X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. X.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 l. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
TIZEDIK ÉNEK.  
  »Ott az város kivül táborát futtatá.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Honnan gyors folyami Apennin hegyeknek
 
n.2
Északra, keletre, délre lesietnek ;
 
n.3
Hol ma is ezer nyáj
legel izzó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
legel
[törölt]
« egész »
izzó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyáron,
 
n.4
Mely alant telel ki, a tábla-lapályon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S telelni »
[törölt]
«
Kitelelnek lent, a puljai lapályon
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyén a mai szöveg.
Mely alant telel ki, a tábla-lapályon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A tábla-lapályon . . . — Tavoliére di Puglia: az apuliai sík föld.
 
n.5
S az olasz — mint a móc cafatos bundáját —
 
n.6
Nyárra fel, őszön le, hajtja selyem nyáját ;
 
n.7
Hol zamatos fűvön a nemes sajt, túró
 
n.8
Harmattal születik : — ered a Volturno.
n
Jegyzet A krónikák pontosan követik
Lajos
Nagy Lajos
hadi útját, a költő is jórészt hozzájuk igazodik. Ezentúl nem utalunk minden egyezésre, csak a kalandos eseményeket emeljük ki.
n
Jegyzet Az impurumon: 1878. febr. 24.
 
  2.  
 
 
n.9
Hajts le, juhász, hajts le ! dér lepi az ormot,
 
n.10
Jobb a meleg síkon föl- s le barangolnod ;
 
n.11
Hajts le, juhász, hajts le ! barmod olyan félénk :
 
n.12
Ím közelít harczaj, kürtriadás élénk,
 
n.13
Ím tüzet ont egyre a tüzes mén lába,
 
n.14
Ahogy acélkörmét veri á sziklába ;
 
n.15
Nincs nyugta madárnak, kövön-ugró vadnak,
 
n.16
Mind égbe röpülnek, mind völgybe szaladnak.
 
  3.  
 
 
n.17
Érkezik a tábor,
által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy át »
által
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a gerincen,
 
n.18
Hogy délre, keletre vágyva letekintsen,
 
n.19
Délre, hol Aversza eshetik és Nápoly,
 
n.20
Keletre, hol alföld
hegyek alatt zsámoly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tengerig a hegyeknek »
hegyek alatt zsámoly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.21
Hadait a király eléri, bevárja,
 
n.22
Míg összeverődnek a völgyi lapályra,
 
n.23
S miután fejenkint maga megszemléli,
 
n.24
Két sereg áll rendben : keleti és déli.
 
  4.  
 
 
n.25
Tetemesb az első : a királyi tábor.
 
n.26
Gilét az utóbbit vezeti, a nádor,
 
n.27
Vele zsoldos
Wolfhárd s népe ötezernyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« német négy vagy »
Wolfhárd s népe öt ezernyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.28
Képesek a zsoldért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kik örülnek »
Képesek a zsoldért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nemzetöket verni.
 
n.29
Ezt a király elsőbb útjára bocsátá,
 
n.30
Merre a Volturnót tekeregni látá ;
 
n.31
S
várni be hirt róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bevárni »
várni be hírt róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
bizonyos ujságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kellemes »
bizonyos ujságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.32
Pihenteti még a többi lovasságot.
 
  5.  
 
 
n.33
Jött is, a hét végin, szerencse kivánó
 
n.34
Követ
egy folt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
egy pár nyáj
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet jav. :
egy folt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
: küldé Venáfro, Tiáno,
 
n.35
Hogy e városok az őrséget elűzték,
 
n.36
Lajos lobogóját, strucait feltűzték.
 
n.37
Jött azután más hír, hogy Cápua mellett
 
n.38
A magyar seregnek ütközni se' kellett,
 
n.39
Mert, ki a Volturnón ellen akart állni,
 
n.40
Szétveré a hadat Miklós, Cajetáni.
 
  6.  
 
 
n.41
Fondi nemes grófja —
üzené
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így íra »
üzené
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Giléti —
 
n.42
Tudva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látva »
Tudva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy a hidfőt zsoldos erő védi
 
n.43
Innen is a vízen, túl is a szorosban,
 
n.44
S Taránti Lajos bent Cápua városban :
 
n.45
Hadaiból, amint Fondi felől hozta,
 
n.46
Keletre, nyugotra egy részt kiszakaszta :
 
n.47
Keljenek át a hegy, és a tenger felől
 
n.48
S hátban támadjanak, mikor ő majd elől.
 
  7.  
 
 
n.49
Úszva hogy átkeltek csillagtalan éjjel,
 
n.50
Hajnalban uroknak jelezék lángfénnyel,
 
n.51
Csak mint mezei tűz gömbölyü csilláma,
 
n.52
De tudva előre azok szeri, száma.
 
n.53
Visszafelelt arra Cajetáni mással :
 
n.54
Egy domb tetején gyúlt nagy máglyarakással,
 
n.55
Jel vala egyszersmind közös
riadóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« támadóra »
riadóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.56
Hogy talpra ki gyalog, és a lovas lóra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S vezeté a hídnak népét riadóra »
Hogy talpra ki gyalog, és a lovas lóra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  8.  
 
 
n.57
Szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oda »
Szembe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hídőrző csapatokat (mert még
 
n.58
Széltére aludtak)
pacuhán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyani »
pacuhán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fölverték ;
 
n.59
Ezek ugyan tudták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kik ugyan tudták jól
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
hogy jő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
hogy már
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Cajetáni,
 
n.60
De fog ez éjjel négy mérföldnyire hálni.
 
n.61
Most, a veszedelem nyakukba szakadván,
 
n.62
Rohannak a hidra, csunya hátat adván,
 
n.63
Százan is egy szélbe',
bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely »
bár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem elég tíznek —
 
n.64
Rohannak bizony a kész halálnak, víznek.
 
  9.  
 
 
n.65
S lett volna veszély nagy, most csak igazándi,
 
n.66
Ha észre nem veszi tulnan a Taránti ;
 
n.67
Hanem ez csatán nőtt zsoldosait hozza
 
n.68
S hidon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S szembe hídon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a futókat nyomja velök vissza.
 
n.69
Harcoltak az ígért s kétszerezett bérért,
 
n.70
Mintha csak a honért, vagy az édes bőrért,
 
n.71
Szembe saját vérök, a szaladók ellen,
 
n.72
Míg visszaszoríták, hogy csudát müveljen.
 
  10.  
 
 
n.73
Ugyanis belátván a hídra futó had,
 
n.74
Hogy itt a haláltól csak a halál óhat,
 
n.75
Fordul az ellennek megkövesült arccal
 
n.76
S mint az oroszlán, küzd ; ki esik, ki harcol ;
 
n.77
Ki elesett,
mint dölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hagyják mint dölt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fatövön, átlépve
 
n.78
Háta megől más-más ugrik a helyébe,
 
n.79
Igy a legelsők közt sohasem lesz csorba,
 
n.80
Míg Taránti s népe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mig Taránti pihent s népe
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bevegyűl a sorba.
 
  11.  
 
 
n.81
S bizony, Cajetáni, harcolva, de hátrál,
 
n.82
E pihent erőnek helyet adna már-már,
 
n.83
Hanem a vízen túl nagy riadás támad,
 
n.84
Csatazaj, üvöltés vadul onnan áthat ;
 
n.85
Döbbenve Tarántit viszi ez az ujság,
 
n.86
Rendeli : a hídnak kanócait gyujtsák,
 
n.87
S mire Cajetáni odaér, már lángban
 
n.88
Áll a Volturnó-hid egész hosszaságban.
 
  12.  
 
 
n.89
Időt — tudja miér'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudja, miért időt »
n
Jegyzet sorrend a maira változtatva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— nem halaszthat, húzhat,
 
n.90
Tűz alatt a vízen hamar általúsztat,
 
n.91
De nem a város már égő kapujának,
 
n.92
Hanem oldalt, jobbra s balra Cápuának.
 
n.93
»Szomorú lőn ott a Taránti szüretje«
 
n.94
Mond, ura szavával, Giléti követje :
 
n.95
Cápuát ennek már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Capuát
[törölt]
« nekem »
[törölt]
«
neki
Beszúrás
»
ennek már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
be se kellett venni,
 
n.96
Csak
az égő várost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a maga tüzét »
az égő várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
oltani bemenni.
 
  13.  
 
 
n.97
»Oda épen
arra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akkor »
arra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
ért uram, a nádor,
 
n.98
Hogy szét vala verve a
mezei tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nápoly szalad »
mezei tábor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.99
S Cápuát felgyújtá a szaladó őrség ;
 
n.100
Most Fondi kezén van, s mienk az erősség.
 
n.101
A nádor Aversza falait kerűli,
 
n.102
De idő kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hanem az
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, csak míg rendesen megűli,
 
n.103
Mert erős mód nélkül a hely, és derekabb
 
n.104
Hős nem védhetné, mint kapitánya, Jakab.« —
 
  14.  
 
 
n.105
Lajos
ezt a jó hirt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« e jó hírrel »
ezt a jó hírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyomba' kihirdette,
 
n.106
Új győzedelemre foglalónak vette,
 
n.107
S megajándékozván Giléti követjét,
 
n.108
Fondinak is küldé méltó köszönetjét.
 
n.109
Azután vajdával s a többi vezérrel
 
n.110
Régi tanácsukhoz
új terveket érlel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
uj terveket érel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.111
Hogy az árulást is gyökerén elmessék,
 
n.112
Meg az árúlót is
kézre keríthessék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szigorún büntessék »
kézre keríthessék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  15.  
 
 
n.113
Az vala itten baj, hogy a Durazzói,
 
n.114
Mint gyermeki játék ügyesebb búvói,
 
n.115
Nincs sehol is szembe tetemes táborral,
 
n.116
Van mindenütt mégis, szakadást bújt, forral.
 
n.117
Íme Lucérát, mely már Lajost uralta,
 
n.118
Elhiteté, pártos lobogó leng rajta,
 
n.119
Foggiát, Canózát megerősittette,
 
n.120
Ugy tovább, a tengerpartra, magát vette.
 
  16.  
 
 
n.121
Oka, miért szemben sereget nem láttat,
 
n.122
Hogy Lajosunk ő rá ne tehessen vádat ;
 
n.123
De azért
ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jól »
ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tudja, mi dologban sántít,
 
n.124
S gyülöli jobban, mint
előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elébb
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a Tarántit.
 
n.125
»Csavaroghatsz, róka, csavaroghatsz !« monda,
 
n.126
»
Követünk száguldó paripákkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Im követünk gyorsabb »
Követünk száguldó paripákkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyomba,
 
n.127
S el-ütünk vagy futva, vagy utánad ásunk :
 
n.128
De ki nem kerűlöd nagy boszuállásunk !«
n
Jegyzet V. ö. IX. ének 22—23. A költő, a már említett kompozíciós célzattal, igyekszik
Durazzo
Durazzo Károly
alakját és szerepét emelni.
 
  17.  
 
 
n.129
És, mint hegyen űlő vészviharos felleg,
 
n.130
Mely veszteg az ormon napokig is el-leng,
 
n.131
Majd fölkerekedvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyszer csak elindul »
Majd fölkerekedvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, levonúl a sikra,
 
n.132
Hogy, fönt nézve, alább villámlik a szikra,
 
n.133
Fönt napos a csúcs már, de alant a rétség
 
n.134
Déli verőfényét elnyomta sötétség,
 
n.135
Vonaglik a felhők idege
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vonaglik a felhők tűz idege[s] tűzfénnyel »
n
Jegyzet áthúzva, alatta a mai szöv.
Vonaglik a felhők idege
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a villám,
 
n.136
S a megszelek zápor ködlik aláhullván :
 
  18.  
 
 
n.137
Úgy a magyar tábor Púlyia
n
Jegyzet az impurumba jegyzett: Puglia: Apulia
n
Jegyzet Puglia : Apulia.
síkjára
 
n.138
Sötét haragjában lassan alászálla,
 
n.139
Csak fegyvere villog, hamidőn por-ködtül
 
n.140
Fönt a magas bércen láthatja, ki ott ül ;
 
n.141
Odalent már kényén terítheti szárnyát,
 
n.142
Ellepi a rónák dombjait és hátját,
 
n.143
Arra nyomulván, hol közelebbi célja
 
n.144
Még jó tova fekszik, a pártos Lucéra.
 
  19.  
 
 
n.145
Fekszik
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ez
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy halmon, s falai e tájban
 
n.146
Lerontva hevertek régebbi csatában ;
 
n.147
Károly lovalá fel, hogy ujonnan rakják,
 
n.148
Megtörni
ez által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az ellen »
ezáltal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyarok haragját.
 
n.149
De nem vala még kész, csak, mondani, félig :
 
n.150
A város atyái jobbnak azért vélik
 
n.151
Nem várni be daccal Lajos közeledtét,
 
n.152
Hódolni előre, bánva maguk tettét.
 
  20.  
 
 
n.153
Követ indul mindjárt és fényes ajándék,
 
n.154
Mellyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mellyel »
[törölt]
«
Vele
Beszúrás
»
Mellyel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a pártütést szépíteni szándék.
 
n.155
Hanem a fellegvár, egy kisded erősség,
 
n.156
Mást gondola, mint a városbeli őrség :
 
n.157
Taránti Lajosnak embere van benne
 
n.158
Valami háromszáz, többre alig menne ;
 
n.159
Kapuját e fészek bátran becsukatja,
 
n.160
S Johanna zászlóját
fennyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fenjen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lobogtatja.
 
  21.  
 
 
n.161
Lajos az esdőknek mutat komoly arcot,
 
n.162
S vete a városra vétke miatt sarcot,
 
n.163
Hogy, mire odaér, ki legyen teremtve,
 
n.164
Pedig inditá már a seregét rendbe.
 
n.165
Ott, a város alatt, tábort üte, várván,
 
n.166
Hogy megváltsa magát
tizede
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tizede
n
Jegyzet (oldalt: -nyi, kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-becsárán ;
 
n.167
Közben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezalatt »
Közben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az elfáradt hadait nyugtatja,
 
n.168
S vidám
lakomákon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lakomákban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
éteti-itatja.
 
  22.  
 
 
n.169
Maga is a főbbek díszes seregében
 
n.170
Szabad ég alatt űl mindennap ebéden ;
 
n.171
Hosszu rakott asztal s királyi teríték
 
n.172
Körül ott szolgálnak mind úrfi leventék.
 
n.173
De az alsóbb rend is, széllyel a mezőben,
 
n.174
Apróbb tüzeiknél lakomáznak bőven ;
 
n.175
Nézi falakról ezt mind az egész város,
 
n.176
Még a fellegvár is, bár kapuja záros.
 
  23.  
 
 
n.177
Nem vala e kis vár
fönt a fellegekben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagyfen a jellegben »
fönn a fellegekben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.178
Csak a város mellett, külön, egy
öt-szegben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hat négy »
öt-szegben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.179
Nincs árka, fala sem roppant nagy erősség :
 
n.180
De lovas tábortól nem félti az őrség ;
 
n.181
Most, látva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most meg, látva hogy »
És látva naponkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
naponkint, odalenn hogy' élnek,
 
n.182
Elbízza magát, hogy nyoma sincs veszélynek,
 
n.183
Odalenn mulatság, étel-ital járja,
 
n.184
S könnyü hadijáték
kezdi, avagy zárja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely este fele tánc a napot »
kezdi avagy zárja
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  24.  
 
 
n.185
De Lajos szemét már
e kis erősségen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fent e kicsi »
e kis erősségen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.186
A nápolyi zászló szúrja vala régen,
 
n.187
S mond egy nap ebédnél : »Csak az olasznak higyj !
 
n.188
Fiúk, ez a kis vár, úgy-e nekünk bakfitty? —
 
n.189
Nosza, játsszatok ma egyet ilyet, Dénes!«
 
n.190
Szólt vajda' fiához — »futni a hely téres,
 
n.191
Sugd meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ints »
Sugd meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Szécsinek
és többi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
és a többi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
cimborádnak ;
 
n.192
Ezek a taljánok olyat úgy se' láttak.«
 
  25.  
 
 
n.193
Hamar az ifjúság színe nehány százig
 
n.194
Össze is verődött, és »bakfittyet« játszik,
 
n.195
Csak könnyü ruhában (így
szabadon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hamarébb »
szabadon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyargal),
 
n.196
De az öv mellé szúrt
rövid éles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
görbe rövid
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
karddal.
 
n.197
Ritka, hosszú sorban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha ez egy sor megvan
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiki helyre lépe,
 
n.198
Azután más-más sor utána, elébe,
 
n.199
S mikor így fennálltak mint egy laza négyszeg,
 
n.200
Várták a jeladást az ifju vitézek.
 
