X (Close panel)Bibliográfiai adatok

A Daliás idők első dolgozata. VII.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Ismeretlen
A kézirat leírása:
History:
A Daliás idők Első dolgozatának minden kézirata és a Második dolgozat fogalmazványának jelentős része megsemmisült, de a szövegváltozatok már ki voltak jegyezve. A Második dolgozat tisztázata fennmaradt a Toldi szerelme úgynevezett impurum-kéziratában (ennek ismertetését. 1. a T. Sz. jegyzetei közt), — ugyanebbe a kéziratba beillesztve megmaradt a Második dolgozat első fogalmazványának több részlete is.

Keletkezés:

Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: az 1-4. versszak első fogalmazása
  • Szövegforrás III: Kézirat
  • Szövegforrás IV: Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Az első dolgozat I. énekét a költő kiadta a Losonci Phoenixben. A második dolgozat II. énekét közölte a költő a Szépirodalmi Figyelőben, 1861—62. II. félév, 1. sz. május 8. , 1—12. vsz.; a 13—24. vsz. a 2. sz. május 15.; 25—36. vsz. 3. sz. május 22.; 37—53. vsz. 4. sz. május 29. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Olvastatott a Kisfaludy-társaság februári köz-ülésén. — A Losonczi Phoenix I. kötetében megjelent Első ének rövid tartalma ez. »Az ifju Lajos király, álmezben s egyedül járván országát, egy falunál elesteledik s beszáll annak birtokosához, Rozgonyihoz, hol magát szegény sorsu utazó nemesnek adja ki, Csuta György néven. Vidám esteli közben megtudja, hogy a gazdag Rozgonyinak nincs több gyermeke, csak szép hajadon leánya, Piroska, s hogy az apát igen aggasztja a honi törvény, mely szerint tetemes birtokának oldalrokonaira kell szállni. Örömmel odaadná leányát akármely szegény, de vitéz nemesnek, csak vagyonát ráhagyhassa. A királynak Toldi Miklós jut eszébe, kedvenc testőrje, s felteszi magában fiúsítani a leányt, egyszersmind akkor hozván be ez eddig honunkban ismeretlen intézményt. Midőn tehát reggel szíves búcsút vesz a gazdától, egy levelet hagy éji vánkosa alatt, melyben megnevezi magát, Piroskát fiúsítja, oly feltétellel, ha apja a közelebbi pünkösd napon harc játékot tart, melyen a győző egyszersmind a leány kezét is elnyerje.« Erre következik a Második ének. Szerk. A III. éneket kiadta a Koszorúban, 1863. I. félév, 16. sz. ápr. 19. 1—22. vsz.; 23—43. vsz. 17. sz. ápr. 26.; 44—64. vsz. 18. sz. május 3.; 65—93. vsz. 19. sz. május 10. — Az első közlemény alatt ez a jegyzet: Több felől kifejezett óhajtásnak enged a szerző, midőn a »Daliás idők« ez énekét is, mely a Kisfaludy-társaság tavalyi közülésén felolvasva, félig már úgyis a nyilvánosságé, szintén közrebocsátja. A cselekvényfolyam értésére elég tudni annyit, hogy Toldi már elnyerte Rozgonyi leányát, Piroskát, harcjátékon, hol a király nagy Lajos is jelen volt. Egyébaránt a költemény I. éneke megjelent a Losonczi Phoenixben, a II-ik tavaly a Sz. Figyelőben. A harmadik itt. Igazán »disjecti membra poetae.« — Szerk. A Daliás idők Első dolgozatának teljes szövege megjelent a HV. közt. A Második dolgozat nem teljes szövegét közölte (úgy, hogy a végleges kidolgozással egyező részeket csak tartalmilag ismertette) a HV., a Magyar Remekírók V. kötete és az ÖK. 1924-es kiadása. Ugyanígy jelent meg a Franklin-Társulat ú. n. Parnasszus kiadásában. A IV. ének először a jelen kiadásban. Az utolsó négy versszakot közölte Voinovich Géza a Kisfaludy-Társaság Évlapjai 1933—36. évi 59. kötetében, 284. 1.
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linkeken érhetőek el:
 
HETEDIK ÉNEK.  
  »Tart vala az asszony . . . nagy siralmat.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné bús szíve otthon is csak fája,
 
n.2
Szomorú
lőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volt
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
lön
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
neki csendes háza-tája,
 
n.3
Szomorú és siket: ahová, jól tudja,
 
n.4
Hire a fiának, ha volna, se jutna.
 
n.5
Azér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azért
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Azér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltökélé hogy Budára menjen :
 
n.6
Sok ember megfordul oly világos helyen,
 
n.7
Népek és országok utja metszi átal,
 
n.8
Szemfül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Benne »
Szemfül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
ember ottan mindig ujat lát, hall.
 
