X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. XI.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 1. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 1. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 1. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
TIZENEGYEDIK ÉNEK.  
  »Így állá boszúját meg . . .«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Kémeitől Lajos megtud azonban,
 
n.2
Hogy Durazzó Károly ott volt alattomban,
 
n.3
Mikor Trója várost a vajda bevette :
 
n.4
Elfoghatta volna, úgy hiszi — s nem tette.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megnyomhatta volna
[törölt]
« [s] úgy hiszi »
,
[törölt]
« [s] nem tette »
úgy hiszi: nem tette.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.5
A dolog így történt : király lobogóját
 
n.6
Kitüzé a város s küldötte adóját,
 
n.7
Hogy Laczfi hadával oda bé ne menne :
 
n.8
Sietve urához, megegyezett benne.
 
  2.  
 
 
n.9
Pedig ott volt Károly s gyülevész csapatja,
 
n.10
E színmutatásnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S e »
E szinmutatásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő vala az atyja :
 
n.11
Ha sikerűl, hát jó ; ha nem, ő halálig
 
n.12
Védi ezen várost, népe is egy szálig.
 
n.13
Sikerült ; a vajdán megesett e csorba,
 
n.14
Nem tudta, mi rejlik ebbe' a bokorba ;
 
n.15
S csak azért
hallgatja Lajos neki ezt el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem hozza »
hallgatja
Beszúrás
Lajos neki ezt
[törölt]
« fel »
el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.16
Mert szinte gyanakszik s komolyan neheztel.
 
  3.  
 
 
n.17
n
Jegyzet Előtte a 16. versszak 1—6. sora áthúzva.
Most meg az a hír jött, hogy Beneventónál
 
n.18
Új sereget Károly toborzani próbál,
 
n.19
Zsoldjába elébb is felfogadá Wernert,
 
n.20
Kit Lajos rablásért Melfi alól elvert.
 
n.21
Onnan Averszához? vagy Lajos elébe
 
n.22
Készül-e a Károly s a Taránti népe?
 
n.23
Semmit is a kémek ez iránt nem tudnak,
 
n.24
Se, mezei
haddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« táborral »
haddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szembe mikor jutnak.
 
  4.  
 
 
n.25
De a vár-vivásnak nincs vége, se' hossza :
 
n.26
Legelőbb az útban meghódola Conza,
 
n.27
Azután Conturszi város alá mennek ;
 
n.28
Sarcot vet a király lakóira ennek,
 
n.29
Mert részire állt volt,
elvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
elvette
Beszúrás
n
Jegyzet (az s törölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
aranyját,
 
n.30
Most ellene fordult s élteti Johannát ;
 
n.31
Vete hát birságot rá, s két napig űle,
 
n.32
Míg azt lefizették, hada is körűle.
 
  5.  
 
 
n.33
Ez alatt, mint szokta,
a táboron által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kevesed magával »
a táboron által
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.34
Lovagolni, olykor kevesed magával,
 
n.35
Olykor egyedűl is, hogy a helyet lássa,
 
n.36
Merre, mikép légyen hada mozdulása :
 
n.37
Talált egyedül most lovagolni messze,
 
n.38
Hol a
Szele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[
[törölt]
« Sziláro »
]
Szele
Beszúrás
n
Jegyzet (irónnal a szélén : Szilaro, mai neve Sele)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
víznek folyása van össze
 
n.39
Magánál
öregebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« derekabb »
öregebb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s hosszabb folyamokkal,
 
n.40
Ő véteti mégis nevét fel azokkal.
 
  6.  
 
 
n.41
Hanem a folyócska vala mostan áradt,
 
n.42
Lónak is a sodra veszedelmes járat ;
 
n.43
Nézte Lajos : nincs-e porondja, füzesse,
 
n.44
Hol seregét holnap bizton átvezesse :
 
n.45
Kunyhót veve észre gabalyítva galyból,
 
n.46
Egy olasz ifjút is, hogy kijöve abból
 
n.47
S két lovat, amely ott legelt vala pányván,
 
n.48
Eloldva, itatja a folyam lapályán.
 