  26.  
 
 
n.201
Kürtjeire a sorok elseje megindul
 
n.202
Futni ahogy telik
hősfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ifju »
hősfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rugós intul,
 
n.203
Kőhajításnyira egyszerre megállnak
 
n.204
S térdre feszült kézzel
»bakhátat« csinálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a lehajolt vállak »
bakhátat csinál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.205
Ezt a követő sor, mintegy ugrógátúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre a másik »
[törölt]
«
Ezt a követő sor, iramodva szintén
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
— Mint lóra ki pattan a csipején, hátúl —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint a lóra szokott lóra ha szöknék a csipeje mentén, »
n
Jegyzet Ujra írva, a mai szöveg, csak a 6. sorban:
ki lóra
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.207
Vállra vetett kézzel szöki át futtában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vállára tett »
[törölt]
«
Vállra vetett kézzel futva átugorja,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.208
S kürtszóra megállnak kicsi távolságban.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szalad és megáll egy bizonyos távolra. »
n
Jegyzet és a végső sorban :
ezek is sorjában
kicsi távolságban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  27.  
 
 
n.209
Majd a harmadik sor, negyedik is így tett,
 
n.210
Az előtte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Az előtte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hajlót átszökdösi mindet,
 
n.211
Valamíg álló sor marad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Valamig álló sor
[törölt]
« van »
marad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy is hátra :
 
n.212
Most futni jön a sor az első bakhátra.
 
n.213
Igy, mintha sok ember szénarendet forgat,
 
n.214
Vagy szaladó felhő árnyékot borongat,
 
n.215
Vagy hullámra ha kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vagy »
[törölt]
«
S hullámot ha követ
Beszúrás
»
Vagy hullámra ha kél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tengeren új hullám :
n
Jegyzet egy szó kibetüzhetetlen
 
n.216
Váltja sor a sort, mind messzebbre nyomulván.
 
  28.  
 
 
n.217
El-fele a
vártól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
vártul
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vártul
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
volt a futás hossza,
 
n.218
De most jeladásra
fordúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
fordult
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordul
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
neki vissza,
 
n.219
Összedugott kézzel a falakon nézik
 
n.220
S nevetik
Lajosnak ugrándi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos így ugráló »
Lajosnak ugrándi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vitézit,
 
n.221
Sor, sor után hogy’ jő falaik tövébe,
 
n.222
Hova már le
sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem »
sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lát a Taránti népe,
 
n.223
S nem látja, mi a cél (madarat sípszóval) :
 
n.224
Bevenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megmászni »
Bevenni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várat emberi hágcsóval.
n
Jegyzet Emberi hágcsóval . . . — Super scalam humanam, idest, unus scandendo super scapulas alterius Chron. Dubn.
n
Jegyzet Az impurumban a 8. sorhoz jegyzet: megegyezik a szöveghez füzött 23. sz. jegyzettel.
 
  29.  
 
 
n.225
Rögtön az első sor, hogy a falig ére,
 
n.226
Bakháttal, a karját feszíti kövére,
 
n.227
Ugrik a másik sor, vállaira ennek,
 
n.228
Hogy lépcsője legyen, kik utána mennek ;
 
n.229
Igy rendre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Így a többije
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amíg a felyül állók karja,
 
n.230
Testök’ egy ugrással vetheti a falra ;
 
n.231
Lett
odafönn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bezzeg zavar és
ijedség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ijedtség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.232
Most veszik észre, hogy nem tréfa, nevetség.
 
  30.  
 
 
n.233
Kardjok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kardjuk
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— de ha volna! . . . ezeké már villog,
 
n.234
Megettök az új sor szeme is már csillog ;
 
n.235
»Fegyverre!« kiáltják s kiki szalad érte ;
 
n.236
Ezalatt a párkányt más-más sor elérte.
 
n.237
Lenn tárogató, kürt, síp, dob zaja roppan,
 
n.238
Hozza Lajos
népét hadi zárt sorokban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
népét
[törölt]
« zárt »
hadi zárt sorokban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.239
Fenn a falon állók szaporodnak egyre,
 
n.240
Hogy az őrségből már egy ha esik egyre.
 
  31.  
 
 
n.241
Körülnézi magát Laczfi fia Dénes,
 
n.242
Látja, hogy a sok szem ragyog, a kard éles :
 
n.243
Nosza, míg az ellen rakásra verődik,
 
n.244
Kaput
elfoglalni, tárni ki faltőig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
elfoglalni
[törölt]
« lerontani »
,
leontani
Beszúrás
földig
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elfoglalni,
[törölt]
« leontani »
tárni ki
Beszúrás
faltőig
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.245
Úgy is lett ; mire a várbeliek jöttek,
 
n.246
Harcolni hiába, későn erőlködtek,
 
n.247
Mert a kapu csak rés, melynek üregébe
 
n.248
Ezerenkint tódul már a halál képe.
 
  32.  
 
 
n.249
Ottan kegyelemre magukat megadták,
 
n.250
Leborulván arcra mind az istenadták ;
 
n.251
Lajos a fegyvert-mit tőlük elszedette,
 
n.252
S enniök adatván, szélnek eresztette.
 
n.253
Ezalatt a város kifizetvén sarcát,
 
n.254
Másnap az egész had megnyomta piarcát,
 
n.255
Hogy rajta keresztűl indulva keletnek,
 
n.256
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Több dolgot is adjon e szegény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Több dolgot is adjon e szegény »
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
éneknek.
n
Jegyzet 24–32. versszak: A bakfitty-játékkal való várfoglalás ötletét talán Laczfi Dénes szommai hőstette adhatta, melyet
Arany
Arany János
a XI. ének 78—81. szakában mond el. Jegyzetében maga hivatkozik a Budai Krónika megfelelő helyére. — Hasonló fortélyt olvasott
Arany
Arany János
a Királyudvari kézirat-nak nevezett cseh eposzi maradványban, a Csesztmir és Vlaszlav-ról szóló énekben. E művet ismerte; említi
Tompá
Tompa Mihály
nak 1857 ápr. 9-én és
Csengery
Csengery Antal
nek 1857 dec. 1-én írt levelében. Akkor még nem bizonyult hamisítványnak.
 
  33.  
 
 
n.257
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint járt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Foggia, hogy hallá meghallván, szomszéda hogyan »
[törölt]
«
hogy így
Beszúrás
»
[törölt]
«
járt
Beszúrás
»
n
Jegyzet tintával jav. a mai szöveg
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint járt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.258
Követet, váltságdijt küld elibök mindjárt ;
 
n.259
De Canóza bátor kapitánya, Rajmond,
 
n.260
Nem olyan ember, ki minden »igent« rámond :
 
n.261
Makacs ellenállást, nagy viadalt készit,
 
n.262
Falait foltozza, biztatja vitézit,
 
n.263
Tetemes földhányást megrak cölöpökkel,
 
n.264
Körülveszi várát védelmi övekkel.
 
  34.  
 
 
n.265
Hírét Lajos ennek útban ahogy vette,
 
n.266
Nem várt
akadálya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
akadá
[törölt]
« lyán »
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bosszantja fölötte,
 
n.267
S mond Laczfinak : »Itt mi jó-hosszan elűlünk :
 
n.268
Addig hova tünhet a
fő vad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« préda »
fővad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
előlünk !
 
n.269
Nosza, te a tenger városait hajtsd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
[törölt]
«
fel
Beszúrás
»
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.270
Amit ő ott
felfútt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fel
[törölt]
« [fujt] »
fútt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a tüzeket fojtsd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.271
Maga is, légy rajta, hogy kézbe kerűljön ;
 
n.272
Én addig e város falait meg-űlöm.«
 
  35.  
 
 
n.273
S még aznap elosztván a sereget ketté,
 
n.274
Vajda egyik résszel indúla keletté,
 
n.275
Másikkal az úton magyarok királya
 
n.276
Canóza felé tart, délies irányba ;
 
n.277
De azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha »
De azért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem lesz nagy köze a két hadnak,
 
n.278
Mint folyam két ága, társ módra haladnak,
 
n.279
Lajos
a sík földön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ország útján »
a sík földön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, part-szélen a vajda :
 
n.280
Segíthet ez annak, az emennek, bajba'.
 
  36.  
 
 
n.281
n
Jegyzet A versszak előtt az impurumban másfél sor áthuzva :
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Alig ereszté még útra Laczfi Istvánt, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hada el sem érte a tengeri »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
Alig eredt útnak Laczfi Apor István,
 
n.282
Külde Averszától hírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rosz hírt »
[törölt]
«
külde Averszától külde
Beszúrás
»
hírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nádorispán,
 
n.283
Kéri Lajost, haddal segítene rajta,
 
n.284
Mert már a mezőn is magát alig tartja ;
 
n.285
Nem hogy bekerítné, sőt néha Jakabnak
 
n.286
Emberi elsáncolt fészkére kicsapnak ;
 
n.287
Taránti Lajost is hallja, hogy Nápolynál
 
n.288
Új zsoldosokat gyüjt, új sereget formál.
 
  37.  
 
 
n.289
Lajosnak ez a hír
okoz erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ada most nagy »
okoz erős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gondot :
 
n.290
Kénytelen
hadától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« magától »
[törölt]
«
oda
Beszúrás
»
hadától
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leküldeni Kontot,
 
n.291
Gilétivel együtt hogy magukat tartsák,
 
n.292
Míg ő odajuthat, és mind a magyarság.
 
n.293
Igy a csapatjával — melynek olasz, német
 
n.294
Zsoldost (amit Laczfi otthagya) mellé vett —
 
n.295
Miklós Benevento útjára kiválván:
 
n.296
Ostrom előtt nagyot gyengíte királyán.
 
  38.  
 
 
n.297
De azért, Canózát mihelyest eléri,
 
n.298
Nekifog, a vajdát
se' várja se' kéri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem is igen kéri »
se várja, se kéri
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.299
Ha be vehetné, míg Laczfi meg is tudja ;
 
n.300
S minden nap a síkot döngeti és futja.
 
n.301
Nem nézi henyén ezt
árka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sánca »
árka
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megől Rájmond,
 
n.302
Sőt a lovas
népre gyalogival ráront,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hadra »
népre
Beszúrás
[törölt]
« kapurésen itt vagy amott minduntalan »
gyalogival ráront
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.303
Vas sulymot is éjjel,
fogas eszközt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hegyes olyan »
fogas eszközt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szórat,
 
n.304
Ami által bénúl a lovon járó had.
 
  39.  
 
 
n.305
Ám Lajos a népét tanítja gyalognak :
 
n.306
Leugrani lórul, s vissza megint, szoknak,
 
n.307
A második ember, ismert jeladásra,
 
n.308
Addig paripáját tartja neki társa.
 
n.309
Fejszét ezek, ásót lovaikon hoznak,
 
n.310
Hova őrség nem jut, sebesen dolgoznak
 
n.311
Rést ütni az árkolt, becölöpölt helyen,
 
n.312
S
lóra megint kapnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elugranak ismét »
lóra megint kapnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ha közelg az ellen.
 
  40.  
 
 
n.313
Így, de nem első nap, nem is egy próbára,
 
n.314
Ásóval az árkot temetik símára,
 
n.315
Az erős palánkon nagy kapu-rést törnek,
 
n.316
S tele már lovassal elseje a körnek ;
 
n.317
Ez előtt a gyalog — mint szélnek a polyva :
 
n.318
Hajtja tömött rendben, öli és gázolja ;
 
n.319
Kénytelen a belső övbe magát vetni
 
n.320
S nyíl-, kopjavetéssel onnan verekedni.
 
  41.  
 
 
n.321
De Lajos, megvetvén
odabenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odaben[n]t
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lábát,
 
n.322
Szaporítja mindig, s
váltja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
bontja
[bizonytalan olvasat]
»
váltja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovasságát,
 
n.323
Míg a második öv esik ép' úgy kárba :
 
n.324
Mi által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S immár »
Miáltal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az őrség beszorúl a várba.
 
n.325
Most nagy munka, paraszt napi-szám néz rájok,
 
n.326
Mert a falat védi
széles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vízzel »
széles
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
teli árok :
 
n.327
Azt lebocsátani, le az Ofántóba,
 
n.328
Sok napi fáradság, hosszu kemény próba.
 
  42.  
 
 
n.329
Alólrul az ásást a folyamnál kezdik,
 
n.330
Ezer meg ezer kéz
viradattul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« pitymalattól »
virradattól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
estig,
 
n.331
Ugy viszik apránkint közelebb, a várnak,
 
n.332
Hol már
szikla- és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szikla eső és
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyil-zápor alatt járnak.
 
n.333
Itt dolgozni lehet csak nehezen s éjjel
 
n.334
S befödik az
ásást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« árkot »
ásást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hajnalra födéllel,
 
n.335
Földet is a hídló-deszka fölé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Arra megint földet »
Földet is a
Beszúrás
[törölt]
« padlás-hidlás »
hídló-deszka fölé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
húznak,
 
n.336
Mely alatt a várhoz mind közelebb csúsznak.
 
  43.  
 
 
n.337
Lajos ezenközben készül az ostromra,
 
n.338
Nagy fali hágcsókat gyüjt össze
halomra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
halom[ba]ra
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.339
Számszerijat,
álgyu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fáklyát hajtó »
álgyu
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-, bástyatörő gépet,
 
n.340
Ácsai bárdolnak minden efféléket. —
 
n.341
Hírt vajda felől is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vajda felől is hírt »
Hírt Vajda felől is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hoza már követje,
 
n.342
Hogy erős Bárlettát harcolva bevette,
 
n.343
Mert a kicsapott őr-hadakat üldözve,
 
n.344
Népe vegyest omlott a nyilt kapu-közbe.
n
Jegyzet 37–43. versszak: A krónika említi mindezen helyeket,
Szalay
Szalay László
rövidebb összefoglalásban szintén.
 
  44.  
 
 
n.345
»Két dolog itt történt«
szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a követ »Felség! —
 
n.346
Mielőtt futásra vette az ellenség,
 
n.347
Sőt emberűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sőt emberül »
Sőt még emberül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, azon melegébe' harcolt
 
n.348
S fordíta, ha nyomtuk, vissza megint arcot :
 
n.349
Honnan ! az égből-e, vagy a föld gyomrábol?
 
n.350
Mert nem láttuk jőni se' közel, se' távol,
 
n.351
Pej paripán köztünk terem egy rőt barát
 
n.352
S zúgatja temérdek karikás ostorát.
n
Jegyzet Mint utóbb,
Arany
Arany János
halála után kiderült,
Toldi
Toldi Miklós
csakugyan járt Olaszországban, bár a nápolyi hadban nem vett részt. (L.
Szilády
Szilády Áron
a Régi Magyar Költők Tára IV. köt. 358. lapján, és Fest Sándor, Budapesti Szemle, 1938. 724. sz.)
 
  45.  
 
 
n.353
Zúgatja, rohanván szembe az ellennek,
 
n.354
Nincs arc, se' merészség
helyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyet »
helyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állani ennek,
 
n.355
Maga egész
dandárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« falkát »
dandárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, csapatot megfuttat,
 
n.356
Örül, aki még lát, örül, aki futhat.
 
n.357
Buzogánya is van rengeteg a kápán
 
n.358
S ha kit azzal érhet, egy se' marad lábán,
 
n.359
De ugyan ki merne hozzá közelítni,
 
n.360
Mikor ostor-villám, kör módra, keríti?
 