  2.  
 
 
n.9
De meg' célja is volt az özvegy királynét
 
n.10
Felkérni, hogy lenne szószóló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elébe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borúlni.
 
n.13
Rögtön is hozzálát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nyomba’ hozzá is lát
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Rendbe’ hagyja házát »
Elrendeli házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
és az útra készül;
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a napja:
 
n.16
Ami hátra van még, azt Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
A többit az öreg hű Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Amelyet magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melyet »
[törölt]
«
ő magával
Beszúrás
»
[törölt]
«
szüleitől
Beszúrás
»
Amelyet magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki, sorba vették hárman
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte magát a kulcsa a zárban »
[törölt]
«
Kulcsa a závárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nem akart a kulcsa fordulni a zárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hanem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mígnem okkal-móddal kifeszítik hárman
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.20
Kulcsa megfeledte a járást a zárban.
 
n.21
Toldiné felhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Félrehajtá gonddal »
[törölt]
«
Félrehajtogatta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
felső takaróját,
 
n.22
Gondosan beszerzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Régen elkészitett »
Gondosan beszerzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
halálra-valóját,
 
n.23
Akkor vigyázattal, jobb kezét ledugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Akkor óvatosan, kezeit ledugva »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.24
Keresgél fenéken valamit egy zugba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kerese valamit a jól ismert zugba »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  4.  
 
 
n.25
Előbb is az arany koszorút vevé ki.
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállott az mindég leányról leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A jó isten győzné »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, hányra;
 
n.29
Gyémánttal, rubinnal a cifrája ékes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Harmatos gyémánttal, tűz rubinnal ékes »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Odagörbül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Odahajlik »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Odagörbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lyány, lélekzetet sem vesz.
 
n.32
Szeme ragyogása a köveken túltesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeme a köveken ragyogásban »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Szeme ragyogás
[törölt]
«
[szerkesztői feloldás]
ban
»
a
Szeme ragyogása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet 1—4. vsz. első fogalmazása (jele itt : A) áthúzva, ujrakezdve, (jele : B ; nyomtatásba ez került).
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűlt napvilágra, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket
azóta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azóta »
azólta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kettős gonddal őriz.
 
n.37
Hamisan Etelke nagyanyja karjára
 
n.38
Kapcsold az arany perecet, próbára:
 
n.39
Felrántá egészen, feljül a könyökén:
 
n.40
Maga Toldiné is mosolyogta, szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a
szinehagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szinehagyott »
szinehagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
övét,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel ki volt rakva,
 
n.44
Ezt is, a többihez, kis kosárba rakta.
 
n.45
Arany láncot és még több ily csecse-becsét
 
n.46
Tőn hozzá, minek csak gondolt némi becsét;
 
n.47
Betakarta osztán, szép fehér kendővel,
 
n.48
Sok-rét, hogy semmi ne hulljon ki belőle.
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna-űlést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adván a gyeplőt egy suhanc legénynek
 
n.52
Bölcs tanácsaival nem látszott fösvénynek:
 
n.53
Ezt így kell, amazt úgy; mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a lóhajtásnak
különös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« mesteri »
különös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogása,
 
n.55
Elmondá az útat, egészen Budáig:
 
n.56
Itt s itt hajszra, csára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hol megy csára, hajszra »
Itt s itt hajszra, csára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tekerűl, szétválik.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta is már a szót Gere, a tanítvány,
 
n.58
Ostorával néha nagyokat suhintván;
 
n.59
Meg-megcsapta lábát a lógós lovának,
 
n.60
S megrántá a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre osztán felült a nemzetes asszony,
 
n.62
Meghagyá Bencének: mit, hogy igazgasson,
 
n.63
Mellé unokája;
míg egy leány cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« s egy szolgálóleány »
míg egy leánycseléd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.64
Be-lim-lomozá a szekér első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
De,
mikép utazott Toldiné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De hogyan utaztak s értek fel »
mikép utazott Toldiné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Budára,
 
n.66
Nem méltó az ilyen tisztes krónikára;
 
n.67
Háza volt Miklósnak, oda szállá Budán;
 
n.68
Mint a magáéba kedves fia után.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Vizsegrádra mentek kis pihenés után »
Mint a magáéba, kedves fia után.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
(Több nincs)
 
 
[szerkesztői feloldás]
(A költő jegyzeteit l. a 446. lapon.)
 
