X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata. V.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz.; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el:
 
ÖTÖDIK ÉNEK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Toldiné háztűznézni megy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  »Vala okossága az tisztes asszonynak«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Arany-ezüstért, cifra ruháért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Leányt el ne végy, koszorujáért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Inkább szeressed jámborságáért, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Előtted való szép járásáért. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné pedig űlt egy szombati napon
 
n.2
Este a ház előtt, a kiűlő padon;
 
n.3
Akkor jött dologból Bence a vén szolga,
 
n.4
És leereszkedék valami tuskóra.
 
n.5
Tiszta, mint a pohár, volt az udvartájék,
 
n.6
Hüvössé locsolva az esteli árnyék,
 
n.7
Lanyha szellő repked, bársonyos az égbolt,
 
n.8
Vére-vett arcával várt az éjre a hold.
 
  2.  
 
 
n.9
Fű, fa, madár csendes : csak egy rigóének. . .
 
n.10
Csak erős, mély hangja hallik Etelkének
 
n.11
Lent, az udvar lábján, ahol épen fejet,
 
n.12
Szűri habkezével a felhabzó tejet.
 
n.13
Jóllakott tehenek fanyalognak mélán,
 
n.14
Zöldszinű, virágos, illatos új szénán,
 
n.15
Míg a sárga borjuk, telhetetlen kéjjel,
 
n.16
Farkat billegetve, dőzsölnek a téjjel.
 
  3.  
 
 
n.17
Toldiné asszonyság tünődék azonban
 
n.18
Anyai örömben és anyai gondban,
 
n.19
Meglátszott a képén hogy mikor, mit érez;
 
n.20
Utoljára így szólt az öreg Bencéhez:
 
n.21
»Elmegyek én magam, bizony el én oda:
 
n.22
Megtudom, meglátom, kicsoda? micsoda?
 
n.23
Kitől hozta Miklós azt a gyűrűt jegyűl?
 
n.24
Kit ad a jó isten vénségemre menyül?«
 
  4.  
 
 
n.25
Nagyon helybehagyta Bence a szándékot,
 
n.26
Hogy legyen, mint legyen: el is végezék ott ;
 
n.27
Másnap a hajnal még alighogy zsendűle,
 
n.28
Mikor Toldiné már a szekéren űle.
 
n.29
Etelke pedig az öreg Bence jobbján
 
n.30
Hajtá a lovakat az első saroglyán ;
 
n.31
Váltig restelé a vén cseléd a dolgot :
 
n.32
Egész úton pörölt, veszekedett s morgott.
 
  5.  
 
 
n.33
Estefelé volt már hogy Keszibe értek,
 
n.34
Mint idegen utas, hálásra betértek ;
 
n.35
Ott leszálla Bence s ápolgató kézzel
 
n.36
Lovai üstökét megrántotta kétszer ;
 
n.37
Toldiné pedig ment befelé, a házba,
 
n.38
Jobbra is, balra is szemesen vigyázva :
 
n.39
Milyen a háztájék? a pitvar? a konyha?
 
n.40
Mindezekben ismert csinos gazdasszonyra.
 
  6.  
 
 
n.41
Azután benyitott egy üres szobába,
 
n.42
Onnan a másikba, oda is hiába ;
 
n.43
Körülnéze bennök és egy pillanattal
 
n.44
Szemébe tűnt minden: szék, ágy, tükör, asztal.
 
n.45
Visszatérve, leplét felhajtá az ágynak,
 
n.46
Tisztának találta mindeniket s lágynak,
 
n.47
Azután kifordult, s végig az udvaron
 
n.48
Gyönyörűség! mennyi volt az apró barom.
 
  7.  
 
 
n.49
Így, sehol nem látván egy emberi lelket,
 
n.50
Szemügyre veheté az egész nagy telket,
 
n.51
Mignem, ráakadván a gyümölcsös kertre,
 
n.52
Annak fái között Piroskát meglelte.
 
n.53
Cicázott Piroska
a leány cseléddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
a lyány cseléd
[törölt]
« [ekkel]séggel »
a leány cseléddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.54
Mit az idegentől tudom is hogy szégyell,
 
n.55
Abbahagyta mingyárt, az orcája égett ;
 
n.56
Azonban jó szivvel látta a vendéget.
 
  8.  
 
 
n.57
Felvezette őket az első terembe,
 
n.58
Váltig szabadkozott, hogy nincs semmi rendbe'
 
n.59
(Toldiné is váltig mondta, hogy nincsen mit) —
 
n.60
Letörlé a székről a sok tiszta semmit.
 
n.61
Csakhamar beszédbe ízeledtek hárman,
 
n.62
Előbb tartózkodva, hanem aztán bátran,
 
n.63
Mert kis gyermek a szó ismeretlen körbe' :
 
n.64
Elébb búvik, aztán maga fut az ölbe.
 
  9.  
 
 
n.65
Elmondá Piroska, hogy az atyját várja,
 
n.66
Ha nem jött ebédre, megjő vacsorára ;
 
n.67
Ugy is lett, haza jött, de komor volt nagyon,
 
n.68
Hanem mingyár' vidult, hogy vendége vagyon.
 
n.69
S mig a jó öregek beszédbe merültek,
 
n.70
Etelke, Piroska, a konyhába tűntek ;
 
n.71
Összebarátkoztak a legelső szóra,
 
n.72
Mintha együtt nőttek, nevekedtek volna.
 
