X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata IV.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz. ; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el:
 
NEGYEDIK ÉNEK.  
  »Vagyon Lajos király oly nagy készületben,
  Sok erős vitézek vagynak seregében.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Isten hozzád Magyarország, »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert bejött az háborúság. »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
  1.  
 
 
n.1
Nagy Lajos azonban éjeket, napokat
 
n.2
Búbánatban tölte kedves öccse miatt,
 
n.3
Akit megölének valamely gonoszok,
 
n.4
Nápoly országában lakozó olaszok.
 
n.5
Mert az ifju Endre ott növekedett fel,
 
n.6
Nevelé a király szives szeretettel,
 
n.7
Róbert, az ősz király ; minthogy unokáját
 
n.8
Neki szánta nőűl, s vele koronáját.
 
  2.  
 
 
n.9
Ezt az öreg Róbert meg is hagyta irva,
 
n.10
Nem sokkal azután leszállott a sirba,
 
n.11
Endre pedig felnőtt, a leányt elvette,
 
n.12
De a szép Johanna férjét nem szerette.
 
n.13
Csakhamar az ágyát ő másokkal osztá,
 
n.14
A koronától is jó urát megfosztá,
 
n.15
Tőrt hánytak elébe, vadászni kicsalták,
 
n.16
Egy mulató házban éjjel meggyilkolták.
 
  3.  
 
 
n.17
Ki miatt az udvar, királyné udvara,
 
n.18
Fényes Visegrádon gyászba merűlt vala,
 
n.19
Ott lakván az özvegy, Károly nagy királyé,
 
n.20
Lajos édes anyja, Erzsébet királyné.
 
n.21
Visegrád, Visegrád! hol van régi fényed?
n
Jegyzet Oláh Miklós, I: VI.
[szerkesztői feloldás]
Nicolai Olahi
Oláh Miklós
: Hungariae lib. I.—II. »In fronte oppidi ad plagam orientalem, aula extructa, plusquam dici potest, et situ decora, et impensis magnifica, praestantissima; utpote quae unica, quattuor regibus cum suis ordinariis, ut vulgo vocant, officiariis, eodem tempore commodum praebeat hospitium. Ad centum et ultra a porta passus introrsus, incipit gradus ex quadratis lapidibus, septem aut octo latus ulnas, altus vero quadraginta circiter passus.«
 
n.22
Magas fellegvárad, parti építményed?
 
n.23
Dunapart hosszában kerti ékességed?
 
n.24
Mérföldekre nyuló, párduszlakta nyéked?
 
  4.  
 
 
n.25
Ott, hol négy királynak azon idő tájba'
 
n.26
Megfért volna minden udvari pompája
 
n.27
Meg sem töltve annak negyedfél száz termét, —
 
n.28
Most a róka bujkál, ássa kicsiny vermét.
 
n.29
Nem nyilik kevélyen a Dunára kapu,
 
n.30
Belül is a zöld tért gaz véré fel s lapu,
 
n.31
Oda van a lépcsők márvány büszkesége,
 
n.32
Nyolc egész ölnyire terjedt szélessége.
 
  5.  
 
 
n.33
S a négyszegü udvar eme lépcsők felett
 
n.34
Negyven láb magasan — hej ! az is odalett !
 
n.35
Nem dicsekszik földje márvány kirakással,
 
n.36
Nincs beárnyékozva illatozó hárssal.
 
n.37
Nem is veszi körül nagy paloták szárnya
 
n.38
Száz meg száz ablakkal a kies Dunára ;
 
n.39
Magá a koronát őrző hegyi fészek,
 
n.40
Az is összeomlott, ledönték a vészek.
 
  6.  
 
 
n.41
De mi haszna borong rajta képzeletem :
 
n.42
Sirató dalommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi haszna siratom ? Ha síró »
sirató dalommal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fel nem építhetem !. . .
 
n.43
Noshát a királyné visegrádi háza
 
n.44
Endre herceg miatt öltözék mély gyászba.
 
n.45
Ottan a csillámló fejedelmi pompa
 
n.46
Büszke ábrázatját feketébe vonta ;
 
n.47
S a bú, mintha ülné királyi ünnepét
 
n.48
Felvette magára legszebb öltözetét.
 
  7.  
 
 
n.49
Meghallván a gyász hirt, seregesen gyűltek,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
A Budai Krónika jegyzete idézi a Dubniciból: »Convenerunt autem ad ipsam Dominam Reginam tempore luctus sui, domini et dominae, virgines et viduae, cuncti Proceres Hungariae. Cum viderent Dominam Reginam filii sui innocentis mortem ita vehementi dolore deplorare: corda omnium ad planctum et compassionem scindebantur. — Omnes igitur unanimiter Dei omnipotentis iustitiam flagitabant, et ad eius maiestatem suspirabant, ut huius tanti sceleris auctores poena condigna vindicarent.«A
 
n.50
Királyné asszonyhoz tisztes úri hölgyek,
 
n.51
Hajadon és özvegy és akinek férje
 
n.52
Főfő rangot visel: fiatalja, vénje.
 
n.53
Jártak hosszu sorral a nagy palotákban,
 
n.54
Vetélkedve mintegy szomorú pompában,
 
n.55
És megoszták versent a királyné jajját,
 
n.56
Hangosabbá tévén szózatos fájdalmát.
 
  8.  
 
 
n.57
Számtalan sok gyertya, mint egy-egy szövétnek,
 
n.58
Hófehér viaszból — éjjel-nappal égtek;
 
n.59
És a nagy harangok, viradattul estig,
 
n.60
A tornyok falait szinte megrepesztik.
 
n.61
Vége hossza nincsen a gyászos menetnek,
 
n.62
Mindennap, azt vélnéd, egy királyt temetnek,
 
n.63
Mondaték minden nap búsan zengő mise, —
 
n.64
Annyi drága pompát nem látott senki se.
 
  9.  
 
 
n.65
Maga a királyné talpig gyász ruhába
 
n.66
Minden nap misére ment a kápolnába,
 
n.67
Mely a paloták közt állott legközépen,
 
n.68
Remek építéssel, a várhegy tövében.
 
n.69
Koldusok, szegények, feltartott süveggel
 
n.70
Gyülekeztek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyültek »
Gyülekeztek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
oda minden áldott reggel,
 
n.71
A királyné pedig alamizsnát oszta,
 
n.72
Utána a sok pénzt három leány hozta.
 
  10.  
 
 
n.73
Másszor sem sajnállott ugyan ő felsége
 
n.74
Adakozni bőven isten dicsőségre,
 
n.75
De most adományit kétszerezve adja,
 
n.76
Hogy istennél inkább légyen foganatja.
 
n.77
Klastrom emelkedik, fényes templom épül,
 
n.78
Ne kiméljék, úgymond, telik az övébül,
 
n.79
Jut belőle minden papnak és barátnak,
 
n.80
Az isten szolgái szükséget nem látnak.
 
  11.  
 
 
n.81
Lajos király pedig —
minden szombat-este
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . .nem mult olyan »
minden szombat este
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.82
Özvegy édes anyját
hiven megkereste
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . . hogy meg ne keresse »
híven megkereste
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.83
Egész héten ország baját végzé Budán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mivelhogy egész nap dolga vala Budán »
[törölt]
«
Egész nap a mások
Beszúrás
»
Egész héten ország baját végzé Budán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.84
Ha ő el nem végzi, ki lásson az után !
 
n.85
De ha Visegrádba este megérkezett,
 
n.86
Megcsókolta szépen az anyai kezet,
 
n.87
Fekete ruhája bánatát ingerlé,
 
n.88
Könye hullt a gyürűk gyémánt köve mellé.
 
