X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata. VI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: Kézirat
  • Szövegforrás III: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz.; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el:
 
HATODIK ÉNEK.  
  »Több dolgai között jó Tholdi Miklósnak,
  Még ifjú voltáról ily éneket írnak.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Jeligéje előbb a mostani, Ilosvaiból; ehelyett azután :
Meghigyétek ti ezt, tizenegy királyok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Agyatokba rontom arany koronátok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Uratokat Lajost ha jól nem szolgáljátok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Illosvai.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A lap baloldalán a mai jelige.
 
  1.  
 
 
n.1
Megsohajtá Bence Nagyfalu határát,
 
n.2
Köszönté süveggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megsiratta »
[törölt]
«
Megölelte búsan
Beszúrás
»
[törölt]
«
Meg is süvegelte
Beszúrás
»
Köszönté süveggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kopasz határfát,
 
n.3
Akkor immel-ámmal a világba nézve
 
n.4
Követé gazdáját halkan fütyörészve.
 
n.5
Toldi pedig — hagyván
Pirkóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délcegre »
Pirkóra
Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az útat —
 
n.6
Összeillegette a jövőt és multat ;
 
n.7
Mit tehetne, vajjon, addig is vitézűl
 
n.8
Míg az olasz ellen a király felkészűl.
 
  2.  
 
 
n.9
Most a lova száját megrántá egy helyen,
 
n.10
Hogy ne hajszra tartson, hanem csára menjen ;
 
n.11
Addig kisérgette azt az útat, csára,
 
n.12
Hogy elért Erdélybe, kulcsos Kolozsvárra.
 
n.13
Ottan megcserélte a rajtavalóját :
 
n.14
Páncélját, paizsát, sisakját, forgóját,
 
n.15
Hogy, mikor meglátta, Bence is bámulta,
 
n.16
Ugy mosolyodék rá egy kis idő múlva.
 
  3.  
 
 
n.17
Onnan pedig indult messzi Moldovába,
 
n.18
Hires Laczfi Endre székely táborába ;
 
n.19
Megpróbálta kardját a tatárok ellen,
 
n.20
Mivelhogy régóta hever a hüvelyben.
 
n.21
Ekkor esett az, hogy a tatárok kánját
 
n.22
Elfogá, kihúzta, széllyelverte nyáját,
 
n.23
Mint mikor a juhász botját közre dobja :
 
n.24
Széllyel ugrik a nyáj: s a nagy kost kifogja.
 
  4.  
 
 
n.25
Elevenen vitte Laczfihoz a kámot,
 
n.26
S elbucsúzék Toldi, miután beszámolt:
 
n.27
Megsugá négyszem közt, hogy ki volna, s kérte
 
n.28
Szóljon egyet-kettőt a királynál érte.
 
n.29
Laczfi ezt örömmel fogadta, hogy meglesz,
 
n.30
Toldi pedig indult szomszéd lengyelekhez:
 
n.31
Hanem a góbék
n
Jegyzet Góbékhoz a kéziraton jegyzet: Székelyek gúnyneve.
közt foly különös beszéd,
 
n.32
Mert nem ismerék fel Toldi bajnok kezét.
 
  5.  
 
 
n.33
Azt esküszi lófő, azt esküszi gyalog :
 
n.34
Csuda történt, ámbár szemmel látott dolog :
 
n.35
Néhai Szent László nagy király vezette
 
n.36
Őket a pogányság ellen ütközetre.
 
n.37
Mert, amikor, ugymond, épen tűzbe mentek,
 
n.38
Hogy? hogy nem? előttök egy vitéz jelent meg,
 
n.39
Fegyverkezve talpig vérttel és páncéllal,
 
n.40
Sima csiszolt vassal, csillogó acéllal.
 
  6.  
 
 
n.41
Roppant nagy ló tombolt (tódítják) alatta,
 
n.42
Maga is egy fejjel őket meghaladta ;
 
n.43
Pallos a kezében s nagyfejű buzogány,
 
n.44
Minek a szelétől csak úgy dűlt a pogány.
 
n.45
Sőt nem egy a hitét arra is ajánlja,
 
n.46
Hogy fején tündöklött arany koronája,
 
n.47
Feje fölött pedig, fényes kerekségben,
 
n.48
Koronás asszony űlt a levegő égben.
 
  7.  
 
 
n.49
Voltak ugyan, akik ezt kétségbe vonták,
 
n.50
Hanem azt mindnyájan bizonyosnak mondák
 
n.51
Hogy maga Szent László király a levente
 
n.52
S hogy Szűz-Mária volt az asszony felette.
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
L. a Szent László-legenda jegyzetét, a Kisebb Költemények kötetében. A krónika a hadjáratot Nagy Lajos korába tette, azért vette fel a költő az Első Dolgozatba.L. a Szent László-legenda jegyzetét, a
 
n.53
Akárhogy', akármint : a győzelem övék;
 
n.54
Celnai jó borral isszák is a levét,
 
n.55
Amit örömében Laczfi Endre oszta,
 
n.56
Erdélyből, magával, sok tömlőben hozta.
 
  8.  
 
 
n.57
Mi pedig siessünk Toldi Miklós után
 
n.58
Bujdosó, vándorló, viszontagos útán ;
 
n.59
Sok esett őrajta, sok jeles történet
 
n.60
Ami fölött most csak elsuhan az ének :
 
n.61
Elsuhan, átsuhan, mint a fecske szárnya
 
n.62
Mely a tavat éri, belé még sem mártja,
 
n.63
Vagy mint szökdelése víz felett a kőnek,
 
n.64
Mellyel a gyerkőcök a folyamon szőnek.
 
  9.  
 
 
n.65
Tudta ő, hogy Kázmér, lengyelek királya,
 
n.66
Egy testvér Lajosnak az édes anyjával;
 
n.67
Tudva, e szerént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
E tudva, miszerént azok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy azok ketten egyek,
 
n.68
Gondolá magában : »Oda bizvást megyek.
 
n.69
Mint magyar vitézzel, jól fog bánni velem,
 
n.70
Itt ez a kard: e lesz ajánló levelem;
 
n.71
Tán szolgálhatok is némi részben neki,
 
n.72
Tán Lajosnál értem magát közbeveti.«
 
  10.  
 
 
n.73
Ilyes gondolattal odaért, hol vissza,
 
n.74
Napkeletre önti habjait a Nyisztra;
 
n.75
Komp vinné az útat keresztül a vízen,
 
n.76
Most ki vala kötve, de a túlsó részen.
 
n.77
Toldi a révésznek mindegyre kiáltott,
 
n.78
Karjával is inte, bár senkit se' látott,
 
n.79
Beléúna végre s abbahagyta osztán
 
n.80
Integetni, mint a szélmalom a pusztán.
 
  11.  
 
 
n.81
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
paripáját folyamnak biztatja,
 
n.82
Bence is ért arról, utána usztatja,
 
n.83
Így a parthoz jutnak, mely azonban sziget,
 
n.84
Néhol bokros erdő, néhol tisztás liget.
 
n.85
De ki látott ilyet! mindenik fa bitó :
 
n.86
Hozzákötve egy-egy isten adta zsidó ;
 
n.87
Szájokat feszíti száraz, fojtós moha,
 
n.88
Alig fedi őket az egy testiruha.
 
  12.  
 
 
n.89
Kapott ez alkalmon a vitézlő Bence,
 
n.90
Jól kifent kardjával egy husángot metsze,
 
n.91
Kezdé a legelsőt ugyancsak páholni,
 
n.92
De felháborodván, így riad rá Toldi :
 
n.93
»Mennydörgöm adtát is! — vered, akit vernek?«
 
n.94
Szepegett a szóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hunyászkodva szűkölt »
Szepegett a szóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Bence, mint a gyermek ;
 
n.95
Parancsolta Miklós, hogy rögtön eloldja ;
 
n.96
Igy panaszlá a bajt Ábrahám utódja :
 
  13.  
 
 
n.97
»Költözünk, bujdosunk szép Magyarországból,
 
n.98
Számkivetve onnan, király parancsából.
 
n.99
Amiért ősei hitét nem hagyá el :
 
n.100
Költözik, bujdosik a szegény Izráel.
n
Jegyzet Küküllei János
[szerkesztői feloldás]
Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Hungariae
Magyarország
licentiavit et expelli mandavit, bona et res ipsorum, per usurae voraginem cumulatas, ut lutum spernens, noluit habere vel occupare, et sic omnes, de Regno
Hungariae
Magyarország
, in
Austriam
Ausztria
et
Bohemiam
Csehország
recesserunt et dispersi extiterunt.Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Nagy Lajos életét Küküllei János (Tótsolymosi Apród János) írta meg, az ő krónikáját változatlanul átvette Turóczi a maga müvébe, III. résznek ; megvan Schwandtner Scriptores-kiadásában, melyet
Arany
Arany János
forgatott.
 
n.101
Hogy e komphoz értünk — nem tudván előre —
 
n.102
Dovec az óriás ennek vámszedője —
 
n.103
Amit életünkben összesugorgattunk —
 
n.104
Oh ég!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ohhé j »
Oh ég!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— mint az ujjam — meztelen maradtunk.«
 
  14.  
 
 
n.105
»Oldd meg társaidat!« a levente szóla,
 
n.106
S elfordulván, többé nem méltatta szóra,
 
n.107
Hanem fölkereste Dovecet, a zsiványt :
 
n.108
Íszonyú mulatság, amit épen csinált.
 
n.109
Egy-egy fiatal csert a földig lehajta,
 
n.110
S midőn felereszti, már zsidó függ rajta ;
 
n.111
Visszapattan a cser, az elégen túl is,
 
n.112
Kolompol a terhe innen is, meg túl is.
 
  15.  
 
 
n.113
Észrevévén Toldit a bokron keresztűl,
 
n.114
Egy fiatal gyertyánt fölszakít tövestűl,
 
n.115
És úgy várja készen, mint valamely bottal,
 
n.116
Ütni húzakodó feszes állapottal.
 
n.117
De Miklós zúdítja zubolynyi buzgányát :
 
n.118
Eltalálta, épen a vakszeme táját,
 
n.119
Vak is lett azonnal, siket is lett tőle,
 
n.120
Tompa ökröndéssel lezuhant a földre.
 
n
Jegyzet A Hátrahagyott Versek kiadásából kimaradt strófa :
 
  Sokallotta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« volna Toldi »
Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« elébb »
ő még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
leszálljon:
  Megtapossa Dovec hátát, hogy ne fájjon ;
  Nem is fájt az többé, úgy hiszem, miolta
  Délceg a patkóval csepüvé gázolta.
  Csontja, mint a kender, ropogva meg széttörék
»rop, rop !« összetörék :
Beszúrás
  Akkor nézte Miklós, hol a vámos kerék :
  Oda vonszolá a nyolclábnyi Dovecet
  S felkötötte rá, mint valami perecet.
 
  16.  
 
 
n.121
Megpihene mostan, a cselédjét várva ;
 
n.122
Hát íme közelget éktelen nagy lárma :
 
n.123
Hallik Bence hangja: »Egy-egy arany! zsidók :
 
n.124
Amiért megmenténk, fizessetek adót !«
 
n.125
Másfelöl perpatvar, csúnya veszekedés:
 
n.126
»Nem volt semmi alku — nem volt semmi kötés !«
 
n.127
Toldi haragszik is, nevet is : »goromba !
 
n.128
Hogy mersz elegyedni te az én dolgomba?«
 
  17.  
 
 
n.129
Igy dorgálta Bencét; s így ez abban elmult ; —
 
n.130
E kis tréfa után Toldi tovább indult,
 
n.131
De nem a királyhoz, Krakó városába :
 
n.132
Üres kézzel nem megy, gondolá magába.
 
n.133
Hanem viszen neki, szép szavai mellett,
 
n.134
Fényes ajándékot, fényes győzedelmet ;
 
n.135
Alkalom volt erre: sok garázda litván
 
n.136
A lengyel hadakat mindennap szorítván.
 