  10.  
 
 
n.73
Nem is állott a szó Toldi Etelkében,
 
n.74
Csakhamar a szája kioldott ekképpen :
 
n.75
»Hej, te Piroska!. . . de nem mondom, mert titok,
 
n.76
Hej, ha te úgy tudnád, azt amit én tudok!
 
n.77
Nem vagyunk mi útas, igazán megvallva,
 
n.78
Nagyanyám-asszony a Toldi Miklós anyja ;
 
n.79
De egy léleknek se szabad ám tudni azt ;
 
n.80
Soha rád se nézek, hahogy rajtam kiadsz.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megijedt Piroska, meg is örült ezen;
 
n.82
Hátha majd valamit nem inyére teszen!
 
n.83
De más részben örül, a napot is áldja
 
n.84
Hogy a Toldi Miklós édes anyját látja.
 
n.85
Legottan a két lyány egymást megölelte,
 
n.86
Piroska Etelkét, Piroskát Etelke;
 
n.87
Van beszéd, de mennyi! tudom hogy akárhol
 
n.88
Bujdosik most Toldi, a jobb füle lángol.
 
  12.  
 
 
n.89
Benn pedig a gazda, együtt a vendéggel,
 
n.90
Cserélgetik a szót, öreges beszéddel ;
 
n.91
Toldiné
azt kérdi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkérdi »
azt kérdi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, idegen módjára :
 
n.92
Van-e több cselédje, vagy csak ez a lyánya?
 
n.93
»Dehogy van! dehogy van!« sopánkodva felel,
 
n.94
»
De százzal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Bár hússzal »
De százzal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
se volna több bajom, mint evel ;
 
n.95
Most is oda voltam, most is abba' jártam,
 
n.96
Atyafi gyülésen, a rozgonyi várban.«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy felelt boszúsan és lepanaszolta
 
n.98
Mi legyen a bajnak egész léte-volta,
 
n.99
Hogy' adott a király igazság-levelet,
 
n.100
Miszerint vagyona Piroskáé lehet ;
 
n.101
Hanem a rokonság feltámadt ellene,
 
n.102
Hogy nem ér az semmit, a király levele,
 
n.103
Nem is úgy ütött ki, mint a levél tartja,
 
n.104
Mind azt feleseli, mind azt hánytorgatja.
 
  14.  
 
 
n.105
Egyik része, ugymond, fenyegeti perrel,
 
n.106
Szeretne vagyonhoz jutni könnyű szerrel,
 
n.107
Meghal ő, azt
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hányják »
mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, nem él örökkétig,
 
n.108
Akkor a jószágot szerteszéllyel tépik:
 
n.109
Más rész avval gyötri, tőle azt kivánja:
 
n.110
Rozgonyi nevűhöz menjen a leánya,
 
n.111
Tyúkkal és kaláccsal üldözik untalan :
 
n.112
»Nocsak, öcsém uram! nocsak, bátyám uram !«
 
  15.  
 
 
n.113
Többen kérik a lyányt, de ő megmutatja
 
n.114
Hogy hiába kérik, mert azér' sem adja ;
 
n.115
Pedig utána járt és bizony a levél
 
n.116
— Törvénytudók mondják — bizony nem sokat ér.
 
n.117
»De fölmegyek én még, ha az isten éltet,
 
n.118
Kérek a királytól erősebb pecsétet,
 
n.119
És olyan levelet, aki hogy megálljon;
 
n.120
Tudom meg is adja felséges királyom.«
 
  16.  
 
 
n.121
Igy végezte szavát; hanem Toldi felől
 
n.122
Egy igét se szóla, nem is hozta elő:
 
n.123
Mert ami világos, nem öröm az néki,
 
n.124
S ami titkon esett,
minek kürtölné ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azt csak nem hirdeti »
minek kürtölné ki?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.125
E közben Piroska felhozá a tálat,
 
n.126
Melléült a gazda s a két asszonyállat,
 
n.127
De Piroska nem ült jegybe és gyűrübe:
 
n.128
Micsoda gazdasszony, aki enni űl be!
 
  17.  
 
 
n.129
Toldiné meg a lyányt tartja mindig szemmel,
 
n.130
Nem aval a nyájas édes-anyaszemmel,
 
n.131
Hanem mostohával, amilyennel soha
 
n.132
Nem nézhetne irigy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem nézett kegyetlen »
Nem nézhetne irigy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
napa vagy mostoha.
 
n.133
De hiába nézte, de hiába leste,
 
n.134
A csomót a kákán hiába kereste,
 
n.135
Nem talált hibára, síma volt a káka :
 
n.136
Rozgonyi Piroska leányok virága !
 
