ? pedig ő miatta !
 
n.47
Akkor aztán elkezd keservesen sírni,
 
n.48
S olyat érez, amit nem tudok leírni.
 
  7.  
 
 
n.49
Pál ur is rossz kedvű, dörmög
tovább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« tovább »
odább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
-elébb,
 
n.50
Hát im alkonyatkor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Hát ihol estenden
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi Miklós belép;
 
n.51
No, köszön, fogadja, ültetné, de nem űl,
 
n.52
Kérdezi, mi hozta ilyen véletlenűl?
 
n.53
»Hej, vitéz nagy uram! hogy mi hozott engem?
 
n.54
Kegyelmed lyányához való tiszta lelkem;
 
n.55
Adja nékem a lyányt, meg tudom becsűlni:
 
n.56
Helyét is megfúvom, ha le akar űlni.«
 
  8.  
 
 
n.57
Azt is elbeszélte Rozgonyinak Toldi,
 
n.58
Hogy’ akar, mint akar bajából tisztulni :
 
n.59
»Háború lesz, úgymond, kell ottan az ember,
 
n.60
Másszor is segített rajtam a jó fegyver.«
 
n.61
Egy szó annyi mint száz: könnyen összefértek,
 
n.62
Toldi meg Piroska gyűrüt is cseréltek,
 
n.63
Jegyet is váltottak ; de hogy tudniillik,
 
n.64
Akkor viszi haza, ha baja elmúlik.
 
  9.  
 
 
n.65
Megvacsorált Miklós, meg is éjtszakált ott,
 
n.66
Másnap a leánnyal még egy pár szót váltott,
 
n.67
Azaz, el se’ hagynák azt a pár szót soha :
 
n.68
De nyerít a Toldi nyughatatlan lova.
 
n.69
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.70
Isten veled, atyám és szivem szerelme!«
 
n.71
»Áldjon meg az isten, kedves fiam téged :
 
n.72
De várd meg legalább a kenyérebédet.«
 
  10.  
 
 
n.73
Megfogadta Miklós, elkelt az ebéd is,
 
n.74
Beszéltek, beszéltek, több volt hátra mégis ;
 
n.75
Jött azonban Toldi fegyveres szolgája,
 
n.76
Hogy nem áll a
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, a földet kapálja.
 
n.77
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe :
 
n.78
Isten veled atyám, és szivem szerelme!«
 
n.79
»Áldjon meg az isten, kedves fiam, téged :
 
n.80
De várd meg legalább a déli ebédet.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megvárta, megevék azt is együtt, délben,
 
n.82
Jó-soká maradt még Toldi menő-félben ;
 
n.83
Benyitott azonban a fegyveres szolga :
 
n.84
Nem kell-e a lovat bekötni az ólba?
 
n.85
»Paripám nyergelve, lábam az kengyelbe:
 
n.86
Megyek édes atyám és szivem szerelme!«
 
n.87
»Hordozzon az isten, jó fiú, de már ma
 
n.88
Ugyan hova mennél, ilyen éjtszakára?«
 
  12.  
 
 
n.89
»Este, vagy éjtszaka : tőle nem irtódzom ;
 
n.90
Hova, merre megyek? az is az én dolgom :
 
n.91
De tovább sehogy sincs maradásom itten,
 
n.92
Hogy eddig maradjak, bizony azt se' hittem.
 
n.93
Isten hozzád, szívem édes szép szerelme !
 
n.94
Addsza kicsiny kezed, borúlj az ölemre;
 
n.95
Hadd szakasztok rózsát gyenge rózsafádról —
 
n.96
Egy csókot az útra, piros két orcádról.«
 
  13.  
 
 
n.97
Elcsattant az a csók, nem is egyszer pedig,
 
n.98
Mint a földieper csattan, mikor szedik ;
 
n.99
Rövid vége lett a hosszas bucsuzásnak :
 
n.100
Nem is integettek messziről egymásnak.
 