  18.  
 
 
n.137
Eszébe jutott a régi háborúság ;
 
n.138
A lembergi vásár csak tennapi újság :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, Dlugoss után.
Kázmér lengyel király a litvánok leverése után kicsapongásnak adta magát. Kiátkozták. A litvánok új felkelése elől Holicsba húzódott, s Nagy Lajost hívta segítségül. Lubart és Kjeystudt fejedelmek
Lajos
Nagy Lajos
fogságába estek, de megszöktek. Midőn
Lajos
Nagy Lajos
hazavonult, újra támadtak, a vásár napján nyomultak be Lembergbe, gyújtogatva, öldökölve, az árukat elrabolva. Ez volt a lembergi vásár.
Fessler
Fessler Ignác
, 325—330. lap.
 
n.139
Miszerint a litván rablók feje, Olgárt,
 
n.140
Felgyujtá a várost, leölé a polgárt.
 
n.141
Kapzsi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kósza »
Kapzsi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nép a vásárt hogyan verte széllyel,
 
n.142
Drága selyem-bársonyt mértek kopjanyéllel ;
 
n.143
Nem árult az adó, és a vevő nem vett :
 
n.144
Mégis elkölt minden, pénze mégis elment.
 
  19.  
 
 
n.145
E tudva, magát ő lengyelekhez adta ;
 
n.146
Erejét karjának úgy is kimutatta
 
n.147
Hogy Lubárt és Kejstut, megszaladva rútul,
 
n.148
Minden kedvök elment újabb háborútul.
 
n.149
Így, a harc mezején töltve néhány hetet,
 
n.150
Toldi a sereggel Krakóba sietett ;
 
n.151
Fényes diadallal vezeték Krakóba,
 
n.152
Hol immár elébb is forgott neve szóba.
 
  20.  
 
 
n.153
Tudniillik Eszter a szép zsidó leány
n
Jegyzet Kázmért kicsapongásai ellenére is nagy királynak ismeri a lengyel történelem. Eszterről
Fessler
Fessler Ignác
403. 1. — Fiainak a király hatalmas birtokokat adományozott. 406. 1. — Kázmér lengyel király
Lajos
Nagy Lajos
anyjának testvéröccse, a monda szerint Zács Klára csábítója. Eszterre Arany figyelmét J ósika Miklós regénye is fordíthatta: Eszter, Pest, 1851. A regényben a lembergi vásár is le van írva.
 
n.154
Hallotta Dovecről: mit miveit a zsivány ;
 
n.155
Hallotta: ki, mikor? hogyan
tanitá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« bünteté meg »
tanitá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.156
Hite sorsosait
hogy szabaditá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hogyan mentette meg »
hogy szabaditá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.157
Eszter a királynál benn vala. . . még' nagy benn!
 
n.158
Orca nélkül való fejedelmi kegyben ;
 
n.159
Nem csuda tehát, hogy Toldinak a híre,
 
n.160
Jó szállást csinálni, előbb odaére.
 
  21.  
 
 
n.161
Nosza hát, nagy torral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Miért is »
[törölt]
«
Nagy torral azért most
Beszúrás
»
Nosza hát, nagy torral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a győzelmet üllik,
 
n.162
Ami tivornyának is bizony beillik ;
 
n.163
Első hely közöttük a zsidó leányé :
 
n.164
Szebb ruhában űl ott, mint Sába királyné.
 
n.165
Az urak ellenben isznak kegyetlenűl,
 
n.166
Az a nyertes, aki asztal alá kerűl;
 
n.167
Olyan mesterség ez, hogy könnyű az utja :
 
n.168
Aki nem tanulta, az még jobban tudja.
 
  22.  
 
 
n.169
Eszter pedig, ámbár szeme Toldin jára,
 
n.170
Felügyelt a király arany poharára :
 
n.171
Piros galamb-ajka sűrűn megcsippenti :
 
n.172
Akkor ivás nélkül meg nem állja senki ;
 
n.173
Legalább a király úgy van azzal mindég.
 
n.174
De poharazásban legelső a vendég :
 
n.175
Maga is a király nézi gyönyörködve,
 
n.176
Szivesen beszélget vele időközbe'.
 
  23.  
 
 
n.177
Kérdez tőle holmit; sokszor emlegeti,
 
n.178
Hogy Lajost, az öccsét, mily igen szereti ;
 
n.179
Országát is, ugymond, végre neki adja,
 
n.180
Feltette magában: mert hát kire hagyja !
 
n.181
Többet is beszélne, kérdene Tolditól :
 
n.182
De nyelve az eszét már nem éri utól,
 
n.183
Megakadt egy szóban, a kellőközépen ;
 
n.184
Nehéz lett, elalutt a nagy bársony széken.
 
  24.  
 
 
n.185
Igy vége szakadván tusnak, boritalnak,
 
n.186
Tehetsége szerint kiki hazaballag;
 
n.187
Toldi is hazament, lefekünni, oda,
 
n.188
Ahol készen várta egy szép vendégszoba.
 
n.189
Esze, lába, helyén; a nyelve is fordul,
 
n.190
Hanem az orcája tüzel a sok bortul,
 
n.191
Zúgó füleiben vad muzsika dörmög,
 
n.192
Szeme előtt pedig... hej! a bor nagy ördög.
 
  25.  
 
 
n.193
Szeme előtt, mondom, a zsidólyány képe.
 
n.194
Ifjuság: bolondság! mi nem jut eszébe !
 
n.195
Eszébe jut minden, annyi minden régi —
 
n.196
Mikor a kőből is olaj cseppent néki.
 
n.197
Hol ezen jár esze, hol a zsidólányon;
n
Jegyzet A 25. vszak 5. sora után a kéziratban ezek a versszakok következnek, áthúzva.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép asszonyok körül sohsem veszte harcot, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egyszer életében vallott csak kudarcot : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elbeszélem, mert tán most sem járna jegybe »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ha igaz hűséget nem lelt volna egybe. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Történik, hogy meghal egy fő ember Budán, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Fiatal menyecskét hagyva maga után ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép is, víg is a nő, mint a nyilott rózsa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mely sehogysem illik gyászos koporsóra. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi, mint afféle tűzről pattant legény, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeretné a rózsát hordani süvegén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hordani, viselni, amig el nem fonnyad, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Azután ledobni, lehajitni onnat. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Küldöz ajándékot, apródjátul üzen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Asszonyi hűségbe egy szikrát se hiszen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az a maroknyi föld, mit a sírba vetnek, — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Legfölebb azt tartja örök szeretetnek. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymást éri tőle ajándék, izenet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De azt visszaküldik, erre nincs felelet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egyszer ilyen válasz jő, sokára : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Tiszta szivvel látom egy kis vacsorára.« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép özvegy a házát nagyon ékesgeti, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Falait és földjét szőnyegekkel fedi, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Virág, páva, hattyu van ezekre varrva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Még az ablak is mind be el vagyon takarva »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egy utcára nyiló ablak iránt »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Függeszte az asszony serényes oroszlánt, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Himezve arannyal, verhenyő selyemmel, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tátott véres szájjal, vadon égő szemmel. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi maga után nem sokáig várat, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Körűle az asszony sürög, forog, fárad : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kinálja üléssel, étkeit feladja, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mosolyog a szeme, s minden moccanatja. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi az ételből hej ! eszik is, nem is, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De »
[törölt]
«
Másrészről
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ellenben
Beszúrás
, inni : azt iszik, igenis ! »
[törölt]
« Ellenben az ivást — megissza, igenis ! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Minden pillanatra megszárad a nyelve, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Édes kacsintással van bora mézelve. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd erős kedvében, ahogy tenni szokta, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Felkapd az asztalt egy lábánál fogva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tartja félkezében, táncol, ugrik azzal, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melegelli gyapját, mint a juh tavasszal : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A gyapját Köntösét elhányja, nem szenvedi bőrén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Erejét, ugrását mutogatja pőrén. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szép özvegyasszony csak pirul, csak nevet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hiszen mit is tudna csinálni egyebet! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Monda neki egyszer az asszonyi állat : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Hallom, ez világba nincs jobb ugró nálad : »
[törölt]
«
»Nincs jobb ugró, hallom, ez világban nálad :
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nosza, hát ugorj fel, szivemnek bálványa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az én szerelmemért amaz oroszlányra!« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldinak se kell több: hátra fut, meg elé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kétszergörbe testtel pattan a hely felé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Talpával nagyot rug fene oroszlányra — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Igy ugrott ki szépen — Toldi Buda piacára. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi lett belőle, gondolhatja minden : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Haza pironkodék a vitéz egy ingben, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlé is váltig, de használt a lecke, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Amire tanitá a ravasz menyecske. — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« No hát, mondom, ilyes »
[törölt]
« világi bolondság »
[törölt]
«
több haszontalanság
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Forgott a fejébe Toldinak mostanság : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor egy vén »
[törölt]
« asszony »
[törölt]
«
anyó
Beszúrás
»
[törölt]
«
seprü asszony
Beszúrás
»
[törölt]
« hozzája belépve »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
S
[törölt]
« noha »
[törölt]
«
bár
Beszúrás
»
ketten
[törölt]
« [vo1tak] »
[törölt]
«
[Vannak]
Beszúrás
»
[törölt]
«
valának
Beszúrás
»
, súgott a fülébe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az utolsó versszak 5—6. sora a kéziratban így maradt, a változat feljegyzése nélkül.
 
n.198
Nem bír elaludni, hánykódik az ágyon,
 
n.199
Mikor egy vén asszony a szobába lépve,
 
n.200
Bár csak ketten vannak, suttog a fülébe.
 
  26.  
 
 
n.201
Sugva beszél hozzá, mert a nagy-felszónak
 
n.202
Több orcája van ám, mint a susogónak :
 
n.203
Attól is, ki hallja, attól is, ki mondja,
 
n.204
Szégyenli az magát,
hangosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« magyarán »
hangosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimondva.
 
n.205
Toldi a szégyenre — gondol is ő erre !
 
n.206
Követi az asszonyt egy bizonyos helyre,
 
n.207
Végig a tornácon, keresztül a házon ;
 
n.208
Szőnyeges, aranyos tizenegy szobákon.
 
  27.  
 
 
n.209
Tizenkettedikhez érve most a banya,
 
n.210
Mutatá az ínyét, mintha mosolygana,
 
n.211
Csendesen kopogtat, leskelődve nyit be,
 
n.212
Csak Toldit ereszti, maga nem megy itt be.
 
n.213
Lanyha széllel akkor mind az ajtónyílat
 
n.214
Megcsapá egyszerre, mind a kedves illat, —
 
n.215
Azt gondolta Miklós, hogy nem is szobába,
 
n.216
Hanem egyenesen lépett mennyországba.
 