  18.  
 
 
n.137
Hogy aztán ideje volt a lefekvésnek,
 
n.138
S unni kezdé magát világa a mécsnek :
 
n.139
Toldiné asszonyság jó éjtszakát monda,
 
n.140
Etelke is mingyár' követé őt nyomba.
 
n.141
Rozgonyi meg, amint azok elpihentek,
 
n.142
Találgatja szörnyen: vajjon kik lehetnek?
 
n.143
Hallá ezt Piroska, de nem szólott reá,
 
n.144
Mintha ő sem tudná, vagy nem is hallaná.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldiné azonban Piroskát az ágyba'
 
n.146
Befoglalta buzgó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Foglalá gyöngyökbe »
Befoglalta buzgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szép imádságába,
 
n.147
Mingyárt fia mellé, akiről Etelke
 
n.148
Rosszat újságolni, jó hogy elfelejte.
 
n.149
Alugyál jó asszony, álmodjál ma szépet:
 
n.150
Nem hoz-é, ki tudja, bút a holnap néked?
 
n.151
Hej ! mert aki fiát szülte a világnak,
 
n.152
Búbánatot szűle az asszony magának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Búbánatot szült az anya ő magának »
[törölt]
«
Az az édesanya gondot szült magának
Beszúrás
»
Búbánatot szüle az asszony magának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  20.  
 
 
n.153
Szép is volt az álma, mert aranyos kedvvel,
 
n.154
Mosolyogva így szólt Rozgonyihoz reggel :
 
n.155
»Soha se törődjék nászuram oly nagyon,
 
n.156
Kire száll a birtok, kié lesz a vagyon.
 
n.157
Ha elveszi a lyányt, tudom el is tartja,
 
n.158
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Az egész vsz. áthúzva, ebben :
[törölt]
« De meg aztán a jó isten kimutatja »
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.159
Megüté ez a szó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte a szó »
Megüté az a szó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fülét a gazdának,
 
n.160
Hogy mi okból mondja őtet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi okra nézve mondja »
Hogy mi okból mondja őtet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nászurának.
 
  21.  
 
 
n.161
Így, nem sok beszéddel, összeismerkedtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Előbb szintén áthúzva, ebben:
Ottan ők egymással
[törölt]
« hogy meg »
összeismerkedtek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.162
Egymás arcát nézve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymás arcát nézve »
El-el nézvén egymást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, öröm rózsát szedtek;
 
n.163
Majd a szó is, egyik a másikat, hozta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd az egyik szó a másikat kihozta »
Majd a szó is egyik a másat kihozta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.164
Szegény Toldinénak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azt is, mely Toldiné
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fájdalmát okozta.
 
n.165
Csudálkozott szörnyen, alig hitte Pál ur
 
n.166
Hogy semmit se hallott a Miklós bajárul ;
 
n.167
Elejét utóját hosszan elregélte,
 
n.168
Hanem Toldiné azt nem hallgatta végre.
n
Jegyzet A vsz. újraírva, a mai szöveggel.
 
  22.  
 
 
n.169
Első mozdulattal a szivéhez kapott,
 
n.170
Másik mozdulattal nyitá az ablakot :
 
n.171
»Fogj be, öreg, fogj be!« — és a
jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szives »
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazda, —
 
n.172
Nem volt annyi lelke, hogy tovább marassza. —
 
n.173
Mért vonúl magányba
a mélységes bánat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« a nehéz búbánat »
a mélységes bánat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
 
n.174
Mért búvik sötétre a
vérig vert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkínzott »
vérig vert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
állat?
 
n.175
Mért a haldokló vad, sűrű rengetegbe?
 
n.176
Természet törvénye vagyon mindezekbe'.
 
 
 
ÖTÖDIK ÉNEK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Toldiné háztűznézni megy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  »Vala okossága az tisztes asszonynak«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Arany-ezüstért, cifra ruháért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Leányt el ne végy, koszorujáért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Inkább szeressed jámborságáért, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Előtted való szép járásáért. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné pedig űlt egy szombati napon
 
n.2
Este a ház előtt, a kiűlő padon;
 
n.3
Akkor jött dologból Bence a vén szolga,
 
n.4
És leereszkedék valami tuskóra.
 
n.5
Tiszta, mint a pohár, volt az udvartájék,
 
n.6
Hüvössé locsolva az esteli árnyék,
 
n.7
Lanyha szellő repked, bársonyos az égbolt,
 
n.8
Vére-vett arcával várt az éjre a hold.
 
  2.  
 
 
n.9
Fű, fa, madár csendes : csak egy rigóének. . .
 
n.10
Csak erős, mély hangja hallik Etelkének
 
n.11
Lent, az udvar lábján, ahol épen fejet,
 
n.12
Szűri habkezével a felhabzó tejet.
 
n.13
Jóllakott tehenek fanyalognak mélán,
 
n.14
Zöldszinű, virágos, illatos új szénán,
 
n.15
Míg a sárga borjuk, telhetetlen kéjjel,
 
n.16
Farkat billegetve, dőzsölnek a téjjel.
 