  46.  
 
 
n.361
Nyilat ugyan, kopját szórnak vala rája,
 
n.362
Hanem úgy kell lenni, hogy a nyíl sem járja,
 
n.363
Vagy nem is érnek rá nagyon célba venni,
 
n.364
Lova oly könnyű,
hogy ahol ő, ott semmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy ahol van, nincs semmi »
hogy ahol ő, ott semmi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.365
Megszalad az ellen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megfut az ellenség »
Megszalad az ellen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mi sarokban űzzük,
 
n.366
S futva vegyest közte :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S futva vegyest közte s
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»hol a barát?« nézzük :
 
n.367
Nem volt sehol is már,
se' elül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
se
Beszúrás
elől
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, se' hátra,
 
n.368
Úgy tűnt el, ahogy jött, mert senki se látta.
 
  47.  
 
 
n.369
Ily módon a várost nyargalva bevettük,
 
n.370
Várbul is a férget hamar kivetettük ;
 
n.371
Ezt őrzeni Konrád' zsoldosira bízza
 
n.372
S mezei táborba tér a vajda vissza.
 
n.373
Érkezik azonban tengeren öt gálya,
 
n.374
Vele a Felséged kincses
szenesálja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
szenezsálja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szenesálja
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.375
Lesták uram, hozván
sok ezer jó márkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sok tenger ezüstöt »
sok ezer jó márkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.376
Sejti a németség, mit hoz, az öt bárkát.
n
Jegyzet Canosa ostrománál a Budai Krónika idézi a Dubniciból (301. 1.) : »Venit Lewstasius Senescallus (Officialis, cui Aulae Regiae cura incumbebat) Regis cum multis militibus, portans secum multa milia marcarum pondus argenti.« A krónika hozzáteszi, hogy ezzel nagy szolgálatot tett
Lajos
Nagy Lajos
nak, mert becsülete megingott volna. Paksi Lesták étekhordómester egyébként a második hadjárat idején vitt öt gályán pénzt és harcosokat
Lajos
Nagy Lajos
után. A költő ehhez fűzi a zsoldosok lázadását, mely a két hadjárat közti időszakra, a Laczfi István felmentő hadjárata utánra esik.
 
  48.  
 
 
n.377
Nosza követekkel vajdára üzennek,
 
n.378
Zsoldot nekik osszon, máskép haza mennek,
 
n.379
A hátralevőt is csúf módra nagyítván,
 
n.380
Előre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jövőre »
Előre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is ennyit. Nem ád nekik István.
 
n.381
Váltig csilapitja Konrád, a vezérök,
 
n.382
Hogy a bátyja, Wolfhárd, kifizette bérök :
 
n.383
Az oda van, távol, nem mondhatja szembe ;
 
n.384
Öccsét megkötözte s
lökik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lökik »
[törölt]
«
vetik
Beszúrás
»
lökik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy verembe.
n
Jegyzet A zsoldosok lázadásáról a krónika egész fejezetet ír. A Budai Krónika 302. lapján: »Teutonici soldati, absque voluntate eiusdem Conradi de Wolfard, eorum Capitanei, . . . proditionem et insultum fecere contra Regem . . . et Civitatem« (Barletta). A városra törtek, gyilkoltak, raboltak. A magyarok és a város népe »cum cathenis per vicos et plateas, que sub terra inter muros latitabant . . . constringentes, magnam multitudinem soldatorum . .. occiderunt . . . Ex ipsis tamen aliquos Dominus Rex, qui sibi videbantur esse inculpabiles in seditione concitata, ad suum servitium reservavit.« Idézve a Dubn.-ból: »Wolphardum vero de manibus eorum Rex eripuit, Conradum fratrem Wolphardi cum dictis soldatis abire permisit.« (301.1.) Konrád ekkor Johanna zsoldjába állt. »Az éhség Wernert és embereit még tavasz előtt kivándorlásra birta.« (
Szalay
Szalay László
, II. 196.)
 
  49.  
 
 
n.385
Azzal fegyveresen a városba törnek,
 
n.386
Polgárt, papot, asszonyt fosztanak és ölnek,
 
n.387
Szalad a nép, veri a harangot félre :
 
n.388
Vajda riad, béront ; hány sokat kardélre,
 
n.389
Konrádot a lyukból ereszti szabadon,
 
n.390
A főcinkosokat mind’ vágatja agyon,
 
n.391
A többit ujonnan esketi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölesketi újra »
A többit ujonnan esketi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy hittel,
 
n.392
S rakja meg a várost magyar őrizettel.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ellátja »
[törölt]
«
S jó rendben a várost hagyja őrizettel.
Beszúrás
»
»S rakja meg a várost magyar őrizettel.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  50.  
 
 
n.393
Lajos az első hírt ráhagyta csodásnak,
 
n.394
Gondolt valamit, de sose' mondja másnak ;
 
n.395
Hanem a másik hír keserűn bosszantá :
 
n.396
»Több velök a baj, mint
a nyereség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« amit érnek »
a nyereség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
« mondá.
 
n.397
S rendeli, a zsoldot, ha való, fizessék,
 
n.398
Ki rabol vagy sarcol, szigorún büntessék,
 
n.399
»Hisz nevem így átok környezi, gyalázat :
 
n.400
A föld népe reám csoda-é, ha lázad?«
 
  51.  
 
 
n.401
Izené vajdának, Bári felé törjön ;
 
n.402
Azt nem, hogy Canózát ostromlani jöjjön :
 
n.403
Maga személyében ezt hajtani végre —
 
n.404
Lángol az ifjú szív ilyen dicsőségre.
 
n.405
Laczfi tehát a part mentibe' folytatta
 
n.406
Utját, ahol Tráni hódola, s Molfetta,
 
n.407
Ugy hogy csata nélkül elérhette Bárit,
 
n.408
Hanem ostromhoz kell készülnie már itt.
 
  52.  
 
 
n.409
Érkezik azonban nagy társzekerekkel
 
n.410
Lesták is, a Laczfi adta kisérettel ;
 
n.411
Megörült a kincsnek Lajos hadi népe,
 
n.412
Még serényebb a várt
jutalom fejébe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
jutalom fejébe
n
Jegyzet T. Sz. lapszélén irónnal: havi pénz ?
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.413
Már kész is az árok, csak kicsi földnyelvet
 
n.414
Hagytak vala gátul a vár vize mellett,
 
n.415
És csak a döntő nap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezt a király »
És csak a döntő nap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
közeledtét várják,
 
n.416
Hogy megeresszék a víz lefutó árját.
 
  53.  
 
 
n.417
Eközbe' Lajoshoz hajtanak egy kémet :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1— 6. sor kihúzva s újrakezdve. Eltérések :
Lajoshoz
[törölt]
« ime visznek vala »
hajtanak egy kémet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.418
Nem tudni, ruhája olasz-e vagy német?
 
n.419
Azt mondja : »magyar volt az apám, az ősöm«,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De magát magyarnak
[törölt]
« állítja »
esküszi
Beszúrás
erősen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.420
Maga jött, úgy fogták a végbeli örsön.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kobza van úgy fogták kinn az előőrsön »
[törölt]
«
Maga jószántából jelent meg az örsön.
Beszúrás
»
[törölt]
«
Önként jött, úgy fogták . . .
Beszúrás
»
[törölt]
«
Önkint
Beszúrás
»
[törölt]
«
Maga jött, úgy fogták odakint a végbeli örsön.
Beszúrás
»
Maga jött, úgy fogták a végbeli örsön.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.421
Kobzot vere távol régi magyar dallal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lóháton ezekhez közelíté dallal, »
[törölt]
«
Kobzot verve oda közelite dallal
n
Jegyzet (kihúzva)
Beszúrás
»
Kobzot vere távol régi magyar dallal,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.422
Köszöngete rájok vídáman itallal :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kinálta is őket
n
Jegyzet (csonka sor)
.
Köszöngete rájok vidáman itallal :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.423
Kopjavetésnyiről,
intve, oda csalták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy közelebb »
intve odacsalták
n
Jegyzet (tintával jav.)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.424
S borát megivák, de magát megvasalták.
 
  54.  
 
 
n.425
Lajos egy-két szóval magyarul kérdezve —
 
n.426
Négyszemközt valamit, mondja, fölfedezne ;
 
n.427
Parancsolja tehát, bőrig kimotozzák,
 
n.428
S ha ártó szere nincs, sátrába behozzák.
 
n.429
Mikor ez
meglőn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megtörtént »
meglőn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és semmit se' találnak :
 
n.430
Lábához a kobzos esik a királynak,
 
n.431
Fogadja be, kérvén, dicső seregébe,
 
n.432
Mert alattvalója szívébe, lelkébe'.
 
  55.  
 
 
n.433
Hadra ugyan nem nőtt a daliás honban :
 
n.434
»Vétek miatt — úgymond — kizüllöttem onnan,
 
n.435
Mielőtt elmult a gyermeki esztendő :
 
n.436
Bűnöm
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vétkem »
Bűnöm
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csak olyan hát, mint az eredendő.«
 
n.437
Kérdi Lajos, mi az? — »Eljön az órája
 
n.438
Kérni a kegyelmet, ha lesz érdem rája,
 
n.439
Azt szerzeni jöttem, ha bevesz Felséged ;
 
n.440
Különösen most egy fölfedezés végett.
 
  56.  
 
 
n.441
»Bujdosva, Canózát széltire megjártam,
 
n.442
Tudom a dürgést jól odabent a várban,
 
n.443
Ha valami hasznát veheti Felséged,
 
n.444
Leirhatom szóval ezt az erősséget.«
 
n.445
Lajos
ígért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« igér »
igért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki aranyat
százával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sok »
százával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.446
Ha igaz s hű kémnek bizonyúl szavával.
 
n.447
»Igaz leszek és hű ; a hazáért kém is:
 
n.448
De az arany nem kell : fia vagyok én is«.
 
  57.  
 
 
n.449
Érdekli Lajost már nagyon ez az ember :
 
n.450
S rendeli, hogy tartsák ugyan őrző szemmel,
 
n.451
De ne állják útját, ha menni kivánna,
 
n.452
Csak,
hova jár? mit tesz?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hova jár, mit tesz,
n
Jegyzet (kérdőjelek nélkül)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lessenek utána.
 
n.453
Csakugyan, a kobzos leirá mindenkép :
 
n.454
Mi, hogy' van? a várfal hol erősebb, gyengébb?
 
n.455
Hágcsót hova könnyebb,
hol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vagy »
hol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bakot használni?
 
n.456
S új akadály nélkül odabent leszállni?
 
  58.  
 
 
n.457
Napot a király hát tűz ki rohanásra,
 
n.458
S éjét hogy a földnyelv által legyen ásva,
 
n.459
Sikerűlt is: foly már a vize, mint tenger,
 
n.460
Alig ugrálhat ki előle az ember.
 
n.461
Folyam-oldalon most, hol tábora fekszik,
 
n.462
Mutatja Lajos, hogy ostromra törekszik,
 
n.463
Állít oda sok nagy várbakoló gépet,
 
n.464
S kő-dobni, nyilazni váltva özön népet.
 
  59.  
 
 
n.465
Másnap is ez ál-harc, harmadnap is így ment.
 
n.466
Oda hordat Rájmond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oda hord a várnép »
Oda hordat Rájmond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
védelemre mindent,
 
n.467
S vissza király' népét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Vissza Lajos király' népét
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
veri önbizottan,
 
n.468
Mert a fal erősebb, magasabb is ottan.
 
n.469
Ámde Lajos éjjel,
negyedik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« harmadik »
negyedik
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hajnalra,
 
n.470
Viteté hágcsóit a tulsó oldalra,
 
n.471
S fiatal hősökből kiszemel pár százat,
 
n.472
Kikkel, hiszi, bátran a falakra mászhat.
 
  60.  
 
 
n.473
Fő vala ott Szécsi, Ujlaki (mert távol
 
n.474
A Laczfi-rokonság, s Dénes az apjával),
 
n.475
Barta, Lukács, mind a kettő Hedervári,
 
n.476
Kanizsai János : nagy törzsek sudári.
 
n.477
Apróbb nemesekből : a Nercsei, Vesszős
 
n.478
A király testőre, vala még föltetszős,
 
n.479
Dobai, Soós, Lengyel, Moroczok, s több számos,
 
n.480
S vice-lovászmester Besenyei János,
n
Jegyzet Az új nevek: Soós, Moroczok, Lengyel a Bud. Kr. 301. lapján, Bessenyei vice agazo domini Regis — u. o. 304. — Nerche filius Ugrini de Wylak (Ujlak) uo. 305.
n
Jegyzet Az egész versszak jobboldalt a szélen, utólag erősen kitörülve ; tisztábban szószerint, balfelől keresztben. A kitörölt szövegben eltérés nincs.
 
  61.  
 
 
n.481
Parancsot is ád ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S elrendeli, hogy majd »
[törölt]
«
Lajos elrendelte
Beszúrás
»
Parancsot is ád ki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: ha ő a falon van,
 
n.482
Mi történjék akkor. Jelentik azonban,
 
n.483
Hogy a kobzos eltünt nyom nélkül az éjjel :
 
n.484
Megdöbbent a király,
mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« minek »
mért
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is ereszté el.
 
n.485
Habozott, a tervét ne
vesse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hagyja »
vesse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
dugába?
 
n.486
De szégyelte is már, bízott is magába :
 
n.487
»Ejnye! pedig az most nagyon kellett volna !
 
n.488
Nosza,
teremtsétek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« keressétek »
teremtsétek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ide mindjárt« — szóla.
 
  62.  
 
 
n.489
Hajnal előtt kisded, bátor csapatával,
 
n.490
A déli mezőre lopózkodik által,
 
n.491
Hol az ostromhágcsók lerakva hevernek ;
 
n.492
S várja riadását tulsó
hadi-jelnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csata »
hadijelnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.493
Mikor az megroppan, s túl már csata bömböl,
 
n.494
Lárma, üvöltés
zúg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« van »
zúg
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kő hullva dörömböl :
 
n.495
Ő viszi hágcsóját legelűl a falnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Viteti ő is nagy létráit »
[törölt]
«
Viszi Viteti hágcsóját a király
Beszúrás
»
Ő viszi hágcsóját legelül
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.496
Társai, tett rendben, utána rohannak.
n
Jegyzet Az impurum elején két kitörölt sor :
 
 
[törölt]
« S ime barát, rőt — mint egy rőtszínü oroszlán »
 
[törölt]
« Terem ott, hármas — nagy hágcsót maga könnyen hozván »
 
 
  63.  
 
 
n.497
S íme, barátot vesz most a király észre,
 
n.498
Hármas, erős hágcsót támogat
félkézre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
egy kézre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.499
Vele a kobzos, de nincs nála kobozza,
 
n.500
Csak társa nagy pajzsát, buzogányát hozza.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak rengeteg pajzsát, fegyvereit hozza »
Csak társa nagy pajzsát, buzogányát hozza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.501
Megnézi keményen Lajos a barátot
 
n.502
(Nem szokta feledni akit egyszer látott),
 
n.503
S mikor a hágcsó fenn éri a vár falát,
 
n.504
Odakiált: »hó várj ! s jer utánam, barát.«
 
  64.  
 
 
n.505
Ezzel maga indúl a király előre,
 
n.506
Teszi gyorsan lábát
s szalad a lépcsőre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az egyik arra a »
s szalad a lépcsőre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.507
Utána paizzsal a barát s bunkóval,
 
n.508
S mind a vitéz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S mind a vitézek a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, itt, vagy a többi hágcsóval.
 
n.509
De szelét
vevé már Rájmond is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vevék már odaát »
vévé már Rájmond is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bajnak,
 
n.510
Sokan az őrségből ide átrohannak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A várbeliek is mind erre »
Sokan az őrségből ide átrohannak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.511
Követ a hágcsókra, nyilat, üszköt szórván,
 
n.512
Hágcsóstul az embert vissza hanyatt tolván.
n
Jegyzet Budai Krónika : »Cum ipse armatus per scalam ascendere festinaret, per ictus lapidum graviter percussus, gravemque in corpore suo sustinuit passionem.« (302—3. E helyre rámutatott
Tolnai
Tolnai Vilmos
is.) — Toldy Ferenc már 1851-ben (ápr. 16) tanácsolta a költőnek, »háromszori megmentésével a király életének megérdemelteim vele (
Tolnai
Tolnai Vilmos
val) a Rozgonyi leányát.«
Arany
Arany János
a három életmentést (az itteni az első) Toldi lovagi vétségének jóvátételére fordítja.
 