  28.  
 
 
n.217
Nem volt abban ágy, szék, vagy más cifra holmi,
 
n.218
Mint az
ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lakó »
ilyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házat szokás bútorolni ;
 
n.219
Közepéről egy mécs rózsaszinű lángot —
 
n.220
Piros üvegen át terjeszte világot :
 
n.221
Igy néz vissza a nap, mikoron az esti
 
n.222
Felhőkkel a tájat biborszinre festi.
 
n.223
Fedezé a földet bolyhos bársony szőnyeg,
 
n.224
Melyet a láb érez puha fris mezőnek.
 
  29.  
 
 
n.225
S mint
megannyi lombos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« vala mi bokros »
megannyi lombos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, leveles zöld cserje,
 
n.226
Virág volt lerakva, külön-külön helyre,
 
n.227
Magokat
szép szinnel, árulják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« árulják szépséges »
szép szinnel, árulják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
illattal,
 
n.228
Egy erdőt képeznek, tűkör lévén a fal:
 
n.229
Százszor veti vissza, hogy erdőnek véljed.
 
n.230
Közepén a szoba kereken lemélyed,
 
n.231
Lejáró van oda lépcsős márvány padon,
 
n.232
Köröskörül, mint a bányába Váradon.
 
  30.  
 
 
n.233
Három fehér lépcső viszen a gödörbe,
 
n.234
Három látszik ismét alább, mint tükörbe’
 
n.235
Mert a negyediket
síma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
álló sima
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
viz takarja,
immár
Beszúrás
 
n.236
Mely önárnyékától most egészen barna.
 
n.237
Fürdő szép leányok, hajladozó testtel,
 
n.238
Látszanak csúszkálni a lépcsőkön le s fel,
 
n.239
Látszanak, jól mondom,
mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« de »
mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg se moccannak,
 
n.240
Nem szégyellnek semmit, mivel kőbül vannak.
 
  31.  
 
 
n.241
Fehér lábát egyik most ereszti belé,
 
n.242
Más pedig a vizből most
vonja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« húzza »
vonja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifelé,
 
n.243
Harmadik a lépcsőn
szárítkozik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« várakozik »
szárítkozik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
űlve, —
 
n.244
Szembe, háttal, hanyatt, — mindenképen dűlve.
 
n.245
Legfejebb és legtúl karját nyújtja kettő,
 
n.246
Nagy ezüst medencét fogva, mint egy teknő,
 
n.247
Hátra emelik azt, testök visszagörbűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Megfeszül a mellyök, s hátrafelé görbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.248
Mintha így a partra tennék a gödörbűl.
 
  32.  
 
 
n.249
Még túl a két lyányon, szembe az ajtóra,
 
n.250
Másik kettő térdel a szoba-pallóra,
 
n.251
Párosan, de kissé széllyelebb egymástul,
 
n.252
Kettő pedig összébb, emezeken hátul.
 
n.253
Valamit emelnek közbül ezek négyen,
 
n.254
Ketteje görnyedve, más ketteje térden,
 
n.255
Könnyü hintaszéket, ami négy szíjon lóg,
 
n.256
Tengeri csigához mindenbe hasonlót.
 
  33.  
 
 
n.257
Fölfelé a háta tornyodzik magosan,
 
n.258
Dinnye-gerézd formán, hosszu rovátkosan,
 
n.259
Széle széllyelterped
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Karikán végződik »
[törölt]
«
Legyezővé terjed
Beszúrás
»
[törölt]
«
Kiterül a széle
Beszúrás
»
Széle széjjel terped
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint a páva farka,
 
n.260
Hanem tiszta fehér, nem pedig oly tarka.
 
n.261
Selyem boritéka
ki van tömve puhán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« jó puhán kitömve »
ki van tömve puhán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.262
Jobb az ülés rajta, mint a gyenge mohán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem esik a fekvés »
[törölt]
«
Jobban esik rajta ülni, a mohán
Beszúrás
»
Jobb ülés van
rajta, mint a gyenge mohán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.263
Benne a szép Eszter,
kissé hátra dűlve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« sem fekve, sem ülve »
kissé hátradülve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.264
Hintázgatja testét, sem fekve, sem űlve.
 
  34.  
 
 
n.265
Lábait az ezüst medencében tartja,
 
n.266
Csekély öltözet van hideg ellen rajta,
 
n.267
Pongyola szabású ritka fehér kelme,
 
n.268
Gömbölyü termetét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Termetét »
Gömbölyű termetét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimutatja selyme:
 
n.269
Termetét egészen, a szinét is félig,
 
n.270
Kebelétől kezdve, le a lábszár élig;
 
n.271
Nagy, fekete haja, derekán átvéve,
 
n.272
Kétfelől, mint egy öv, foly le az ölébe.
 
  35.  
 
 
n.273
Első gondja volt, hogy
mellét betakarná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« keblét el »
mellét betakarná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.274
(Mutatta legalább, mintha ezt akarná),
 
n.275
Szemérmesnek látszó szempillái alatt
 
n.276
Ravaszúl leskődött a hamis gondolat.
 
n.277
Zavarodva Toldi még mindegyre ott áll:
 
n.278
»Asszonyom, hadd értsem, mi okon hivattál!«
 
n.279
De hamar megbánta együgyü kérdését,
 
n.280
Szégyellve az asszony hangos nevetését.
 
  36.  
 
 
n.281
»Azér' hivattalak« monda neki Eszter,
 
n.282
»Hogy ezt a medencét lábam alól vedd el.«
 
n.283
Odamene Miklós, térdeit a kőre,
 
n.284
Lebocsátá frísen, a márvány lépcsőre.
 
n.285
Fehér lábacskáit, rózsaszinű habban,
 
n.286
Megtalálta s kezdé mosogatni abban;
 
n.287
De mialatt piros szép körmeit mosta,
 
n.288
Eszébe jutott az ártatlan Piroska.
 
  37.  
 
 
n.289
Felkapá az edényt, maga is felállván;
 
n.290
Eszter pedig most a kőleányok vállán
 
n.291
Pihentette lábát, amelyek ott elől
 
n.292
A medencét tarták, lám mondom, kétfelől;
 
n.293
Így űlt, mosolyogván a Toldi szemébe.
 
n.294
Hanem a vitéznek komor lett a képe:
 
n.295
»Adta bestiája!« káromkodik s nevet. . .
 
n.296
Szeme közé önti a sok szappanlevet.
 
  38.  
 
 
n.297
Egyszeribe, mint az, kit ostorral vágnak,
 
n.298
Végit érte Miklós tizenegy szobáknak,
 
n.299
Onnan a tornácra, onnat az udvarra,
 
n.300
Sebesen csapódik, hol jobbra, hol balra.
 
n.301
Fölkereste Bencét, felrázta keményen:
 
n.302
»Nyergelj fiu, nyergelj! de mindjárt meglégyen!«
 
n.303
Alig is tölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nehezen »
Alig is tölt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
abba három-négy pillanat,
 
n.304
Hogy már Toldi Miklós a mezőkön haladt.
 
  39.  
 
 
n.305
Eszter
pedig és a banya köztanácson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« és a banya »
[törölt]
«
közös
Beszúrás
»
[törölt]
«
egy tanácson
Beszúrás
»
pedig és a banya köztanácson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.306
Arra határoztak, hogy lármát kiáltson;
 
n.307
Nem sok a látatja, mert akármit csinál,
 
n.308
Minden ember alszik, főképen a király.
 
n.309
Világos viradtig
ott lesé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
ott lesé
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ágyát,
őrizte
Beszúrás
 
n.310
Akkor elővette Potifárné vádját,
 
n.311
Amire tanítá szégyen és a bosszú —
 
n.312
Hanem ez az ének már nagyon is hosszú.
 
 
 
HATODIK ÉNEK.  
  »Több dolgai között jó Tholdi Miklósnak,
  Még ifjú voltáról ily éneket írnak.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Jeligéje előbb a mostani, Ilosvaiból; ehelyett azután :
Meghigyétek ti ezt, tizenegy királyok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Agyatokba rontom arany koronátok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Uratokat Lajost ha jól nem szolgáljátok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Illosvai.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A lap baloldalán a mai jelige.
 
  1.  
 
 
n.1
Megsohajtá Bence Nagyfalu határát,
 
n.2
Köszönté süveggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megsiratta »
[törölt]
«
Megölelte búsan
Beszúrás
»
[törölt]
«
Meg is süvegelte
Beszúrás
»
Köszönté süveggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kopasz határfát,
 
n.3
Akkor immel-ámmal a világba nézve
 
n.4
Követé gazdáját halkan fütyörészve.
 
n.5
Toldi pedig — hagyván
Pirkóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délcegre »
Pirkóra
Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az útat —
 
n.6
Összeillegette a jövőt és multat ;
 
n.7
Mit tehetne, vajjon, addig is vitézűl
 
n.8
Míg az olasz ellen a király felkészűl.
 
  2.  
 
 
n.9
Most a lova száját megrántá egy helyen,
 
n.10
Hogy ne hajszra tartson, hanem csára menjen ;
 
n.11
Addig kisérgette azt az útat, csára,
 
n.12
Hogy elért Erdélybe, kulcsos Kolozsvárra.
 
n.13
Ottan megcserélte a rajtavalóját :
 
n.14
Páncélját, paizsát, sisakját, forgóját,
 
n.15
Hogy, mikor meglátta, Bence is bámulta,
 
n.16
Ugy mosolyodék rá egy kis idő múlva.
 
  3.  
 
 
n.17
Onnan pedig indult messzi Moldovába,
 
n.18
Hires Laczfi Endre székely táborába ;
 
n.19
Megpróbálta kardját a tatárok ellen,
 
n.20
Mivelhogy régóta hever a hüvelyben.
 
n.21
Ekkor esett az, hogy a tatárok kánját
 
n.22
Elfogá, kihúzta, széllyelverte nyáját,
 
n.23
Mint mikor a juhász botját közre dobja :
 
n.24
Széllyel ugrik a nyáj: s a nagy kost kifogja.
 
  4.  
 
 
n.25
Elevenen vitte Laczfihoz a kámot,
 
n.26
S elbucsúzék Toldi, miután beszámolt:
 
n.27
Megsugá négyszem közt, hogy ki volna, s kérte
 
n.28
Szóljon egyet-kettőt a királynál érte.
 
n.29
Laczfi ezt örömmel fogadta, hogy meglesz,
 
n.30
Toldi pedig indult szomszéd lengyelekhez:
 
n.31
Hanem a góbék
n
Jegyzet Góbékhoz a kéziraton jegyzet: Székelyek gúnyneve.
közt foly különös beszéd,
 
n.32
Mert nem ismerék fel Toldi bajnok kezét.
 
  5.  
 
 
n.33
Azt esküszi lófő, azt esküszi gyalog :
 
n.34
Csuda történt, ámbár szemmel látott dolog :
 
n.35
Néhai Szent László nagy király vezette
 
n.36
Őket a pogányság ellen ütközetre.
 
n.37
Mert, amikor, ugymond, épen tűzbe mentek,
 
n.38
Hogy? hogy nem? előttök egy vitéz jelent meg,
 
n.39
Fegyverkezve talpig vérttel és páncéllal,
 
n.40
Sima csiszolt vassal, csillogó acéllal.
 
  6.  
 
 
n.41
Roppant nagy ló tombolt (tódítják) alatta,
 
n.42
Maga is egy fejjel őket meghaladta ;
 
n.43
Pallos a kezében s nagyfejű buzogány,
 
n.44
Minek a szelétől csak úgy dűlt a pogány.
 
n.45
Sőt nem egy a hitét arra is ajánlja,
 
n.46
Hogy fején tündöklött arany koronája,
 
n.47
Feje fölött pedig, fényes kerekségben,
 
n.48
Koronás asszony űlt a levegő égben.
 