  12.  
 
 
n.89
Monda neki egyszer édes anyja: »Oh jaj !
 
n.90
Mit ér nekem a köny, mit nekem a sóhaj ?
 
n.91
Minden nap, minden nap el-elmúlik egy nap :
 
n.92
És mi ott vagyunk ma, ahol voltunk tennap.
 
n.93
Keményítsd meg, fiam, ellágyult szivedet,
 
n.94
Váltsd be férfi módra első igéreted !
 
n.95
Tudom hogy hiába. De vért kiván a vér :
 
n.96
S ezreké sem elég az én egy fiamér!«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy önté az olajt a király tüzére,
 
n.98
Nehogy azt a sok köny meglohassza végre,
 
n.99
Mert szelid s jámbor volt benne a természet,
 
n.100
Nyári vész haragja: támadt, elenyészett.
 
n.101
Hanem most az egyszer nehezen felejte,
 
n.102
Egy az, mivel öccsét szívéből szerette,
 
n.103
Más az, hogy lakolni érdemes a bűnnek,
 
n.104
Harmadszor, kivánja bajnoki becsűlet.
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
adománylevele Laczfi István vészére. Dubnici Krónika.
[szerkesztői feloldás]
296—298. 1. : »Volens potius post mortem vivere per fame gloriam . . .«
 
  14.  
 
 
n.105
Ezért a magyarok hatalmas királya
 
n.106
Elhatározá, hogy boszúját megállja,
 
n.107
Országából összerendelé a főket,
 
n.108
Budára, gyűlésbe parancsolta őket.
 
n.109
Kik is szép nagy számmal ottan megjelentek
 
n.110
Papi és világi méltóságos rendek;
 
n.111
Telegdi az érsek,
Kont Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jó Drugeth »
Kont Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, a nádor,
 
n.112
Laczfi
vajda, Szécsi, Druget, Bánfi, Bátor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Laczfi István »
vajda, Szécsi, Bánfi, Bátor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
.
n
Jegyzet (Drugeth neve későbbi betoldás, a kitörölt István szó helyett)
 
  15.  
 
 
n.113
Ezek és még többen mikor összegyűltek,
 
n.114
A nádor, az érsek elsőbb helyre űltek,
 
n.115
Ugy a többi, sorban a zöld asztal mellett,
 
n.116
Csakhogy gyász fedé most a zöld posztó helyett.
 
n.117
A királyi szék is, mintha bánatjába’
 
n.118
Öltözködött volna fekete ruhába;
 
n.119
Sűrü fátyol lepi kéklő boltozatját,
 
n.120
Gyémánt csillagait, fényes arany napját.
 
  16.  
 
 
n.121
Végre jött a király ; vele édes anyja,
 
n.122
Bánatos ruháját, mint egy felhőt, vonja,
 
n.123
Egyenes, mint a nád, magas a termete,
 
n.124
Nagy pénzt érne rajta gyászos öltözete ;
 
n.125
Mert mikép a felhőn a nap szűrt világa,
 
n.126
Átcsillog a gyászon minden, ami drága :
 
n.127
Gyűrűi, keresztje, kösöntyűi, lánca,
 
n.128
Gyémántja, aranyja, rubintja, zománca.
 
  17.  
 
 
n.129
Egyszerre felálltak a nagy úri rendek,
 
n.130
A király s királyné pedig oda mentek
 
n.131
Hol magas űlőhely volt számokra készen,
 
n.132
Feketébe vonva, lám mondom, egészen.
 
n.133
Lajos a levelet hozatá most elő,
 
n.134
Melyet irtak neki szegény öccse felől,
 
n.135
Olasz herceg irta, névszerint Durazzó
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. rész, I. kötet, 215—268 l.
[szerkesztői feloldás]
Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
Johanna
I. Johanna
’s Händen dazu bereitet, wird dem Überwältigten um den Hals geworfen — als sie seines Todes gewiss waren, in den Garten hinabwarfen.
Fessler
Fessler Ignác
, 215. 1 » . . seine geheimen Boten zogen nach
Ungarn
Magyarország
mit Berichten an den König von
Johanna
I. Johanna
's Antheil an seines Bruders Ermordung, und mit Aufforderung sich das Reich mit Heerresmacht zu unterwerfen, wobei er ihn mit seinem ganzen Anhange unterstützen wolle.« U. o. : 268. 1. :
N. Lajos
Nagy Lajos
levele
Durazzó
Durazzo Károly
hoz : »Nach meines Bruders Tode habt Ihr die Schuldigen verfolgt und gestraft ; dass würde Euch meiner Gnade würdig machen, wäre es aus Eifer für Gerechtigkeit, und nicht aus Hass gegen die Königin geschehen.«Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
 
n.136
Felolvasta egy úr : igy volt benne a szó :
 
  18.  
 
 
n.137
»Szomorú bal hírnek fekete hollója,
 
n.138
Endre halálának vagyok hírmondója;
 
n.139
Megesett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.140
Él az isten! ő lát, lásson is igazat.
 
n.141
Kimenénk vadászni, bár ne mentünk volna !
 
n.142
Aversza városa bár
elsülyedt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elmerült »
elsülyedt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volna !
n
Jegyzet Ez a kívánság: »Aversza városa bár elsülyedt volna« — egykoru adalék.
Arany
Arany János
Küküllei
Küküllei János
nél olvasta ( Turóczi III., I. 9. : »in civitate Aversa, quae utinam fuisset submersa«).
 
n.143
Ott lakozánk este, víg vadászi torban,
 
n.144
Kivűl a városon, egy nagy kolostorban.
 
  19.  
 
 
n.145
»Fordulván az idő, fordult öreg éjre,
 
n.146
Johanna királynét karon fogta férje,
 
n.147
Ketten egy szobába nyugalomra mentek,
 
n.148
Hanem a gonoszok, oh jaj! nem pihentek.
 
n.149
Zörgetik az ajtót, felverik álmábul,
 
n.150
Felretten, kimegyen, először elámul,
 
n.151
Aztán védi magát, védené, de hogyan ?
 
n.152
Ő egy s fegyvertelen, azok pedig sokan !
 
  20.  
 
 
n.153
»Johanna királyné nem ébred a zajra,
 
n.154
Sikoltoz egy asszony, de ő azt sem hallja,
 
n.155
Endre is zörgeti már az ajtót régen;
 
n.156
»Gyilkosok — eressz be, édes feleségem!«
 
n.157
Nem ereszti biz’ a, nem bocsátja biz' a,
 
n.158
Amely úton kijött, nem mehete vissza,
 
n.159
Erőt vesznek rajta, zsinórral megfojtják
 
n.160
S egy ablakon átal a kertbe ledobják.
 
  21.  
 
 
n.161
»Igy esett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.162
Hanem él az isten! ő lásson igazat;
 
n.163
Te pedig most, uram, felséges nagy király,
 
n.164
Itt e földön itélj: boszúlj, büntess, birálj.
 
n.165
Győzelem lesz utad: városok és várak,
 
n.166
Fő és köz rendűek tiszta szívvel várnak ;
 
n.167
Én már büntetem a kis gonosztevőket :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
III. rész, I. kötet, 214 l.
[szerkesztői feloldás]
»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
Johanna
I. Johanna
) des biedern Grossrichters Thätigkeit in Aufsuchung und Verfolgung der Mörder. Dabei unterstützte ihn
Carl von Durazzo
Durazzo Károly
, der Königin zum Trotze.»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
 
n.168
Jövel uram király, lakoltasd a főket.«
 
  22.  
 
 
n.169
Most az urak szívét elfogá az iszony,
 
n.170
Nem is vítatkoztak rajta soká bizony,
 
n.171
Nem mondom, sokáig,
kevés ideig sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« semmi ideig »
kevés ideig sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.172
Nem tanácskozának bizony semmeddig sem.
 
n.173
Sőt inkább felálltak összes egyetemben ;
 
n.174
»Háború! háború!« hangzik a teremben ;
 
n.175
Tudta ezt a király, hogy e lesz belőle,
 
n.176
De jobb volt tanácsot kérdeni előre.
 