  65.  
 
 
n.513
Hengeredék nagy kő rettenetes szála
 
n.514
A lépcsőre, melyen maga Lajos álla ;
 
n.515
Ütni buzogánnyal a barát azt félre
 
n.516
Akará, de hátul nem esett kezére,
 
n.517
Oldalt szegi mégis, kivül a lajtorján ;
 
n.518
De jaj !
egyik csúcsa királyt lesodorván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egy sarka a királyt »
egyik csúcsa királyt lesodorván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.519
Veti alant a mély, iszapos árokba,
 
n.520
S mint holt hever ottan,
sok lábnyira bukva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rettenetest húsz »
sok lábnyira bukva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  66.  
 
 
n.521
Barátot is a kő mintha lesöpörné,
 
n.522
Szökik azon percben talpra Lajos mellé,
 
n.523
Megnézi, tapintja, felkapja ölébe,
 
n.524
Pajzsát kövek ellen
mind' tartva fölébe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« feltartja »
mind tartva fölébe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.525
S kiált, hogy eresszen le valaki hágcsót :
 
n.526
Akkor veszik észre, miféle bukás volt !
 
n.527
Létrát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajtorj »
Létrát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a fenékre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a baráthoz fenékre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vetekedve nyújtnak,
 
n.528
Ijedve a hősök a királyhoz futnak.
 
  67.  
 
 
n.529
»Él, él! csak elájult« s viszik a táborra,
 
n.530
A mai várvívás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mai várvivás »
A mai várvívás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— marad az máskorra,
 
n.531
Marad, mikorára jó Istennek tetszik,
 
n.532
Mert a király ágyban, nagy-betegen fekszik.
 
n.533
Vette neszét rögtön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Vette neszét, hírét rögtön
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Rájmond a zavarnak,
 
n.534
Hogy a falon így járt királya magyarnak,
 
n.535
S ütni vasat izzón — kicsap és kiomló
 
n.536
Hada ostromlottból
leve ím
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« leszen itt »
leve im
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ostromló.
 
  68.  
 
 
n.537
Támadja merészen a keritett tábort,
 
n.538
Ha ma visszaverték, holnap meg' aláront ;
 
n.539
Mindennap a király a viadalt hallja,
 
n.540
S csak nyög, de a várat hagyni nem akarja,
 
n.541
Se' hogy a vajdának hírt adjanak erről,
 
n.542
Hallani
se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
se’
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
róla, mint
neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csupa »
neki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szégyenről,
 
n.543
Mintha gyalázat vón’, ami nevén szárad :
 
n.544
Ha be nem vehetné maga ezt a várat.
 
  69.  
 
 
n.545
Sokan a tábort már, kincseivel, féltik,
 
n.546
Jobban urok drága szabadságát, éltit ;
 
n.547
Kérve Lajost kérik az urak, hogy hagyja
 
n.548
Máskorra e várat : de nincs foganatja.
 
n.549
Egy nap azonban csak nem üte ki Rájmund :
 
n.550
Nem győzi talán már, s pihen avagy ráunt ?
 
n.551
Nem, hanem ormáról látja magas foknak,
 
n.552
Hogy messzi keletről csapatok mozognak.
 
  70.  
 
 
n.553
István hada volt ez, ki bevévén Bárit,
 
n.554
Jön, s megközelité Canóza határit,
 
n.555
Seregét
félkörben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
félkörbe
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szétrendeli túlnan,
 
n.556
Maga jő, s királyát kérdi, hogy' és hol van?
 
n.557
Mikor elmondák a szomorú ujságot,
 
n.558
Nem birta lenyelni ezt a bosszuságot,
 
n.559
Hanem a királynak sátrába belépve,
 
n.560
Dorgáló szavakkal állt ágya elébe.
n
Jegyzet Az impurumban a 8. sorhoz jegyzet, azonos a T. Sz. nyomt. 24. sz. jegyzetével, itt a krónika lapszáma is : 303. lap.
 
  71.  
 
 
n.561
Mint atya dorgálja szeretetből fiát :
 
n.562
Feddi szeretve, de szigorún a királyt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Úgy feddi szeretve s tisztelve »
Feddi szeretve, de komolyan a királyt
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.563
Hogy drága személyét,
köz módra, kitette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kockára »
köz módra kitette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.564
Míg ő oda harcolt, s győz vala érette.
n
Jegyzet Feddi szeretve, de szigorún a királyt . . — Barones et milites sibi nimium improperabant, quod ad talia se ingessit, quae non decent regiam majestatem. Chr. Bud.
 
n.565
»Azt vártam« Lajos így fordítja meg a szót,
 
n.566
»Kötözve hozod már nekem a Durazzót :
 
n.567
De csak elkésett bölcs tanácsokat hallok.«
 
n.568
Nem felel a vajda, szomorún kiballag.
n
Jegyzet L. a költő 24. sz. jegyzetét.
 
  72.  
 
 
n.569
Odakinn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Odakünt »
Odakinn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
azonban
— mert dolga temérdek —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lőn »
— mert dolga temérdek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.570
Nincs ideje lomhán búsúlni vezérnek :
 
n.571
Vár körül az összes hadakat megnézi,
 
n.572
Holnapi ostromra rendeletit tészi.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S holnapra az ostrom hogy legyen, intézi »
[törölt]
«
Szigorúbb
Beszúrás
»
Holnapi ostromra rendeletit tészi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.573
De szegény Rájmondnak leesett az álla,
n
Jegyzet 5— 7. kihúzva és teljesen újraírva. Eltérések :
 
n.574
Mint ki Durazzótól mentő-hadat vára,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Aki Durazzótól szabadulást vára
n
Jegyzet A végleges szövegben :
[törölt]
« Ki Durrazzótól most »
[törölt]
«
uj
Beszúrás
»
Mint ki Durrazzótól
Beszúrás
[törölt]
« szabadítást »
mentő hadat vára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.575
S most a helyen ím jött négyszeres ellenség,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mentő hadakat várt, s jöve im
[törölt]
« tetemes kétszeres »
négyszeres
Beszúrás
ellenség.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.576
Kint az nyomja körül, benn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Körülveszi tábor »
[törölt]
«
Künn nyomja körösleg
Beszúrás
»
[törölt]
«
körül
Beszúrás
»
Kint az nyomja agyon, bent
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyötri az ínség.
n
Jegyzet Rajmond canosai várnagy neve
Szalay
Szalay László
nál, 197.
 
  73.  
 
 
n.577
Látja, hogy e sok nép a keritett várban
 
n.578
Megtörheti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Összemorzsolhatja »
Megtörheti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
őket, akar egy mozsárban ;
 
n.579
Követet Lajoshoz küld hát izenettel,
 
n.580
Hogy megadja várát — szabad elmenettel.
 
n.581
Így már tetején leng király lobogója,
 
n.582
S hada tovább indul (magát viszi kólya)
 
n.583
Melfi alá, délre ; de míg oda érnek,
 
n.584
Ászkoli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Aszkoli »
Ascoli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
és Trója hódol a vezérnek.
 
  74.  
 
 
n.585
Lajos a barátról nem szólt eleinte,
 
n.586
De most, hogy az útban tétova tekinte
 
n.587
S nem látja sehol sem, kérdi lovászátul :
 
n.588
Hova lett? s mi történt vele aztán hátul?
 
n.589
»Felséged után az árokba iszapba
 
n.590
— Leesett úgy véltük — de leugrott abba
 
n.591
S
felhozta, kövektől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
felhozta ölében kövektől
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
paizsával védvén ;
 
n.592
Hova tűnt? nem láttuk, szörnyü zavar lévén.
 
  75.  
 
 
n.593
Hanem az a kém, vagy fegyver-hordozója,
 
n.594
Az itt van — ahol megy ! tudna talán róla —
 
n.595
De Lajos nem akart szólni a kobzossal :
 
n.596
Hadd vezekeljen még amaz orgyilkossal !
 
n.597
Hadd lézengjenek itt a tábora mellett ;
 
n.598
Meglátja, ha kérik tőle a kegyelmet,
 
n.599
Kell arra sok érdem,
többféle
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« többféle »
[törölt]
«
sok erős
Beszúrás
»
többféle
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fogantyu:
 
n.600
S érdemre,
ha volt s nincs
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ha nincs még, »
ha volt s nincs
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, legerősb sarkantyu.
 
  76.  
 
 
n.601
Kapuit azonban Melfi ki nem nyitván,
 
n.602
Tábort ver alatta Laczfi Apor István,
 
n.603
Pihenést az útból hadainak enged,
 
n.604
Mialatt
csak szóval a várba
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a várba szép szóval »
csak szóval a várba
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
izenget
 
n.605
Királynak is
együtt várja üdűlését
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« addig »
együtt
Beszúrás
várja üdülését
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.606
Nem birja feledni minapi feddését,
 
n.607
Az ostrom, akarja, szeme előtt folyjon,
 
n.608
Dicsősége, ha lesz, reá háramoljon.
 
  77.  
 
 
n.609
Lajos a kő-zúzást viseli vállába',
 
n.610
S fáj még az eséstől ficamult ballába,
 
n.611
Így lóra nem űlhet, hanem azért kólyán
 
n.612
Megszemléli hadát, mind' kiparancsolván.
 
n.613
Mikor ezt elvégzé,
s már vissza, bekészült
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és már haza »
s már vissza, be-készült
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.614
Ime, hallik távul megriadó rézkürt,
 
n.615
Odanéz mindenki, fegyverhez is
kapnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kapnak »
Kaptak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.616
Azt híve, hogy a vár védői kicsaptak.
 
  78.  
 
 
n.617
De nem az volt : egy őr jelenti királynak,
 
n.618
Hogy lovasok, ketten, tábor előtt állnak,
 
n.619
Hirnök az elsője, társa fuvall kürtöt :
 
n.620
»A nápolyi király — mondják — ide küldött.«
 
n.621
»Ki az?« veti Lajos: »ez már szemtelenség!«
 
n.622
Rendeli mégis, hogy elébe vezessék,
 
n.623
Azalatt a hirnök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A hírnököt addig »
a
Azalatt a hírnök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, az övé, készűljön,
 
n.624
Címer-köpönyegben paripára űljön.
n
Jegyzet Tarantói Lajos »pro rege se gerebat« ( Bud. Krón. 291. I.)
 
  79.  
 
 
n.625
Kajdásza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hírnöke »
Kajdásza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Kajdásza Lajosnak . . . — A praeco (keryx) értelemben használom e szót, mely Marktschreier Ballagi szerint.
Lajosnak hamar is készen lett,
n
Jegyzet A kajdászhoz jegyzet: Praeco. L. a 25. sz. jegyzetet.
 
n.626
Fehér köpönyegén, a királyé mellett,
 
n.627
Kivarrva selyemmel, arany-ezüst hímmel
 
n.628
Ragyog a sokféle birodalmi címer.
 
n.629
A nápolyi szintén címer-lepedőben
n
Jegyzet Az 5. sor után ez a jegyzés : Ide, ha befér, két fél versszak Lajos országainak címereivel. — A jobb lapszélen ebből három töredék-sor, tintával:
 
  Fő a magyar kettős, a hármas erdélyi,
  Vele több országé, keleti és déli :
  Gács korona három, a kún-bolgár ebek
 
 
n.630
(
Lilioma, strucca
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Strucca, lilioma
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ennek is van bőven)
 
n.631
Érkezik, és távol, a királlyal szembe,
 
n.632
Kiáltja beszédét olaszul ily rendbe' :
 
  80.  
 
 
n.633
»Királya Nápolynak —
két
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
és
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Sziciliának
 
n.634
Jön elibe haddal a magyar királynak ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jő haddal elébe a magyar királynak »
Jő elibe haddal
[törölt]
« e hadak urának »
n
Jegyzet (tintával)
Beszúrás
a magyar királynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.635
De hogy
a nép vérét ne ontsa, kimélje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a vérontást kerülje »
a nép vérét ne ontsa, kimélje
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.636
Kész a hadi kockát így dönteni véle :
 
n.637
Párbajra kiszólit Páris-, Avinyonba,
 
n.638
Vagy Perugiába, vagy ide Nápolyba,
 
n.639
Szabad a választás előtted e négyben :
 
n.640
S aki győztes marad, Nápoly azé légyen.«
 
  81.  
 
 
n.641
Meghirdette Lajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos elmondatta »
Meghirdette Lajos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e szavak értelmét
 
n.642
Saját hírnökével,
aki tudja nyelvét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aki tudja nyelvét »
ki tudja a nyelvét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.643
Azalatt a választ érleli, fontolja,
 
n.644
Mind veszedelmes hely, hová amaz csalja :
 
n.645
Párisban: a király anyai nagybátyja ;
 
n.646
Avinyonban ismét a pápa : barátja;
 
n.647
Perugia, Nápoly;
az övé, kész csapda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Taránti »
az övé kész csapda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.648
»
Azt hiszed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Van »
Azt hiszed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
« így dörmög »belétnegyek abba?«
 
  82.  
 
 
n.649
»Kiálts neki, hirnök, a nevemben választ.«
 
n.650
Szava után, hirnök
így váltogatá azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« emígy »
[törölt]
«
ekképen adá
Beszúrás
»
[törölt]
«
így harsogtatá
Beszúrás
»
[törölt]
«
nyomba kíáltá
Beszúrás
»
így váltogatá azt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.651
»Uram-fejedelmem fölötte csudálja,
 
n.652
Ki lehet Nápolynak mostani királya?
 
n.653
Taránti Lajost nem illetheti Nápoly,
 
n.654
Örököse annak kicsi Mártell Károly ; —
 
n.655
Különben a herceg lovag is, vitéz is :
 
n.656
Vele uram harcra kiállani kész is.
 
  83.  
 
 
n.657
»De nem a négy helyen, e világos okra :
 
n.658
Kettő az övé most, kettő pártját fogja ;
 
n.659
Hanem a császár, — vagy Londonban a király,
 
n.660
Vagy akviléjai főpap előtt — kiáll.
 
n.661
Azonban, e harcot ő nem azért kezdte,
 
n.662
Hogy amolyan hosszú pórázra eressze :
 
n.663
»Megyek« — úgymond— »várjon : ott
szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« újra »
szembe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kihívhat,
 
n.664
Velem, a két tábor s Isten előtt, vívhat.« —
n
Jegyzet 79–83. versszak: A párviadalról a Dubnici Krónikából vett idézet röviden szól.
Budai
Budai Ferenc
nál (II. 556.)
Taránti
Tarenti Lajos
azt üzeni: »Sajnálom katonáimat szükség nélkül vesztegetni, azért tégedet egy szál kardra hívlak, — víjunk meg, aki győz, az birja Nápoly országát. « A költő odaírja : »A viadal szerintem történjék meg.«
Budai
Budai Ferenc
a Taránti által ajánlott helyeket is megnevezi, ezekhez
Arany
Arany János
hozzáteszi: »ez célomra nem szükséges«. Utóbb mégis bevette, sőt
Szalay
Szalay László
nyomán leleplezte Taránti ajánlatának kelepcéit. — Írt e viadalról Pesty Frigyes : A perdöntő bajvívások története.Értekezések a tört. tudományok köréből, I. kötet, 1867—70. ».. .országos ügyet kívánt eldönteni Tarenti Lajos, midőn 1350. évben
N. Lajos
Nagy Lajos
magyar királyt hívá ki párviadalra.«
 
  84.  
 
 
n.665
Hírnök magyarúl ezt s olaszúl kiáltván,
 
n.666
Elvágtat a másik, fehér lova hátán.
 
n.667
Lajos pedig készül ostromlani Melfit,
 
n.668
Vitatja naponként vajdával a tervit.
 
n.669
Maga is már zsendül; — mikor aztán fent űl
 
n.670
Paripáján
egy nap : ég föld
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ég-föld »
[törölt]
«
ég
Beszúrás
»
egy nap s ég-föld
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
belerendül,
 
n.671
Kap olyan éljenzést, hogy bent is az őrség
 
n.672
Ijedve fut össze : »oda az erősség!«
 
  85.  
 
 
n.673
Még nincs ; de jelenti ez az öröm-lárma
 
n.674
S harckedv, hogy oda lesz Melfi
jeles vára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« derék nemes »
[törölt]
«
magas
Beszúrás
»
jeles vára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.675
Hanem a készűlést minek irjam hosszan?
 
n.676
Toldit
is egy percre kell hogy előhozzam
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« valahára is egy szóval röviden már kell, hogy szóba hozzam »
is egy percre kell hogy előhozzam
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.677
Hogy
megjöve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odaért »
megjöve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, tudjuk legelébb Bárletta
 
n.678
Mezején, próbául, erejét mutatta ;
 
n.679
Azután a kobzost
küldötte be
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« be »
küldötte be
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kémnek,
 
n.680
Hogy nézze ki sorját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy dolgait értse »
Hogy nézze ki sorját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
király seregének.
 