 
 
HETEDIK ÉNEK.  
  »Tart vala az asszony . . . nagy siralmat.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné bús szíve otthon is csak fája,
 
n.2
Szomorú
lőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volt
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
lön
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
neki csendes háza-tája,
 
n.3
Szomorú és siket: ahová, jól tudja,
 
n.4
Hire a fiának, ha volna, se jutna.
 
n.5
Azér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azért
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Azér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltökélé hogy Budára menjen :
 
n.6
Sok ember megfordul oly világos helyen,
 
n.7
Népek és országok utja metszi átal,
 
n.8
Szemfül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Benne »
Szemfül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
ember ottan mindig ujat lát, hall.
 
  2.  
 
 
n.9
De meg' célja is volt az özvegy királynét
 
n.10
Felkérni, hogy lenne szószóló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elébe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borúlni.
 
n.13
Rögtön is hozzálát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nyomba’ hozzá is lát
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Rendbe’ hagyja házát »
Elrendeli házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
és az útra készül;
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a napja:
 
n.16
Ami hátra van még, azt Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
A többit az öreg hű Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Amelyet magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melyet »
[törölt]
«
ő magával
Beszúrás
»
[törölt]
«
szüleitől
Beszúrás
»
Amelyet magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki, sorba vették hárman
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte magát a kulcsa a zárban »
[törölt]
«
Kulcsa a závárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nem akart a kulcsa fordulni a zárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hanem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mígnem okkal-móddal kifeszítik hárman
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.20
Kulcsa megfeledte a járást a zárban.
 
n.21
Toldiné felhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Félrehajtá gonddal »
[törölt]
«
Félrehajtogatta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
felső takaróját,
 
n.22
Gondosan beszerzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Régen elkészitett »
Gondosan beszerzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
halálra-valóját,
 
n.23
Akkor vigyázattal, jobb kezét ledugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Akkor óvatosan, kezeit ledugva »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.24
Keresgél fenéken valamit egy zugba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kerese valamit a jól ismert zugba »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  4.  
 
 
n.25
Előbb is az arany koszorút vevé ki.
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállott az mindég leányról leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A jó isten győzné »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, hányra;
 
n.29
Gyémánttal, rubinnal a cifrája ékes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Harmatos gyémánttal, tűz rubinnal ékes »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Odagörbül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Odahajlik »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Odagörbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lyány, lélekzetet sem vesz.
 
n.32
Szeme ragyogása a köveken túltesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeme a köveken ragyogásban »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Szeme ragyogás
[törölt]
«
[szerkesztői feloldás]
ban
»
a
Szeme ragyogása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet 1—4. vsz. első fogalmazása (jele itt : A) áthúzva, ujrakezdve, (jele : B ; nyomtatásba ez került).
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűlt napvilágra, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket
azóta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azóta »
azólta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kettős gonddal őriz.
 
n.37
Hamisan Etelke nagyanyja karjára
 
n.38
Kapcsold az arany perecet, próbára:
 
n.39
Felrántá egészen, feljül a könyökén:
 
n.40
Maga Toldiné is mosolyogta, szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a
szinehagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szinehagyott »
szinehagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
övét,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel ki volt rakva,
 
n.44
Ezt is, a többihez, kis kosárba rakta.
 
n.45
Arany láncot és még több ily csecse-becsét
 
n.46
Tőn hozzá, minek csak gondolt némi becsét;
 
n.47
Betakarta osztán, szép fehér kendővel,
 
n.48
Sok-rét, hogy semmi ne hulljon ki belőle.
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna-űlést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adván a gyeplőt egy suhanc legénynek
 
n.52
Bölcs tanácsaival nem látszott fösvénynek:
 
n.53
Ezt így kell, amazt úgy; mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a lóhajtásnak
különös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« mesteri »
különös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogása,
 
n.55
Elmondá az útat, egészen Budáig:
 
