Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. X.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
l.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
TIZEDIK ÉNEK.
n.4
Mely alant telel ki, a
tábla-lapályon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S telelni »[törölt]
«
Kitelelnek lent,
a puljai lapályon
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyén a
mai szöveg.
Mely alant telel ki, a
tábla-lapályon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
A tábla-lapályon . . . — Tavoliére di
Puglia: az apuliai sík föld.
n.8
Harmattal születik : — ered a Volturno.n
Jegyzet A
krónikák pontosan követik
Lajos
hadi útját, a költő is jórészt hozzájuk igazodik. Ezentúl nem utalunk minden
egyezésre, csak a kalandos eseményeket emeljük
ki.Nagy Lajos
n
Jegyzet Az impurumon: 1878. febr. 24.
n.31
S várni be hirt róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« bevárni »várni be hírt
róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
bizonyos ujságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kellemes »bizonyos
ujságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.59
— Ezek ugyan tudták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Kik ugyan tudták jól
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
hogy jő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
hogy már jő
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.128
De ki nem kerűlöd nagy boszuállásunk !«n
Jegyzet V. ö. IX. ének
22—23. A költő, a már említett kompozíciós célzattal, igyekszik
Durazzo
alakját és szerepét
emelni.Durazzo Károly
n.191
Sugd meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ints »Sugd
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
és többi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
és a többi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
— Mint lóra ki pattan a csipején, hátúl —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a lóra szokott lóra ha szöknék a csipeje
mentén, »n
ki
lóra
Jegyzet Ujra írva, a mai szöveg, csak a 6.
sorban:
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.224
Bevenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megmászni »Bevenni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Emberi
hágcsóval . . . — Super scalam humanam, idest, unus
scandendo super scapulas alterius Chron.
Dubn.
n
Jegyzet Az impurumban a 8. sorhoz jegyzet:
megegyezik a szöveghez füzött 23. sz. jegyzettel.
n.231
Lett odafönn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ijedség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
ijedtség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.244
Kaput elfoglalni, tárni ki faltőig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
elfoglalni ,
[törölt]
« lerontani »leontani
földigBeszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elfoglalni,
[törölt]
« leontani »tárni
ki
faltőigBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.256
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Több dolgot is adjon e szegény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Több dolgot is adjon e szegény »Új
tárgyat, új szárnyat adjon ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 24–32. versszak: A bakfitty-játékkal való
várfoglalás ötletét talán Laczfi Dénes
szommai hőstette adhatta, melyet
Arany
a XI. ének 78—81. szakában mond el. Jegyzetében maga
hivatkozik a Budai Krónika megfelelő helyére. — Hasonló
fortélyt olvasott Arany János
Arany
a Királyudvari kézirat-nak nevezett cseh eposzi
maradványban, a Csesztmir és Vlaszlav-ról szóló énekben. E művet ismerte; említi
Arany János
Tompá
nak 1857 ápr. 9-én és Tompa Mihály
Csengery
nek 1857 dec. 1-én írt levelében.
Akkor még nem bizonyult hamisítványnak.Csengery Antal
n.257
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint
járt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Foggia, hogy hallá meghallván, szomszéda
hogyan »[törölt]
«
hogy
így
»Beszúrás
[törölt]
«
járt
»Beszúrás
n
Foggia, szomszédát hallva, hogy és
mint járt,Jegyzet tintával
jav. a mai szöveg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Amit ő ott felfútt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
fel
[törölt]
« [fujt] »fútt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« el »meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Népe vegyest omlott a nyilt kapu-közbe.n
Jegyzet 37–43. versszak: A
krónika említi mindezen helyeket,
Szalay
rövidebb összefoglalásban szintén.Szalay László
n.352
S zúgatja temérdek karikás ostorát.n
Jegyzet Mint utóbb,
Arany
halála után kiderült,
Arany János
Toldi
csakugyan járt
Olaszországban, bár a nápolyi hadban nem vett
részt. (L.