  7.  
 
 
n.49
Voltak ugyan, akik ezt kétségbe vonták,
 
n.50
Hanem azt mindnyájan bizonyosnak mondák
 
n.51
Hogy maga Szent László király a levente
 
n.52
S hogy Szűz-Mária volt az asszony felette.
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
L. a Szent László-legenda jegyzetét, a Kisebb Költemények kötetében. A krónika a hadjáratot Nagy Lajos korába tette, azért vette fel a költő az Első Dolgozatba.L. a Szent László-legenda jegyzetét, a
 
n.53
Akárhogy', akármint : a győzelem övék;
 
n.54
Celnai jó borral isszák is a levét,
 
n.55
Amit örömében Laczfi Endre oszta,
 
n.56
Erdélyből, magával, sok tömlőben hozta.
 
  8.  
 
 
n.57
Mi pedig siessünk Toldi Miklós után
 
n.58
Bujdosó, vándorló, viszontagos útán ;
 
n.59
Sok esett őrajta, sok jeles történet
 
n.60
Ami fölött most csak elsuhan az ének :
 
n.61
Elsuhan, átsuhan, mint a fecske szárnya
 
n.62
Mely a tavat éri, belé még sem mártja,
 
n.63
Vagy mint szökdelése víz felett a kőnek,
 
n.64
Mellyel a gyerkőcök a folyamon szőnek.
 
  9.  
 
 
n.65
Tudta ő, hogy Kázmér, lengyelek királya,
 
n.66
Egy testvér Lajosnak az édes anyjával;
 
n.67
Tudva, e szerént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
E tudva, miszerént azok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy azok ketten egyek,
 
n.68
Gondolá magában : »Oda bizvást megyek.
 
n.69
Mint magyar vitézzel, jól fog bánni velem,
 
n.70
Itt ez a kard: e lesz ajánló levelem;
 
n.71
Tán szolgálhatok is némi részben neki,
 
n.72
Tán Lajosnál értem magát közbeveti.«
 
  10.  
 
 
n.73
Ilyes gondolattal odaért, hol vissza,
 
n.74
Napkeletre önti habjait a Nyisztra;
 
n.75
Komp vinné az útat keresztül a vízen,
 
n.76
Most ki vala kötve, de a túlsó részen.
 
n.77
Toldi a révésznek mindegyre kiáltott,
 
n.78
Karjával is inte, bár senkit se' látott,
 
n.79
Beléúna végre s abbahagyta osztán
 
n.80
Integetni, mint a szélmalom a pusztán.
 
  11.  
 
 
n.81
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
paripáját folyamnak biztatja,
 
n.82
Bence is ért arról, utána usztatja,
 
n.83
Így a parthoz jutnak, mely azonban sziget,
 
n.84
Néhol bokros erdő, néhol tisztás liget.
 
n.85
De ki látott ilyet! mindenik fa bitó :
 
n.86
Hozzákötve egy-egy isten adta zsidó ;
 
n.87
Szájokat feszíti száraz, fojtós moha,
 
n.88
Alig fedi őket az egy testiruha.
 
  12.  
 
 
n.89
Kapott ez alkalmon a vitézlő Bence,
 
n.90
Jól kifent kardjával egy husángot metsze,
 
n.91
Kezdé a legelsőt ugyancsak páholni,
 
n.92
De felháborodván, így riad rá Toldi :
 
n.93
»Mennydörgöm adtát is! — vered, akit vernek?«
 
n.94
Szepegett a szóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hunyászkodva szűkölt »
Szepegett a szóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Bence, mint a gyermek ;
 
n.95
Parancsolta Miklós, hogy rögtön eloldja ;
 
n.96
Igy panaszlá a bajt Ábrahám utódja :
 
  13.  
 
 
n.97
»Költözünk, bujdosunk szép Magyarországból,
 
n.98
Számkivetve onnan, király parancsából.
 
n.99
Amiért ősei hitét nem hagyá el :
 
n.100
Költözik, bujdosik a szegény Izráel.
n
Jegyzet Küküllei János
[szerkesztői feloldás]
Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Hungariae
Magyarország
licentiavit et expelli mandavit, bona et res ipsorum, per usurae voraginem cumulatas, ut lutum spernens, noluit habere vel occupare, et sic omnes, de Regno
Hungariae
Magyarország
, in
Austriam
Ausztria
et
Bohemiam
Csehország
recesserunt et dispersi extiterunt.Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Nagy Lajos életét Küküllei János (Tótsolymosi Apród János) írta meg, az ő krónikáját változatlanul átvette Turóczi a maga müvébe, III. résznek ; megvan Schwandtner Scriptores-kiadásában, melyet
Arany
Arany János
forgatott.
 
n.101
Hogy e komphoz értünk — nem tudván előre —
 
n.102
Dovec az óriás ennek vámszedője —
 
n.103
Amit életünkben összesugorgattunk —
 
n.104
Oh ég!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ohhé j »
Oh ég!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— mint az ujjam — meztelen maradtunk.«
 
  14.  
 
 
n.105
»Oldd meg társaidat!« a levente szóla,
 
n.106
S elfordulván, többé nem méltatta szóra,
 
n.107
Hanem fölkereste Dovecet, a zsiványt :
 
n.108
Íszonyú mulatság, amit épen csinált.
 
n.109
Egy-egy fiatal csert a földig lehajta,
 
n.110
S midőn felereszti, már zsidó függ rajta ;
 
n.111
Visszapattan a cser, az elégen túl is,
 
n.112
Kolompol a terhe innen is, meg túl is.
 
  15.  
 
 
n.113
Észrevévén Toldit a bokron keresztűl,
 
n.114
Egy fiatal gyertyánt fölszakít tövestűl,
 
n.115
És úgy várja készen, mint valamely bottal,
 
n.116
Ütni húzakodó feszes állapottal.
 
n.117
De Miklós zúdítja zubolynyi buzgányát :
 
n.118
Eltalálta, épen a vakszeme táját,
 
n.119
Vak is lett azonnal, siket is lett tőle,
 
n.120
Tompa ökröndéssel lezuhant a földre.
 
n
Jegyzet A Hátrahagyott Versek kiadásából kimaradt strófa :
 
  Sokallotta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« volna Toldi »
Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« elébb »
ő még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
leszálljon:
  Megtapossa Dovec hátát, hogy ne fájjon ;
  Nem is fájt az többé, úgy hiszem, miolta
  Délceg a patkóval csepüvé gázolta.
  Csontja, mint a kender, ropogva meg széttörék
»rop, rop !« összetörék :
Beszúrás
  Akkor nézte Miklós, hol a vámos kerék :
  Oda vonszolá a nyolclábnyi Dovecet
  S felkötötte rá, mint valami perecet.
 
  16.  
 
 
n.121
Megpihene mostan, a cselédjét várva ;
 
n.122
Hát íme közelget éktelen nagy lárma :
 
n.123
Hallik Bence hangja: »Egy-egy arany! zsidók :
 
n.124
Amiért megmenténk, fizessetek adót !«
 
n.125
Másfelöl perpatvar, csúnya veszekedés:
 
n.126
»Nem volt semmi alku — nem volt semmi kötés !«
 
n.127
Toldi haragszik is, nevet is : »goromba !
 
n.128
Hogy mersz elegyedni te az én dolgomba?«
 
  17.  
 
 
n.129
Igy dorgálta Bencét; s így ez abban elmult ; —
 
n.130
E kis tréfa után Toldi tovább indult,
 
n.131
De nem a királyhoz, Krakó városába :
 
n.132
Üres kézzel nem megy, gondolá magába.
 
n.133
Hanem viszen neki, szép szavai mellett,
 
n.134
Fényes ajándékot, fényes győzedelmet ;
 
n.135
Alkalom volt erre: sok garázda litván
 
n.136
A lengyel hadakat mindennap szorítván.
 
  18.  
 
 
n.137
Eszébe jutott a régi háborúság ;
 
n.138
A lembergi vásár csak tennapi újság :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, Dlugoss után.
Kázmér lengyel király a litvánok leverése után kicsapongásnak adta magát. Kiátkozták. A litvánok új felkelése elől Holicsba húzódott, s Nagy Lajost hívta segítségül. Lubart és Kjeystudt fejedelmek
Lajos
Nagy Lajos
fogságába estek, de megszöktek. Midőn
Lajos
Nagy Lajos
hazavonult, újra támadtak, a vásár napján nyomultak be Lembergbe, gyújtogatva, öldökölve, az árukat elrabolva. Ez volt a lembergi vásár.
Fessler
Fessler Ignác
, 325—330. lap.
 
n.139
Miszerint a litván rablók feje, Olgárt,
 
n.140
Felgyujtá a várost, leölé a polgárt.
 
n.141
Kapzsi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kósza »
Kapzsi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nép a vásárt hogyan verte széllyel,
 
n.142
Drága selyem-bársonyt mértek kopjanyéllel ;
 
n.143
Nem árult az adó, és a vevő nem vett :
 
n.144
Mégis elkölt minden, pénze mégis elment.
 
  19.  
 
 
n.145
E tudva, magát ő lengyelekhez adta ;
 
n.146
Erejét karjának úgy is kimutatta
 
n.147
Hogy Lubárt és Kejstut, megszaladva rútul,
 
n.148
Minden kedvök elment újabb háborútul.
 
n.149
Így, a harc mezején töltve néhány hetet,
 
n.150
Toldi a sereggel Krakóba sietett ;
 
n.151
Fényes diadallal vezeték Krakóba,
 
n.152
Hol immár elébb is forgott neve szóba.
 
  20.  
 
 
n.153
Tudniillik Eszter a szép zsidó leány
n
Jegyzet Kázmért kicsapongásai ellenére is nagy királynak ismeri a lengyel történelem. Eszterről
Fessler
Fessler Ignác
403. 1. — Fiainak a király hatalmas birtokokat adományozott. 406. 1. — Kázmér lengyel király
Lajos
Nagy Lajos
anyjának testvéröccse, a monda szerint Zács Klára csábítója. Eszterre Arany figyelmét J ósika Miklós regénye is fordíthatta: Eszter, Pest, 1851. A regényben a lembergi vásár is le van írva.
 
n.154
Hallotta Dovecről: mit miveit a zsivány ;
 
n.155
Hallotta: ki, mikor? hogyan
tanitá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« bünteté meg »
tanitá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.156
Hite sorsosait
hogy szabaditá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hogyan mentette meg »
hogy szabaditá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.157
Eszter a királynál benn vala. . . még' nagy benn!
 
n.158
Orca nélkül való fejedelmi kegyben ;
 
n.159
Nem csuda tehát, hogy Toldinak a híre,
 
n.160
Jó szállást csinálni, előbb odaére.
 
  21.  
 
 
n.161
Nosza hát, nagy torral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Miért is »
[törölt]
«
Nagy torral azért most
Beszúrás
»
Nosza hát, nagy torral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a győzelmet üllik,
 
n.162
Ami tivornyának is bizony beillik ;
 
n.163
Első hely közöttük a zsidó leányé :
 
n.164
Szebb ruhában űl ott, mint Sába királyné.
 
n.165
Az urak ellenben isznak kegyetlenűl,
 
n.166
Az a nyertes, aki asztal alá kerűl;
 
n.167
Olyan mesterség ez, hogy könnyű az utja :
 
n.168
Aki nem tanulta, az még jobban tudja.
 