  86.  
 
 
n.681
Tőle Canózánál éjjel a hirt kapta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tőle kapott hírrel jelent meg az éjen »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.682
Mikor a halálból Lajost kiragadta ;
 
n.683
De azóta nem jött: »Nem akart ismerni !
 
n.684
Nincs tőle kegyelmet se' várni, se' nyerni.
 
n.685
Ismert pedig, ismert : ha nem ismert volna,
 
n.686
Teszi,
ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« király »
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, lábát velem egy hágcsóra?. . .
 
n.687
Bízza reám éltét?. . . Most, hogy megmentettem,
 
n.688
Nagy feledékenység csap össze felettem.«
 
  87.  
 
 
n.689
Így panaszol gyakran. Kobzos, ha jön éjjel,
 
n.690
Szép szót neki, víg dalt hoz teli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tartja vidám szóval, biztatja »
[törölt]
«
Beszúrás
»
Szép szót neki, víg dalt
Beszúrás
[törölt]
«
mond
Beszúrás
»
hoz teli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
reménnyel ;
 
n.691
Ketten a tábortól félre, odább laknak,
 
n.692
Hol pányva-cövekjét verik a lovaknak,
 
n.693
S kunyhót gabalyítnak
hol Toldi pihenjen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eleven zöld galybul »
hol Toldi pihenjen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.694
Kobzos a föld-népét elfüstöli könnyen,
 
n.695
Arra egyéb sem kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem kell arra egyéb »
Arra egyéb sem kell
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
odavetett szónál :
 
n.696
»A Cola ez ! aki malomkővel górál.«
n
Jegyzet E versszak után az imp.-ban : Eddig tisztázva. — A T. Sz. lapszélén: Eddig márc. 25. 1878. Innen kezdve az imp. is kisebb betűs írás.
 
  88.  
 
 
n.697
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezek így saslódnak »
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Vajda pedig, várván ura felgyógyultát,
 
n.698
Nem nézi henyén a drága idő multát,
 
n.699
Hanem, ami tervet kieszeltek ketten,
 
n.700
Azt végzi naponkint, munka-feszítetten.
 
n.701
Ásata elébb is száraz, öblös kútat,
 
n.702
Honnan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Onnan »
Honnan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a vár alá hajt egyenes útat,
 
n.703
Mely
a várdomb és a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mélyen az árok »
a várdomb és a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kőfal alatt menne ;
 
n.704
Száraz agyagdomb, nincs vízfakadék benne.
 
  89.  
 
 
n.705
Mint földi vakondok túrva sötét lyukban,
 
n.706
Hol nem is alítnád, egyszer előbukkan :
 
n.707
Úgy
kezde
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akar »
kezde
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várba
fúratni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ásatni »
fúratni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
al-útat,
 
n.708
Melyen az ostromlók dandára befuthat.
 
n.709
Nyiltan is emellett készűleti folynak :
 
n.710
Sűrü rekettyéből lésza-sövényt fonnak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy sok fali hágcsót lábtót hevenyén bárdolnak »
[törölt]
« Tornyot is »
[törölt]
«
Lésza
Beszúrás
»
sövényt
Beszúrás
Sűrü rekettyéből lésza-sövényt fonnak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.711
Mely födje nyilaktól
fal-megrohanáskor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
sűrű rekettye
Beszúrás
»
[törölt]
«
fonással falra falnak
Beszúrás
»
fal-megrohanáskor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, —
 
n.712
Sok öreg ijj, hágcsó készüle,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mely födje nyilaktól »
Számszerijat, hágcsót s egyebet,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mint máskor.
 
  90.  
 
 
n.713
Hanem észrevette a vár kapitánya,
 
n.714
Hogy ama földtúrás mire való bánya :
 
n.715
Kinézte,
kimérte, hova
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
kimérte szemmel hova
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szolgál vége
 
n.716
S kifelé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ásat vele szembe »
S kifelé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
belülről
aknát visz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ásata utat »
aknát visz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe.
 
n.717
Foly, halad a munka
sürögő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nappali »
sürögő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mécs mellett,
 
n.718
Hova nem hat napfény, sem az élő szellet,
 
n.719
Már hallik is, amint — sírt ásva magoknak —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet áthúzott sor:
[törölt]
« Nincsen is éj-napnak semmi különbsége »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.720
Innen ezek, túlról amazok dobognak.
 
  91.  
 
 
n.721
Vajda hogy ezt hallá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezt vajda megértvén »
Vajda hogy ezt hallá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, monda: »hisz' ez pompás !
 
n.722
Minekünk segít, ha szembe velünk, ott ás ;
 
n.723
De ha már a tulsó dübögés átrendűl,
 
n.724
Egymásra ma-holnap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Össze ma vagy holnap »
Egymásra maholnap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bukkan a nép szemtül.
 
n.725
Rohanás ezt rögtön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kivül ezt nagy ostrom »
Rohanás ezt kivül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a falra kövesse,
 
n.726
Felséged a külső viadalt vezesse,
 
n.727
De ne elüljárjon, csak
utánok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
utána
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nézzen ;
 
n.728
Én majd a sötétség dolgait intézem.«
 
  92.  
 
 
n.729
S nem sajnálva
magát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fiát »
magát
Beszúrás
n
Jegyzet (tolihiba)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
,
se’ tulajdon vérit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
se a maga tulajdon
[törölt]
« vérét »
vérit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.730
Szólítja fiát
és ifiabb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
és két ifiabb
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testvérit :
 
n.731
(Miklós vala, Mihály, és Pál ezek öccse)
 
n.732
Bátor, erős népet
válasszanak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állitsanak »
válasszanak
Beszúrás
n
Jegyzet (Tollhiba a T. Sz.-ben.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
össze :
 
n.733
Maguk ezt fáklyával harcolni vezessék,
 
n.734
Vissza saját útján, s ki az ellent vessék,
 
n.735
Ki az aknából és
be megint
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« haza »
be megint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várba, —
 
n.736
Ha belül rekednek, az sem esik kárba.
 
  93.  
 
 
n.737
Mert már is, alatta rohanó lészáknak,
 
n.738
A király vitézi falra
imé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« legitt »
imé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hágnak ;
 
n.739
Ott látom Ivánkát a csapatok élén,
 
n.740
S mind a javát-színét,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Ujlakit — és hányat?
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S mind a javát, színét
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
ha sorra beszélném.
 
n.741
Sárga-kesely lován a király vezérel,
 
n.742
Küldözi parancsát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Küldözve parancsot
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindenhova szélyel,
 
n.743
Buzdít,
a köz embert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
katonáját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a közembert
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
szólítja nevérül,
 
n.744
Maga is vágtatva fordul avagy térül.
 
  94.  
 
 
n.745
Hágcsót a falon már,
eleven teherrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« több helyen is látni »
eleven teherrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.746
Kit félig, kit odább rakva meg emberrel,
 
n.747
Látni, miként kúszó növevényt karóján,
 
n.748
Csakhogy ez a kúszás nagyon borzasztó ám !
 
n.749
Fent a
várbeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
várbeli[ ek]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nép forró vizet, ólmot,
 
n.750
Szurok égő fáklyát, nyilat, követ szór ott,
 
n.751
Nagy villa-doronggal, hosszu csapófával
 
n.752
Feldönti a hágcsót, emberi súlyával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Eldönti a hágcsót ha bír
[törölt]
« a súlyával »
emberi súlyával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  95.  
 
 
n.753
Egy létra tünek most szemébe királynak,
 
n.754
Félre, hol a védők kevesebben állnak ;
 
n.755
Legfelül a kobzos, négy-öt ha kiséri,
 
n.756
Keze a párkányt is már csaknem eléri.
 
n.757
Hanem észrevette egy őr s nagyot ordít,
 
n.758
Követ a
a hágcsóra hevenyén lefordít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lépcsőre hevenyében »
[törölt]
«
hágcsón le
Beszúrás
»
[törölt]
«
hágcsóra, mely ott vala
Beszúrás
»
, fordít
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.759
Ugranak — a többi még jókor — előle :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ugranak, a többi,
[törölt]
« ki hová »
még jókor
Beszúrás
, előle
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.760
Kobzost leüté,. . . úgy hiszi a fal őre.
 
  96.  
 
 
n.761
De nem : — alulfordult bátor ügyes ésszel,
 
n.762
Létra fogát alul megragadá kézzel,
 
n.763
Úgy csüng vala teste, míg legurult szépen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hagyta, hogy a nagy kő leguruljon szépen »
n
Jegyzet (áthúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.764
A nagy kő, s maradott maga, keze épen.
 
n.765
Ekkor a lépcsőre
rugta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rugja »
rugta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magát vissza,
 
n.766
S fent
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fenn »
S fenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a falon áll már, hol az épen tiszta
 
n.767
(Mert az az egy őr is oda ment, hol baj van) ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyedül ott villog, integet a karddal »
n
Jegyzet (áthúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.768
S
lefelé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Le[ felé] [ kiált]felé
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kardjával integet a zajban.
 
  97.  
 
 
n.769
Egyedűl ott villog — csak percnyi jelenség :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Kétszer ujrakezdve : az áthuzott sorok :
[törölt]
« Egyedül ott villog, nem ugyan sokáig, »
[törölt]
« Egyedül ott villog, nem ugyan sokáig, mint buborék röviden percnyi buborékul »
Egyedűl ott villog — csak percnyi jelenség :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.770
Mert nagy riadás lett : »Falon az ellenség!«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert ime, az őrség odaforr egy szálig »
[törölt]
« Bizony az őrséget nem várja magáig »
Mert nagy riadás lett : »Falon az ellenség!«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.771
Száz szem nézi agyon, száz fegyver, a kobzost:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Falon a magyar »
Fent a magyar! ott! ott!« s
Beszúrás
[törölt]
« száz szem, »
száz
[törölt]
« láncsa »
fegyver a kobzost
Beszúrás
Beszúrás
[törölt]
« Falon az ellenség! ott! ott! oda menet »
Száz szem nézi agyon, száz fegyver, a kobzost:
Beszúrás
n
Jegyzet A lapszélen a mai szöv.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.772
Gondolja szegény, hogy futni se’ szégyen most :
 
n.773
Le megint a hágcsón, függve alul kézen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Le megint a lépcsőn, macska gyanánt indul. »
Le megint a hágcsón, függve alul kézen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.774
Szalad és futását így végzi merészen,
 
n.775
Nagy kő- s
fa-culáptól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fadarabtól »
fa-culáptól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mely
görgene rája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« zúgna le hullana »
görgene rája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.776
Megvédi a hágcsó kettős
oldalfája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« korcsolyája »
oldalfája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
n
Jegyzet A kihúzott változathoz a T. Sz.-ben ez a kihúzott jegyzet: Korcsolyának mondják néha-néha a létra két oldalfáját; huzva azon csúszik, olyan, mint a szántalp[on], innen az átvitel
 
  98.  
 
 
n.777
Míg kobzos az őrt így maga ellen csalja,
 
n.778
Azalatt Ivánka, Szécsi nemes sarja,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Kitörölt sorok :
[törölt]
« Ezalatt Ivánka, Szécsi nemes véret »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.779
Sűrü vasas néppel, mely követi nyomban,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy az őr megritkult, »
[törölt]
«
Bátor csapatával
Beszúrás
»
Sűrű vasas néppel
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.780
Fel birt verekedni,
és már a falon van
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s már fent »
a falon van
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.781
Harcolva keményen, a maga hágcsóját
 
n.782
Megvédi, bevárván csapatja utólját,
 
n.783
Melyet aztán mások folytába követnek ; —
 
n.784
Így dölt sora el a fali történetnek.
 
  99.  
 
 
n.785
Iszonyúbb a másik, az a földalatti,
 
n.786
Hova erős dandárt vezet a négy Laczfi
 
n.787
Olyan uton, hol még az erős
sem bátor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
se' bátor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.788
Mert a »halál völgye« az a szűk sikátor.
 
n.789
Dolgozik a csákány,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csak »
[törölt]
«
Ami közfal még van
Beszúrás
»
Dolgozik a csákány,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zúg tompa ütése
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« föld szíve »
zúg tompa ütése
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.790
Mindjárt kész a halál nyilt, pokoli rése ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mindjárt a halálnak lesz kapuja »
[törölt]
«
pokoli rése
Beszúrás
»
Mindjárt kész a halál
[törölt]
« szembe-nyiló »
nyilt, pokoli rése
Beszúrás
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.791
Némán a vitézek kebele is dobban,
 
n.792
Nem fél, de rebeg : hogy kire mi vár ottan?
 
  100.  
 
 
n.793
Vak dúlakodás, holt tetemekre hágó,
 
n.794
Hol fegyver
a csákány
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« először »
a csákány,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kapa, veremvágó,
 
n.795
Honnan a megtorló hullát, sebesűltet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megtelik a nyílás halottal előtted, »
Honnan a
[törölt]
« megtorlott »
megtorló hullát, sebesűltet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.796
Úgy kell takarítni, mint az ásott földet ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ki-kitargoncázzák, mint a kivájt az ásott földet. »
Úgy kell takarítni, mint az ásott földet ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.797
S mint víz ha erősen fakad a bányába,
 
n.798
Úgy tapos a vérben a vitézek lába,
 
n.799
Úgy foly ki az ásás alacsonyabb végén —
 
n.800
A nap is elszörnyed rettenetességén !
 
  101.  
 
 
n.801
Így a Laczfiak itt, fenn a király népe
 
n.802
Behatolnak a vár kellős közepébe ;
 
n.803
Látja az őrség e két folyamot fenn,
lenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
len[ t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.804
S könyörög éltéért, nem is áll már
ellen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ellen[ t]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
. —
 
n.805
Hanem én, követve a bősz hadi kockát,
 
n.806
Nagyon is felejtém Rozgonyi Piroskát :
 
n.807
Kell mondanom
egy szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egyszer még valamit róla »
egy szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
maga helyén, róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a csaták közt »
[törölt]
«
mert helye van
Beszúrás
»
[törölt]
«
valaha még
Beszúrás
»
maga helyén róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.808
Bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[ Ám]bár
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ez az ének már untig elég volna.
n
Jegyzet E versszak után keltezés imp. : ápr. 17., T. Sz. : eddig apr. 15.
 
  102.  
 
 
n.809
Piroska, Piroska ! szép hajnali álmom !
 
n.810
Így kell-e tetőled végre is megválnom?
 
n.811
Pünkösti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Pünkösdi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
virág, kit e dalomnak bájul
 
n.812
Tűztem homlokára, így kell hogy aláhúllj?. . .
 
n.813
Más volt az idő, hajh!
más akkor az ég is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« más fölöttem az ég is »
[törölt]
«
akkor más volt, haj : az ég is
Beszúrás
»
hajh! más akkor az ég is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.814
Felhős, borus ámbár — de tavasz volt mégis :
 
n.815
Most fagyos őszöm, mely nem engedi nyilnod,
 
n.816
Arravaló csak, hogy elsöpörje szirmod'.
 