Toldi Miklós
Szilády
a
Régi Magyar Költők Tára IV. köt. 358.
lapján, és
Fest Sándor, Budapesti Szemle, 1938. 724. sz.)Szilády Áron
n.376
Sejti a németség, mit hoz, az öt bárkát.n
Jegyzet
Canosa ostrománál a Budai Krónika idézi a
Dubniciból (301. 1.) : »Venit Lewstasius Senescallus
(Officialis, cui Aulae Regiae cura incumbebat) Regis cum multis militibus,
portans secum multa milia marcarum pondus argenti.« A krónika hozzáteszi, hogy
ezzel nagy szolgálatot tett
Lajos
nak, mert becsülete megingott volna. Paksi Lesták étekhordómester egyébként a második
hadjárat idején vitt öt gályán pénzt és harcosokat Nagy Lajos
Lajos
után. A költő ehhez fűzi a zsoldosok
lázadását, mely a két hadjárat közti időszakra, a Laczfi István felmentő hadjárata utánra
esik.Nagy Lajos
n.384
Öccsét megkötözte s lökik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lökik »[törölt]
«
vetik
»Beszúrás
lökik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A zsoldosok lázadásáról a krónika egész
fejezetet ír. A Budai Krónika 302. lapján: »Teutonici
soldati, absque voluntate eiusdem Conradi de Wolfard, eorum Capitanei, . . .
proditionem et insultum fecere contra Regem . . . et Civitatem« (Barletta). A
városra törtek, gyilkoltak, raboltak. A magyarok és a város népe »cum cathenis
per vicos et plateas, que sub terra inter muros latitabant . . . constringentes,
magnam multitudinem soldatorum . .. occiderunt . . . Ex ipsis tamen aliquos
Dominus Rex, qui sibi videbantur esse inculpabiles in seditione concitata, ad
suum servitium reservavit.« Idézve a Dubn.-ból:
»Wolphardum vero de manibus eorum Rex eripuit, Conradum fratrem Wolphardi cum dictis soldatis abire
permisit.« (301.1.) Konrád ekkor
Johanna zsoldjába állt. »Az éhség
Wernert és embereit még tavasz előtt
kivándorlásra birta.« (
Szalay
, II. 196.)Szalay László
n.392
S rakja meg a várost magyar őrizettel.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S ellátja »[törölt]
«
S jó rendben a
várost hagyja őrizettel.
»Beszúrás
»S rakja meg a
várost magyar őrizettel.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.420
Maga jött, úgy fogták a végbeli örsön.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Kobza van úgy fogták kinn az
előőrsön »[törölt]
«
Maga jószántából jelent meg az
örsön.
»Beszúrás
[törölt]
«
Önként jött, úgy fogták .
.
.
»Beszúrás
[törölt]
«
Önkint
»Beszúrás
[törölt]
«
Maga
jött, úgy fogták odakint a végbeli
örsön.
»Beszúrás
Maga jött, úgy fogták a végbeli
örsön.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.421
Kobzot vere távol régi magyar dallal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lóháton ezekhez közelíté
dallal, »[törölt]
«
Kobzot verve oda közelite
dallal
»n
Jegyzet (kihúzva)
Beszúrás
Kobzot
vere távol régi magyar dallal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.445
Lajos ígért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« igér »igért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
százával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sok »százával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.480
S vice-lovászmester Besenyei János,n
Jegyzet Az új
nevek: Soós, Moroczok, Lengyel a Bud. Kr. 301. lapján,
Bessenyei vice agazo domini Regis — u. o. 304. — Nerche filius Ugrini de Wylak
(Ujlak) uo. 305.
n
Jegyzet Az egész versszak jobboldalt a
szélen, utólag erősen kitörülve ; tisztábban szószerint, balfelől keresztben. A
kitörölt szövegben eltérés nincs.