n.101
Jó Toldi lovára csakhamar felűle,
 
n.102
Szeméből
valamit lopva kitörűle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egy-egy könny lopva kigördüle »
valamit lopva kitörűle
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.103
Sarkantyúzza lovát, szintúgy vérzik belé :
 
n.104
»Co-fel, jó paripám, szűlő-helyem felé.«
 
  14.  
 
 
n.105
De mostan valami ötlik az eszébe :
 
n.106
Fogja s a szolgának pénzt ad a kezébe,
 
n.107
Mondva neki: »fiam, elmehetsz dolgodra :
 
n.108
Nincs tovább szükségem a szolgálatodra.
 
n.109
Hű és igaz voltál mindenkor én hozzám,
 
n.110
Vétek lenne ha azt meg nem jutalmaznám :
 
n.111
Tied a ló, vidd el ; vidd el a ruhát is :
 
n.112
Ne ríj : ád az isten neked jobb gazdát is.«
 
  15.  
 
 
n.113
Ezt mondá a bajnok, de hogy miér' mondta,
 
n.114
Azt a szolga előtt bölcsen eltitkolta :
 
n.115
Félt, nehogy ez otthon másnak kibeszélje,
 
n.116
Hogyan ejté megint ő magát veszélybe.
 
n.117
Tudta, hogy az anyja megijedne szörnyen,
 
n.118
Isten mentsen, hogy ez a fülébe menjen!
 
n.119
Így talán csak későn hallja meg, vagy soha :
 
n.120
Mert hozzá se járnak, ő se' jár sehova.
n
Jegyzet 14–15. versszak: irónnal zárjelbe van téve. A későbbi dolgozatokból kimaradt.
 
  16.  
 
 
n.121
Vele lakott másszor édes anyja Budán,
 
n.122
De haza sovárgott, haza ment azután,
 
n.123
Nehogy elpusztuljon gazdaság és hajlék,
 
n.124
Mihelyt György fiának halomása hallék.
 
n.125
Mert nem ada isten hosszu éltet annak,
 
n.126
Juttatá fogára erdei vadkannak ;
 
n.127
Toldiné fogta fel árva kis leányát,
 
n.128
Fölnevelte szépen kedves unokáját.
 
  17.  
 
 
n.129
Hej ! nem is álmodta a nemzetes asszony,
 
n.130
Hogy neki ez a nap olly örömet hozzon ;
 
n.131
Ablakában űl, de onnan keveset lát,
 
n.132
Mindössze az udvart, meg az aprómarhát ;
 
n.133
Mert úgy volt a jámbor ősi ház kiszabva,
 
n.134
És úgy látta jónak, aki helybenhagyta,
 
n.135
Hogy ne kandikáljon
országba-világba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« nagy messze vidékbe »
országba-világba
Beszúrás
n
Jegyzet jav. irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.136
Nézzen, mint igaz bölcs,
csupán önmagába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« önnön kebelébe »
[törölt]
«
csak önnön
Beszúrás
»
csupán önmagába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  18.  
 
 
n.137
Toldiné
hát egyszer
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« déltájban »
[törölt]
«
ebédkor
Beszúrás
»
hát egyszer
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
lódobogást hallott,
 
n.138
Szivébe azonnal gyors öröm nyilallott :
 
n.139
»Jaj ! Miklós« — kiálta és futott elébe,
 
n.140
Nem lelé a rostély nyitját hevenyébe.
 
n.141
Szép Etelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Zsuzsánna
n
Jegyzet irónnal
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
pedig mihelyest meglátta
 
n.142
Hogy a kapu sarkán befordul a bátyja,
 
n.143
Szalad az udvarról, kengyelébe pattan,
 
n.144
Öleli, csókolja hogy szintolyat csattan.
 