  3.  
 
 
n.17
Toldiné asszonyság tünődék azonban
 
n.18
Anyai örömben és anyai gondban,
 
n.19
Meglátszott a képén hogy mikor, mit érez;
 
n.20
Utoljára így szólt az öreg Bencéhez:
 
n.21
»Elmegyek én magam, bizony el én oda:
 
n.22
Megtudom, meglátom, kicsoda? micsoda?
 
n.23
Kitől hozta Miklós azt a gyűrűt jegyűl?
 
n.24
Kit ad a jó isten vénségemre menyül?«
 
  4.  
 
 
n.25
Nagyon helybehagyta Bence a szándékot,
 
n.26
Hogy legyen, mint legyen: el is végezék ott ;
 
n.27
Másnap a hajnal még alighogy zsendűle,
 
n.28
Mikor Toldiné már a szekéren űle.
 
n.29
Etelke pedig az öreg Bence jobbján
 
n.30
Hajtá a lovakat az első saroglyán ;
 
n.31
Váltig restelé a vén cseléd a dolgot :
 
n.32
Egész úton pörölt, veszekedett s morgott.
 
  5.  
 
 
n.33
Estefelé volt már hogy Keszibe értek,
 
n.34
Mint idegen utas, hálásra betértek ;
 
n.35
Ott leszálla Bence s ápolgató kézzel
 
n.36
Lovai üstökét megrántotta kétszer ;
 
n.37
Toldiné pedig ment befelé, a házba,
 
n.38
Jobbra is, balra is szemesen vigyázva :
 
n.39
Milyen a háztájék? a pitvar? a konyha?
 
n.40
Mindezekben ismert csinos gazdasszonyra.
 
  6.  
 
 
n.41
Azután benyitott egy üres szobába,
 
n.42
Onnan a másikba, oda is hiába ;
 
n.43
Körülnéze bennök és egy pillanattal
 
n.44
Szemébe tűnt minden: szék, ágy, tükör, asztal.
 
n.45
Visszatérve, leplét felhajtá az ágynak,
 
n.46
Tisztának találta mindeniket s lágynak,
 
n.47
Azután kifordult, s végig az udvaron
 
n.48
Gyönyörűség! mennyi volt az apró barom.
 
  7.  
 
 
n.49
Így, sehol nem látván egy emberi lelket,
 
n.50
Szemügyre veheté az egész nagy telket,
 
n.51
Mignem, ráakadván a gyümölcsös kertre,
 
n.52
Annak fái között Piroskát meglelte.
 
n.53
Cicázott Piroska
a leány cseléddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
a lyány cseléd
[törölt]
« [ekkel]séggel »
a leány cseléddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.54
Mit az idegentől tudom is hogy szégyell,
 
n.55
Abbahagyta mingyárt, az orcája égett ;
 
n.56
Azonban jó szivvel látta a vendéget.
 
  8.  
 
 
n.57
Felvezette őket az első terembe,
 
n.58
Váltig szabadkozott, hogy nincs semmi rendbe'
 
n.59
(Toldiné is váltig mondta, hogy nincsen mit) —
 
n.60
Letörlé a székről a sok tiszta semmit.
 
n.61
Csakhamar beszédbe ízeledtek hárman,
 
n.62
Előbb tartózkodva, hanem aztán bátran,
 
n.63
Mert kis gyermek a szó ismeretlen körbe' :
 
n.64
Elébb búvik, aztán maga fut az ölbe.
 
  9.  
 
 
n.65
Elmondá Piroska, hogy az atyját várja,
 
n.66
Ha nem jött ebédre, megjő vacsorára ;
 
n.67
Ugy is lett, haza jött, de komor volt nagyon,
 
n.68
Hanem mingyár' vidult, hogy vendége vagyon.
 
n.69
S mig a jó öregek beszédbe merültek,
 
n.70
Etelke, Piroska, a konyhába tűntek ;
 
n.71
Összebarátkoztak a legelső szóra,
 
n.72
Mintha együtt nőttek, nevekedtek volna.
 
  10.  
 
 
n.73
Nem is állott a szó Toldi Etelkében,
 
n.74
Csakhamar a szája kioldott ekképpen :
 
n.75
»Hej, te Piroska!. . . de nem mondom, mert titok,
 
n.76
Hej, ha te úgy tudnád, azt amit én tudok!
 
n.77
Nem vagyunk mi útas, igazán megvallva,
 
n.78
Nagyanyám-asszony a Toldi Miklós anyja ;
 
n.79
De egy léleknek se szabad ám tudni azt ;
 
n.80
Soha rád se nézek, hahogy rajtam kiadsz.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megijedt Piroska, meg is örült ezen;
 
n.82
Hátha majd valamit nem inyére teszen!
 
n.83
De más részben örül, a napot is áldja
 
n.84
Hogy a Toldi Miklós édes anyját látja.
 
n.85
Legottan a két lyány egymást megölelte,
 
n.86
Piroska Etelkét, Piroskát Etelke;
 
n.87
Van beszéd, de mennyi! tudom hogy akárhol
 
n.88
Bujdosik most Toldi, a jobb füle lángol.
 