n.495
Ő viszi hágcsóját legelűl a falnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Viteti ő is nagy
létráit »[törölt]
«
Viszi Viteti hágcsóját a
király
»Beszúrás
Ő viszi hágcsóját
legelül
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával
jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.512
Hágcsóstul az embert vissza hanyatt tolván.n
Jegyzet
Budai Krónika : »Cum ipse armatus per scalam ascendere
festinaret, per ictus lapidum graviter percussus, gravemque in corpore suo
sustinuit passionem.« (302—3. E helyre rámutatott
Tolnai
is.) — Toldy Ferenc már 1851-ben (ápr. 16) tanácsolta a költőnek, »háromszori megmentésével
a király életének megérdemelteim vele (Tolnai Vilmos
Tolnai
val) a Rozgonyi leányát.« Tolnai Vilmos
Arany
a három életmentést (az itteni az első)
Toldi lovagi vétségének jóvátételére fordítja.Arany János
n.527
Létrát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lajtorj »Létrát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a fenékre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a baráthoz fenékre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.542
Hallani se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« sem »se’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« csupa »neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.569
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Odakünt »Odakinn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
— mert dolga temérdek —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lőn »— mert dolga
temérdek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.574
Mint ki Durazzótól mentő-hadat vára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Aki Durazzótól szabadulást
vára
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« Ki
Durrazzótól
most »[törölt]
«
uj
»Beszúrás
Mint ki
Durrazzótól
Beszúrás
[törölt]
« szabadítást »mentő hadat vára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.576
Kint az nyomja körül, benn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Körülveszi tábor »[törölt]
«
Künn
nyomja
körösleg
»Beszúrás
[törölt]
«
körül
»Beszúrás
Kint
az nyomja agyon, bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.625
Kajdásza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hírnöke »Kajdásza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Lajosnak
hamar is készen lett,Jegyzet
Kajdásza Lajosnak . . . — A
praeco (keryx) értelemben használom e szót, mely
Marktschreier
Ballagi szerint.
n
Jegyzet A kajdászhoz jegyzet: Praeco. L. a 25. sz.
jegyzetet.
n.634
Jön elibe haddal a magyar királynak ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jő haddal elébe a magyar
királynak »Jő elibe haddal
[törölt]
« e hadak
urának »n
Jegyzet (tintával)
Beszúrás
a
magyar királynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.650
Szava után, hirnök így váltogatá azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« emígy »[törölt]
«
ekképen adá
»Beszúrás
[törölt]
«
így harsogtatá
»Beszúrás
[törölt]
«
nyomba kíáltá
»Beszúrás
így váltogatá azt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.664
Velem, a két tábor s Isten előtt, vívhat.« —n
Jegyzet 79–83.
versszak: A párviadalról a Dubnici Krónikából vett idézet
röviden szól.
Budai
nál (II.
556.) Budai Ferenc
Taránti
azt üzeni:
»Sajnálom katonáimat szükség nélkül vesztegetni, azért tégedet egy szál kardra
hívlak, — víjunk meg, aki győz, az birja Nápoly
országát. « A költő odaírja : »A viadal szerintem történjék meg.«
Tarenti Lajos
Budai
a Taránti által ajánlott
helyeket is megnevezi, ezekhez Budai Ferenc
Arany
hozzáteszi: »ez célomra nem szükséges«.
Utóbb mégis bevette, sőt Arany János
Szalay
nyomán leleplezte Taránti ajánlatának kelepcéit. — Írt
e viadalról
Pesty Frigyes : A perdöntő bajvívások története. — Értekezések a tört. tudományok köréből, I. kötet,
1867—70.
»..
.országos ügyet kívánt eldönteni Tarenti Lajos, midőn 1350.
évben Szalay László
N. Lajos
magyar királyt
hívá ki párviadalra.«Nagy Lajos
n.690
Szép szót neki, víg dalt hoz teli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tartja vidám szóval,
biztatja »[törölt]
«
Jó
»Beszúrás
Szép szót neki, víg dalt
Beszúrás
[törölt]
«
mond
»Beszúrás
hoz
teli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.707
Úgy kezde
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« akar »kezde
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
fúratni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ásatni »fúratni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.710
Sűrü rekettyéből lésza-sövényt fonnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nagy sok fali hágcsót lábtót hevenyén
bárdolnak »[törölt]
« Tornyot
is »[törölt]
«
Lésza
»Beszúrás
sövényt
Beszúrás
Sűrü
rekettyéből lésza-sövényt fonnak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.716
S kifelé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ásat vele szembe »S
kifelé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
aknát visz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ásata utat »aknát
visz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.729
S nem sajnálva magát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fiát »magát
Beszúrás
n
Jegyzet (tolihiba)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
se’ tulajdon vérit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
se a maga tulajdon
[törölt]
« vérét »vérit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.769
Egyedűl ott villog — csak percnyi jelenség :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Kétszer ujrakezdve : az áthuzott sorok
:
[törölt]
« Egyedül ott villog, nem ugyan
sokáig, »[törölt]
« Egyedül ott villog, nem ugyan sokáig, mint
buborék röviden percnyi buborékul »Egyedűl ott villog —
csak percnyi jelenség :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.770
Mert nagy riadás lett : »Falon az ellenség!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mert ime, az őrség odaforr egy
szálig »[törölt]
« Bizony az őrséget nem várja
magáig »Mert nagy riadás lett : »Falon az
ellenség!«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.771
Száz szem nézi agyon, száz fegyver, a kobzost:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Falon a magyar »Fent a magyar!