  23.  
 
 
n.177
Tudta, hogy az ország, élni-halni készen,
 
n.178
Mind feláll őérte,
összesen, egészen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« élni, halni, »
összesen, egészen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
:
 
n.179
Még se támaszkodott egyedűl csak erre,
 
n.180
Nem is kényszeríte senkit menetelre.
 
n.181
Volt már neki ott künn szép számú kis hada,
 
n.182
Melyet más országban jó pénzért fogada
 
n.183
Vitéz Miklós mester, kit előre küldött,
 
n.184
S Jakabfalvi János, a veszprémi püspök.
 
  24.  
 
 
n.185
Hogy aztán eloszlék a budai gyűlés,
 
n.186
Titkon is, nyilván is, folyt a nagy készűlés ;
 
n.187
A király egy haddal megindít á Kontot,
 
n.188
Induláskor annak ily szavakat mondott :
 
n.189
»Valahol utaztok, valahol átkeltek,
 
n.190
Meg ne tudjam én, hogy bántsatok egy lelket,
 
n.191
Vagy sarcot tegyetek, vagy ragadozzatok !
 
n.192
Koronámra, mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fényes koronámra »
Koronámra mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
szennyet ne hozzatok !
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
286. 1. »...ut in transitu suo et itinere nemini noceant, nec cuiquam molestiam inferant et de rapina exercenda caveant . . . ne nomen suum, regnum dignum et honorificum, per suae malae operationis infamiam macularent.«
 
  25.  
 
 
n.193
A másik had is gyűlt Rákos mezejére;
 
n.194
Laczfi Apor István annak a vezére,
 
n.195
Vele a két fia, három öccse, mert még
 
n.196
A tatár Moldvából nem bocsátja Endrét.
 
n.197
Ide csatlakozott a két harcos Bebek,
 
n.198
Draskovics, Andrási, Druget és egyebek,
 
n.199
Ide jó Giléti öccsével Jánossal,
 
n.200
A János fiát is hozván Domokossal.
 
  26.  
 
 
n.201
Aztán Szécsi Miklós, a felső-lindvai,
 
n.202
Szudár, Bánfi, Német, a két Kanizsai,
 
n.203
Szécsenyi Miklós a nógrádi főispán,
 
n.204
Bátori, Pohárnok és Butkai István.
 
n.205
De ki győzné sorra megnevezni őket,
 
n.206
Nem mondom,
egyenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« személyem »
egyenkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, de csupán a főket ?
 
n.207
Mindenik a maga zászlóalját hozza,
 
n.208
Ezrével, vagy amint fel van rájok osztva.
 
  27.  
 
 
n.209
Ti is feljövétek, barna kunok, jászok,
 
n.210
Szemes, ügyes, virgonc, nyilvető ijászok,
 
n.211
Vagy nehéz ostromban faltörő bakosok,
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. I. 651.
[szerkesztői feloldás]
Die Kumaner . . . wurden in zwei Haufen getheilt; der eine bestand aus lauter Pfeilschützen, von den Ungrischen Ijasz, der andere aus Ballistariern.«
 
n.212
Midőn öklelőznek a várdöntő kosok.
 
n.213
Lajos e hadakkal előbb tábort járat,
 
n.214
Követi a szemlét isteni szolgálat,
 
n.215
Ősz Telegdi érsek fenszóval megáldá,
 
n.216
Ugy népét a király előre bocsátá.
 
  28.  
 
 
n.217
Maga pedig Lajos gondját a hazának
 
n.218
Letevé kezébe az édes anyjának,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
288. 1. ». . . regimen regni principialiter posuit in manibus dominae Elisabeth Reginae, matris suae.«
 
n.219
Mert okos személy volt, nem is volt, asszonyban,
 
n.220
Hozzáfogható
más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« több »
más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, egész Magyarhonban.
 
n.221
Mellé pedig adta, mint férfi tanácsot,
 
n.222
A megélemedett Telegdi Csanádot,
n
Jegyzet Budai Ferenc Polg. Lexicon.
[szerkesztői feloldás]
Arany
Arany János
Telegdi Csanádról többek közt ezt írta ki: »1330. eszt. érsek. Odajárt
Károlly
Luxemburgi Károly
al Nápolyba, midőn ez Endrét koronáztatni vitte. Ő koronázta meg
Lajos
Nagy Lajos
t, 1342. Két ízben fekütt rajta az országigazgatás gondja : először, midőn Erzsébet, másodszor, midőn
Lajos
Nagy Lajos
Nápolyban járt. 1350 halt meg.
 
n.223
Igy, e roppant házat elrendelve bölcsen,
 
n.224
Maga is a gazda indult sietősen.
 
 
 
NEGYEDIK ÉNEK.  
  »Vagyon Lajos király oly nagy készületben,
  Sok erős vitézek vagynak seregében.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Isten hozzád Magyarország, »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert bejött az háborúság. »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
  1.  
 
 
n.1
Nagy Lajos azonban éjeket, napokat
 
n.2
Búbánatban tölte kedves öccse miatt,
 
n.3
Akit megölének valamely gonoszok,
 
n.4
Nápoly országában lakozó olaszok.
 
n.5
Mert az ifju Endre ott növekedett fel,
 
n.6
Nevelé a király szives szeretettel,
 
n.7
Róbert, az ősz király ; minthogy unokáját
 
n.8
Neki szánta nőűl, s vele koronáját.
 
  2.  
 
 
n.9
Ezt az öreg Róbert meg is hagyta irva,
 
n.10
Nem sokkal azután leszállott a sirba,
 
n.11
Endre pedig felnőtt, a leányt elvette,
 
n.12
De a szép Johanna férjét nem szerette.
 
n.13
Csakhamar az ágyát ő másokkal osztá,
 
n.14
A koronától is jó urát megfosztá,
 
n.15
Tőrt hánytak elébe, vadászni kicsalták,
 
n.16
Egy mulató házban éjjel meggyilkolták.
 
  3.  
 
 
n.17
Ki miatt az udvar, királyné udvara,
 
n.18
Fényes Visegrádon gyászba merűlt vala,
 
n.19
Ott lakván az özvegy, Károly nagy királyé,
 
n.20
Lajos édes anyja, Erzsébet királyné.
 
n.21
Visegrád, Visegrád! hol van régi fényed?
n
Jegyzet Oláh Miklós, I: VI.
[szerkesztői feloldás]
Nicolai Olahi
Oláh Miklós
: Hungariae lib. I.—II. »In fronte oppidi ad plagam orientalem, aula extructa, plusquam dici potest, et situ decora, et impensis magnifica, praestantissima; utpote quae unica, quattuor regibus cum suis ordinariis, ut vulgo vocant, officiariis, eodem tempore commodum praebeat hospitium. Ad centum et ultra a porta passus introrsus, incipit gradus ex quadratis lapidibus, septem aut octo latus ulnas, altus vero quadraginta circiter passus.«
 
n.22
Magas fellegvárad, parti építményed?
 
n.23
Dunapart hosszában kerti ékességed?
 
n.24
Mérföldekre nyuló, párduszlakta nyéked?
 
  4.  
 
 
n.25
Ott, hol négy királynak azon idő tájba'
 
n.26
Megfért volna minden udvari pompája
 
n.27
Meg sem töltve annak negyedfél száz termét, —
 
n.28
Most a róka bujkál, ássa kicsiny vermét.
 
n.29
Nem nyilik kevélyen a Dunára kapu,
 
n.30
Belül is a zöld tért gaz véré fel s lapu,
 
n.31
Oda van a lépcsők márvány büszkesége,
 
n.32
Nyolc egész ölnyire terjedt szélessége.
 