  12.  
 
 
n.89
Benn pedig a gazda, együtt a vendéggel,
 
n.90
Cserélgetik a szót, öreges beszéddel ;
 
n.91
Toldiné
azt kérdi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkérdi »
azt kérdi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, idegen módjára :
 
n.92
Van-e több cselédje, vagy csak ez a lyánya?
 
n.93
»Dehogy van! dehogy van!« sopánkodva felel,
 
n.94
»
De százzal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Bár hússzal »
De százzal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
se volna több bajom, mint evel ;
 
n.95
Most is oda voltam, most is abba' jártam,
 
n.96
Atyafi gyülésen, a rozgonyi várban.«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy felelt boszúsan és lepanaszolta
 
n.98
Mi legyen a bajnak egész léte-volta,
 
n.99
Hogy' adott a király igazság-levelet,
 
n.100
Miszerint vagyona Piroskáé lehet ;
 
n.101
Hanem a rokonság feltámadt ellene,
 
n.102
Hogy nem ér az semmit, a király levele,
 
n.103
Nem is úgy ütött ki, mint a levél tartja,
 
n.104
Mind azt feleseli, mind azt hánytorgatja.
 
  14.  
 
 
n.105
Egyik része, ugymond, fenyegeti perrel,
 
n.106
Szeretne vagyonhoz jutni könnyű szerrel,
 
n.107
Meghal ő, azt
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hányják »
mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, nem él örökkétig,
 
n.108
Akkor a jószágot szerteszéllyel tépik:
 
n.109
Más rész avval gyötri, tőle azt kivánja:
 
n.110
Rozgonyi nevűhöz menjen a leánya,
 
n.111
Tyúkkal és kaláccsal üldözik untalan :
 
n.112
»Nocsak, öcsém uram! nocsak, bátyám uram !«
 
  15.  
 
 
n.113
Többen kérik a lyányt, de ő megmutatja
 
n.114
Hogy hiába kérik, mert azér' sem adja ;
 
n.115
Pedig utána járt és bizony a levél
 
n.116
— Törvénytudók mondják — bizony nem sokat ér.
 
n.117
»De fölmegyek én még, ha az isten éltet,
 
n.118
Kérek a királytól erősebb pecsétet,
 
n.119
És olyan levelet, aki hogy megálljon;
 
n.120
Tudom meg is adja felséges királyom.«
 
  16.  
 
 
n.121
Igy végezte szavát; hanem Toldi felől
 
n.122
Egy igét se szóla, nem is hozta elő:
 
n.123
Mert ami világos, nem öröm az néki,
 
n.124
S ami titkon esett,
minek kürtölné ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azt csak nem hirdeti »
minek kürtölné ki?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.125
E közben Piroska felhozá a tálat,
 
n.126
Melléült a gazda s a két asszonyállat,
 
n.127
De Piroska nem ült jegybe és gyűrübe:
 
n.128
Micsoda gazdasszony, aki enni űl be!
 
  17.  
 
 
n.129
Toldiné meg a lyányt tartja mindig szemmel,
 
n.130
Nem aval a nyájas édes-anyaszemmel,
 
n.131
Hanem mostohával, amilyennel soha
 
n.132
Nem nézhetne irigy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem nézett kegyetlen »
Nem nézhetne irigy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
napa vagy mostoha.
 
n.133
De hiába nézte, de hiába leste,
 
n.134
A csomót a kákán hiába kereste,
 
n.135
Nem talált hibára, síma volt a káka :
 
n.136
Rozgonyi Piroska leányok virága !
 
  18.  
 
 
n.137
Hogy aztán ideje volt a lefekvésnek,
 
n.138
S unni kezdé magát világa a mécsnek :
 
n.139
Toldiné asszonyság jó éjtszakát monda,
 
n.140
Etelke is mingyár' követé őt nyomba.
 
n.141
Rozgonyi meg, amint azok elpihentek,
 
n.142
Találgatja szörnyen: vajjon kik lehetnek?
 
n.143
Hallá ezt Piroska, de nem szólott reá,
 
n.144
Mintha ő sem tudná, vagy nem is hallaná.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldiné azonban Piroskát az ágyba'
 
n.146
Befoglalta buzgó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Foglalá gyöngyökbe »
Befoglalta buzgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szép imádságába,
 
n.147
Mingyárt fia mellé, akiről Etelke
 
n.148
Rosszat újságolni, jó hogy elfelejte.
 
n.149
Alugyál jó asszony, álmodjál ma szépet:
 
n.150
Nem hoz-é, ki tudja, bút a holnap néked?
 
n.151
Hej ! mert aki fiát szülte a világnak,
 
n.152
Búbánatot szűle az asszony magának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Búbánatot szült az anya ő magának »
[törölt]
«
Az az édesanya gondot szült magának
Beszúrás
»
Búbánatot szüle az asszony magának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  20.  
 
 
n.153
Szép is volt az álma, mert aranyos kedvvel,
 
n.154
Mosolyogva így szólt Rozgonyihoz reggel :
 
n.155
»Soha se törődjék nászuram oly nagyon,
 
n.156
Kire száll a birtok, kié lesz a vagyon.
 
n.157
Ha elveszi a lyányt, tudom el is tartja,
 
n.158
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Az egész vsz. áthúzva, ebben :
[törölt]
« De meg aztán a jó isten kimutatja »
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.159
Megüté ez a szó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte a szó »
Megüté az a szó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fülét a gazdának,
 
n.160
Hogy mi okból mondja őtet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi okra nézve mondja »
Hogy mi okból mondja őtet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nászurának.
 