  19.  
 
 
n.145
Most leszálla Toldi és
hagyá Etelkét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
hagyta Zsuzsannát
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.146
Hadd jártassa Pirkót, töltse abban kedvét ;
n
Jegyzet végén irónnal: Kányát
 
n.147
Megcsókolta anyját halvány szép homlokán ;
 
n.148
Addig fel se ment a lépcső három fokán.
 
n.149
Mikor pedig fenn volt, lehajlék hozzája,
 
n.150
Megfogá a kezét, reáforrt a szája,
 
n.151
Édes anyja szegény! kívül a ruháján,
 
n.152
Csókolta nagy fiát, verő szive táján.
 
  20.  
 
 
n.153
Akkor a szobába vezeté be karon. —
 
n.154
Mondanom se’ kell, hogy lett nagy lakodalom,
 
n.155
Alig lelte helyét Miklósnak az anyja, —
 
n.156
Cselédnek is állott pince, kamra, konyha.
 
n.157
Bence, a vén Bence, volt a pincemester,
 
n.158
Ki is tört belőle, hogy ő arra nagy szer :
 
n.159
Ugy járt, ha borér’ ment, hogy ne kelljen várni,
 
n.160
S úgy hozott, hogy kétszer sose kelljen járni.
 
  21.  
 
 
n.161
De maga koránsem ivott azér' sokat,
 
n.162
Forgatván fejében apai gondokat ;
 
n.163
Ivott ő, mint szokta, sziv vidámság végett,
 
n.164
Vagy midőn kinálni kelle a vendéget.
 
n.165
Hanem mikor látta hogy nincs semmi hiány,
 
n.166
Enni, avagy inni egy cseléd sem kiván :
 
n.167
Intett a fiának, egy szálas legénynek
 
n.168
S ketten a szobába Toldihoz menének.
 
  22.  
 
 
n.169
És így szóla Bence: »H’óta t’om az eszem,
 
n.170
Kenyerem
et én a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« et én a »
[törölt]
«
mindig a
Beszúrás
»
et én a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi háztól eszem ;
 
n.171
Rossz kis
sütykő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« gyerek »
sütykő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
voltam, annyi, mint az öklöm,
 
n.172
Hogy a toldi pusztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor a Kigyósban »
Hogy a toldi pusztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szántottunk hat ökrön.
 
n.173
Én ökröt vezettem, —
éd's apám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Pál bátyám »
éd's apám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ekét
 
n.174
Tartotta! . . . de minek ez a hosszas beszéd?
 
n.175
Hej! micsoda búza lett abban a földben:
 
n.176
Eddig ért, uram, ni! másik esztendőben.
 
  23.  
 
 
n.177
»Még akkor boldogult
apám uram is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« édes apám is »
apám uram is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
élt,
 
n.178
Csakugyan Bencének hítták ő kegyelmét,
 
n.179
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .mondom az anyjának : »
Én is, hogy fiam lett, — látom a bolondok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.180
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Soh’se kereszteljék biz azt, anyjok, másnak »
Cifra néven kapnak : Bence legyen, mondok.
Beszúrás
n
Jegyzet későbbi írással a mai szöveg
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
keresztelni
Beszúrás
 
n.181
Nagy fiú: ehol van!
Jöszte, szógám, elébb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Gyere, fiam, [
[törölt]
« köz »
]elébb
Jöszte,
Beszúrás
szolgám
, elébb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szógám
Beszúrás
:
 
n.182
Szégyellős e' kicsit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlős egy kissé »
Szégyellős e' kicsit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint fiatal cseléd.
 
n.183
Hej! vitéz nagy uram, jut-e még eszébe
 
n.184
Mikor együtt mentünk a király elébe?
 