ott! ott!« s
Beszúrás
[törölt]
« száz szem, »száz
[törölt]
« láncsa »fegyver a
kobzost
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Falon az ellenség! ott! ott! oda
menet »Száz szem nézi agyon, száz fegyver, a
kobzost:
Beszúrás
n
Jegyzet A lapszélen a mai
szöv.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.775
Nagy kő- s fa-culáptól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fadarabtól »fa-culáptól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
görgene rája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« zúgna le hullana »görgene
rája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.776
Megvédi a hágcsó kettős oldalfája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« korcsolyája »oldalfája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A kihúzott változathoz a T. Sz.-ben ez a kihúzott
jegyzet: Korcsolyának mondják néha-néha a létra két oldalfáját; huzva azon
csúszik, olyan, mint a
szántalp[on],
innen az átvitel
n.789
Dolgozik a csákány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Csak »[törölt]
«
Ami közfal még
van
»Beszúrás
Dolgozik a
csákány,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
zúg tompa ütése
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« föld szíve »zúg tompa
ütése
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.790
Mindjárt kész a halál nyilt, pokoli rése ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mindjárt a halálnak lesz
kapuja »[törölt]
«
pokoli rése
»Beszúrás
Mindjárt kész a halál
[törölt]
« szembe-nyiló »nyilt, pokoli
rése
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.807
Kell mondanom egy szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« egyszer még valamit róla »egy szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
maga helyén, róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a csaták közt »[törölt]
«
mert helye
van
»Beszúrás
[törölt]
«
valaha még
»Beszúrás
maga helyén róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.817
Érzi közel végét, már kész is az útra ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Első megfogalmazása, kétszer újrakezdve,
teljesen áthúzva :
[törölt]
« Tudod ezt, kész is vagy :
[nyugasztal
vigasztal] fölemelt az oltár, »[törölt]
«
Te,
Ki
»Beszúrás
[törölt]
«
Most, hogy betegágyon mosolyogva
fekszel,
»Beszúrás
Érzi közel végét, már kész is az
útra ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.818
Vissza, derült arccal, néz a rövid multra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ki Csanád érseknek bízva meg is
gyóntál, »[törölt]
«
[Mutatja
nyugalmad] Arcodból sugárzik, hogy mennybe
törekszel.
»Beszúrás
Vissza, derült arccal, néz a rövid
multra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.819
Meggyónta világi bűneit. . . szerelmét :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« [Csak
az az egy bánt még, a sírbeli átok] »[törölt]
«
Csak az az
egy bánt még: a sírbeli átok,
»Beszúrás
[törölt]
«
Néz
bátran előre megtelve reménnyel
Lerakta
»n
Jegyzet (kihuzva)
Beszúrás
Meggyónta
világi bűneit. . . szerelmét :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.822
— Bárha ezért Csanád szintén megbocsátott, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Noha »[törölt]
«
Bárha
»Beszúrás
[törölt]
« Addig
lehetetlen a sírba »[törölt]
«
sírba
lenyugodnod.