  21.  
 
 
n.161
Így, nem sok beszéddel, összeismerkedtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Előbb szintén áthúzva, ebben:
Ottan ők egymással
[törölt]
« hogy meg »
összeismerkedtek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.162
Egymás arcát nézve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymás arcát nézve »
El-el nézvén egymást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, öröm rózsát szedtek;
 
n.163
Majd a szó is, egyik a másikat, hozta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd az egyik szó a másikat kihozta »
Majd a szó is egyik a másat kihozta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.164
Szegény Toldinénak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azt is, mely Toldiné
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fájdalmát okozta.
 
n.165
Csudálkozott szörnyen, alig hitte Pál ur
 
n.166
Hogy semmit se hallott a Miklós bajárul ;
 
n.167
Elejét utóját hosszan elregélte,
 
n.168
Hanem Toldiné azt nem hallgatta végre.
n
Jegyzet A vsz. újraírva, a mai szöveggel.
 
  22.  
 
 
n.169
Első mozdulattal a szivéhez kapott,
 
n.170
Másik mozdulattal nyitá az ablakot :
 
n.171
»Fogj be, öreg, fogj be!« — és a
jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szives »
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazda, —
 
n.172
Nem volt annyi lelke, hogy tovább marassza. —
 
n.173
Mért vonúl magányba
a mélységes bánat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« a nehéz búbánat »
a mélységes bánat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
 
n.174
Mért búvik sötétre a
vérig vert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkínzott »
vérig vert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
állat?
 
n.175
Mért a haldokló vad, sűrű rengetegbe?
 
n.176
Természet törvénye vagyon mindezekbe'.
 
 
 
ÖTÖDIK ÉNEK.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Toldiné háztűznézni megy.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  »Vala okossága az tisztes asszonynak«
  Illosvai.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Arany-ezüstért, cifra ruháért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Leányt el ne végy, koszorujáért »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Inkább szeressed jámborságáért, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Előtted való szép járásáért. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Népdal. »
n
Jegyzet (Az egész áthúzva.)
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné pedig űlt egy szombati napon
 
n.2
Este a ház előtt, a kiűlő padon;
 
n.3
Akkor jött dologból Bence a vén szolga,
 
n.4
És leereszkedék valami tuskóra.
 
n.5
Tiszta, mint a pohár, volt az udvartájék,
 
n.6
Hüvössé locsolva az esteli árnyék,
 
n.7
Lanyha szellő repked, bársonyos az égbolt,
 
n.8
Vére-vett arcával várt az éjre a hold.
 
  2.  
 
 
n.9
Fű, fa, madár csendes : csak egy rigóének. . .
 
n.10
Csak erős, mély hangja hallik Etelkének
 
n.11
Lent, az udvar lábján, ahol épen fejet,
 
n.12
Szűri habkezével a felhabzó tejet.
 
n.13
Jóllakott tehenek fanyalognak mélán,
 
n.14
Zöldszinű, virágos, illatos új szénán,
 
n.15
Míg a sárga borjuk, telhetetlen kéjjel,
 
n.16
Farkat billegetve, dőzsölnek a téjjel.
 
  3.  
 
 
n.17
Toldiné asszonyság tünődék azonban
 
n.18
Anyai örömben és anyai gondban,
 
n.19
Meglátszott a képén hogy mikor, mit érez;
 
n.20
Utoljára így szólt az öreg Bencéhez:
 
n.21
»Elmegyek én magam, bizony el én oda:
 
n.22
Megtudom, meglátom, kicsoda? micsoda?
 
n.23
Kitől hozta Miklós azt a gyűrűt jegyűl?
 
n.24
Kit ad a jó isten vénségemre menyül?«
 
  4.  
 
 
n.25
Nagyon helybehagyta Bence a szándékot,
 
n.26
Hogy legyen, mint legyen: el is végezék ott ;
 
n.27
Másnap a hajnal még alighogy zsendűle,
 
n.28
Mikor Toldiné már a szekéren űle.
 
n.29
Etelke pedig az öreg Bence jobbján
 
n.30
Hajtá a lovakat az első saroglyán ;
 
n.31
Váltig restelé a vén cseléd a dolgot :
 
n.32
Egész úton pörölt, veszekedett s morgott.
 
  5.  
 
 
n.33
Estefelé volt már hogy Keszibe értek,
 
n.34
Mint idegen utas, hálásra betértek ;
 
n.35
Ott leszálla Bence s ápolgató kézzel
 
n.36
Lovai üstökét megrántotta kétszer ;
 
n.37
Toldiné pedig ment befelé, a házba,
 
n.38
Jobbra is, balra is szemesen vigyázva :
 
n.39
Milyen a háztájék? a pitvar? a konyha?
 
n.40
Mindezekben ismert csinos gazdasszonyra.
 
  6.  
 
 
n.41
Azután benyitott egy üres szobába,
 
n.42
Onnan a másikba, oda is hiába ;
 
n.43
Körülnéze bennök és egy pillanattal
 
n.44
Szemébe tűnt minden: szék, ágy, tükör, asztal.
 
n.45
Visszatérve, leplét felhajtá az ágynak,
 
n.46
Tisztának találta mindeniket s lágynak,
 
n.47
Azután kifordult, s végig az udvaron
 
n.48
Gyönyörűség! mennyi volt az apró barom.
 