  24.  
 
 
n.185
»
Jóval ifjabb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Sokkal ifjabb »
Fiatalabb
Beszúrás
Jóval ifjabb,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
volt még kelmed a fiamnál,
 
n.186
Hanem szálasabb is, izmosabb is annál :
 
n.187
Hányszor elbeszéltük azelőtt: no, ebből
 
n.188
(Kelmedet értettük) ember lesz, ha meg-nől.
 
n.189
Biztattam is: menjen katonának, vagy mi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« . . .de hát »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.190
De az édes anyját nem akarta hagyni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem akarta kelmed hagyni édes anyját »
De az édes anyját nem akarta hagyni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
;
 
n.191
Pedig lám ni! milyen ember vált belőle ;
 
n.192
Kit nem egyszer kétszer mondtam én előre.
 
  25.  
 
 
n.193
Ezt a rossz fiút is nem t’om én mi lelte,
 
n.194
Katonának vágyik, vagy mi az eblelke !
 
n.195
Azt izéli mindig: nem leszek én paraszt,
 
n.196
Nem én, apám uram, elszököm ha maraszt.
 
n.197
Itt van, nagy jó uram, azér' hoztam elő,
 
n.198
Legyen kelmed hozzá igaz gondviselő,
 
n.199
Apja helyen apja, vezető vezére:
 
n.200
Isten is megáldja kegyelmedet érte !«
 
  26.  
 
 
n.201
Nevetett Miklós az együgyü beszéden,
 
n.202
Forgatá egyszersmind a dolgot eszében :
 
n.203
Elvigye-e Bencét, vagy itthon marassza ?
 
n.204
Melyikben lesz annak idővel is haszna ?
 
n.205
Etelke azonban, egy asztali késsel,
 
n.206
Lovaggá ütötte, három kis ütéssel
 
n.207
S kitörvén a kedve hangos hahótába,
 
n.208
Bevonszolta Bencét az oldalszobába.
 
  27.  
 
 
n.209
Ott egy régi szekrény poros zege-zugát,
 
n.210
Felhányta s kiszede holmi ócska ruhát,
 
n.211
Amelyeket Toldi már annak előtte
 
n.212
Régen elhajított, mivelhogy kinőtte.
 
n.213
Etelka azokból egynehány darabot
 
n.214
Egész öltőbelit összeválogatott
 
n.215
S od'adá Bencének ingyen, ajándékba,
 
n.216
Hogy tanúljon belé, vegye is fel még ma.
 
  28.  
 
 
n.217
Ezalatt elmondá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elmondá ezalatt »
Ezalatt elmondá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Toldi az anyjának,
 
n.218
Hogy jutott kezéhez a szép úri lyánynak.
 
n.219
Mutatá a gyűrűt, melyet hoza jegybe,
 
n.220
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ősz tájban kel, ugymond, a mátkával egybe »
Háború végével, kelnek, úgymond, egybe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.221
»Addig, édes anyám, — addig az országból
Akkor, édesanyám, — no hiszen, meglátod —
Beszúrás
 
n.222
Messze kell távoznom, király parancsából.«
Akkor nem futok én országot, világot
n
Jegyzet 5—6. mellett, későbbi írással
Beszúrás
 
n.223
Nem hazudott ebben, némelyek úgy vélik,
 
n.224
De hazudság a szót eltakarni félig.
 
  29.  
 
 
n.225
Sirt, nevetett anyja, mikor ezt meghallá,
 
n.226
Szíve ez örömet nem várta, sokallá ;
 
n.227
Elpirult, tüzes lett halvány arculatja,
 
n.228
Elpirítá benső titkos gondolatja :
 
n.229
Előtte fia még mind' a régi gyermek,
 
n.230
Oly furcsán esett most képzelni embernek,
 
n.231
Házasult embernek . . . képzelni továbbat
 
n.232
Göndör haju, fürge, játszi unokákat.
 