  103.  
 
 
n.817
Érzi közel végét, már kész is az útra ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Első megfogalmazása, kétszer újrakezdve, teljesen áthúzva :
[törölt]
« Tudod ezt, kész is vagy : [nyugasztal vigasztal] fölemelt az oltár, »
[törölt]
«
Te, Ki
Beszúrás
»
[törölt]
«
Most, hogy betegágyon mosolyogva fekszel,
Beszúrás
»
Érzi közel végét, már kész is az útra ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.818
Vissza, derült arccal, néz a rövid multra,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ki Csanád érseknek bízva meg is gyóntál, »
[törölt]
«
[Mutatja nyugalmad] Arcodból sugárzik, hogy mennybe törekszel.
Beszúrás
»
Vissza, derült arccal, néz a rövid multra,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.819
Meggyónta világi bűneit. . . szerelmét :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« [Csak az az egy bánt még, a sírbeli átok] »
[törölt]
«
Csak az az egy bánt még: a sírbeli átok,
Beszúrás
»
[törölt]
«
Néz bátran előre megtelve reménnyel Lerakta
n
Jegyzet (kihuzva)
Beszúrás
»
Meggyónta világi bűneit. . . szerelmét :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.820
Maga Csanád érsek vette le a terhét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Noha Csanád ezért szintén megbocsátott, »
Maga Csanád érsek vette le a terhét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.821
Egy gyötri csupán még: ama síri átok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De nem te, magadnak, azt vissza kell vonnod, »
Egy gyötri csupán még: ama síri átok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.822
— Bárha ezért Csanád szintén megbocsátott, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Noha »
[törölt]
«
Bárha
Beszúrás
»
[törölt]
« Addig lehetetlen a sírba »
[törölt]
«
sírba lenyugodnod.
Beszúrás
»
— Bárha ezért Csanád szintén megbocsátott, —
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.823
S mond Örzsinek (aki gyakori mellette,
 
n.824
Mert csakis
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Noha még »
Mert csakis
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a fátyolt hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a fátyolt maga hogy
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
még föl nem vette) :
 
  104.  
 
 
n.825
»Oh, Örzse, galambom ! a kezem oly gyenge :
 
n.826
Írnál egy levelet, édes, a nevembe’,
 
n.827
Hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy »
Mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Toldit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az átok »
Toldit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a törvény
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az egyház »
a törvény
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ártatlanul üldi ; —
 
n.828
Királynak az érsek, igérte, elküldi.«
 
n.829
Örzsi
egy asztalkát odatolt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odatolt »
egy
Beszúrás
[törölt]
« kis »
asztalkát odatolt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ágyhoz,
 
n.830
Tollat,
iróeszközt. . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« iró hártyát, feketítőt »
iró eszközt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
olyan új hártyát hoz,
 
n.831
Mely nem is állatbőr, hanem úgy csinálják ; —
 
n.832
Bizalommal ekkép szólítja királyát :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Üdvözli Piroska magyarok »
Bizalommal ekkép szólítja királyát
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  105.  
 
 
n.833
»
Felségedet (úgymond)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Felségedet (irjad) ugymond
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, terhére ne váljon,
 
n.834
Üdvözlöm utószor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
üdvöz[ li ez írás]löm
[törölt]
« ez egyszer »
utószor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a halálos ágyon,
 
n.835
Mert szívem egy átok, — kései vád nyomja,
 
n.836
Nem mehetek azzal örök nyugalomra.
 
n.837
Toldi vitéz, hallom, oda bújdosik most,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Toldi vitéz, míg én elrejtezve voltam »
Toldi vitéz, hallom, oda bújdosik most,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.838
Üldözi törvény, mint fosztogatót, gyilkost,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölkeresett engem igaz, a sírboltban. »
Áthúzva, s helyébe a a mai szöv.
Beszúrás
n
Jegyzet Áthúzva, s helyébe a a mai szöv.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.839
Üldözi az egyház rettenetes átka,
 
n.840
Hogy engem kirabolt, férjemet levágta.
 
  106.  
 
 
n.841
»Mi
esett közöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
esett mi közöttünk
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a temető-boltban :
 
n.842
Isten előtt — kihez indulok — meggyóntam
 
n.843
Fő lelki-atyámnak Telegdi Csanádnak ; —
 
n.844
Nincsen ahoz többé köze a világnak.
 
n.845
De, hogy őt nem hozta oda rabló szándék,
 
n.846
Azt tudom, azt vallom, —
hitet is ajánlnék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« arra hitet mondék bizonyt »
hitet is ajánlék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.847
Eskü-tanúságot (de tilos) amellett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hitre, amig élek, kész vagyok a mellett »
Eskü-tanuságot
[törölt]
« bár »
de
Beszúrás
tilos,
[törölt]
« kész vagyok »
a mellett
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.848
Lenne bár utolsó ajkamon e szellet.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bár ajkamon az lesz a végső lehellet »
Lenne bár utolsó
[törölt]
« szavam az »
a ajkamon e szellet.
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  107.  
 
 
n.849
»Hogy esett a rablás? nem tudom azontul ;
 
n.850
Elaléltam ismét erős fájdalomtul
 
n.851
(Ugy kell lenni) mikor Toldit elátkoztam,
 
n.852
Mert
gonosztevőül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
gonosztevő[ ként]ül
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
én is őt okoztam.
 
n.853
Oh, ne érje utól, ne soha, ez átok !
 
n.854
Visszavonom, s mindent neki megbocsátok :
 
n.855
Nem tette orúl, mint gyilkos, utonálló,
 
n.856
Bajt-víva tevé, mint boszuját álló.
 
  108.  
 
 
n.857
»Későre tudám meg, hogy titkon a fűzek
 
n.858
Rejtekiből nézték idevaló szűzek,
 
n.859
Toldi
hogyan vívott sok ideig Tarral,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lovag hosszú viadalát »
[törölt]
«
hogy vítt
Beszúrás
»
hogyan vívott sok ideig Tarral
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.860
Ez egész fegyverben, amaz egy szál karddal ;
 
n.861
De tanúnak őket senki be nem híván,
 
n.862
(Fogadásuk tiltja, mit az ily pör kíván) :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fogadásuk ilyet sem enged, se’ kíván »
Fogadásuk tiltja,
[törölt]
« mit világi törvény »
[törölt]
«
ha mit ily per
Beszúrás
»
kíván
[törölt]
« mit a bünper »
n
Jegyzet a lapszélen :
mit az ily pör
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.863
Mostanig ezt őrzék hallgatva magokban,
 
n.864
Nem érhete érőt szavuk e dologban.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nem tehete
[törölt]
« semmit törvényt »
szavuk e dologban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  109.  
 
 
n.865
Esedezem hát — ki földi képe Annak,
 
n.866
Ki kegyelem-forrás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kinél a kegyelem »
Ki kegyelem-forrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— Felséges uramnak :
 
n.867
Kegyelemből Toldi lovagot feloldja,
 
n.868
— Ne legyen hős kardján alacsony bűn foltja.
 
n.869
Érsek is az átkot
leveszi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
eltörli
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, igéri ;
 
n.870
Felséged’ is árva szolgálója kéri,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felségedet immár bizalommal kéri »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.871
Nyúlak szigetében, hol apáca (most a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Árva szolgálója, ki szigetben most a »
n
Jegyzet lapszélen áthúzva :
[törölt]
«
Nyúlszigeten
Beszúrás
»
Nyúlak szigetében, hol apáca (most a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.872
Fejedelem-asszony) — Rozgonyi Piroska.«
 
  110.  
 
 
n.873
Levelet ily rendben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ily levelet a nő »
Levelet ily rendben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királynak szerze,
 
n.874
S kérte, mikor meglett, olvassa el Örzse :
 
n.875
»Jól van ; de utána még valamit toldok,
 
n.876
Írjad, — nem vihetem sirba ezt a dolgot ;
 
n.877
»Itt, ahol a szívek hallgatva megtörnek,
 
n.878
Egy deli,
vidor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vidám »
vidor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szűz —
ugyan, inkább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« avagy bizony »
ugyan inkább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyermek —
 
n.879
Készűl kezeimből venni örök fátyolt ;
 
n.880
Nem mert a világnak meghalt s ide vágyott. . .«
 
  111.  
 
 
n.881
»Nem irom!. . .« ugrott fel s kacagott fel Örzse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 1—4. először kihúzva, s ujrakezdve. A kihuzott sorok:
[törölt]
« Nem irom, riadott s kacagott fel Örzse »
[törölt]
«
igy ugrott s kacagott fel Örzse
Beszúrás
»
»Nem írom! . . .«
[törölt]
« riadott így ugrott pattant fel »
ugrott fel
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.882
Zokogásba együtt s könyekre kitörve,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Zokogásba együtt s könnyekbe kitörve »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.883
S kiszaladt, orcáját kézzel betakarta,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem irom! »
[törölt]
«
S kiszaladt, az arcát kézzel betakarta
Beszúrás
»
S kiszaladt, orcáját is kézzel betakarta,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.884
Nincs azután szép szó, ami vegyen rajta.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bevenni Piroska hídban akarta »
[törölt]
«
Bevenni egész nap hídban ak
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.885
Piroska tehát a levelet bevégzi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet (kitörölt sor)
[törölt]
« Bevenni [Piroska] egész nap hiában akarta »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.886
Lezárja viasszal, vánkos alá tészi,
 
n.887
Hogy, ha Csanád érsek a királyasszonnyal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy, ha Csanád érsek jő »
[törölt]
«
a király asszonnyal
Beszúrás
»
n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.888
Átjő,
odalopja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odanyujtja »
n
Jegyzet (tintával)
odalopja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — elküldi bizonnyal :
 
  112.  
 
 
n.889
Reszketve kipótlá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezt írta remegve »
Reszketve kipótlá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: ». . .nem, mert ide vágyott,
 
n.890
Hanem mert közel volt, udvari leány ott,
 
n.891
Hol, aki lehetne szívének az írja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hol csak egy
n
Jegyzet (tintával)
aki lehetne szivének az írja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
T. Sz lapszélen : beteg szive írja
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.892
Az nem lehet. Oh jaj!
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[ S] Az nem lehet. Oh de jaj!
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a kezem nem birja. . .«
 
n.893
Csakugyan az érsek jöve
nap
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« más »
nap
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
estével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« reggel »
estével
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.894
Átveszi, felküldi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska levelét »
Átveszi, felküldi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ország levelével,
 
n.895
Maga sem sajnálta egy rövid irását,
 
n.896
Benne
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Melléje »
Benne
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az apácák tanuvallomását.
 
  113.  
 
 
n.897
Hogy e szerint Toldi nem orozva ölvén,
 
n.898
Hanem viadalban, mint lovagi törvény ;
 
n.899
Sírfosztogatásnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S miután »
Sírfosztogatásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is elesvén vádja,
 
n.900
Mint a haza küldött levelekből látja :
 
n.901
Érsek az egyháznak
feloldja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« visszaveszi »
feloldja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nagy átkát,
 
n.902
Vissza neki adja lelki szabadságát ;
 
n.903
Kegyelmet a legfőbb világi birája
 
n.904
Adjon — ő is kéri — : Felséges királya.
n
Jegyzet Imp. a lap szélén : 1878. máj. 1.
 
 
 
TIZEDIK ÉNEK.  
  »Ott az város kivül táborát futtatá.«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Honnan gyors folyami Apennin hegyeknek
 
n.2
Északra, keletre, délre lesietnek ;
 
n.3
Hol ma is ezer nyáj
legel izzó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
legel
[törölt]
« egész »
izzó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyáron,
 
n.4
Mely alant telel ki, a tábla-lapályon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S telelni »
[törölt]
«
Kitelelnek lent, a puljai lapályon
Beszúrás
»
n
Jegyzet áthúzva, helyén a mai szöveg.
Mely alant telel ki, a tábla-lapályon,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet A tábla-lapályon . . . — Tavoliére di Puglia: az apuliai sík föld.
 
n.5
S az olasz — mint a móc cafatos bundáját —
 
n.6
Nyárra fel, őszön le, hajtja selyem nyáját ;
 
n.7
Hol zamatos fűvön a nemes sajt, túró
 
n.8
Harmattal születik : — ered a Volturno.
n
Jegyzet A krónikák pontosan követik
Lajos
Nagy Lajos
hadi útját, a költő is jórészt hozzájuk igazodik. Ezentúl nem utalunk minden egyezésre, csak a kalandos eseményeket emeljük ki.
n
Jegyzet Az impurumon: 1878. febr. 24.
 
  2.  
 
 
n.9
Hajts le, juhász, hajts le ! dér lepi az ormot,
 
n.10
Jobb a meleg síkon föl- s le barangolnod ;
 
n.11
Hajts le, juhász, hajts le ! barmod olyan félénk :
 
n.12
Ím közelít harczaj, kürtriadás élénk,
 
n.13
Ím tüzet ont egyre a tüzes mén lába,
 
n.14
Ahogy acélkörmét veri á sziklába ;
 
n.15
Nincs nyugta madárnak, kövön-ugró vadnak,
 
n.16
Mind égbe röpülnek, mind völgybe szaladnak.
 
  3.  
 
 
n.17
Érkezik a tábor,
által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy át »
által
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a gerincen,
 
n.18
Hogy délre, keletre vágyva letekintsen,
 
n.19
Délre, hol Aversza eshetik és Nápoly,
 
n.20
Keletre, hol alföld
hegyek alatt zsámoly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tengerig a hegyeknek »
hegyek alatt zsámoly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.21
Hadait a király eléri, bevárja,
 
n.22
Míg összeverődnek a völgyi lapályra,
 
n.23
S miután fejenkint maga megszemléli,
 
n.24
Két sereg áll rendben : keleti és déli.
 
  4.  
 
 
n.25
Tetemesb az első : a királyi tábor.
 
n.26
Gilét az utóbbit vezeti, a nádor,
 
n.27
Vele zsoldos
Wolfhárd s népe ötezernyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« német négy vagy »
Wolfhárd s népe öt ezernyi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.28
Képesek a zsoldért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kik örülnek »
Képesek a zsoldért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nemzetöket verni.
 
n.29
Ezt a király elsőbb útjára bocsátá,
 
n.30
Merre a Volturnót tekeregni látá ;
 
n.31
S
várni be hirt róla
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bevárni »
várni be hírt róla
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
bizonyos ujságot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kellemes »
bizonyos ujságot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.32
Pihenteti még a többi lovasságot.
 
  5.  
 
 
n.33
Jött is, a hét végin, szerencse kivánó
 
n.34
Követ
egy folt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
egy pár nyáj
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet jav. :
egy folt
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
: küldé Venáfro, Tiáno,
 
n.35
Hogy e városok az őrséget elűzték,
 
n.36
Lajos lobogóját, strucait feltűzték.
 
n.37
Jött azután más hír, hogy Cápua mellett
 
n.38
A magyar seregnek ütközni se' kellett,
 
n.39
Mert, ki a Volturnón ellen akart állni,
 
n.40
Szétveré a hadat Miklós, Cajetáni.
 
  6.  
 
 
n.41
Fondi nemes grófja —
üzené
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így íra »
üzené
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Giléti —
 
n.42
Tudva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Látva »
Tudva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy a hidfőt zsoldos erő védi
 
n.43
Innen is a vízen, túl is a szorosban,
 
n.44
S Taránti Lajos bent Cápua városban :
 
n.45
Hadaiból, amint Fondi felől hozta,
 
n.46
Keletre, nyugotra egy részt kiszakaszta :
 
n.47
Keljenek át a hegy, és a tenger felől
 
n.48
S hátban támadjanak, mikor ő majd elől.
 