  5.  
 
 
n.33
S a négyszegü udvar eme lépcsők felett
 
n.34
Negyven láb magasan — hej ! az is odalett !
 
n.35
Nem dicsekszik földje márvány kirakással,
 
n.36
Nincs beárnyékozva illatozó hárssal.
 
n.37
Nem is veszi körül nagy paloták szárnya
 
n.38
Száz meg száz ablakkal a kies Dunára ;
 
n.39
Magá a koronát őrző hegyi fészek,
 
n.40
Az is összeomlott, ledönték a vészek.
 
  6.  
 
 
n.41
De mi haszna borong rajta képzeletem :
 
n.42
Sirató dalommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi haszna siratom ? Ha síró »
sirató dalommal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fel nem építhetem !. . .
 
n.43
Noshát a királyné visegrádi háza
 
n.44
Endre herceg miatt öltözék mély gyászba.
 
n.45
Ottan a csillámló fejedelmi pompa
 
n.46
Büszke ábrázatját feketébe vonta ;
 
n.47
S a bú, mintha ülné királyi ünnepét
 
n.48
Felvette magára legszebb öltözetét.
 
  7.  
 
 
n.49
Meghallván a gyász hirt, seregesen gyűltek,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
A Budai Krónika jegyzete idézi a Dubniciból: »Convenerunt autem ad ipsam Dominam Reginam tempore luctus sui, domini et dominae, virgines et viduae, cuncti Proceres Hungariae. Cum viderent Dominam Reginam filii sui innocentis mortem ita vehementi dolore deplorare: corda omnium ad planctum et compassionem scindebantur. — Omnes igitur unanimiter Dei omnipotentis iustitiam flagitabant, et ad eius maiestatem suspirabant, ut huius tanti sceleris auctores poena condigna vindicarent.«A
 
n.50
Királyné asszonyhoz tisztes úri hölgyek,
 
n.51
Hajadon és özvegy és akinek férje
 
n.52
Főfő rangot visel: fiatalja, vénje.
 
n.53
Jártak hosszu sorral a nagy palotákban,
 
n.54
Vetélkedve mintegy szomorú pompában,
 
n.55
És megoszták versent a királyné jajját,
 
n.56
Hangosabbá tévén szózatos fájdalmát.
 
  8.  
 
 
n.57
Számtalan sok gyertya, mint egy-egy szövétnek,
 
n.58
Hófehér viaszból — éjjel-nappal égtek;
 
n.59
És a nagy harangok, viradattul estig,
 
n.60
A tornyok falait szinte megrepesztik.
 
n.61
Vége hossza nincsen a gyászos menetnek,
 
n.62
Mindennap, azt vélnéd, egy királyt temetnek,
 
n.63
Mondaték minden nap búsan zengő mise, —
 
n.64
Annyi drága pompát nem látott senki se.
 
  9.  
 
 
n.65
Maga a királyné talpig gyász ruhába
 
n.66
Minden nap misére ment a kápolnába,
 
n.67
Mely a paloták közt állott legközépen,
 
n.68
Remek építéssel, a várhegy tövében.
 
n.69
Koldusok, szegények, feltartott süveggel
 
n.70
Gyülekeztek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyültek »
Gyülekeztek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
oda minden áldott reggel,
 
n.71
A királyné pedig alamizsnát oszta,
 
n.72
Utána a sok pénzt három leány hozta.
 
  10.  
 
 
n.73
Másszor sem sajnállott ugyan ő felsége
 
n.74
Adakozni bőven isten dicsőségre,
 
n.75
De most adományit kétszerezve adja,
 
n.76
Hogy istennél inkább légyen foganatja.
 
n.77
Klastrom emelkedik, fényes templom épül,
 
n.78
Ne kiméljék, úgymond, telik az övébül,
 
n.79
Jut belőle minden papnak és barátnak,
 
n.80
Az isten szolgái szükséget nem látnak.
 
  11.  
 
 
n.81
Lajos király pedig —
minden szombat-este
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . .nem mult olyan »
minden szombat este
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.82
Özvegy édes anyját
hiven megkereste
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . . hogy meg ne keresse »
híven megkereste
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.83
Egész héten ország baját végzé Budán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mivelhogy egész nap dolga vala Budán »
[törölt]
«
Egész nap a mások
Beszúrás
»
Egész héten ország baját végzé Budán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.84
Ha ő el nem végzi, ki lásson az után !
 
n.85
De ha Visegrádba este megérkezett,
 
n.86
Megcsókolta szépen az anyai kezet,
 
n.87
Fekete ruhája bánatát ingerlé,
 
n.88
Könye hullt a gyürűk gyémánt köve mellé.
 
  12.  
 
 
n.89
Monda neki egyszer édes anyja: »Oh jaj !
 
n.90
Mit ér nekem a köny, mit nekem a sóhaj ?
 
n.91
Minden nap, minden nap el-elmúlik egy nap :
 
n.92
És mi ott vagyunk ma, ahol voltunk tennap.
 
n.93
Keményítsd meg, fiam, ellágyult szivedet,
 
n.94
Váltsd be férfi módra első igéreted !
 
n.95
Tudom hogy hiába. De vért kiván a vér :
 
n.96
S ezreké sem elég az én egy fiamér!«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy önté az olajt a király tüzére,
 
n.98
Nehogy azt a sok köny meglohassza végre,
 
n.99
Mert szelid s jámbor volt benne a természet,
 
n.100
Nyári vész haragja: támadt, elenyészett.
 
n.101
Hanem most az egyszer nehezen felejte,
 
n.102
Egy az, mivel öccsét szívéből szerette,
 
n.103
Más az, hogy lakolni érdemes a bűnnek,
 
n.104
Harmadszor, kivánja bajnoki becsűlet.
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
adománylevele Laczfi István vészére. Dubnici Krónika.
[szerkesztői feloldás]
296—298. 1. : »Volens potius post mortem vivere per fame gloriam . . .«
 
  14.  
 
 
n.105
Ezért a magyarok hatalmas királya
 
n.106
Elhatározá, hogy boszúját megállja,
 
n.107
Országából összerendelé a főket,
 
n.108
Budára, gyűlésbe parancsolta őket.
 
n.109
Kik is szép nagy számmal ottan megjelentek
 
n.110
Papi és világi méltóságos rendek;
 
n.111
Telegdi az érsek,
Kont Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jó Drugeth »
Kont Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, a nádor,
 
n.112
Laczfi
vajda, Szécsi, Druget, Bánfi, Bátor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Laczfi István »
vajda, Szécsi, Bánfi, Bátor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
.
n
Jegyzet (Drugeth neve későbbi betoldás, a kitörölt István szó helyett)
 
  15.  
 
 
n.113
Ezek és még többen mikor összegyűltek,
 
n.114
A nádor, az érsek elsőbb helyre űltek,
 
n.115
Ugy a többi, sorban a zöld asztal mellett,
 
n.116
Csakhogy gyász fedé most a zöld posztó helyett.
 
n.117
A királyi szék is, mintha bánatjába’
 
n.118
Öltözködött volna fekete ruhába;
 
n.119
Sűrü fátyol lepi kéklő boltozatját,
 
n.120
Gyémánt csillagait, fényes arany napját.
 