n.56
Itt s itt hajszra, csára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hol megy csára, hajszra »
Itt s itt hajszra, csára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tekerűl, szétválik.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta is már a szót Gere, a tanítvány,
 
n.58
Ostorával néha nagyokat suhintván;
 
n.59
Meg-megcsapta lábát a lógós lovának,
 
n.60
S megrántá a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre osztán felült a nemzetes asszony,
 
n.62
Meghagyá Bencének: mit, hogy igazgasson,
 
n.63
Mellé unokája;
míg egy leány cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« s egy szolgálóleány »
míg egy leánycseléd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.64
Be-lim-lomozá a szekér első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
De,
mikép utazott Toldiné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De hogyan utaztak s értek fel »
mikép utazott Toldiné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Budára,
 
n.66
Nem méltó az ilyen tisztes krónikára;
 
n.67
Háza volt Miklósnak, oda szállá Budán;
 
n.68
Mint a magáéba kedves fia után.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Vizsegrádra mentek kis pihenés után »
Mint a magáéba, kedves fia után.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
(Több nincs)
 
 
[szerkesztői feloldás]
(A költő jegyzeteit l. a 446. lapon.)
 
 
 
HETEDIK ÉNEK.  
  »Tart vala az asszony . . . nagy siralmat.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné bús szíve otthon is csak fája,
 
n.2
Szomorú
lőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volt
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
lön
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
neki csendes háza-tája,
 
n.3
Szomorú és siket: ahová, jól tudja,
 
n.4
Hire a fiának, ha volna, se jutna.
 
n.5
Azér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azért
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Azér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltökélé hogy Budára menjen :
 
n.6
Sok ember megfordul oly világos helyen,
 
n.7
Népek és országok utja metszi átal,
 
n.8
Szemfül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Benne »
Szemfül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
ember ottan mindig ujat lát, hall.
 
  2.  
 
 
n.9
De meg' célja is volt az özvegy királynét
 
n.10
Felkérni, hogy lenne szószóló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elébe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borúlni.
 
n.13
Rögtön is hozzálát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nyomba’ hozzá is lát
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Rendbe’ hagyja házát »
Elrendeli házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
és az útra készül;
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a napja:
 
n.16
Ami hátra van még, azt Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
A többit az öreg hű Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Amelyet magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melyet »
[törölt]
«
ő magával
Beszúrás
»
[törölt]
«
szüleitől
Beszúrás
»
Amelyet magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki, sorba vették hárman
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte magát a kulcsa a zárban »
[törölt]
«
Kulcsa a závárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nem akart a kulcsa fordulni a zárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hanem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mígnem okkal-móddal kifeszítik hárman
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.20
Kulcsa megfeledte a járást a zárban.
 
n.21
Toldiné felhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Félrehajtá gonddal »
[törölt]
«
Félrehajtogatta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
felső takaróját,
 
n.22
Gondosan beszerzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Régen elkészitett »
Gondosan beszerzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
halálra-valóját,
 
n.23
Akkor vigyázattal, jobb kezét ledugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Akkor óvatosan, kezeit ledugva »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.24
Keresgél fenéken valamit egy zugba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kerese valamit a jól ismert zugba »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  4.  
 
 
n.25
Előbb is az arany koszorút vevé ki.
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállott az mindég leányról leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A jó isten győzné »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, hányra;
 
n.29
Gyémánttal, rubinnal a cifrája ékes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Harmatos gyémánttal, tűz rubinnal ékes »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Odagörbül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Odahajlik »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Odagörbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lyány, lélekzetet sem vesz.
 
n.32
Szeme ragyogása a köveken túltesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeme a köveken ragyogásban »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Szeme ragyogás
[törölt]
«
[szerkesztői feloldás]
ban
»
a
Szeme ragyogása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet 1—4. vsz. első fogalmazása (jele itt : A) áthúzva, ujrakezdve, (jele : B ; nyomtatásba ez került).
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűlt napvilágra, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket
azóta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azóta »
azólta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kettős gonddal őriz.
 
n.37
Hamisan Etelke nagyanyja karjára
 
n.38
Kapcsold az arany perecet, próbára:
 
n.39
Felrántá egészen, feljül a könyökén:
 
n.40
Maga Toldiné is mosolyogta, szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a
szinehagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szinehagyott »
szinehagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
övét,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel ki volt rakva,
 
n.44
Ezt is, a többihez, kis kosárba rakta.
 