  7.  
 
 
n.49
Úszva hogy átkeltek csillagtalan éjjel,
 
n.50
Hajnalban uroknak jelezék lángfénnyel,
 
n.51
Csak mint mezei tűz gömbölyü csilláma,
 
n.52
De tudva előre azok szeri, száma.
 
n.53
Visszafelelt arra Cajetáni mással :
 
n.54
Egy domb tetején gyúlt nagy máglyarakással,
 
n.55
Jel vala egyszersmind közös
riadóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« támadóra »
riadóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.56
Hogy talpra ki gyalog, és a lovas lóra.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S vezeté a hídnak népét riadóra »
Hogy talpra ki gyalog, és a lovas lóra.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  8.  
 
 
n.57
Szembe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oda »
Szembe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hídőrző csapatokat (mert még
 
n.58
Széltére aludtak)
pacuhán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyani »
pacuhán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fölverték ;
 
n.59
Ezek ugyan tudták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kik ugyan tudták jól
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
hogy jő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
hogy már
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Cajetáni,
 
n.60
De fog ez éjjel négy mérföldnyire hálni.
 
n.61
Most, a veszedelem nyakukba szakadván,
 
n.62
Rohannak a hidra, csunya hátat adván,
 
n.63
Százan is egy szélbe',
bár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely »
bár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem elég tíznek —
 
n.64
Rohannak bizony a kész halálnak, víznek.
 
  9.  
 
 
n.65
S lett volna veszély nagy, most csak igazándi,
 
n.66
Ha észre nem veszi tulnan a Taránti ;
 
n.67
Hanem ez csatán nőtt zsoldosait hozza
 
n.68
S hidon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S szembe hídon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a futókat nyomja velök vissza.
 
n.69
Harcoltak az ígért s kétszerezett bérért,
 
n.70
Mintha csak a honért, vagy az édes bőrért,
 
n.71
Szembe saját vérök, a szaladók ellen,
 
n.72
Míg visszaszoríták, hogy csudát müveljen.
 
  10.  
 
 
n.73
Ugyanis belátván a hídra futó had,
 
n.74
Hogy itt a haláltól csak a halál óhat,
 
n.75
Fordul az ellennek megkövesült arccal
 
n.76
S mint az oroszlán, küzd ; ki esik, ki harcol ;
 
n.77
Ki elesett,
mint dölt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hagyják mint dölt
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fatövön, átlépve
 
n.78
Háta megől más-más ugrik a helyébe,
 
n.79
Igy a legelsők közt sohasem lesz csorba,
 
n.80
Míg Taránti s népe
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mig Taránti pihent s népe
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bevegyűl a sorba.
 
  11.  
 
 
n.81
S bizony, Cajetáni, harcolva, de hátrál,
 
n.82
E pihent erőnek helyet adna már-már,
 
n.83
Hanem a vízen túl nagy riadás támad,
 
n.84
Csatazaj, üvöltés vadul onnan áthat ;
 
n.85
Döbbenve Tarántit viszi ez az ujság,
 
n.86
Rendeli : a hídnak kanócait gyujtsák,
 
n.87
S mire Cajetáni odaér, már lángban
 
n.88
Áll a Volturnó-hid egész hosszaságban.
 
  12.  
 
 
n.89
Időt — tudja miér'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudja, miért időt »
n
Jegyzet sorrend a maira változtatva
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— nem halaszthat, húzhat,
 
n.90
Tűz alatt a vízen hamar általúsztat,
 
n.91
De nem a város már égő kapujának,
 
n.92
Hanem oldalt, jobbra s balra Cápuának.
 
n.93
»Szomorú lőn ott a Taránti szüretje«
 
n.94
Mond, ura szavával, Giléti követje :
 
n.95
Cápuát ennek már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Capuát
[törölt]
« nekem »
[törölt]
«
neki
Beszúrás
»
ennek már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
be se kellett venni,
 
n.96
Csak
az égő várost
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a maga tüzét »
az égő várost
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
oltani bemenni.
 
  13.  
 
 
n.97
»Oda épen
arra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akkor »
arra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
ért uram, a nádor,
 
n.98
Hogy szét vala verve a
mezei tábor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nápoly szalad »
mezei tábor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.99
S Cápuát felgyújtá a szaladó őrség ;
 
n.100
Most Fondi kezén van, s mienk az erősség.
 
n.101
A nádor Aversza falait kerűli,
 
n.102
De idő kell
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hanem az
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, csak míg rendesen megűli,
 
n.103
Mert erős mód nélkül a hely, és derekabb
 
n.104
Hős nem védhetné, mint kapitánya, Jakab.« —
 
  14.  
 
 
n.105
Lajos
ezt a jó hirt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« e jó hírrel »
ezt a jó hírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyomba' kihirdette,
 
n.106
Új győzedelemre foglalónak vette,
 
n.107
S megajándékozván Giléti követjét,
 
n.108
Fondinak is küldé méltó köszönetjét.
 
n.109
Azután vajdával s a többi vezérrel
 
n.110
Régi tanácsukhoz
új terveket érlel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
uj terveket érel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.111
Hogy az árulást is gyökerén elmessék,
 
n.112
Meg az árúlót is
kézre keríthessék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szigorún büntessék »
kézre keríthessék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  15.  
 
 
n.113
Az vala itten baj, hogy a Durazzói,
 
n.114
Mint gyermeki játék ügyesebb búvói,
 
n.115
Nincs sehol is szembe tetemes táborral,
 
n.116
Van mindenütt mégis, szakadást bújt, forral.
 
n.117
Íme Lucérát, mely már Lajost uralta,
 
n.118
Elhiteté, pártos lobogó leng rajta,
 
n.119
Foggiát, Canózát megerősittette,
 
n.120
Ugy tovább, a tengerpartra, magát vette.
 
  16.  
 
 
n.121
Oka, miért szemben sereget nem láttat,
 
n.122
Hogy Lajosunk ő rá ne tehessen vádat ;
 
n.123
De azért
ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jól »
ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tudja, mi dologban sántít,
 
n.124
S gyülöli jobban, mint
előbb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elébb
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a Tarántit.
 
n.125
»Csavaroghatsz, róka, csavaroghatsz !« monda,
 
n.126
»
Követünk száguldó paripákkal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Im követünk gyorsabb »
Követünk száguldó paripákkal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyomba,
 
n.127
S el-ütünk vagy futva, vagy utánad ásunk :
 
n.128
De ki nem kerűlöd nagy boszuállásunk !«
n
Jegyzet V. ö. IX. ének 22—23. A költő, a már említett kompozíciós célzattal, igyekszik
Durazzo
Durazzo Károly
alakját és szerepét emelni.
 
  17.  
 
 
n.129
És, mint hegyen űlő vészviharos felleg,
 
n.130
Mely veszteg az ormon napokig is el-leng,
 
n.131
Majd fölkerekedvén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egyszer csak elindul »
Majd fölkerekedvén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, levonúl a sikra,
 
n.132
Hogy, fönt nézve, alább villámlik a szikra,
 
n.133
Fönt napos a csúcs már, de alant a rétség
 
n.134
Déli verőfényét elnyomta sötétség,
 
n.135
Vonaglik a felhők idege
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vonaglik a felhők tűz idege[s] tűzfénnyel »
n
Jegyzet áthúzva, alatta a mai szöv.
Vonaglik a felhők idege
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a villám,
 
n.136
S a megszelek zápor ködlik aláhullván :
 
  18.  
 
 
n.137
Úgy a magyar tábor Púlyia
n
Jegyzet az impurumba jegyzett: Puglia: Apulia
n
Jegyzet Puglia : Apulia.
síkjára
 
n.138
Sötét haragjában lassan alászálla,
 
n.139
Csak fegyvere villog, hamidőn por-ködtül
 
n.140
Fönt a magas bércen láthatja, ki ott ül ;
 
n.141
Odalent már kényén terítheti szárnyát,
 
n.142
Ellepi a rónák dombjait és hátját,
 
n.143
Arra nyomulván, hol közelebbi célja
 
n.144
Még jó tova fekszik, a pártos Lucéra.
 
  19.  
 
 
n.145
Fekszik
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ez
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy halmon, s falai e tájban
 
n.146
Lerontva hevertek régebbi csatában ;
 
n.147
Károly lovalá fel, hogy ujonnan rakják,
 
n.148
Megtörni
ez által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az ellen »
ezáltal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyarok haragját.
 
n.149
De nem vala még kész, csak, mondani, félig :
 
n.150
A város atyái jobbnak azért vélik
 
n.151
Nem várni be daccal Lajos közeledtét,
 
n.152
Hódolni előre, bánva maguk tettét.
 
  20.  
 
 
n.153
Követ indul mindjárt és fényes ajándék,
 
n.154
Mellyel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mellyel »
[törölt]
«
Vele
Beszúrás
»
Mellyel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a pártütést szépíteni szándék.
 
n.155
Hanem a fellegvár, egy kisded erősség,
 
n.156
Mást gondola, mint a városbeli őrség :
 
n.157
Taránti Lajosnak embere van benne
 
n.158
Valami háromszáz, többre alig menne ;
 
n.159
Kapuját e fészek bátran becsukatja,
 
n.160
S Johanna zászlóját
fennyen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fenjen
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lobogtatja.
 
  21.  
 
 
n.161
Lajos az esdőknek mutat komoly arcot,
 
n.162
S vete a városra vétke miatt sarcot,
 
n.163
Hogy, mire odaér, ki legyen teremtve,
 
n.164
Pedig inditá már a seregét rendbe.
 
n.165
Ott, a város alatt, tábort üte, várván,
 
n.166
Hogy megváltsa magát
tizede
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
tizede
n
Jegyzet (oldalt: -nyi, kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-becsárán ;
 
n.167
Közben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ezalatt »
Közben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az elfáradt hadait nyugtatja,
 
n.168
S vidám
lakomákon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
lakomákban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
éteti-itatja.
 
  22.  
 
 
n.169
Maga is a főbbek díszes seregében
 
n.170
Szabad ég alatt űl mindennap ebéden ;
 
n.171
Hosszu rakott asztal s királyi teríték
 
n.172
Körül ott szolgálnak mind úrfi leventék.
 
n.173
De az alsóbb rend is, széllyel a mezőben,
 
n.174
Apróbb tüzeiknél lakomáznak bőven ;
 
n.175
Nézi falakról ezt mind az egész város,
 
n.176
Még a fellegvár is, bár kapuja záros.
 
  23.  
 
 
n.177
Nem vala e kis vár
fönt a fellegekben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagyfen a jellegben »
fönn a fellegekben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.178
Csak a város mellett, külön, egy
öt-szegben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hat négy »
öt-szegben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.179
Nincs árka, fala sem roppant nagy erősség :
 
n.180
De lovas tábortól nem félti az őrség ;
 
n.181
Most, látva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most meg, látva hogy »
És látva naponkint
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
naponkint, odalenn hogy' élnek,
 
n.182
Elbízza magát, hogy nyoma sincs veszélynek,
 
n.183
Odalenn mulatság, étel-ital járja,
 
n.184
S könnyü hadijáték
kezdi, avagy zárja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mely este fele tánc a napot »
kezdi avagy zárja
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  24.  
 
 
n.185
De Lajos szemét már
e kis erősségen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fent e kicsi »
e kis erősségen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.186
A nápolyi zászló szúrja vala régen,
 
n.187
S mond egy nap ebédnél : »Csak az olasznak higyj !
 
n.188
Fiúk, ez a kis vár, úgy-e nekünk bakfitty? —
 
n.189
Nosza, játsszatok ma egyet ilyet, Dénes!«
 
n.190
Szólt vajda' fiához — »futni a hely téres,
 
n.191
Sugd meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ints »
Sugd meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Szécsinek
és többi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
és a többi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
cimborádnak ;
 
n.192
Ezek a taljánok olyat úgy se' láttak.«
 
  25.  
 
 
n.193
Hamar az ifjúság színe nehány százig
 
n.194
Össze is verődött, és »bakfittyet« játszik,
 
n.195
Csak könnyü ruhában (így
szabadon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hamarébb »
szabadon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyargal),
 
n.196
De az öv mellé szúrt
rövid éles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
görbe rövid
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
karddal.
 
n.197
Ritka, hosszú sorban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ha ez egy sor megvan
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiki helyre lépe,
 
n.198
Azután más-más sor utána, elébe,
 
n.199
S mikor így fennálltak mint egy laza négyszeg,
 
n.200
Várták a jeladást az ifju vitézek.
 
  26.  
 
 
n.201
Kürtjeire a sorok elseje megindul
 
n.202
Futni ahogy telik
hősfi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ifju »
hősfi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rugós intul,
 
n.203
Kőhajításnyira egyszerre megállnak
 
n.204
S térdre feszült kézzel
»bakhátat« csinálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a lehajolt vállak »
bakhátat csinál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.205
Ezt a követő sor, mintegy ugrógátúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Erre a másik »
[törölt]
«
Ezt a követő sor, iramodva szintén
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
— Mint lóra ki pattan a csipején, hátúl —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint a lóra szokott lóra ha szöknék a csipeje mentén, »
n
Jegyzet Ujra írva, a mai szöveg, csak a 6. sorban:
ki lóra
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.207
Vállra vetett kézzel szöki át futtában,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vállára tett »
[törölt]
«
Vállra vetett kézzel futva átugorja,
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.208
S kürtszóra megállnak kicsi távolságban.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szalad és megáll egy bizonyos távolra. »
n
Jegyzet és a végső sorban :
ezek is sorjában
kicsi távolságban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  27.  
 
 
n.209
Majd a harmadik sor, negyedik is így tett,
 
n.210
Az előtte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Az előtte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hajlót átszökdösi mindet,
 
n.211
Valamíg álló sor marad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Valamig álló sor
[törölt]
« van »
marad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy is hátra :
 
n.212
Most futni jön a sor az első bakhátra.
 
n.213
Igy, mintha sok ember szénarendet forgat,
 
n.214
Vagy szaladó felhő árnyékot borongat,
 
n.215
Vagy hullámra ha kél
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vagy »
[törölt]
«
S hullámot ha követ
Beszúrás
»
Vagy hullámra ha kél
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tengeren új hullám :
n
Jegyzet egy szó kibetüzhetetlen
 
n.216
Váltja sor a sort, mind messzebbre nyomulván.
 
  28.  
 
 
n.217
El-fele a
vártól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
vártul
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vártul
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
volt a futás hossza,
 
n.218
De most jeladásra
fordúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
fordult
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fordul
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
neki vissza,
 
n.219
Összedugott kézzel a falakon nézik
 
n.220
S nevetik
Lajosnak ugrándi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos így ugráló »
Lajosnak ugrándi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vitézit,
 
n.221
Sor, sor után hogy’ jő falaik tövébe,
 
n.222
Hova már le
sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem »
sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lát a Taránti népe,
 
n.223
S nem látja, mi a cél (madarat sípszóval) :
 
n.224
Bevenni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megmászni »
Bevenni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várat emberi hágcsóval.
n
Jegyzet Emberi hágcsóval . . . — Super scalam humanam, idest, unus scandendo super scapulas alterius Chron. Dubn.
n
Jegyzet Az impurumban a 8. sorhoz jegyzet: megegyezik a szöveghez füzött 23. sz. jegyzettel.
 
  29.  
 
 
n.225
Rögtön az első sor, hogy a falig ére,
 
n.226
Bakháttal, a karját feszíti kövére,
 
n.227
Ugrik a másik sor, vállaira ennek,
 
n.228
Hogy lépcsője legyen, kik utána mennek ;
 
n.229
Igy rendre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Így a többije
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amíg a felyül állók karja,
 
n.230
Testök’ egy ugrással vetheti a falra ;
 
n.231
Lett
odafönn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odafenn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bezzeg zavar és
ijedség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ijedtség
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.232
Most veszik észre, hogy nem tréfa, nevetség.
 
  30.  
 
 
n.233
Kardjok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Kardjuk
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— de ha volna! . . . ezeké már villog,
 
n.234
Megettök az új sor szeme is már csillog ;
 
n.235
»Fegyverre!« kiáltják s kiki szalad érte ;
 
n.236
Ezalatt a párkányt más-más sor elérte.
 
n.237
Lenn tárogató, kürt, síp, dob zaja roppan,
 
n.238
Hozza Lajos
népét hadi zárt sorokban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
népét
[törölt]
« zárt »
hadi zárt sorokban
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.239
Fenn a falon állók szaporodnak egyre,
 
n.240
Hogy az őrségből már egy ha esik egyre.
 