  16.  
 
 
n.121
Végre jött a király ; vele édes anyja,
 
n.122
Bánatos ruháját, mint egy felhőt, vonja,
 
n.123
Egyenes, mint a nád, magas a termete,
 
n.124
Nagy pénzt érne rajta gyászos öltözete ;
 
n.125
Mert mikép a felhőn a nap szűrt világa,
 
n.126
Átcsillog a gyászon minden, ami drága :
 
n.127
Gyűrűi, keresztje, kösöntyűi, lánca,
 
n.128
Gyémántja, aranyja, rubintja, zománca.
 
  17.  
 
 
n.129
Egyszerre felálltak a nagy úri rendek,
 
n.130
A király s királyné pedig oda mentek
 
n.131
Hol magas űlőhely volt számokra készen,
 
n.132
Feketébe vonva, lám mondom, egészen.
 
n.133
Lajos a levelet hozatá most elő,
 
n.134
Melyet irtak neki szegény öccse felől,
 
n.135
Olasz herceg irta, névszerint Durazzó
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. rész, I. kötet, 215—268 l.
[szerkesztői feloldás]
Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
Johanna
I. Johanna
’s Händen dazu bereitet, wird dem Überwältigten um den Hals geworfen — als sie seines Todes gewiss waren, in den Garten hinabwarfen.
Fessler
Fessler Ignác
, 215. 1 » . . seine geheimen Boten zogen nach
Ungarn
Magyarország
mit Berichten an den König von
Johanna
I. Johanna
's Antheil an seines Bruders Ermordung, und mit Aufforderung sich das Reich mit Heerresmacht zu unterwerfen, wobei er ihn mit seinem ganzen Anhange unterstützen wolle.« U. o. : 268. 1. :
N. Lajos
Nagy Lajos
levele
Durazzó
Durazzo Károly
hoz : »Nach meines Bruders Tode habt Ihr die Schuldigen verfolgt und gestraft ; dass würde Euch meiner Gnade würdig machen, wäre es aus Eifer für Gerechtigkeit, und nicht aus Hass gegen die Königin geschehen.«Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
 
n.136
Felolvasta egy úr : igy volt benne a szó :
 
  18.  
 
 
n.137
»Szomorú bal hírnek fekete hollója,
 
n.138
Endre halálának vagyok hírmondója;
 
n.139
Megesett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.140
Él az isten! ő lát, lásson is igazat.
 
n.141
Kimenénk vadászni, bár ne mentünk volna !
 
n.142
Aversza városa bár
elsülyedt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elmerült »
elsülyedt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volna !
n
Jegyzet Ez a kívánság: »Aversza városa bár elsülyedt volna« — egykoru adalék.
Arany
Arany János
Küküllei
Küküllei János
nél olvasta ( Turóczi III., I. 9. : »in civitate Aversa, quae utinam fuisset submersa«).
 
n.143
Ott lakozánk este, víg vadászi torban,
 
n.144
Kivűl a városon, egy nagy kolostorban.
 
  19.  
 
 
n.145
»Fordulván az idő, fordult öreg éjre,
 
n.146
Johanna királynét karon fogta férje,
 
n.147
Ketten egy szobába nyugalomra mentek,
 
n.148
Hanem a gonoszok, oh jaj! nem pihentek.
 
n.149
Zörgetik az ajtót, felverik álmábul,
 
n.150
Felretten, kimegyen, először elámul,
 
n.151
Aztán védi magát, védené, de hogyan ?
 
n.152
Ő egy s fegyvertelen, azok pedig sokan !
 
  20.  
 
 
n.153
»Johanna királyné nem ébred a zajra,
 
n.154
Sikoltoz egy asszony, de ő azt sem hallja,
 
n.155
Endre is zörgeti már az ajtót régen;
 
n.156
»Gyilkosok — eressz be, édes feleségem!«
 
n.157
Nem ereszti biz’ a, nem bocsátja biz' a,
 
n.158
Amely úton kijött, nem mehete vissza,
 
n.159
Erőt vesznek rajta, zsinórral megfojtják
 
n.160
S egy ablakon átal a kertbe ledobják.
 
  21.  
 
 
n.161
»Igy esett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.162
Hanem él az isten! ő lásson igazat;
 
n.163
Te pedig most, uram, felséges nagy király,
 
n.164
Itt e földön itélj: boszúlj, büntess, birálj.
 
n.165
Győzelem lesz utad: városok és várak,
 
n.166
Fő és köz rendűek tiszta szívvel várnak ;
 
n.167
Én már büntetem a kis gonosztevőket :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
III. rész, I. kötet, 214 l.
[szerkesztői feloldás]
»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
Johanna
I. Johanna
) des biedern Grossrichters Thätigkeit in Aufsuchung und Verfolgung der Mörder. Dabei unterstützte ihn
Carl von Durazzo
Durazzo Károly
, der Königin zum Trotze.»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
 
n.168
Jövel uram király, lakoltasd a főket.«
 
  22.  
 
 
n.169
Most az urak szívét elfogá az iszony,
 
n.170
Nem is vítatkoztak rajta soká bizony,
 
n.171
Nem mondom, sokáig,
kevés ideig sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« semmi ideig »
kevés ideig sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.172
Nem tanácskozának bizony semmeddig sem.
 
n.173
Sőt inkább felálltak összes egyetemben ;
 
n.174
»Háború! háború!« hangzik a teremben ;
 
n.175
Tudta ezt a király, hogy e lesz belőle,
 
n.176
De jobb volt tanácsot kérdeni előre.
 
  23.  
 
 
n.177
Tudta, hogy az ország, élni-halni készen,
 
n.178
Mind feláll őérte,
összesen, egészen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« élni, halni, »
összesen, egészen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
:
 
n.179
Még se támaszkodott egyedűl csak erre,
 
n.180
Nem is kényszeríte senkit menetelre.
 
n.181
Volt már neki ott künn szép számú kis hada,
 
n.182
Melyet más országban jó pénzért fogada
 
n.183
Vitéz Miklós mester, kit előre küldött,
 
n.184
S Jakabfalvi János, a veszprémi püspök.
 
  24.  
 
 
n.185
Hogy aztán eloszlék a budai gyűlés,
 
n.186
Titkon is, nyilván is, folyt a nagy készűlés ;
 
n.187
A király egy haddal megindít á Kontot,
 
n.188
Induláskor annak ily szavakat mondott :
 
n.189
»Valahol utaztok, valahol átkeltek,
 
n.190
Meg ne tudjam én, hogy bántsatok egy lelket,
 
n.191
Vagy sarcot tegyetek, vagy ragadozzatok !
 
n.192
Koronámra, mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fényes koronámra »
Koronámra mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
szennyet ne hozzatok !
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
286. 1. »...ut in transitu suo et itinere nemini noceant, nec cuiquam molestiam inferant et de rapina exercenda caveant . . . ne nomen suum, regnum dignum et honorificum, per suae malae operationis infamiam macularent.«
 
  25.  
 
 
n.193
A másik had is gyűlt Rákos mezejére;
 
n.194
Laczfi Apor István annak a vezére,
 
n.195
Vele a két fia, három öccse, mert még
 
n.196
A tatár Moldvából nem bocsátja Endrét.
 
n.197
Ide csatlakozott a két harcos Bebek,
 
n.198
Draskovics, Andrási, Druget és egyebek,
 
n.199
Ide jó Giléti öccsével Jánossal,
 
n.200
A János fiát is hozván Domokossal.
 
  26.  
 
 
n.201
Aztán Szécsi Miklós, a felső-lindvai,
 
n.202
Szudár, Bánfi, Német, a két Kanizsai,
 
n.203
Szécsenyi Miklós a nógrádi főispán,
 
n.204
Bátori, Pohárnok és Butkai István.
 
n.205
De ki győzné sorra megnevezni őket,
 
n.206
Nem mondom,
egyenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« személyem »
egyenkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, de csupán a főket ?
 
n.207
Mindenik a maga zászlóalját hozza,
 
n.208
Ezrével, vagy amint fel van rájok osztva.
 