n.45
Arany láncot és még több ily csecse-becsét
 
n.46
Tőn hozzá, minek csak gondolt némi becsét;
 
n.47
Betakarta osztán, szép fehér kendővel,
 
n.48
Sok-rét, hogy semmi ne hulljon ki belőle.
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna-űlést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adván a gyeplőt egy suhanc legénynek
 
n.52
Bölcs tanácsaival nem látszott fösvénynek:
 
n.53
Ezt így kell, amazt úgy; mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a lóhajtásnak
különös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« mesteri »
különös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogása,
 
n.55
Elmondá az útat, egészen Budáig:
 
n.56
Itt s itt hajszra, csára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hol megy csára, hajszra »
Itt s itt hajszra, csára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tekerűl, szétválik.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta is már a szót Gere, a tanítvány,
 
n.58
Ostorával néha nagyokat suhintván;
 
n.59
Meg-megcsapta lábát a lógós lovának,
 
n.60
S megrántá a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre osztán felült a nemzetes asszony,
 
n.62
Meghagyá Bencének: mit, hogy igazgasson,
 
n.63
Mellé unokája;
míg egy leány cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« s egy szolgálóleány »
míg egy leánycseléd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.64
Be-lim-lomozá a szekér első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
De,
mikép utazott Toldiné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De hogyan utaztak s értek fel »
mikép utazott Toldiné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Budára,
 
n.66
Nem méltó az ilyen tisztes krónikára;
 
n.67
Háza volt Miklósnak, oda szállá Budán;
 
n.68
Mint a magáéba kedves fia után.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Vizsegrádra mentek kis pihenés után »
Mint a magáéba, kedves fia után.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
(Több nincs)
 
 
[szerkesztői feloldás]
(A költő jegyzeteit l. a 446. lapon.)
 
 
 
HETEDIK ÉNEK.  
  »Tart vala az asszony . . . nagy siralmat.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Toldiné bús szíve otthon is csak fája,
 
n.2
Szomorú
lőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
volt
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
lön
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
neki csendes háza-tája,
 
n.3
Szomorú és siket: ahová, jól tudja,
 
n.4
Hire a fiának, ha volna, se jutna.
 
n.5
Azér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Azért
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Azér’
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
eltökélé hogy Budára menjen :
 
n.6
Sok ember megfordul oly világos helyen,
 
n.7
Népek és országok utja metszi átal,
 
n.8
Szemfül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Benne »
Szemfül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
ember ottan mindig ujat lát, hall.
 
  2.  
 
 
n.9
De meg' célja is volt az özvegy királynét
 
n.10
Felkérni, hogy lenne szószóló fiáért,
 
n.11
Vizsegrádra menni, elébe járulni,
 
n.12
Egy kis ajándékkal lábához borúlni.
 
n.13
Rögtön is hozzálát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
Nyomba’ hozzá is lát
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, késedelem nélkül,
 
n.14
Elrendeli házát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Rendbe’ hagyja házát »
Elrendeli házát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
és az útra készül;
 
n.15
Mezei munkának úgy is szűnt a napja:
 
n.16
Ami hátra van még, azt Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
A többit az öreg hű Bencére hagyja
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  3.  
 
 
n.17
Azután egy belső régi szekrénybe nyúl,
 
n.18
Amelyet magával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Melyet »
[törölt]
«
ő magával
Beszúrás
»
[törölt]
«
szüleitől
Beszúrás
»
Amelyet magával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
hozott menyasszonyúl ;
 
n.19
Nehezen nyiták ki, sorba vették hárman
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Megütötte magát a kulcsa a zárban »
[törölt]
«
Kulcsa a závárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Nem akart a kulcsa fordulni a zárban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Hanem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mígnem okkal-móddal kifeszítik hárman
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.20
Kulcsa megfeledte a járást a zárban.
 
n.21
Toldiné felhajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Félrehajtá gonddal »
[törölt]
«
Félrehajtogatta
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
felső takaróját,
 
n.22
Gondosan beszerzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Régen elkészitett »
Gondosan beszerzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
halálra-valóját,
 
n.23
Akkor vigyázattal, jobb kezét ledugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Akkor óvatosan, kezeit ledugva »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.24
Keresgél fenéken valamit egy zugba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Kerese valamit a jól ismert zugba »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
.
 