  22.  
 
 
n.169
Eszter pedig, ámbár szeme Toldin jára,
 
n.170
Felügyelt a király arany poharára :
 
n.171
Piros galamb-ajka sűrűn megcsippenti :
 
n.172
Akkor ivás nélkül meg nem állja senki ;
 
n.173
Legalább a király úgy van azzal mindég.
 
n.174
De poharazásban legelső a vendég :
 
n.175
Maga is a király nézi gyönyörködve,
 
n.176
Szivesen beszélget vele időközbe'.
 
  23.  
 
 
n.177
Kérdez tőle holmit; sokszor emlegeti,
 
n.178
Hogy Lajost, az öccsét, mily igen szereti ;
 
n.179
Országát is, ugymond, végre neki adja,
 
n.180
Feltette magában: mert hát kire hagyja !
 
n.181
Többet is beszélne, kérdene Tolditól :
 
n.182
De nyelve az eszét már nem éri utól,
 
n.183
Megakadt egy szóban, a kellőközépen ;
 
n.184
Nehéz lett, elalutt a nagy bársony széken.
 
  24.  
 
 
n.185
Igy vége szakadván tusnak, boritalnak,
 
n.186
Tehetsége szerint kiki hazaballag;
 
n.187
Toldi is hazament, lefekünni, oda,
 
n.188
Ahol készen várta egy szép vendégszoba.
 
n.189
Esze, lába, helyén; a nyelve is fordul,
 
n.190
Hanem az orcája tüzel a sok bortul,
 
n.191
Zúgó füleiben vad muzsika dörmög,
 
n.192
Szeme előtt pedig... hej! a bor nagy ördög.
 
  25.  
 
 
n.193
Szeme előtt, mondom, a zsidólyány képe.
 
n.194
Ifjuság: bolondság! mi nem jut eszébe !
 
n.195
Eszébe jut minden, annyi minden régi —
 
n.196
Mikor a kőből is olaj cseppent néki.
 
n.197
Hol ezen jár esze, hol a zsidólányon;
n
Jegyzet A 25. vszak 5. sora után a kéziratban ezek a versszakok következnek, áthúzva.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép asszonyok körül sohsem veszte harcot, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egyszer életében vallott csak kudarcot : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elbeszélem, mert tán most sem járna jegybe »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ha igaz hűséget nem lelt volna egybe. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Történik, hogy meghal egy fő ember Budán, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Fiatal menyecskét hagyva maga után ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép is, víg is a nő, mint a nyilott rózsa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mely sehogysem illik gyászos koporsóra. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi, mint afféle tűzről pattant legény, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeretné a rózsát hordani süvegén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hordani, viselni, amig el nem fonnyad, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Azután ledobni, lehajitni onnat. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Küldöz ajándékot, apródjátul üzen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Asszonyi hűségbe egy szikrát se hiszen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az a maroknyi föld, mit a sírba vetnek, — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Legfölebb azt tartja örök szeretetnek. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymást éri tőle ajándék, izenet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De azt visszaküldik, erre nincs felelet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egyszer ilyen válasz jő, sokára : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Tiszta szivvel látom egy kis vacsorára.« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép özvegy a házát nagyon ékesgeti, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Falait és földjét szőnyegekkel fedi, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Virág, páva, hattyu van ezekre varrva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Még az ablak is mind be el vagyon takarva »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egy utcára nyiló ablak iránt »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Függeszte az asszony serényes oroszlánt, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Himezve arannyal, verhenyő selyemmel, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tátott véres szájjal, vadon égő szemmel. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi maga után nem sokáig várat, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Körűle az asszony sürög, forog, fárad : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kinálja üléssel, étkeit feladja, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mosolyog a szeme, s minden moccanatja. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi az ételből hej ! eszik is, nem is, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De »
[törölt]
«
Másrészről
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ellenben
Beszúrás
, inni : azt iszik, igenis ! »
[törölt]
« Ellenben az ivást — megissza, igenis ! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Minden pillanatra megszárad a nyelve, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Édes kacsintással van bora mézelve. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd erős kedvében, ahogy tenni szokta, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Felkapd az asztalt egy lábánál fogva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tartja félkezében, táncol, ugrik azzal, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melegelli gyapját, mint a juh tavasszal : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A gyapját Köntösét elhányja, nem szenvedi bőrén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Erejét, ugrását mutogatja pőrén. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szép özvegyasszony csak pirul, csak nevet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hiszen mit is tudna csinálni egyebet! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Monda neki egyszer az asszonyi állat : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Hallom, ez világba nincs jobb ugró nálad : »
[törölt]
«
»Nincs jobb ugró, hallom, ez világban nálad :
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nosza, hát ugorj fel, szivemnek bálványa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az én szerelmemért amaz oroszlányra!« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldinak se kell több: hátra fut, meg elé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kétszergörbe testtel pattan a hely felé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Talpával nagyot rug fene oroszlányra — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Igy ugrott ki szépen — Toldi Buda piacára. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi lett belőle, gondolhatja minden : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Haza pironkodék a vitéz egy ingben, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlé is váltig, de használt a lecke, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Amire tanitá a ravasz menyecske. — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« No hát, mondom, ilyes »
[törölt]
« világi bolondság »
[törölt]
«
több haszontalanság
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Forgott a fejébe Toldinak mostanság : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor egy vén »
[törölt]
« asszony »
[törölt]
«
anyó
Beszúrás
»
[törölt]
«
seprü asszony
Beszúrás
»
[törölt]
« hozzája belépve »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
S
[törölt]
« noha »
[törölt]
«
bár
Beszúrás
»
ketten
[törölt]
« [vo1tak] »
[törölt]
«
[Vannak]
Beszúrás
»
[törölt]
«
valának
Beszúrás
»
, súgott a fülébe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az utolsó versszak 5—6. sora a kéziratban így maradt, a változat feljegyzése nélkül.
 
n.198
Nem bír elaludni, hánykódik az ágyon,
 
n.199
Mikor egy vén asszony a szobába lépve,
 
n.200
Bár csak ketten vannak, suttog a fülébe.
 
  26.  
 
 
n.201
Sugva beszél hozzá, mert a nagy-felszónak
 
n.202
Több orcája van ám, mint a susogónak :
 
n.203
Attól is, ki hallja, attól is, ki mondja,
 
n.204
Szégyenli az magát,
hangosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« magyarán »
hangosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimondva.
 
n.205
Toldi a szégyenre — gondol is ő erre !
 
n.206
Követi az asszonyt egy bizonyos helyre,
 
n.207
Végig a tornácon, keresztül a házon ;
 
n.208
Szőnyeges, aranyos tizenegy szobákon.
 
  27.  
 
 
n.209
Tizenkettedikhez érve most a banya,
 
n.210
Mutatá az ínyét, mintha mosolygana,
 
n.211
Csendesen kopogtat, leskelődve nyit be,
 
n.212
Csak Toldit ereszti, maga nem megy itt be.
 
n.213
Lanyha széllel akkor mind az ajtónyílat
 
n.214
Megcsapá egyszerre, mind a kedves illat, —
 
n.215
Azt gondolta Miklós, hogy nem is szobába,
 
n.216
Hanem egyenesen lépett mennyországba.
 
  28.  
 
 
n.217
Nem volt abban ágy, szék, vagy más cifra holmi,
 
n.218
Mint az
ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lakó »
ilyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házat szokás bútorolni ;
 
n.219
Közepéről egy mécs rózsaszinű lángot —
 
n.220
Piros üvegen át terjeszte világot :
 
n.221
Igy néz vissza a nap, mikoron az esti
 
n.222
Felhőkkel a tájat biborszinre festi.
 
n.223
Fedezé a földet bolyhos bársony szőnyeg,
 
n.224
Melyet a láb érez puha fris mezőnek.
 
  29.  
 
 
n.225
S mint
megannyi lombos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« vala mi bokros »
megannyi lombos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, leveles zöld cserje,
 
n.226
Virág volt lerakva, külön-külön helyre,
 
n.227
Magokat
szép szinnel, árulják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« árulják szépséges »
szép szinnel, árulják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
illattal,
 
n.228
Egy erdőt képeznek, tűkör lévén a fal:
 
n.229
Százszor veti vissza, hogy erdőnek véljed.
 
n.230
Közepén a szoba kereken lemélyed,
 
n.231
Lejáró van oda lépcsős márvány padon,
 
n.232
Köröskörül, mint a bányába Váradon.
 
  30.  
 
 
n.233
Három fehér lépcső viszen a gödörbe,
 
n.234
Három látszik ismét alább, mint tükörbe’
 
n.235
Mert a negyediket
síma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
álló sima
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
viz takarja,
immár
Beszúrás
 
n.236
Mely önárnyékától most egészen barna.
 
n.237
Fürdő szép leányok, hajladozó testtel,
 
n.238
Látszanak csúszkálni a lépcsőkön le s fel,
 
n.239
Látszanak, jól mondom,
mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« de »
mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg se moccannak,
 
n.240
Nem szégyellnek semmit, mivel kőbül vannak.
 
  31.  
 
 
n.241
Fehér lábát egyik most ereszti belé,
 
n.242
Más pedig a vizből most
vonja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« húzza »
vonja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifelé,
 
n.243
Harmadik a lépcsőn
szárítkozik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« várakozik »
szárítkozik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
űlve, —
 
n.244
Szembe, háttal, hanyatt, — mindenképen dűlve.
 
n.245
Legfejebb és legtúl karját nyújtja kettő,
 
n.246
Nagy ezüst medencét fogva, mint egy teknő,
 
n.247
Hátra emelik azt, testök visszagörbűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Megfeszül a mellyök, s hátrafelé görbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.248
Mintha így a partra tennék a gödörbűl.
 
  32.  
 
 
n.249
Még túl a két lyányon, szembe az ajtóra,
 
n.250
Másik kettő térdel a szoba-pallóra,
 
n.251
Párosan, de kissé széllyelebb egymástul,
 
n.252
Kettő pedig összébb, emezeken hátul.
 
n.253
Valamit emelnek közbül ezek négyen,
 
n.254
Ketteje görnyedve, más ketteje térden,
 
n.255
Könnyü hintaszéket, ami négy szíjon lóg,
 
n.256
Tengeri csigához mindenbe hasonlót.
 
  33.  
 
 
n.257
Fölfelé a háta tornyodzik magosan,
 
n.258
Dinnye-gerézd formán, hosszu rovátkosan,
 
n.259
Széle széllyelterped
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Karikán végződik »
[törölt]
«
Legyezővé terjed
Beszúrás
»
[törölt]
«
Kiterül a széle
Beszúrás
»
Széle széjjel terped
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint a páva farka,
 
n.260
Hanem tiszta fehér, nem pedig oly tarka.
 
n.261
Selyem boritéka
ki van tömve puhán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« jó puhán kitömve »
ki van tömve puhán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.262
Jobb az ülés rajta, mint a gyenge mohán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem esik a fekvés »
[törölt]
«
Jobban esik rajta ülni, a mohán
Beszúrás
»
Jobb ülés van
rajta, mint a gyenge mohán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.263
Benne a szép Eszter,
kissé hátra dűlve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« sem fekve, sem ülve »
kissé hátradülve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.264
Hintázgatja testét, sem fekve, sem űlve.
 
  34.  
 
 
n.265
Lábait az ezüst medencében tartja,
 
n.266
Csekély öltözet van hideg ellen rajta,
 
n.267
Pongyola szabású ritka fehér kelme,
 
n.268
Gömbölyü termetét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Termetét »
Gömbölyű termetét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimutatja selyme:
 
n.269
Termetét egészen, a szinét is félig,
 
n.270
Kebelétől kezdve, le a lábszár élig;
 
n.271
Nagy, fekete haja, derekán átvéve,
 
n.272
Kétfelől, mint egy öv, foly le az ölébe.
 