  27.  
 
 
n.209
Ti is feljövétek, barna kunok, jászok,
 
n.210
Szemes, ügyes, virgonc, nyilvető ijászok,
 
n.211
Vagy nehéz ostromban faltörő bakosok,
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. I. 651.
[szerkesztői feloldás]
Die Kumaner . . . wurden in zwei Haufen getheilt; der eine bestand aus lauter Pfeilschützen, von den Ungrischen Ijasz, der andere aus Ballistariern.«
 
n.212
Midőn öklelőznek a várdöntő kosok.
 
n.213
Lajos e hadakkal előbb tábort járat,
 
n.214
Követi a szemlét isteni szolgálat,
 
n.215
Ősz Telegdi érsek fenszóval megáldá,
 
n.216
Ugy népét a király előre bocsátá.
 
  28.  
 
 
n.217
Maga pedig Lajos gondját a hazának
 
n.218
Letevé kezébe az édes anyjának,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
288. 1. ». . . regimen regni principialiter posuit in manibus dominae Elisabeth Reginae, matris suae.«
 
n.219
Mert okos személy volt, nem is volt, asszonyban,
 
n.220
Hozzáfogható
más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« több »
más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, egész Magyarhonban.
 
n.221
Mellé pedig adta, mint férfi tanácsot,
 
n.222
A megélemedett Telegdi Csanádot,
n
Jegyzet Budai Ferenc Polg. Lexicon.
[szerkesztői feloldás]
Arany
Arany János
Telegdi Csanádról többek közt ezt írta ki: »1330. eszt. érsek. Odajárt
Károlly
Luxemburgi Károly
al Nápolyba, midőn ez Endrét koronáztatni vitte. Ő koronázta meg
Lajos
Nagy Lajos
t, 1342. Két ízben fekütt rajta az országigazgatás gondja : először, midőn Erzsébet, másodszor, midőn
Lajos
Nagy Lajos
Nápolyban járt. 1350 halt meg.
 
n.223
Igy, e roppant házat elrendelve bölcsen,
 
n.224
Maga is a gazda indult sietősen.
 
 
 
NEGYEDIK ÉNEK.  
  »Vagyon Lajos király oly nagy készületben,
  Sok erős vitézek vagynak seregében.«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Isten hozzád Magyarország, »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mert bejött az háborúság. »
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
 
  1.  
 
 
n.1
Nagy Lajos azonban éjeket, napokat
 
n.2
Búbánatban tölte kedves öccse miatt,
 
n.3
Akit megölének valamely gonoszok,
 
n.4
Nápoly országában lakozó olaszok.
 
n.5
Mert az ifju Endre ott növekedett fel,
 
n.6
Nevelé a király szives szeretettel,
 
n.7
Róbert, az ősz király ; minthogy unokáját
 
n.8
Neki szánta nőűl, s vele koronáját.
 
  2.  
 
 
n.9
Ezt az öreg Róbert meg is hagyta irva,
 
n.10
Nem sokkal azután leszállott a sirba,
 
n.11
Endre pedig felnőtt, a leányt elvette,
 
n.12
De a szép Johanna férjét nem szerette.
 
n.13
Csakhamar az ágyát ő másokkal osztá,
 
n.14
A koronától is jó urát megfosztá,
 
n.15
Tőrt hánytak elébe, vadászni kicsalták,
 
n.16
Egy mulató házban éjjel meggyilkolták.
 
  3.  
 
 
n.17
Ki miatt az udvar, királyné udvara,
 
n.18
Fényes Visegrádon gyászba merűlt vala,
 
n.19
Ott lakván az özvegy, Károly nagy királyé,
 
n.20
Lajos édes anyja, Erzsébet királyné.
 
n.21
Visegrád, Visegrád! hol van régi fényed?
n
Jegyzet Oláh Miklós, I: VI.
[szerkesztői feloldás]
Nicolai Olahi
Oláh Miklós
: Hungariae lib. I.—II. »In fronte oppidi ad plagam orientalem, aula extructa, plusquam dici potest, et situ decora, et impensis magnifica, praestantissima; utpote quae unica, quattuor regibus cum suis ordinariis, ut vulgo vocant, officiariis, eodem tempore commodum praebeat hospitium. Ad centum et ultra a porta passus introrsus, incipit gradus ex quadratis lapidibus, septem aut octo latus ulnas, altus vero quadraginta circiter passus.«
 
n.22
Magas fellegvárad, parti építményed?
 
n.23
Dunapart hosszában kerti ékességed?
 
n.24
Mérföldekre nyuló, párduszlakta nyéked?
 
  4.  
 
 
n.25
Ott, hol négy királynak azon idő tájba'
 
n.26
Megfért volna minden udvari pompája
 
n.27
Meg sem töltve annak negyedfél száz termét, —
 
n.28
Most a róka bujkál, ássa kicsiny vermét.
 
n.29
Nem nyilik kevélyen a Dunára kapu,
 
n.30
Belül is a zöld tért gaz véré fel s lapu,
 
n.31
Oda van a lépcsők márvány büszkesége,
 
n.32
Nyolc egész ölnyire terjedt szélessége.
 
  5.  
 
 
n.33
S a négyszegü udvar eme lépcsők felett
 
n.34
Negyven láb magasan — hej ! az is odalett !
 
n.35
Nem dicsekszik földje márvány kirakással,
 
n.36
Nincs beárnyékozva illatozó hárssal.
 
n.37
Nem is veszi körül nagy paloták szárnya
 
n.38
Száz meg száz ablakkal a kies Dunára ;
 
n.39
Magá a koronát őrző hegyi fészek,
 
n.40
Az is összeomlott, ledönték a vészek.
 
  6.  
 
 
n.41
De mi haszna borong rajta képzeletem :
 
n.42
Sirató dalommal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mi haszna siratom ? Ha síró »
sirató dalommal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
fel nem építhetem !. . .
 
n.43
Noshát a királyné visegrádi háza
 
n.44
Endre herceg miatt öltözék mély gyászba.
 
n.45
Ottan a csillámló fejedelmi pompa
 
n.46
Büszke ábrázatját feketébe vonta ;
 
n.47
S a bú, mintha ülné királyi ünnepét
 
n.48
Felvette magára legszebb öltözetét.
 
  7.  
 
 
n.49
Meghallván a gyász hirt, seregesen gyűltek,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
A Budai Krónika jegyzete idézi a Dubniciból: »Convenerunt autem ad ipsam Dominam Reginam tempore luctus sui, domini et dominae, virgines et viduae, cuncti Proceres Hungariae. Cum viderent Dominam Reginam filii sui innocentis mortem ita vehementi dolore deplorare: corda omnium ad planctum et compassionem scindebantur. — Omnes igitur unanimiter Dei omnipotentis iustitiam flagitabant, et ad eius maiestatem suspirabant, ut huius tanti sceleris auctores poena condigna vindicarent.«A
 
n.50
Királyné asszonyhoz tisztes úri hölgyek,
 
n.51
Hajadon és özvegy és akinek férje
 
n.52
Főfő rangot visel: fiatalja, vénje.
 
n.53
Jártak hosszu sorral a nagy palotákban,
 
n.54
Vetélkedve mintegy szomorú pompában,
 
n.55
És megoszták versent a királyné jajját,
 
n.56
Hangosabbá tévén szózatos fájdalmát.
 