»Beszúrás
— Bárha ezért Csanád szintén
megbocsátott, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.824
Mert csakis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Noha még »Mert csakis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a fátyolt hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
a fátyolt maga hogy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.827
Hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hogy »Mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Toldit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az átok »Toldit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a törvény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« az egyház »a törvény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.838
Üldözi törvény, mint fosztogatót, gyilkost,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fölkeresett engem igaz, a
sírboltban. »Áthúzva, s helyébe a a mai
szöv.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s helyébe a a mai
szöv.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.847
Eskü-tanúságot (de tilos) amellett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hitre, amig élek, kész vagyok a
mellett »Eskü-tanuságot
[törölt]
« bár »de
tilos, Beszúrás
[törölt]
« kész vagyok »a
mellett
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.862
(Fogadásuk tiltja, mit az ily pör kíván) :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Fogadásuk ilyet sem enged, se’
kíván »Fogadásuk tiltja,
kíván
[törölt]
« mit világi
törvény »[törölt]
«
ha mit ily per
»Beszúrás
[törölt]
« mit a bünper »n
Jegyzet a lapszélen
:
mit az ily pör
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.871
Nyúlak szigetében, hol apáca (most a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
«
Árva szolgálója, ki szigetben most
a »n
Jegyzet lapszélen áthúzva :
[törölt]
«
Nyúlszigeten
»Beszúrás
Nyúlak szigetében,
hol apáca (most a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.878
Egy deli, vidor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vidám »vidor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ugyan, inkább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« avagy bizony »ugyan inkább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.881
»Nem irom!. . .« ugrott fel s kacagott fel Örzse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet 1—4. először kihúzva, s ujrakezdve. A
kihuzott sorok:
[törölt]
« Nem irom, riadott s kacagott fel
Örzse »[törölt]
«
igy ugrott s kacagott fel
Örzse
»Beszúrás
»Nem írom! . . .«
[törölt]
« riadott így
ugrott pattant fel »ugrott fel
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.883
S kiszaladt, orcáját kézzel betakarta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nem irom! »[törölt]
«
S kiszaladt, az
arcát kézzel betakarta
»Beszúrás
S kiszaladt,
orcáját is kézzel betakarta,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.893
Csakugyan az érsek jöve nap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« más »nap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
estével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« reggel »estével
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
TIZEDIK ÉNEK.
n.4
Mely alant telel ki, a
tábla-lapályon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S telelni »[törölt]
«
Kitelelnek lent,
a puljai lapályon
»Beszúrás
n
Jegyzet áthúzva, helyén a
mai szöveg.
Mely alant telel ki, a
tábla-lapályon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
A tábla-lapályon . . . — Tavoliére di
Puglia: az apuliai sík föld.
n.8
Harmattal születik : — ered a Volturno.n
Jegyzet A
krónikák pontosan követik
Lajos
hadi útját, a költő is jórészt hozzájuk igazodik. Ezentúl nem utalunk minden
egyezésre, csak a kalandos eseményeket emeljük
ki.Nagy Lajos
n
Jegyzet Az impurumon: 1878. febr. 24.
n.31
S várni be hirt róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« bevárni »várni be hírt
róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
bizonyos ujságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kellemes »bizonyos
ujságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.59
— Ezek ugyan tudták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Kik ugyan tudták jól
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
hogy jő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
hogy már jő
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.128
De ki nem kerűlöd nagy boszuállásunk !«n
Jegyzet V. ö. IX. ének
22—23. A költő, a már említett kompozíciós célzattal, igyekszik
Durazzo
alakját és szerepét
emelni.Durazzo Károly
n.191
Sugd meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ints »Sugd
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
és többi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
és a többi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.206
— Mint lóra ki pattan a csipején, hátúl —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mint a lóra szokott lóra ha szöknék a csipeje
mentén, »n
ki
lóra
Jegyzet Ujra írva, a mai szöveg, csak a 6.
sorban:
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.224
Bevenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Megmászni »Bevenni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Emberi
hágcsóval . . . — Super scalam humanam, idest, unus
scandendo super scapulas alterius Chron.