  35.  
 
 
n.273
Első gondja volt, hogy
mellét betakarná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« keblét el »
mellét betakarná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.274
(Mutatta legalább, mintha ezt akarná),
 
n.275
Szemérmesnek látszó szempillái alatt
 
n.276
Ravaszúl leskődött a hamis gondolat.
 
n.277
Zavarodva Toldi még mindegyre ott áll:
 
n.278
»Asszonyom, hadd értsem, mi okon hivattál!«
 
n.279
De hamar megbánta együgyü kérdését,
 
n.280
Szégyellve az asszony hangos nevetését.
 
  36.  
 
 
n.281
»Azér' hivattalak« monda neki Eszter,
 
n.282
»Hogy ezt a medencét lábam alól vedd el.«
 
n.283
Odamene Miklós, térdeit a kőre,
 
n.284
Lebocsátá frísen, a márvány lépcsőre.
 
n.285
Fehér lábacskáit, rózsaszinű habban,
 
n.286
Megtalálta s kezdé mosogatni abban;
 
n.287
De mialatt piros szép körmeit mosta,
 
n.288
Eszébe jutott az ártatlan Piroska.
 
  37.  
 
 
n.289
Felkapá az edényt, maga is felállván;
 
n.290
Eszter pedig most a kőleányok vállán
 
n.291
Pihentette lábát, amelyek ott elől
 
n.292
A medencét tarták, lám mondom, kétfelől;
 
n.293
Így űlt, mosolyogván a Toldi szemébe.
 
n.294
Hanem a vitéznek komor lett a képe:
 
n.295
»Adta bestiája!« káromkodik s nevet. . .
 
n.296
Szeme közé önti a sok szappanlevet.
 
  38.  
 
 
n.297
Egyszeribe, mint az, kit ostorral vágnak,
 
n.298
Végit érte Miklós tizenegy szobáknak,
 
n.299
Onnan a tornácra, onnat az udvarra,
 
n.300
Sebesen csapódik, hol jobbra, hol balra.
 
n.301
Fölkereste Bencét, felrázta keményen:
 
n.302
»Nyergelj fiu, nyergelj! de mindjárt meglégyen!«
 
n.303
Alig is tölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nehezen »
Alig is tölt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
abba három-négy pillanat,
 
n.304
Hogy már Toldi Miklós a mezőkön haladt.
 
  39.  
 
 
n.305
Eszter
pedig és a banya köztanácson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« és a banya »
[törölt]
«
közös
Beszúrás
»
[törölt]
«
egy tanácson
Beszúrás
»
pedig és a banya köztanácson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.306
Arra határoztak, hogy lármát kiáltson;
 
n.307
Nem sok a látatja, mert akármit csinál,
 
n.308
Minden ember alszik, főképen a király.
 
n.309
Világos viradtig
ott lesé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
ott lesé
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ágyát,
őrizte
Beszúrás
 
n.310
Akkor elővette Potifárné vádját,
 
n.311
Amire tanítá szégyen és a bosszú —
 
n.312
Hanem ez az ének már nagyon is hosszú.
 
 
 
HATODIK ÉNEK.  
  »Több dolgai között jó Tholdi Miklósnak,
  Még ifjú voltáról ily éneket írnak.«
  Illosvai
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
n
Jegyzet Jeligéje előbb a mostani, Ilosvaiból; ehelyett azután :
Meghigyétek ti ezt, tizenegy királyok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Agyatokba rontom arany koronátok !
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Uratokat Lajost ha jól nem szolgáljátok.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Illosvai.
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
n
Jegyzet A lap baloldalán a mai jelige.
 
  1.  
 
 
n.1
Megsohajtá Bence Nagyfalu határát,
 
n.2
Köszönté süveggel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megsiratta »
[törölt]
«
Megölelte búsan
Beszúrás
»
[törölt]
«
Meg is süvegelte
Beszúrás
»
Köszönté süveggel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a kopasz határfát,
 
n.3
Akkor immel-ámmal a világba nézve
 
n.4
Követé gazdáját halkan fütyörészve.
 
n.5
Toldi pedig — hagyván
Pirkóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délcegre »
Pirkóra
Beszúrás
n
Jegyzet ceruzával
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az útat —
 
n.6
Összeillegette a jövőt és multat ;
 
n.7
Mit tehetne, vajjon, addig is vitézűl
 
n.8
Míg az olasz ellen a király felkészűl.
 
  2.  
 
 
n.9
Most a lova száját megrántá egy helyen,
 
n.10
Hogy ne hajszra tartson, hanem csára menjen ;
 
n.11
Addig kisérgette azt az útat, csára,
 
n.12
Hogy elért Erdélybe, kulcsos Kolozsvárra.
 
n.13
Ottan megcserélte a rajtavalóját :
 
n.14
Páncélját, paizsát, sisakját, forgóját,
 
n.15
Hogy, mikor meglátta, Bence is bámulta,
 
n.16
Ugy mosolyodék rá egy kis idő múlva.
 
  3.  
 
 
n.17
Onnan pedig indult messzi Moldovába,
 
n.18
Hires Laczfi Endre székely táborába ;
 
n.19
Megpróbálta kardját a tatárok ellen,
 
n.20
Mivelhogy régóta hever a hüvelyben.
 
n.21
Ekkor esett az, hogy a tatárok kánját
 
n.22
Elfogá, kihúzta, széllyelverte nyáját,
 
n.23
Mint mikor a juhász botját közre dobja :
 
n.24
Széllyel ugrik a nyáj: s a nagy kost kifogja.
 
  4.  
 
 
n.25
Elevenen vitte Laczfihoz a kámot,
 
n.26
S elbucsúzék Toldi, miután beszámolt:
 
n.27
Megsugá négyszem közt, hogy ki volna, s kérte
 
n.28
Szóljon egyet-kettőt a királynál érte.
 
n.29
Laczfi ezt örömmel fogadta, hogy meglesz,
 
n.30
Toldi pedig indult szomszéd lengyelekhez:
 
n.31
Hanem a góbék
n
Jegyzet Góbékhoz a kéziraton jegyzet: Székelyek gúnyneve.
közt foly különös beszéd,
 
n.32
Mert nem ismerék fel Toldi bajnok kezét.
 
  5.  
 
 
n.33
Azt esküszi lófő, azt esküszi gyalog :
 
n.34
Csuda történt, ámbár szemmel látott dolog :
 
n.35
Néhai Szent László nagy király vezette
 
n.36
Őket a pogányság ellen ütközetre.
 
n.37
Mert, amikor, ugymond, épen tűzbe mentek,
 
n.38
Hogy? hogy nem? előttök egy vitéz jelent meg,
 
n.39
Fegyverkezve talpig vérttel és páncéllal,
 
n.40
Sima csiszolt vassal, csillogó acéllal.
 
  6.  
 
 
n.41
Roppant nagy ló tombolt (tódítják) alatta,
 
n.42
Maga is egy fejjel őket meghaladta ;
 
n.43
Pallos a kezében s nagyfejű buzogány,
 
n.44
Minek a szelétől csak úgy dűlt a pogány.
 
n.45
Sőt nem egy a hitét arra is ajánlja,
 
n.46
Hogy fején tündöklött arany koronája,
 
n.47
Feje fölött pedig, fényes kerekségben,
 
n.48
Koronás asszony űlt a levegő égben.
 
  7.  
 
 
n.49
Voltak ugyan, akik ezt kétségbe vonták,
 
n.50
Hanem azt mindnyájan bizonyosnak mondák
 
n.51
Hogy maga Szent László király a levente
 
n.52
S hogy Szűz-Mária volt az asszony felette.
n
Jegyzet Dubnici krónika.
[szerkesztői feloldás]
L. a Szent László-legenda jegyzetét, a Kisebb Költemények kötetében. A krónika a hadjáratot Nagy Lajos korába tette, azért vette fel a költő az Első Dolgozatba.L. a Szent László-legenda jegyzetét, a
 
n.53
Akárhogy', akármint : a győzelem övék;
 
n.54
Celnai jó borral isszák is a levét,
 
n.55
Amit örömében Laczfi Endre oszta,
 
n.56
Erdélyből, magával, sok tömlőben hozta.
 
  8.  
 
 
n.57
Mi pedig siessünk Toldi Miklós után
 
n.58
Bujdosó, vándorló, viszontagos útán ;
 
n.59
Sok esett őrajta, sok jeles történet
 
n.60
Ami fölött most csak elsuhan az ének :
 
n.61
Elsuhan, átsuhan, mint a fecske szárnya
 
n.62
Mely a tavat éri, belé még sem mártja,
 
n.63
Vagy mint szökdelése víz felett a kőnek,
 
n.64
Mellyel a gyerkőcök a folyamon szőnek.
 
  9.  
 
 
n.65
Tudta ő, hogy Kázmér, lengyelek királya,
 
n.66
Egy testvér Lajosnak az édes anyjával;
 
n.67
Tudva, e szerént
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
E tudva, miszerént azok
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
hogy azok ketten egyek,
 
n.68
Gondolá magában : »Oda bizvást megyek.
 
n.69
Mint magyar vitézzel, jól fog bánni velem,
 
n.70
Itt ez a kard: e lesz ajánló levelem;
 
n.71
Tán szolgálhatok is némi részben neki,
 
n.72
Tán Lajosnál értem magát közbeveti.«
 
  10.  
 
 
n.73
Ilyes gondolattal odaért, hol vissza,
 
n.74
Napkeletre önti habjait a Nyisztra;
 
n.75
Komp vinné az útat keresztül a vízen,
 
n.76
Most ki vala kötve, de a túlsó részen.
 
n.77
Toldi a révésznek mindegyre kiáltott,
 
n.78
Karjával is inte, bár senkit se' látott,
 
n.79
Beléúna végre s abbahagyta osztán
 
n.80
Integetni, mint a szélmalom a pusztán.
 
  11.  
 
 
n.81
Pirkó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Délceg »
Pirkó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
paripáját folyamnak biztatja,
 
n.82
Bence is ért arról, utána usztatja,
 
n.83
Így a parthoz jutnak, mely azonban sziget,
 
n.84
Néhol bokros erdő, néhol tisztás liget.
 
n.85
De ki látott ilyet! mindenik fa bitó :
 
n.86
Hozzákötve egy-egy isten adta zsidó ;
 
n.87
Szájokat feszíti száraz, fojtós moha,
 
n.88
Alig fedi őket az egy testiruha.
 