  8.  
 
 
n.57
Számtalan sok gyertya, mint egy-egy szövétnek,
 
n.58
Hófehér viaszból — éjjel-nappal égtek;
 
n.59
És a nagy harangok, viradattul estig,
 
n.60
A tornyok falait szinte megrepesztik.
 
n.61
Vége hossza nincsen a gyászos menetnek,
 
n.62
Mindennap, azt vélnéd, egy királyt temetnek,
 
n.63
Mondaték minden nap búsan zengő mise, —
 
n.64
Annyi drága pompát nem látott senki se.
 
  9.  
 
 
n.65
Maga a királyné talpig gyász ruhába
 
n.66
Minden nap misére ment a kápolnába,
 
n.67
Mely a paloták közt állott legközépen,
 
n.68
Remek építéssel, a várhegy tövében.
 
n.69
Koldusok, szegények, feltartott süveggel
 
n.70
Gyülekeztek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Gyültek »
Gyülekeztek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
oda minden áldott reggel,
 
n.71
A királyné pedig alamizsnát oszta,
 
n.72
Utána a sok pénzt három leány hozta.
 
  10.  
 
 
n.73
Másszor sem sajnállott ugyan ő felsége
 
n.74
Adakozni bőven isten dicsőségre,
 
n.75
De most adományit kétszerezve adja,
 
n.76
Hogy istennél inkább légyen foganatja.
 
n.77
Klastrom emelkedik, fényes templom épül,
 
n.78
Ne kiméljék, úgymond, telik az övébül,
 
n.79
Jut belőle minden papnak és barátnak,
 
n.80
Az isten szolgái szükséget nem látnak.
 
  11.  
 
 
n.81
Lajos király pedig —
minden szombat-este
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . .nem mult olyan »
minden szombat este
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.82
Özvegy édes anyját
hiven megkereste
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« . . . hogy meg ne keresse »
híven megkereste
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.83
Egész héten ország baját végzé Budán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Mivelhogy egész nap dolga vala Budán »
[törölt]
«
Egész nap a mások
Beszúrás
»
Egész héten ország baját végzé Budán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.84
Ha ő el nem végzi, ki lásson az után !
 
n.85
De ha Visegrádba este megérkezett,
 
n.86
Megcsókolta szépen az anyai kezet,
 
n.87
Fekete ruhája bánatát ingerlé,
 
n.88
Könye hullt a gyürűk gyémánt köve mellé.
 
  12.  
 
 
n.89
Monda neki egyszer édes anyja: »Oh jaj !
 
n.90
Mit ér nekem a köny, mit nekem a sóhaj ?
 
n.91
Minden nap, minden nap el-elmúlik egy nap :
 
n.92
És mi ott vagyunk ma, ahol voltunk tennap.
 
n.93
Keményítsd meg, fiam, ellágyult szivedet,
 
n.94
Váltsd be férfi módra első igéreted !
 
n.95
Tudom hogy hiába. De vért kiván a vér :
 
n.96
S ezreké sem elég az én egy fiamér!«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy önté az olajt a király tüzére,
 
n.98
Nehogy azt a sok köny meglohassza végre,
 
n.99
Mert szelid s jámbor volt benne a természet,
 
n.100
Nyári vész haragja: támadt, elenyészett.
 
n.101
Hanem most az egyszer nehezen felejte,
 
n.102
Egy az, mivel öccsét szívéből szerette,
 
n.103
Más az, hogy lakolni érdemes a bűnnek,
 
n.104
Harmadszor, kivánja bajnoki becsűlet.
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
adománylevele Laczfi István vészére. Dubnici Krónika.
[szerkesztői feloldás]
296—298. 1. : »Volens potius post mortem vivere per fame gloriam . . .«
 
  14.  
 
 
n.105
Ezért a magyarok hatalmas királya
 
n.106
Elhatározá, hogy boszúját megállja,
 
n.107
Országából összerendelé a főket,
 
n.108
Budára, gyűlésbe parancsolta őket.
 
n.109
Kik is szép nagy számmal ottan megjelentek
 
n.110
Papi és világi méltóságos rendek;
 
n.111
Telegdi az érsek,
Kont Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« jó Drugeth »
Kont Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, a nádor,
 
n.112
Laczfi
vajda, Szécsi, Druget, Bánfi, Bátor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Laczfi István »
vajda, Szécsi, Bánfi, Bátor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
.
n
Jegyzet (Drugeth neve későbbi betoldás, a kitörölt István szó helyett)
 
  15.  
 
 
n.113
Ezek és még többen mikor összegyűltek,
 
n.114
A nádor, az érsek elsőbb helyre űltek,
 
n.115
Ugy a többi, sorban a zöld asztal mellett,
 
n.116
Csakhogy gyász fedé most a zöld posztó helyett.
 
n.117
A királyi szék is, mintha bánatjába’
 
n.118
Öltözködött volna fekete ruhába;
 
n.119
Sűrü fátyol lepi kéklő boltozatját,
 
n.120
Gyémánt csillagait, fényes arany napját.
 
  16.  
 
 
n.121
Végre jött a király ; vele édes anyja,
 
n.122
Bánatos ruháját, mint egy felhőt, vonja,
 
n.123
Egyenes, mint a nád, magas a termete,
 
n.124
Nagy pénzt érne rajta gyászos öltözete ;
 
n.125
Mert mikép a felhőn a nap szűrt világa,
 
n.126
Átcsillog a gyászon minden, ami drága :
 
n.127
Gyűrűi, keresztje, kösöntyűi, lánca,
 
n.128
Gyémántja, aranyja, rubintja, zománca.
 
  17.  
 
 
n.129
Egyszerre felálltak a nagy úri rendek,
 
n.130
A király s királyné pedig oda mentek
 
n.131
Hol magas űlőhely volt számokra készen,
 
n.132
Feketébe vonva, lám mondom, egészen.
 
n.133
Lajos a levelet hozatá most elő,
 
n.134
Melyet irtak neki szegény öccse felől,
 
n.135
Olasz herceg irta, névszerint Durazzó
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. rész, I. kötet, 215—268 l.
[szerkesztői feloldás]
Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
Johanna
I. Johanna
’s Händen dazu bereitet, wird dem Überwältigten um den Hals geworfen — als sie seines Todes gewiss waren, in den Garten hinabwarfen.
Fessler
Fessler Ignác
, 215. 1 » . . seine geheimen Boten zogen nach
Ungarn
Magyarország
mit Berichten an den König von
Johanna
I. Johanna
's Antheil an seines Bruders Ermordung, und mit Aufforderung sich das Reich mit Heerresmacht zu unterwerfen, wobei er ihn mit seinem ganzen Anhange unterstützen wolle.« U. o. : 268. 1. :
N. Lajos
Nagy Lajos
levele
Durazzó
Durazzo Károly
hoz : »Nach meines Bruders Tode habt Ihr die Schuldigen verfolgt und gestraft ; dass würde Euch meiner Gnade würdig machen, wäre es aus Eifer für Gerechtigkeit, und nicht aus Hass gegen die Königin geschehen.«Nach Mittemacht wurde Andreas . . . geweckt. . . in den Vorsaal herausgerufen. Nichts Böses argwohnend, folgte er im Nachtkleide und unbewaffnet. . . wird er überfallen; er wehrt sich tapfer, ruft um Hülfe . . . sein jämmerliches Geschrei weckt die alte Ysold, seine treue Amme. — Ein seidener Strick mit Gold durchflochten, nach dem Glauben der Zeitgenossen von
 
n.136
Felolvasta egy úr : igy volt benne a szó :
 
  18.  
 
 
n.137
»Szomorú bal hírnek fekete hollója,
 
n.138
Endre halálának vagyok hírmondója;
 
n.139
Megesett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.140
Él az isten! ő lát, lásson is igazat.
 
n.141
Kimenénk vadászni, bár ne mentünk volna !
 
n.142
Aversza városa bár
elsülyedt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« elmerült »
elsülyedt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volna !
n
Jegyzet Ez a kívánság: »Aversza városa bár elsülyedt volna« — egykoru adalék.
Arany
Arany János
Küküllei
Küküllei János
nél olvasta ( Turóczi III., I. 9. : »in civitate Aversa, quae utinam fuisset submersa«).
 
n.143
Ott lakozánk este, víg vadászi torban,
 
n.144
Kivűl a városon, egy nagy kolostorban.
 