  31.  
 
 
n.241
Körülnézi magát Laczfi fia Dénes,
 
n.242
Látja, hogy a sok szem ragyog, a kard éles :
 
n.243
Nosza, míg az ellen rakásra verődik,
 
n.244
Kaput
elfoglalni, tárni ki faltőig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
elfoglalni
[törölt]
« lerontani »
,
leontani
Beszúrás
földig
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elfoglalni,
[törölt]
« leontani »
tárni ki
Beszúrás
faltőig
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
.
 
n.245
Úgy is lett ; mire a várbeliek jöttek,
 
n.246
Harcolni hiába, későn erőlködtek,
 
n.247
Mert a kapu csak rés, melynek üregébe
 
n.248
Ezerenkint tódul már a halál képe.
 
  32.  
 
 
n.249
Ottan kegyelemre magukat megadták,
 
n.250
Leborulván arcra mind az istenadták ;
 
n.251
Lajos a fegyvert-mit tőlük elszedette,
 
n.252
S enniök adatván, szélnek eresztette.
 
n.253
Ezalatt a város kifizetvén sarcát,
 
n.254
Másnap az egész had megnyomta piarcát,
 
n.255
Hogy rajta keresztűl indulva keletnek,
 
n.256
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Több dolgot is adjon e szegény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Több dolgot is adjon e szegény »
Új tárgyat, új szárnyat adjon ez
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
éneknek.
n
Jegyzet 24–32. versszak: A bakfitty-játékkal való várfoglalás ötletét talán Laczfi Dénes szommai hőstette adhatta, melyet
Arany
Arany János
a XI. ének 78—81. szakában mond el. Jegyzetében maga hivatkozik a Budai Krónika megfelelő helyére. — Hasonló fortélyt olvasott
Arany
Arany János
a Királyudvari kézirat-nak nevezett cseh eposzi maradványban, a Csesztmir és Vlaszlav-ról szóló énekben. E művet ismerte; említi
Tompá
Tompa Mihály
nak 1857 ápr. 9-én és
Csengery
Csengery Antal
nek 1857 dec. 1-én írt levelében. Akkor még nem bizonyult hamisítványnak.
 
  33.  
 
 
n.257
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint járt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Foggia, hogy hallá meghallván, szomszéda hogyan »
[törölt]
«
hogy így
Beszúrás
»
[törölt]
«
járt
Beszúrás
»
n
Jegyzet tintával jav. a mai szöveg
Foggia, szomszédát hallva, hogy és mint járt,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.258
Követet, váltságdijt küld elibök mindjárt ;
 
n.259
De Canóza bátor kapitánya, Rajmond,
 
n.260
Nem olyan ember, ki minden »igent« rámond :
 
n.261
Makacs ellenállást, nagy viadalt készit,
 
n.262
Falait foltozza, biztatja vitézit,
 
n.263
Tetemes földhányást megrak cölöpökkel,
 
n.264
Körülveszi várát védelmi övekkel.
 
  34.  
 
 
n.265
Hírét Lajos ennek útban ahogy vette,
 
n.266
Nem várt
akadálya
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
akadá
[törölt]
« lyán »
a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bosszantja fölötte,
 
n.267
S mond Laczfinak : »Itt mi jó-hosszan elűlünk :
 
n.268
Addig hova tünhet a
fő vad
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« préda »
fővad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
előlünk !
 
n.269
Nosza, te a tenger városait hajtsd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« meg »
[törölt]
«
fel
Beszúrás
»
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.270
Amit ő ott
felfútt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
fel
[törölt]
« [fujt] »
fútt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a tüzeket fojtsd
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.271
Maga is, légy rajta, hogy kézbe kerűljön ;
 
n.272
Én addig e város falait meg-űlöm.«
 
  35.  
 
 
n.273
S még aznap elosztván a sereget ketté,
 
n.274
Vajda egyik résszel indúla keletté,
 
n.275
Másikkal az úton magyarok királya
 
n.276
Canóza felé tart, délies irányba ;
 
n.277
De azért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ha »
De azért,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem lesz nagy köze a két hadnak,
 
n.278
Mint folyam két ága, társ módra haladnak,
 
n.279
Lajos
a sík földön
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ország útján »
a sík földön
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, part-szélen a vajda :
 
n.280
Segíthet ez annak, az emennek, bajba'.
 
  36.  
 
 
n.281
n
Jegyzet A versszak előtt az impurumban másfél sor áthuzva :
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Alig ereszté még útra Laczfi Istvánt, »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hada el sem érte a tengeri »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
Alig eredt útnak Laczfi Apor István,
 
n.282
Külde Averszától hírt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rosz hírt »
[törölt]
«
külde Averszától külde
Beszúrás
»
hírt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nádorispán,
 
n.283
Kéri Lajost, haddal segítene rajta,
 
n.284
Mert már a mezőn is magát alig tartja ;
 
n.285
Nem hogy bekerítné, sőt néha Jakabnak
 
n.286
Emberi elsáncolt fészkére kicsapnak ;
 
n.287
Taránti Lajost is hallja, hogy Nápolynál
 
n.288
Új zsoldosokat gyüjt, új sereget formál.
 
  37.  
 
 
n.289
Lajosnak ez a hír
okoz erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ada most nagy »
okoz erős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gondot :
 
n.290
Kénytelen
hadától
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« magától »
[törölt]
«
oda
Beszúrás
»
hadától
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leküldeni Kontot,
 
n.291
Gilétivel együtt hogy magukat tartsák,
 
n.292
Míg ő odajuthat, és mind a magyarság.
 
n.293
Igy a csapatjával — melynek olasz, német
 
n.294
Zsoldost (amit Laczfi otthagya) mellé vett —
 
n.295
Miklós Benevento útjára kiválván:
 
n.296
Ostrom előtt nagyot gyengíte királyán.
 
  38.  
 
 
n.297
De azért, Canózát mihelyest eléri,
 
n.298
Nekifog, a vajdát
se' várja se' kéri
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem is igen kéri »
se várja, se kéri
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.299
Ha be vehetné, míg Laczfi meg is tudja ;
 
n.300
S minden nap a síkot döngeti és futja.
 
n.301
Nem nézi henyén ezt
árka
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sánca »
árka
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megől Rájmond,
 
n.302
Sőt a lovas
népre gyalogival ráront,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hadra »
népre
Beszúrás
[törölt]
« kapurésen itt vagy amott minduntalan »
gyalogival ráront
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.303
Vas sulymot is éjjel,
fogas eszközt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hegyes olyan »
fogas eszközt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szórat,
 
n.304
Ami által bénúl a lovon járó had.
 
  39.  
 
 
n.305
Ám Lajos a népét tanítja gyalognak :
 
n.306
Leugrani lórul, s vissza megint, szoknak,
 
n.307
A második ember, ismert jeladásra,
 
n.308
Addig paripáját tartja neki társa.
 
n.309
Fejszét ezek, ásót lovaikon hoznak,
 
n.310
Hova őrség nem jut, sebesen dolgoznak
 
n.311
Rést ütni az árkolt, becölöpölt helyen,
 
n.312
S
lóra megint kapnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elugranak ismét »
lóra megint kapnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ha közelg az ellen.
 
  40.  
 
 
n.313
Így, de nem első nap, nem is egy próbára,
 
n.314
Ásóval az árkot temetik símára,
 
n.315
Az erős palánkon nagy kapu-rést törnek,
 
n.316
S tele már lovassal elseje a körnek ;
 
n.317
Ez előtt a gyalog — mint szélnek a polyva :
 
n.318
Hajtja tömött rendben, öli és gázolja ;
 
n.319
Kénytelen a belső övbe magát vetni
 
n.320
S nyíl-, kopjavetéssel onnan verekedni.
 
  41.  
 
 
n.321
De Lajos, megvetvén
odabenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
odaben[n]t
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a lábát,
 
n.322
Szaporítja mindig, s
váltja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
«
bontja
[bizonytalan olvasat]
»
váltja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovasságát,
 
n.323
Míg a második öv esik ép' úgy kárba :
 
n.324
Mi által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S immár »
Miáltal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az őrség beszorúl a várba.
 
n.325
Most nagy munka, paraszt napi-szám néz rájok,
 
n.326
Mert a falat védi
széles
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vízzel »
széles
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
teli árok :
 
n.327
Azt lebocsátani, le az Ofántóba,
 
n.328
Sok napi fáradság, hosszu kemény próba.
 
  42.  
 
 
n.329
Alólrul az ásást a folyamnál kezdik,
 
n.330
Ezer meg ezer kéz
viradattul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« pitymalattól »
virradattól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
estig,
 
n.331
Ugy viszik apránkint közelebb, a várnak,
 
n.332
Hol már
szikla- és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
szikla eső és
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyil-zápor alatt járnak.
 
n.333
Itt dolgozni lehet csak nehezen s éjjel
 
n.334
S befödik az
ásást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« árkot »
ásást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hajnalra födéllel,
 
n.335
Földet is a hídló-deszka fölé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Arra megint földet »
Földet is a
Beszúrás
[törölt]
« padlás-hidlás »
hídló-deszka fölé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
húznak,
 
n.336
Mely alatt a várhoz mind közelebb csúsznak.
 
  43.  
 
 
n.337
Lajos ezenközben készül az ostromra,
 
n.338
Nagy fali hágcsókat gyüjt össze
halomra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
halom[ba]ra
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.339
Számszerijat,
álgyu
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fáklyát hajtó »
álgyu
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
-, bástyatörő gépet,
 
n.340
Ácsai bárdolnak minden efféléket. —
 
n.341
Hírt vajda felől is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vajda felől is hírt »
Hírt Vajda felől is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hoza már követje,
 
n.342
Hogy erős Bárlettát harcolva bevette,
 
n.343
Mert a kicsapott őr-hadakat üldözve,
 
n.344
Népe vegyest omlott a nyilt kapu-közbe.
n
Jegyzet 37–43. versszak: A krónika említi mindezen helyeket,
Szalay
Szalay László
rövidebb összefoglalásban szintén.
 
  44.  
 
 
n.345
»Két dolog itt történt«
szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mond »
szól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a követ »Felség! —
 
n.346
Mielőtt futásra vette az ellenség,
 
n.347
Sőt emberűl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sőt emberül »
Sőt még emberül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, azon melegébe' harcolt
 
n.348
S fordíta, ha nyomtuk, vissza megint arcot :
 
n.349
Honnan ! az égből-e, vagy a föld gyomrábol?
 
n.350
Mert nem láttuk jőni se' közel, se' távol,
 
n.351
Pej paripán köztünk terem egy rőt barát
 
n.352
S zúgatja temérdek karikás ostorát.
n
Jegyzet Mint utóbb,
Arany
Arany János
halála után kiderült,
Toldi
Toldi Miklós
csakugyan járt Olaszországban, bár a nápolyi hadban nem vett részt. (L.
Szilády
Szilády Áron
a Régi Magyar Költők Tára IV. köt. 358. lapján, és Fest Sándor, Budapesti Szemle, 1938. 724. sz.)
 
  45.  
 
 
n.353
Zúgatja, rohanván szembe az ellennek,
 
n.354
Nincs arc, se' merészség
helyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyet »
helyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állani ennek,
 
n.355
Maga egész
dandárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« falkát »
dandárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, csapatot megfuttat,
 
n.356
Örül, aki még lát, örül, aki futhat.
 
n.357
Buzogánya is van rengeteg a kápán
 
n.358
S ha kit azzal érhet, egy se' marad lábán,
 
n.359
De ugyan ki merne hozzá közelítni,
 
n.360
Mikor ostor-villám, kör módra, keríti?
 
  46.  
 
 
n.361
Nyilat ugyan, kopját szórnak vala rája,
 
n.362
Hanem úgy kell lenni, hogy a nyíl sem járja,
 
n.363
Vagy nem is érnek rá nagyon célba venni,
 
n.364
Lova oly könnyű,
hogy ahol ő, ott semmi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy ahol van, nincs semmi »
hogy ahol ő, ott semmi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.365
Megszalad az ellen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megfut az ellenség »
Megszalad az ellen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mi sarokban űzzük,
 
n.366
S futva vegyest közte :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S futva vegyest közte s
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»hol a barát?« nézzük :
 
n.367
Nem volt sehol is már,
se' elül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sem »
se
Beszúrás
elől
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, se' hátra,
 
n.368
Úgy tűnt el, ahogy jött, mert senki se látta.
 
  47.  
 
 
n.369
Ily módon a várost nyargalva bevettük,
 
n.370
Várbul is a férget hamar kivetettük ;
 
n.371
Ezt őrzeni Konrád' zsoldosira bízza
 
n.372
S mezei táborba tér a vajda vissza.
 
n.373
Érkezik azonban tengeren öt gálya,
 
n.374
Vele a Felséged kincses
szenesálja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
szenezsálja
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szenesálja
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.375
Lesták uram, hozván
sok ezer jó márkát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sok tenger ezüstöt »
sok ezer jó márkát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.376
Sejti a németség, mit hoz, az öt bárkát.
n
Jegyzet Canosa ostrománál a Budai Krónika idézi a Dubniciból (301. 1.) : »Venit Lewstasius Senescallus (Officialis, cui Aulae Regiae cura incumbebat) Regis cum multis militibus, portans secum multa milia marcarum pondus argenti.« A krónika hozzáteszi, hogy ezzel nagy szolgálatot tett
Lajos
Nagy Lajos
nak, mert becsülete megingott volna. Paksi Lesták étekhordómester egyébként a második hadjárat idején vitt öt gályán pénzt és harcosokat
Lajos
Nagy Lajos
után. A költő ehhez fűzi a zsoldosok lázadását, mely a két hadjárat közti időszakra, a Laczfi István felmentő hadjárata utánra esik.
 
  48.  
 
 
n.377
Nosza követekkel vajdára üzennek,
 
n.378
Zsoldot nekik osszon, máskép haza mennek,
 
n.379
A hátralevőt is csúf módra nagyítván,
 
n.380
Előre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jövőre »
Előre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is ennyit. Nem ád nekik István.
 
n.381
Váltig csilapitja Konrád, a vezérök,
 
n.382
Hogy a bátyja, Wolfhárd, kifizette bérök :
 
n.383
Az oda van, távol, nem mondhatja szembe ;
 
n.384
Öccsét megkötözte s
lökik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lökik »
[törölt]
«
vetik
Beszúrás
»
lökik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy verembe.
n
Jegyzet A zsoldosok lázadásáról a krónika egész fejezetet ír. A Budai Krónika 302. lapján: »Teutonici soldati, absque voluntate eiusdem Conradi de Wolfard, eorum Capitanei, . . . proditionem et insultum fecere contra Regem . . . et Civitatem« (Barletta). A városra törtek, gyilkoltak, raboltak. A magyarok és a város népe »cum cathenis per vicos et plateas, que sub terra inter muros latitabant . . . constringentes, magnam multitudinem soldatorum . .. occiderunt . . . Ex ipsis tamen aliquos Dominus Rex, qui sibi videbantur esse inculpabiles in seditione concitata, ad suum servitium reservavit.« Idézve a Dubn.-ból: »Wolphardum vero de manibus eorum Rex eripuit, Conradum fratrem Wolphardi cum dictis soldatis abire permisit.« (301.1.) Konrád ekkor Johanna zsoldjába állt. »Az éhség Wernert és embereit még tavasz előtt kivándorlásra birta.« (
Szalay
Szalay László
, II. 196.)
 
  49.  
 
 
n.385
Azzal fegyveresen a városba törnek,
 
n.386
Polgárt, papot, asszonyt fosztanak és ölnek,
 
n.387
Szalad a nép, veri a harangot félre :
 
n.388
Vajda riad, béront ; hány sokat kardélre,
 
n.389
Konrádot a lyukból ereszti szabadon,
 
n.390
A főcinkosokat mind’ vágatja agyon,
 
n.391
A többit ujonnan esketi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölesketi újra »