  7.  
 
 
n.49
Így, sehol nem látván egy emberi lelket,
 
n.50
Szemügyre veheté az egész nagy telket,
 
n.51
Mignem, ráakadván a gyümölcsös kertre,
 
n.52
Annak fái között Piroskát meglelte.
 
n.53
Cicázott Piroska
a leány cseléddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
a lyány cseléd
[törölt]
« [ekkel]séggel »
a leány cseléddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.54
Mit az idegentől tudom is hogy szégyell,
 
n.55
Abbahagyta mingyárt, az orcája égett ;
 
n.56
Azonban jó szivvel látta a vendéget.
 
  8.  
 
 
n.57
Felvezette őket az első terembe,
 
n.58
Váltig szabadkozott, hogy nincs semmi rendbe'
 
n.59
(Toldiné is váltig mondta, hogy nincsen mit) —
 
n.60
Letörlé a székről a sok tiszta semmit.
 
n.61
Csakhamar beszédbe ízeledtek hárman,
 
n.62
Előbb tartózkodva, hanem aztán bátran,
 
n.63
Mert kis gyermek a szó ismeretlen körbe' :
 
n.64
Elébb búvik, aztán maga fut az ölbe.
 
  9.  
 
 
n.65
Elmondá Piroska, hogy az atyját várja,
 
n.66
Ha nem jött ebédre, megjő vacsorára ;
 
n.67
Ugy is lett, haza jött, de komor volt nagyon,
 
n.68
Hanem mingyár' vidult, hogy vendége vagyon.
 
n.69
S mig a jó öregek beszédbe merültek,
 
n.70
Etelke, Piroska, a konyhába tűntek ;
 
n.71
Összebarátkoztak a legelső szóra,
 
n.72
Mintha együtt nőttek, nevekedtek volna.
 
  10.  
 
 
n.73
Nem is állott a szó Toldi Etelkében,
 
n.74
Csakhamar a szája kioldott ekképpen :
 
n.75
»Hej, te Piroska!. . . de nem mondom, mert titok,
 
n.76
Hej, ha te úgy tudnád, azt amit én tudok!
 
n.77
Nem vagyunk mi útas, igazán megvallva,
 
n.78
Nagyanyám-asszony a Toldi Miklós anyja ;
 
n.79
De egy léleknek se szabad ám tudni azt ;
 
n.80
Soha rád se nézek, hahogy rajtam kiadsz.«
 
  11.  
 
 
n.81
Megijedt Piroska, meg is örült ezen;
 
n.82
Hátha majd valamit nem inyére teszen!
 
n.83
De más részben örül, a napot is áldja
 
n.84
Hogy a Toldi Miklós édes anyját látja.
 
n.85
Legottan a két lyány egymást megölelte,
 
n.86
Piroska Etelkét, Piroskát Etelke;
 
n.87
Van beszéd, de mennyi! tudom hogy akárhol
 
n.88
Bujdosik most Toldi, a jobb füle lángol.
 
  12.  
 
 
n.89
Benn pedig a gazda, együtt a vendéggel,
 
n.90
Cserélgetik a szót, öreges beszéddel ;
 
n.91
Toldiné
azt kérdi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkérdi »
azt kérdi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, idegen módjára :
 
n.92
Van-e több cselédje, vagy csak ez a lyánya?
 
n.93
»Dehogy van! dehogy van!« sopánkodva felel,
 
n.94
»
De százzal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Bár hússzal »
De százzal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
se volna több bajom, mint evel ;
 
n.95
Most is oda voltam, most is abba' jártam,
 
n.96
Atyafi gyülésen, a rozgonyi várban.«
 
  13.  
 
 
n.97
Igy felelt boszúsan és lepanaszolta
 
n.98
Mi legyen a bajnak egész léte-volta,
 
n.99
Hogy' adott a király igazság-levelet,
 
n.100
Miszerint vagyona Piroskáé lehet ;
 
n.101
Hanem a rokonság feltámadt ellene,
 
n.102
Hogy nem ér az semmit, a király levele,
 
n.103
Nem is úgy ütött ki, mint a levél tartja,
 
n.104
Mind azt feleseli, mind azt hánytorgatja.
 
  14.  
 
 
n.105
Egyik része, ugymond, fenyegeti perrel,
 
n.106
Szeretne vagyonhoz jutni könnyű szerrel,
 
n.107
Meghal ő, azt
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hányják »
mondják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, nem él örökkétig,
 
n.108
Akkor a jószágot szerteszéllyel tépik:
 
n.109
Más rész avval gyötri, tőle azt kivánja:
 
n.110
Rozgonyi nevűhöz menjen a leánya,
 
n.111
Tyúkkal és kaláccsal üldözik untalan :
 
n.112
»Nocsak, öcsém uram! nocsak, bátyám uram !«
 
  15.  
 
 
n.113
Többen kérik a lyányt, de ő megmutatja
 
n.114
Hogy hiába kérik, mert azér' sem adja ;
 
n.115
Pedig utána járt és bizony a levél
 
n.116
— Törvénytudók mondják — bizony nem sokat ér.
 