  12.  
 
 
n.89
Kapott ez alkalmon a vitézlő Bence,
 
n.90
Jól kifent kardjával egy husángot metsze,
 
n.91
Kezdé a legelsőt ugyancsak páholni,
 
n.92
De felháborodván, így riad rá Toldi :
 
n.93
»Mennydörgöm adtát is! — vered, akit vernek?«
 
n.94
Szepegett a szóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hunyászkodva szűkölt »
Szepegett a szóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Bence, mint a gyermek ;
 
n.95
Parancsolta Miklós, hogy rögtön eloldja ;
 
n.96
Igy panaszlá a bajt Ábrahám utódja :
 
  13.  
 
 
n.97
»Költözünk, bujdosunk szép Magyarországból,
 
n.98
Számkivetve onnan, király parancsából.
 
n.99
Amiért ősei hitét nem hagyá el :
 
n.100
Költözik, bujdosik a szegény Izráel.
n
Jegyzet Küküllei János
[szerkesztői feloldás]
Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Hungariae
Magyarország
licentiavit et expelli mandavit, bona et res ipsorum, per usurae voraginem cumulatas, ut lutum spernens, noluit habere vel occupare, et sic omnes, de Regno
Hungariae
Magyarország
, in
Austriam
Ausztria
et
Bohemiam
Csehország
recesserunt et dispersi extiterunt.Cap. XLI. De Iudaeorum expulsione. Ipse enim Iudaeos ad fidem catholicam convertere et Christo lucrari, tamquam zelator salutis desiderans, propter obstinatam duritiam ipsorum Iudaeorum, propositum ad effectum perducere non valens : omnes Iudaeos per totum regnum
Nagy Lajos életét Küküllei János (Tótsolymosi Apród János) írta meg, az ő krónikáját változatlanul átvette Turóczi a maga müvébe, III. résznek ; megvan Schwandtner Scriptores-kiadásában, melyet
Arany
Arany János
forgatott.
 
n.101
Hogy e komphoz értünk — nem tudván előre —
 
n.102
Dovec az óriás ennek vámszedője —
 
n.103
Amit életünkben összesugorgattunk —
 
n.104
Oh ég!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ohhé j »
Oh ég!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
— mint az ujjam — meztelen maradtunk.«
 
  14.  
 
 
n.105
»Oldd meg társaidat!« a levente szóla,
 
n.106
S elfordulván, többé nem méltatta szóra,
 
n.107
Hanem fölkereste Dovecet, a zsiványt :
 
n.108
Íszonyú mulatság, amit épen csinált.
 
n.109
Egy-egy fiatal csert a földig lehajta,
 
n.110
S midőn felereszti, már zsidó függ rajta ;
 
n.111
Visszapattan a cser, az elégen túl is,
 
n.112
Kolompol a terhe innen is, meg túl is.
 
  15.  
 
 
n.113
Észrevévén Toldit a bokron keresztűl,
 
n.114
Egy fiatal gyertyánt fölszakít tövestűl,
 
n.115
És úgy várja készen, mint valamely bottal,
 
n.116
Ütni húzakodó feszes állapottal.
 
n.117
De Miklós zúdítja zubolynyi buzgányát :
 
n.118
Eltalálta, épen a vakszeme táját,
 
n.119
Vak is lett azonnal, siket is lett tőle,
 
n.120
Tompa ökröndéssel lezuhant a földre.
 
n
Jegyzet A Hátrahagyott Versek kiadásából kimaradt strófa :
 
  Sokallotta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« volna Toldi »
Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« elébb »
ő még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
leszálljon:
  Megtapossa Dovec hátát, hogy ne fájjon ;
  Nem is fájt az többé, úgy hiszem, miolta
  Délceg a patkóval csepüvé gázolta.
  Csontja, mint a kender, ropogva meg széttörék
»rop, rop !« összetörék :
Beszúrás
  Akkor nézte Miklós, hol a vámos kerék :
  Oda vonszolá a nyolclábnyi Dovecet
  S felkötötte rá, mint valami perecet.
 
  16.  
 
 
n.121
Megpihene mostan, a cselédjét várva ;
 
n.122
Hát íme közelget éktelen nagy lárma :
 
n.123
Hallik Bence hangja: »Egy-egy arany! zsidók :
 
n.124
Amiért megmenténk, fizessetek adót !«
 
n.125
Másfelöl perpatvar, csúnya veszekedés:
 
n.126
»Nem volt semmi alku — nem volt semmi kötés !«
 
n.127
Toldi haragszik is, nevet is : »goromba !
 
n.128
Hogy mersz elegyedni te az én dolgomba?«
 
  17.  
 
 
n.129
Igy dorgálta Bencét; s így ez abban elmult ; —
 
n.130
E kis tréfa után Toldi tovább indult,
 
n.131
De nem a királyhoz, Krakó városába :
 
n.132
Üres kézzel nem megy, gondolá magába.
 
n.133
Hanem viszen neki, szép szavai mellett,
 
n.134
Fényes ajándékot, fényes győzedelmet ;
 
n.135
Alkalom volt erre: sok garázda litván
 
n.136
A lengyel hadakat mindennap szorítván.
 
  18.  
 
 
n.137
Eszébe jutott a régi háborúság ;
 
n.138
A lembergi vásár csak tennapi újság :
n
Jegyzet
Fessler
Fessler Ignác
, Dlugoss után.
Kázmér lengyel király a litvánok leverése után kicsapongásnak adta magát. Kiátkozták. A litvánok új felkelése elől Holicsba húzódott, s Nagy Lajost hívta segítségül. Lubart és Kjeystudt fejedelmek
Lajos
Nagy Lajos
fogságába estek, de megszöktek. Midőn
Lajos
Nagy Lajos
hazavonult, újra támadtak, a vásár napján nyomultak be Lembergbe, gyújtogatva, öldökölve, az árukat elrabolva. Ez volt a lembergi vásár.
Fessler
Fessler Ignác
, 325—330. lap.
 
n.139
Miszerint a litván rablók feje, Olgárt,
 
n.140
Felgyujtá a várost, leölé a polgárt.
 
n.141
Kapzsi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kósza »
Kapzsi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
nép a vásárt hogyan verte széllyel,
 
n.142
Drága selyem-bársonyt mértek kopjanyéllel ;
 
n.143
Nem árult az adó, és a vevő nem vett :
 
n.144
Mégis elkölt minden, pénze mégis elment.
 
  19.  
 
 
n.145
E tudva, magát ő lengyelekhez adta ;
 
n.146
Erejét karjának úgy is kimutatta
 
n.147
Hogy Lubárt és Kejstut, megszaladva rútul,
 
n.148
Minden kedvök elment újabb háborútul.
 
n.149
Így, a harc mezején töltve néhány hetet,
 
n.150
Toldi a sereggel Krakóba sietett ;
 
n.151
Fényes diadallal vezeték Krakóba,
 
n.152
Hol immár elébb is forgott neve szóba.
 
  20.  
 
 
n.153
Tudniillik Eszter a szép zsidó leány
n
Jegyzet Kázmért kicsapongásai ellenére is nagy királynak ismeri a lengyel történelem. Eszterről
Fessler
Fessler Ignác
403. 1. — Fiainak a király hatalmas birtokokat adományozott. 406. 1. — Kázmér lengyel király
Lajos
Nagy Lajos
anyjának testvéröccse, a monda szerint Zács Klára csábítója. Eszterre Arany figyelmét J ósika Miklós regénye is fordíthatta: Eszter, Pest, 1851. A regényben a lembergi vásár is le van írva.
 
n.154
Hallotta Dovecről: mit miveit a zsivány ;
 
n.155
Hallotta: ki, mikor? hogyan
tanitá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« bünteté meg »
tanitá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.156
Hite sorsosait
hogy szabaditá meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« hogyan mentette meg »
hogy szabaditá meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
 
n.157
Eszter a királynál benn vala. . . még' nagy benn!
 
n.158
Orca nélkül való fejedelmi kegyben ;
 
n.159
Nem csuda tehát, hogy Toldinak a híre,
 
n.160
Jó szállást csinálni, előbb odaére.
 
  21.  
 
 
n.161
Nosza hát, nagy torral
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Miért is »
[törölt]
«
Nagy torral azért most
Beszúrás
»
Nosza hát, nagy torral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a győzelmet üllik,
 
n.162
Ami tivornyának is bizony beillik ;
 
n.163
Első hely közöttük a zsidó leányé :
 
n.164
Szebb ruhában űl ott, mint Sába királyné.
 
n.165
Az urak ellenben isznak kegyetlenűl,
 
n.166
Az a nyertes, aki asztal alá kerűl;
 
n.167
Olyan mesterség ez, hogy könnyű az utja :
 
n.168
Aki nem tanulta, az még jobban tudja.
 
  22.  
 
 
n.169
Eszter pedig, ámbár szeme Toldin jára,
 
n.170
Felügyelt a király arany poharára :
 
n.171
Piros galamb-ajka sűrűn megcsippenti :
 
n.172
Akkor ivás nélkül meg nem állja senki ;
 
n.173
Legalább a király úgy van azzal mindég.
 
n.174
De poharazásban legelső a vendég :
 
n.175
Maga is a király nézi gyönyörködve,
 
n.176
Szivesen beszélget vele időközbe'.
 
  23.  
 
 
n.177
Kérdez tőle holmit; sokszor emlegeti,
 
n.178
Hogy Lajost, az öccsét, mily igen szereti ;
 
n.179
Országát is, ugymond, végre neki adja,
 
n.180
Feltette magában: mert hát kire hagyja !
 
n.181
Többet is beszélne, kérdene Tolditól :
 
n.182
De nyelve az eszét már nem éri utól,
 
n.183
Megakadt egy szóban, a kellőközépen ;
 
n.184
Nehéz lett, elalutt a nagy bársony széken.
 
  24.  
 
 
n.185
Igy vége szakadván tusnak, boritalnak,
 
n.186
Tehetsége szerint kiki hazaballag;
 
n.187
Toldi is hazament, lefekünni, oda,
 
n.188
Ahol készen várta egy szép vendégszoba.
 
n.189
Esze, lába, helyén; a nyelve is fordul,
 
n.190
Hanem az orcája tüzel a sok bortul,
 
n.191
Zúgó füleiben vad muzsika dörmög,
 
n.192
Szeme előtt pedig... hej! a bor nagy ördög.
 
  25.  
 
 
n.193
Szeme előtt, mondom, a zsidólyány képe.
 
n.194
Ifjuság: bolondság! mi nem jut eszébe !
 
n.195
Eszébe jut minden, annyi minden régi —
 
n.196
Mikor a kőből is olaj cseppent néki.
 