Dubn.
n
Jegyzet Az impurumban a 8. sorhoz jegyzet:
megegyezik a szöveghez füzött 23. sz. jegyzettel.
n.231
Lett odafönn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ijedség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
ijedtség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.244
Kaput elfoglalni, tárni ki faltőig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
elfoglalni ,
[törölt]
« lerontani »leontani
földigBeszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
elfoglalni,
[törölt]
« leontani »tárni
ki
faltőigBeszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.256
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Több dolgot is adjon e szegény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Több dolgot is adjon e szegény »Új
tárgyat, új szárnyat adjon ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n
Jegyzet 24–32. versszak: A bakfitty-játékkal való
várfoglalás ötletét talán Laczfi Dénes
szommai hőstette adhatta, melyet
Arany
a XI. ének 78—81. szakában mond el. Jegyzetében maga
hivatkozik a Budai Krónika megfelelő helyére. — Hasonló
fortélyt olvasott Arany János
Arany
a Királyudvari kézirat-nak nevezett cseh eposzi
maradványban, a Csesztmir és Vlaszlav-ról szóló énekben. E művet ismerte; említi
Arany János
Tompá
nak 1857 ápr. 9-én és Tompa Mihály
Csengery
nek 1857 dec. 1-én írt levelében.
Akkor még nem bizonyult hamisítványnak.Csengery Antal
n.257
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint
járt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Foggia, hogy hallá meghallván, szomszéda
hogyan »[törölt]
«
hogy
így
»Beszúrás
[törölt]
«
járt
»Beszúrás
n
Foggia, szomszédát hallva, hogy és
mint járt,Jegyzet tintával
jav. a mai szöveg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.270
Amit ő ott felfútt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
fel
[törölt]
« [fujt] »fútt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« el »meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.344
Népe vegyest omlott a nyilt kapu-közbe.n
Jegyzet 37–43. versszak: A
krónika említi mindezen helyeket,
Szalay
rövidebb összefoglalásban szintén.Szalay László
n.352
S zúgatja temérdek karikás ostorát.n
Jegyzet Mint utóbb,
Arany
halála után kiderült,
Arany János
Toldi
csakugyan járt
Olaszországban, bár a nápolyi hadban nem vett
részt. (L.
Toldi Miklós
Szilády
a
Régi Magyar Költők Tára IV. köt. 358.
lapján, és
Fest Sándor, Budapesti Szemle, 1938. 724. sz.)Szilády Áron
n.376
Sejti a németség, mit hoz, az öt bárkát.n
Jegyzet
Canosa ostrománál a Budai Krónika idézi a
Dubniciból (301. 1.) : »Venit Lewstasius Senescallus
(Officialis, cui Aulae Regiae cura incumbebat) Regis cum multis militibus,
portans secum multa milia marcarum pondus argenti.« A krónika hozzáteszi, hogy
ezzel nagy szolgálatot tett
Lajos
nak, mert becsülete megingott volna. Paksi Lesták étekhordómester egyébként a második
hadjárat idején vitt öt gályán pénzt és harcosokat Nagy Lajos
Lajos
után. A költő ehhez fűzi a zsoldosok
lázadását, mely a két hadjárat közti időszakra, a Laczfi István felmentő hadjárata utánra
esik.Nagy Lajos
n.384
Öccsét megkötözte s lökik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lökik »[törölt]
«
vetik
»Beszúrás
lökik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A zsoldosok lázadásáról a krónika egész
fejezetet ír. A Budai Krónika 302. lapján: »Teutonici
soldati, absque voluntate eiusdem Conradi de Wolfard, eorum Capitanei, . . .
proditionem et insultum fecere contra Regem . . . et Civitatem« (Barletta). A
városra törtek, gyilkoltak, raboltak. A magyarok és a város népe »cum cathenis
per vicos et plateas, que sub terra inter muros latitabant . . . constringentes,
magnam multitudinem soldatorum . .. occiderunt . . . Ex ipsis tamen aliquos
Dominus Rex, qui sibi videbantur esse inculpabiles in seditione concitata, ad
suum servitium reservavit.« Idézve a Dubn.-ból:
»Wolphardum vero de manibus eorum Rex eripuit, Conradum fratrem Wolphardi cum dictis soldatis abire
permisit.« (301.1.) Konrád ekkor
Johanna zsoldjába állt. »Az éhség
Wernert és embereit még tavasz előtt
kivándorlásra birta.« (
Szalay
, II. 196.)Szalay László