n.117
»De fölmegyek én még, ha az isten éltet,
 
n.118
Kérek a királytól erősebb pecsétet,
 
n.119
És olyan levelet, aki hogy megálljon;
 
n.120
Tudom meg is adja felséges királyom.«
 
  16.  
 
 
n.121
Igy végezte szavát; hanem Toldi felől
 
n.122
Egy igét se szóla, nem is hozta elő:
 
n.123
Mert ami világos, nem öröm az néki,
 
n.124
S ami titkon esett,
minek kürtölné ki?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azt csak nem hirdeti »
minek kürtölné ki?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.125
E közben Piroska felhozá a tálat,
 
n.126
Melléült a gazda s a két asszonyállat,
 
n.127
De Piroska nem ült jegybe és gyűrübe:
 
n.128
Micsoda gazdasszony, aki enni űl be!
 
  17.  
 
 
n.129
Toldiné meg a lyányt tartja mindig szemmel,
 
n.130
Nem aval a nyájas édes-anyaszemmel,
 
n.131
Hanem mostohával, amilyennel soha
 
n.132
Nem nézhetne irigy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem nézett kegyetlen »
Nem nézhetne irigy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
napa vagy mostoha.
 
n.133
De hiába nézte, de hiába leste,
 
n.134
A csomót a kákán hiába kereste,
 
n.135
Nem talált hibára, síma volt a káka :
 
n.136
Rozgonyi Piroska leányok virága !
 
  18.  
 
 
n.137
Hogy aztán ideje volt a lefekvésnek,
 
n.138
S unni kezdé magát világa a mécsnek :
 
n.139
Toldiné asszonyság jó éjtszakát monda,
 
n.140
Etelke is mingyár' követé őt nyomba.
 
n.141
Rozgonyi meg, amint azok elpihentek,
 
n.142
Találgatja szörnyen: vajjon kik lehetnek?
 
n.143
Hallá ezt Piroska, de nem szólott reá,
 
n.144
Mintha ő sem tudná, vagy nem is hallaná.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldiné azonban Piroskát az ágyba'
 
n.146
Befoglalta buzgó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Foglalá gyöngyökbe »
Befoglalta buzgó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
szép imádságába,
 
n.147
Mingyárt fia mellé, akiről Etelke
 
n.148
Rosszat újságolni, jó hogy elfelejte.
 
n.149
Alugyál jó asszony, álmodjál ma szépet:
 
n.150
Nem hoz-é, ki tudja, bút a holnap néked?
 
n.151
Hej ! mert aki fiát szülte a világnak,
 
n.152
Búbánatot szűle az asszony magának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Búbánatot szült az anya ő magának »
[törölt]
«
Az az édesanya gondot szült magának
Beszúrás
»
Búbánatot szüle az asszony magának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
  20.  
 
 
n.153
Szép is volt az álma, mert aranyos kedvvel,
 
n.154
Mosolyogva így szólt Rozgonyihoz reggel :
 
n.155
»Soha se törődjék nászuram oly nagyon,
 
n.156
Kire száll a birtok, kié lesz a vagyon.
 
n.157
Ha elveszi a lyányt, tudom el is tartja,
 
n.158
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Az egész vsz. áthúzva, ebben :
[törölt]
« De meg aztán a jó isten kimutatja »
De meg, jó az isten, majd csak kimutatja —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.159
Megüté ez a szó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte a szó »
Megüté az a szó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fülét a gazdának,
 
n.160
Hogy mi okból mondja őtet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi okra nézve mondja »
Hogy mi okból mondja őtet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nászurának.
 
  21.  
 
 
n.161
Így, nem sok beszéddel, összeismerkedtek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Előbb szintén áthúzva, ebben:
Ottan ők egymással
[törölt]
« hogy meg »
összeismerkedtek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.162
Egymás arcát nézve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymás arcát nézve »
El-el nézvén egymást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, öröm rózsát szedtek;
 
n.163
Majd a szó is, egyik a másikat, hozta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd az egyik szó a másikat kihozta »
Majd a szó is egyik a másat kihozta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.164
Szegény Toldinénak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azt is, mely Toldiné
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fájdalmát okozta.
 
n.165
Csudálkozott szörnyen, alig hitte Pál ur
 
n.166
Hogy semmit se hallott a Miklós bajárul ;
 
n.167
Elejét utóját hosszan elregélte,
 
n.168
Hanem Toldiné azt nem hallgatta végre.
n
Jegyzet A vsz. újraírva, a mai szöveggel.
 
  22.  
 
 
n.169
Első mozdulattal a szivéhez kapott,
 
n.170
Másik mozdulattal nyitá az ablakot :
 
n.171
»Fogj be, öreg, fogj be!« — és a
jámbor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szives »
jámbor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
gazda, —
 
n.172
Nem volt annyi lelke, hogy tovább marassza. —
 
n.173
Mért vonúl magányba
a mélységes bánat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« a nehéz búbánat »
a mélységes bánat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
?
 
n.174
Mért búvik sötétre a
vérig vert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« megkínzott »
vérig vert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
állat?
 
n.175
Mért a haldokló vad, sűrű rengetegbe?
 
n.176
Természet törvénye vagyon mindezekbe'.