n.197
Hol ezen jár esze, hol a zsidólányon;
n
Jegyzet A 25. vszak 5. sora után a kéziratban ezek a versszakok következnek, áthúzva.
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép asszonyok körül sohsem veszte harcot, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egyszer életében vallott csak kudarcot : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Elbeszélem, mert tán most sem járna jegybe »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Ha igaz hűséget nem lelt volna egybe. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Történik, hogy meghal egy fő ember Budán, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Fiatal menyecskét hagyva maga után ; »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép is, víg is a nő, mint a nyilott rózsa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mely sehogysem illik gyászos koporsóra. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi, mint afféle tűzről pattant legény, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeretné a rózsát hordani süvegén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hordani, viselni, amig el nem fonnyad, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Azután ledobni, lehajitni onnat. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Küldöz ajándékot, apródjátul üzen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Asszonyi hűségbe egy szikrát se hiszen, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az a maroknyi föld, mit a sírba vetnek, — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Legfölebb azt tartja örök szeretetnek. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Egymást éri tőle ajándék, izenet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De azt visszaküldik, erre nincs felelet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egyszer ilyen válasz jő, sokára : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Tiszta szivvel látom egy kis vacsorára.« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szép özvegy a házát nagyon ékesgeti, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Falait és földjét szőnyegekkel fedi, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Virág, páva, hattyu van ezekre varrva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Még az ablak is mind be el vagyon takarva »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hanem egy utcára nyiló ablak iránt »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Függeszte az asszony serényes oroszlánt, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Himezve arannyal, verhenyő selyemmel, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tátott véres szájjal, vadon égő szemmel. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi maga után nem sokáig várat, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Körűle az asszony sürög, forog, fárad : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kinálja üléssel, étkeit feladja, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mosolyog a szeme, s minden moccanatja. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldi az ételből hej ! eszik is, nem is, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De »
[törölt]
«
Másrészről
Beszúrás
»
[törölt]
«
Ellenben
Beszúrás
, inni : azt iszik, igenis ! »
[törölt]
« Ellenben az ivást — megissza, igenis ! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Minden pillanatra megszárad a nyelve, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Édes kacsintással van bora mézelve. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Majd erős kedvében, ahogy tenni szokta, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Felkapd az asztalt egy lábánál fogva, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Tartja félkezében, táncol, ugrik azzal, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melegelli gyapját, mint a juh tavasszal : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A gyapját Köntösét elhányja, nem szenvedi bőrén, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Erejét, ugrását mutogatja pőrén. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A szép özvegyasszony csak pirul, csak nevet, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hiszen mit is tudna csinálni egyebet! »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Monda neki egyszer az asszonyi állat : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« »Hallom, ez világba nincs jobb ugró nálad : »
[törölt]
«
»Nincs jobb ugró, hallom, ez világban nálad :
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nosza, hát ugorj fel, szivemnek bálványa, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Az én szerelmemért amaz oroszlányra!« »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Toldinak se kell több: hátra fut, meg elé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kétszergörbe testtel pattan a hely felé, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Talpával nagyot rug fene oroszlányra — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Igy ugrott ki szépen — Toldi Buda piacára. »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hogy mi lett belőle, gondolhatja minden : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Haza pironkodék a vitéz egy ingben, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szégyenlé is váltig, de használt a lecke, »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Amire tanitá a ravasz menyecske. — »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« No hát, mondom, ilyes »
[törölt]
« világi bolondság »
[törölt]
«
több haszontalanság
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Forgott a fejébe Toldinak mostanság : »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Mikor egy vén »
[törölt]
« asszony »
[törölt]
«
anyó
Beszúrás
»
[törölt]
«
seprü asszony
Beszúrás
»
[törölt]
« hozzája belépve »
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
S
[törölt]
« noha »
[törölt]
«
bár
Beszúrás
»
ketten
[törölt]
« [vo1tak] »
[törölt]
«
[Vannak]
Beszúrás
»
[törölt]
«
valának
Beszúrás
»
, súgott a fülébe
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
Az utolsó versszak 5—6. sora a kéziratban így maradt, a változat feljegyzése nélkül.
 
n.198
Nem bír elaludni, hánykódik az ágyon,
 
n.199
Mikor egy vén asszony a szobába lépve,
 
n.200
Bár csak ketten vannak, suttog a fülébe.
 
  26.  
 
 
n.201
Sugva beszél hozzá, mert a nagy-felszónak
 
n.202
Több orcája van ám, mint a susogónak :
 
n.203
Attól is, ki hallja, attól is, ki mondja,
 
n.204
Szégyenli az magát,
hangosan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« magyarán »
hangosan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimondva.
 
n.205
Toldi a szégyenre — gondol is ő erre !
 
n.206
Követi az asszonyt egy bizonyos helyre,
 
n.207
Végig a tornácon, keresztül a házon ;
 
n.208
Szőnyeges, aranyos tizenegy szobákon.
 
  27.  
 
 
n.209
Tizenkettedikhez érve most a banya,
 
n.210
Mutatá az ínyét, mintha mosolygana,
 
n.211
Csendesen kopogtat, leskelődve nyit be,
 
n.212
Csak Toldit ereszti, maga nem megy itt be.
 
n.213
Lanyha széllel akkor mind az ajtónyílat
 
n.214
Megcsapá egyszerre, mind a kedves illat, —
 
n.215
Azt gondolta Miklós, hogy nem is szobába,
 
n.216
Hanem egyenesen lépett mennyországba.
 
  28.  
 
 
n.217
Nem volt abban ágy, szék, vagy más cifra holmi,
 
n.218
Mint az
ilyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« lakó »
ilyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
házat szokás bútorolni ;
 
n.219
Közepéről egy mécs rózsaszinű lángot —
 
n.220
Piros üvegen át terjeszte világot :
 
n.221
Igy néz vissza a nap, mikoron az esti
 
n.222
Felhőkkel a tájat biborszinre festi.
 
n.223
Fedezé a földet bolyhos bársony szőnyeg,
 
n.224
Melyet a láb érez puha fris mezőnek.
 
  29.  
 
 
n.225
S mint
megannyi lombos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« vala mi bokros »
megannyi lombos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, leveles zöld cserje,
 
n.226
Virág volt lerakva, külön-külön helyre,
 
n.227
Magokat
szép szinnel, árulják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« árulják szépséges »
szép szinnel, árulják
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
illattal,
 
n.228
Egy erdőt képeznek, tűkör lévén a fal:
 
n.229
Százszor veti vissza, hogy erdőnek véljed.
 
n.230
Közepén a szoba kereken lemélyed,
 
n.231
Lejáró van oda lépcsős márvány padon,
 
n.232
Köröskörül, mint a bányába Váradon.
 
  30.  
 
 
n.233
Három fehér lépcső viszen a gödörbe,
 
n.234
Három látszik ismét alább, mint tükörbe’
 
n.235
Mert a negyediket
síma
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
álló sima
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
viz takarja,
immár
Beszúrás
 
n.236
Mely önárnyékától most egészen barna.
 
n.237
Fürdő szép leányok, hajladozó testtel,
 
n.238
Látszanak csúszkálni a lépcsőkön le s fel,
 
n.239
Látszanak, jól mondom,
mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« de »
mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
meg se moccannak,
 
n.240
Nem szégyellnek semmit, mivel kőbül vannak.
 
  31.  
 
 
n.241
Fehér lábát egyik most ereszti belé,
 
n.242
Más pedig a vizből most
vonja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« húzza »
vonja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kifelé,
 
n.243
Harmadik a lépcsőn
szárítkozik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« várakozik »
szárítkozik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
űlve, —
 
n.244
Szembe, háttal, hanyatt, — mindenképen dűlve.
 
n.245
Legfejebb és legtúl karját nyújtja kettő,
 
n.246
Nagy ezüst medencét fogva, mint egy teknő,
 
n.247
Hátra emelik azt, testök visszagörbűl,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Megfeszül a mellyök, s hátrafelé görbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.248
Mintha így a partra tennék a gödörbűl.
 
  32.  
 
 
n.249
Még túl a két lyányon, szembe az ajtóra,
 
n.250
Másik kettő térdel a szoba-pallóra,
 
n.251
Párosan, de kissé széllyelebb egymástul,
 
n.252
Kettő pedig összébb, emezeken hátul.
 
n.253
Valamit emelnek közbül ezek négyen,
 
n.254
Ketteje görnyedve, más ketteje térden,
 
n.255
Könnyü hintaszéket, ami négy szíjon lóg,
 
n.256
Tengeri csigához mindenbe hasonlót.
 
  33.  
 
 
n.257
Fölfelé a háta tornyodzik magosan,
 
n.258
Dinnye-gerézd formán, hosszu rovátkosan,
 
n.259
Széle széllyelterped
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Karikán végződik »
[törölt]
«
Legyezővé terjed
Beszúrás
»
[törölt]
«
Kiterül a széle
Beszúrás
»
Széle széjjel terped
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, mint a páva farka,
 
n.260
Hanem tiszta fehér, nem pedig oly tarka.
 
n.261
Selyem boritéka
ki van tömve puhán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« jó puhán kitömve »
ki van tömve puhán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.262
Jobb az ülés rajta, mint a gyenge mohán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nem esik a fekvés »
[törölt]
«
Jobban esik rajta ülni, a mohán
Beszúrás
»
Jobb ülés van
rajta, mint a gyenge mohán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.263
Benne a szép Eszter,
kissé hátra dűlve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« sem fekve, sem ülve »
kissé hátradülve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.264
Hintázgatja testét, sem fekve, sem űlve.
 
  34.  
 
 
n.265
Lábait az ezüst medencében tartja,
 
n.266
Csekély öltözet van hideg ellen rajta,
 
n.267
Pongyola szabású ritka fehér kelme,
 
n.268
Gömbölyü termetét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Termetét »
Gömbölyű termetét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kimutatja selyme:
 
n.269
Termetét egészen, a szinét is félig,
 
n.270
Kebelétől kezdve, le a lábszár élig;
 
n.271
Nagy, fekete haja, derekán átvéve,
 
n.272
Kétfelől, mint egy öv, foly le az ölébe.
 
  35.  
 
 
n.273
Első gondja volt, hogy
mellét betakarná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« keblét el »
mellét betakarná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.274
(Mutatta legalább, mintha ezt akarná),
 
n.275
Szemérmesnek látszó szempillái alatt
 
n.276
Ravaszúl leskődött a hamis gondolat.
 
n.277
Zavarodva Toldi még mindegyre ott áll:
 
n.278
»Asszonyom, hadd értsem, mi okon hivattál!«
 
n.279
De hamar megbánta együgyü kérdését,
 
n.280
Szégyellve az asszony hangos nevetését.
 
  36.  
 
 
n.281
»Azér' hivattalak« monda neki Eszter,
 
n.282
»Hogy ezt a medencét lábam alól vedd el.«
 
n.283
Odamene Miklós, térdeit a kőre,
 
n.284
Lebocsátá frísen, a márvány lépcsőre.
 
n.285
Fehér lábacskáit, rózsaszinű habban,
 
n.286
Megtalálta s kezdé mosogatni abban;
 
n.287
De mialatt piros szép körmeit mosta,
 
n.288
Eszébe jutott az ártatlan Piroska.
 
  37.  
 
 
n.289
Felkapá az edényt, maga is felállván;
 
n.290
Eszter pedig most a kőleányok vállán
 
n.291
Pihentette lábát, amelyek ott elől
 
n.292
A medencét tarták, lám mondom, kétfelől;
 
n.293
Így űlt, mosolyogván a Toldi szemébe.
 
n.294
Hanem a vitéznek komor lett a képe:
 
n.295
»Adta bestiája!« káromkodik s nevet. . .
 
n.296
Szeme közé önti a sok szappanlevet.
 
  38.  
 
 
n.297
Egyszeribe, mint az, kit ostorral vágnak,
 
n.298
Végit érte Miklós tizenegy szobáknak,
 
n.299
Onnan a tornácra, onnat az udvarra,
 
n.300
Sebesen csapódik, hol jobbra, hol balra.
 
n.301
Fölkereste Bencét, felrázta keményen:
 
n.302
»Nyergelj fiu, nyergelj! de mindjárt meglégyen!«
 
n.303
Alig is tölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Nehezen »
Alig is tölt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
abba három-négy pillanat,
 
n.304
Hogy már Toldi Miklós a mezőkön haladt.
 
  39.  
 
 
n.305
Eszter
pedig és a banya köztanácson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« és a banya »
[törölt]
«
közös
Beszúrás
»
[törölt]
«
egy tanácson
Beszúrás
»
pedig és a banya köztanácson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
,
 
n.306
Arra határoztak, hogy lármát kiáltson;
 
n.307
Nem sok a látatja, mert akármit csinál,
 
n.308
Minden ember alszik, főképen a király.
 
n.309
Világos viradtig
ott lesé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
ott lesé
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
az ágyát,
őrizte
Beszúrás
 
n.310
Akkor elővette Potifárné vádját,
 
n.311
Amire tanítá szégyen és a bosszú —
 
n.312
Hanem ez az ének már nagyon is hosszú.