  19.  
 
 
n.145
»Fordulván az idő, fordult öreg éjre,
 
n.146
Johanna királynét karon fogta férje,
 
n.147
Ketten egy szobába nyugalomra mentek,
 
n.148
Hanem a gonoszok, oh jaj! nem pihentek.
 
n.149
Zörgetik az ajtót, felverik álmábul,
 
n.150
Felretten, kimegyen, először elámul,
 
n.151
Aztán védi magát, védené, de hogyan ?
 
n.152
Ő egy s fegyvertelen, azok pedig sokan !
 
  20.  
 
 
n.153
»Johanna királyné nem ébred a zajra,
 
n.154
Sikoltoz egy asszony, de ő azt sem hallja,
 
n.155
Endre is zörgeti már az ajtót régen;
 
n.156
»Gyilkosok — eressz be, édes feleségem!«
 
n.157
Nem ereszti biz’ a, nem bocsátja biz' a,
 
n.158
Amely úton kijött, nem mehete vissza,
 
n.159
Erőt vesznek rajta, zsinórral megfojtják
 
n.160
S egy ablakon átal a kertbe ledobják.
 
  21.  
 
 
n.161
»Igy esett, megesett, megvan az áldozat,
 
n.162
Hanem él az isten! ő lásson igazat;
 
n.163
Te pedig most, uram, felséges nagy király,
 
n.164
Itt e földön itélj: boszúlj, büntess, birálj.
 
n.165
Győzelem lesz utad: városok és várak,
 
n.166
Fő és köz rendűek tiszta szívvel várnak ;
 
n.167
Én már büntetem a kis gonosztevőket :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
III. rész, I. kötet, 214 l.
[szerkesztői feloldás]
»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
Johanna
I. Johanna
) des biedern Grossrichters Thätigkeit in Aufsuchung und Verfolgung der Mörder. Dabei unterstützte ihn
Carl von Durazzo
Durazzo Károly
, der Königin zum Trotze.»Nicht hemmen konnte oder durfte sie (
 
n.168
Jövel uram király, lakoltasd a főket.«
 
  22.  
 
 
n.169
Most az urak szívét elfogá az iszony,
 
n.170
Nem is vítatkoztak rajta soká bizony,
 
n.171
Nem mondom, sokáig,
kevés ideig sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« semmi ideig »
kevés ideig sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
,
 
n.172
Nem tanácskozának bizony semmeddig sem.
 
n.173
Sőt inkább felálltak összes egyetemben ;
 
n.174
»Háború! háború!« hangzik a teremben ;
 
n.175
Tudta ezt a király, hogy e lesz belőle,
 
n.176
De jobb volt tanácsot kérdeni előre.
 
  23.  
 
 
n.177
Tudta, hogy az ország, élni-halni készen,
 
n.178
Mind feláll őérte,
összesen, egészen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« élni, halni, »
összesen, egészen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
:
 
n.179
Még se támaszkodott egyedűl csak erre,
 
n.180
Nem is kényszeríte senkit menetelre.
 
n.181
Volt már neki ott künn szép számú kis hada,
 
n.182
Melyet más országban jó pénzért fogada
 
n.183
Vitéz Miklós mester, kit előre küldött,
 
n.184
S Jakabfalvi János, a veszprémi püspök.
 
  24.  
 
 
n.185
Hogy aztán eloszlék a budai gyűlés,
 
n.186
Titkon is, nyilván is, folyt a nagy készűlés ;
 
n.187
A király egy haddal megindít á Kontot,
 
n.188
Induláskor annak ily szavakat mondott :
 
n.189
»Valahol utaztok, valahol átkeltek,
 
n.190
Meg ne tudjam én, hogy bántsatok egy lelket,
 
n.191
Vagy sarcot tegyetek, vagy ragadozzatok !
 
n.192
Koronámra, mondom,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« Fényes koronámra »
Koronámra mondom,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
szennyet ne hozzatok !
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
286. 1. »...ut in transitu suo et itinere nemini noceant, nec cuiquam molestiam inferant et de rapina exercenda caveant . . . ne nomen suum, regnum dignum et honorificum, per suae malae operationis infamiam macularent.«
 
  25.  
 
 
n.193
A másik had is gyűlt Rákos mezejére;
 
n.194
Laczfi Apor István annak a vezére,
 
n.195
Vele a két fia, három öccse, mert még
 
n.196
A tatár Moldvából nem bocsátja Endrét.
 
n.197
Ide csatlakozott a két harcos Bebek,
 
n.198
Draskovics, Andrási, Druget és egyebek,
 
n.199
Ide jó Giléti öccsével Jánossal,
 
n.200
A János fiát is hozván Domokossal.
 
  26.  
 
 
n.201
Aztán Szécsi Miklós, a felső-lindvai,
 
n.202
Szudár, Bánfi, Német, a két Kanizsai,
 
n.203
Szécsenyi Miklós a nógrádi főispán,
 
n.204
Bátori, Pohárnok és Butkai István.
 
n.205
De ki győzné sorra megnevezni őket,
 
n.206
Nem mondom,
egyenkint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« személyem »
egyenkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, de csupán a főket ?
 
n.207
Mindenik a maga zászlóalját hozza,
 
n.208
Ezrével, vagy amint fel van rájok osztva.
 
  27.  
 
 
n.209
Ti is feljövétek, barna kunok, jászok,
 
n.210
Szemes, ügyes, virgonc, nyilvető ijászok,
 
n.211
Vagy nehéz ostromban faltörő bakosok,
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, III. I. 651.
[szerkesztői feloldás]
Die Kumaner . . . wurden in zwei Haufen getheilt; der eine bestand aus lauter Pfeilschützen, von den Ungrischen Ijasz, der andere aus Ballistariern.«
 
n.212
Midőn öklelőznek a várdöntő kosok.
 
n.213
Lajos e hadakkal előbb tábort járat,
 
n.214
Követi a szemlét isteni szolgálat,
 
n.215
Ősz Telegdi érsek fenszóval megáldá,
 
n.216
Ugy népét a király előre bocsátá.
 
  28.  
 
 
n.217
Maga pedig Lajos gondját a hazának
 
n.218
Letevé kezébe az édes anyjának,
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
288. 1. ». . . regimen regni principialiter posuit in manibus dominae Elisabeth Reginae, matris suae.«
 
n.219
Mert okos személy volt, nem is volt, asszonyban,
 
n.220
Hozzáfogható
más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« több »
más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
, egész Magyarhonban.
 
n.221
Mellé pedig adta, mint férfi tanácsot,
 
n.222
A megélemedett Telegdi Csanádot,
n
Jegyzet Budai Ferenc Polg. Lexicon.
[szerkesztői feloldás]
Arany
Arany János
Telegdi Csanádról többek közt ezt írta ki: »1330. eszt. érsek. Odajárt
Károlly
Luxemburgi Károly
al Nápolyba, midőn ez Endrét koronáztatni vitte. Ő koronázta meg
Lajos
Nagy Lajos
t, 1342. Két ízben fekütt rajta az országigazgatás gondja : először, midőn Erzsébet, másodszor, midőn
Lajos
Nagy Lajos
Nápolyban járt. 1350 halt meg.
 
n.223
Igy, e roppant házat elrendelve bölcsen,
 
n.224
Maga is a gazda indult sietősen.