  30.  
 
 
n.233
Hányszor mondatá el, kérdezé ki ujra ?
 
n.234
Nem maradt szó nélkül egy legkisebb ujja :
 
n.235
Karcsu-e, magas-e, barna-e, vagy szőke ?
 
n.236
Fehér-e, piros-e, vagy milyen a képe ?
 
n.237
Haja, szemöldöke, szeme, szempillája ?
 
n.238
Ajaki, beszéde,
léptei
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« járása »
[törölt]
«
menése
Beszúrás
»
[törölt]
«
termete
Beszúrás
»
léptei
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, ruhája?. . .
 
n.239
Felelni sem győzne Miklós annyit neki,
 
n.240
Ha oly jól nem esnék, mikor emlegeti.
 
  31.  
 
 
n.241
S jaj lett volna szegény Piroskának dolga
 
n.242
Ha, míg emlegették, folyvást csuklott volna ! —
 
n.243
Most azonban félbehagyták a beszédet,
 
n.244
Mert az ifju Bence a szobába lépett.
 
n.245
Kard veri a combját, a nyakába' mente,
 
n.246
Ki van csipve rútul, mint bármely levente,
 
n.247
Megáll egyenesen, mint egy mutatófa
 
n.248
S rövid habozással imígy kezd a szóba :
 
  32.  
 
 
n.249
»Vitézlő nagy uram, szépen megkövetem :
 
n.250
Egy páncélos bajnok, úgy látom, idegen,
 
n.251
Künn az ajtó előtt kegyelmedet várja,
 
n.252
Hogy vele megvíjon életre halálra.«
 
n.253
Toldinak se kell több: »hogyan a patvarba!«
 
n.254
Felugrik sebesen, szalad a pitvarba,
 
n.255
Hát csakugyan ott áll a sisakos vitéz,
 
n.256
Kivűl a tornácon, vele megvíni kész.
 
  33.  
 
 
n.257
Toldi a
fegyverről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fegyver[ét]ről
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nyomba megismerte, —
 
n.258
Látja, hogy az nem más, mint húga Etelke,
 
n.259
Iszonyú láncsáját balkezében tartja,
 
n.260
Míg a jobb kezében villog széles kardja.
 
n.261
De Miklós a szemét összerántja vadúl,
 
n.262
Felgyűri az ingét, karja kiszabadúl,
 
n.263
Rohan puszta kézzel: megszalad az ellen,
 
n.264
Hármat lép, elesik a nehéz fegyverben.
 
  34.  
 
 
n.265
»Ugy kell! eben esett, kőszülötte lyánya !«
n
Jegyzet mellett a lap szélén, későbbi írással:
Mignem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« egyszer »
aztán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Miklós tréfa közé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szőtte »
fonta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
Beszúrás
 
n.266
Kiált és odafut Toldiné, mert szánja,
Amit Tar Lőrincnek biztatásul monda.
Beszúrás
 
n.267
Fölemelte szépen, tizszer is megkérdte,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nem győzte barátját dicsérni, de nagyon
 
Nem győzte barátját dicsérni eléggé,
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.268
Nem fáj-e valahol, könyöke, vagy térde?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Kétszer monda egyet inkább, mint elhagyjon.
 
Valameddig a lyány azt meg nem eléglé.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Beszúrás
 
n.269
Semmi baj! de van ám tréfaszó, nevetség,
Mily eszes, mily józan, mily szelid, hű, derék :
Beszúrás
 
n.270
Van mivel egymás közt eltöltni az estét;
Gondolá Etelke ; jól van, de már elég !
Beszúrás
 
n.271
Azt is látja Toldi, hogy bizony nem furkó
 
n.272
A fiatal Bence, sőt ugyan nagy lurkó.
 
  35.  
 
 
n.273
Igy az egész éjét, viradat feléig,
 
n.274
Nyájasan ők együtt hamar elbeszélik,
 
n.275
Édes övéi közt enyhül Toldi gondja,
 
n.276
Majd, a rövid álom Piroskához vonja.
 
n.277
De a harcok gondja korán költi másnap
 
n.278
Búcsút vesz, neki megy a nagy útazásnak,
 
n.279
Amerre vezérli jó vagy bal szerencse: —
 
n.280
Utána lovagol fütyörészve Bence. —