  4.  
 
 
n.25
Előbb is az arany koszorút vevé ki.
 
n.26
Anyai jószága volt e párta néki,
 
n.27
Úgy szállott az mindég leányról leányra,
 
n.28
Bajos lenne hamar megmondani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« A jó isten győzné »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
, hányra;
 
n.29
Gyémánttal, rubinnal a cifrája ékes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Kézirat
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Harmatos gyémánttal, tűz rubinnal ékes »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
,
 
n.30
Smaragd benne szép zöld, opál benne kékes,
 
n.31
Odagörbül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Odahajlik »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Odagörbül
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
a lyány, lélekzetet sem vesz.
 
n.32
Szeme ragyogása a köveken túltesz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Szeme a köveken ragyogásban »
*
Szövegforrás:
az 1-4. versszak első fogalmazása
 
Szeme ragyogás
[törölt]
«
[szerkesztői feloldás]
ban
»
a
Szeme ragyogása
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
.
n
Jegyzet 1—4. vsz. első fogalmazása (jele itt : A) áthúzva, ujrakezdve, (jele : B ; nyomtatásba ez került).
 
  5.  
 
 
n.33
Azután kösöntyű, szinte olyan áros,
 
n.34
Kerűlt napvilágra, összeillő, páros,
 
n.35
Melyeket a férje adott jegybe, Lőrinc,
 
n.36
Melyeket
azóta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« azóta »
azólta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
kettős gonddal őriz.
 
n.37
Hamisan Etelke nagyanyja karjára
 
n.38
Kapcsold az arany perecet, próbára:
 
n.39
Felrántá egészen, feljül a könyökén:
 
n.40
Maga Toldiné is mosolyogta, szegény.
 
  6.  
 
 
n.41
Majd elővevé a
szinehagyta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« szinehagyott »
szinehagyta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
övét,
 
n.42
Lefeszíté róla késheggyel a követ,
 
n.43
Drágakövet, gyöngyöt, mellyel ki volt rakva,
 
n.44
Ezt is, a többihez, kis kosárba rakta.
 
n.45
Arany láncot és még több ily csecse-becsét
 
n.46
Tőn hozzá, minek csak gondolt némi becsét;
 
n.47
Betakarta osztán, szép fehér kendővel,
 
n.48
Sok-rét, hogy semmi ne hulljon ki belőle.
 
  7.  
 
 
n.49
Most az eleséggel megrakott szekérbe
 
n.50
Széna-űlést töm az öreg Bence térde,
 
n.51
S od’adván a gyeplőt egy suhanc legénynek
 
n.52
Bölcs tanácsaival nem látszott fösvénynek:
 
n.53
Ezt így kell, amazt úgy; mutatá, hogy lássa,
 
n.54
Mi a lóhajtásnak
különös
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« mesteri »
különös
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
fogása,
 
n.55
Elmondá az útat, egészen Budáig:
 
n.56
Itt s itt hajszra, csára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Hol megy csára, hajszra »
Itt s itt hajszra, csára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
, tekerűl, szétválik.
 
  8.  
 
 
n.57
Unta is már a szót Gere, a tanítvány,
 
n.58
Ostorával néha nagyokat suhintván;
 
n.59
Meg-megcsapta lábát a lógós lovának,
 
n.60
S megrántá a gyeplőst, hogy ne szaladnának.
 
n.61
Végre osztán felült a nemzetes asszony,
 
n.62
Meghagyá Bencének: mit, hogy igazgasson,
 
n.63
Mellé unokája;
míg egy leány cseléd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« s egy szolgálóleány »
míg egy leánycseléd
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
n.64
Be-lim-lomozá a szekér első helyét.
 
  9.  
 
 
n.65
De,
mikép utazott Toldiné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« De hogyan utaztak s értek fel »
mikép utazott Toldiné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
Budára,
 
n.66
Nem méltó az ilyen tisztes krónikára;
 
n.67
Háza volt Miklósnak, oda szállá Budán;
 
n.68
Mint a magáéba kedves fia után.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az 1-4. versszak első fogalmazása
Losonczi Phoenix (szerk. Vahot Imre, 1851. I. köt. 78. l.)
 
[törölt]
« Vizsegrádra mentek kis pihenés után »
Mint a magáéba, kedves fia után.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
Kézirat
 
 
 
[szerkesztői feloldás]
(Több nincs)
 
 
[szerkesztői feloldás]
(A költő jegyzeteit l. a 446. lapon.)