  7.  
 
 
n.49
Intett neki kézzel s hivta olasz nyelven,
 
n.50
Távol se' gyanítva hogy reáismerjen ;
 
n.51
Amint közelebb jő: kobzos ez, úgy látja,
 
n.52
Ki hadánál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S hada körül »
Ki hadánál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
cselleng, mint Toldi barátja.
 
n.53
»Nosza ugrass beljebb,
szolgám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fiam »
szolgám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Szeredai !«
 
n.54
»
Elkap a víz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Elkap, uram, a víz,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Felség ! sebes ár e mai.«
 
n.55
»No, ne félj: akarom látni, vajon reggel
 
n.56
Át lehet-é úszva kelni a sereggel ?«
 
  8.  
 
 
n.57
Maga lován kobzos ahogy űle s féken
 
n.58
Vezeté a Pejkót kézi vezetéken,
 
n.59
Befelé megindult a ragadó árnak —
 
n.60
Már hasig a lovak, már szügyig is járnak,
 
n.61
Már a hab elomló serényökkel játszik,
 
n.62
Úsznak egész testtel, csak a fejök látszik ;
 
n.63
Már libeg a kobzos,
nem is űlhet szőrén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ahogy ül csak szőrén »
[törölt]
«
ülve csak a szőrén
Beszúrás
»
nem is ülhet szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem is ülhet
[törölt]
« nyergén »
szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.64
S elbuggyan, a gyors víz árja lesöpörvén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Már nem is ül, mert — a víz viszi »
S elbuggyan, a gyors víz árja lesöpörvén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  9.  
 
 
n.65
Sarkantyúba kapá holdas arany pejjét,
 
n.66
S hol elébb a kobzost látta, meg a
hellyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
helyjét
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.67
Lajos azon alul a folyamba ugrat,
 
n.68
Mely ott karikára sebes örvényt forgat
 
n.69
S tajtékká törik a habot őrlő habban ;
 
n.70
Most íme a kobzos felütődik abban,
 
n.71
Lajos a fuldoklót ragadja hajánál,
 
n.72
Bár érzi, hogy ő is kengyelbe’ lazán áll.
n
Jegyzet Imp. a lapszélén: Sok meddő szünet s betegség után jul. 19-én kezdem itt. 1878. — T. Sz. : Betegségem után. Innen 19\VII. 78.
 
  10.  
 
 
n.73
Kengyelbe’, nyeregbe’ már ő se’ maradhat ;
 
n.74
Magyar köpönyegje annyi segélyt adhat,
 
n.75
Egyedül a partot hogy elérné úszva,
 
n.76
De nehéz ólom test mind’ lefelé húzza.
 
n.77
Elereszthetné, de nem akarja, nem, mert
 
n.78
Ha veszélybe küldte, megmenti az embert
 
n.79
Vagy maga is ott vész
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hol »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hír se találja ;
 
n.80
Ilyen ember volt a magyarok királya.
 
  11.  
 
 
n.81
Hanem a Pejkó ezt nem
nézi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tűri »
nézi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sokáig,
 
n.82
Oda úsz, mint egy hős, urának uráig,
 
n.83
Szép barna sörényét, hosszu nyakát tartja,
 
n.84
Hogy abba fogódzzék, ha nem űlhet rajta.
 
n.85
Megragadá Lajos nyakon egyik kézzel
 
n.86
Az állatot, aki néz rá okos ésszel ;
 
n.87
Pejkó meg az örvényt hasítja keresztül,
 
n.88
S leteszi a parton a királyt terhestül.
 
  12.  
 
 
n.89
Nyerítve azonnal maga és felvágva
 
n.90
Hírt adni urának siet a lankákba ;
 
n.91
Királynak is ott áll holdas arany pejje,
 
n.92
Rápattan, a kobzost nem hogy elemelje,
 
n.93
Hanem, hogy az élet apolása végett,
 
n.94
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rögtön a táborból küldjön »
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
Rögtön
Beszúrás
»
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.95
Késő vala : kobzost fürkészve se' látja :
 
n.96
Megmenté azalatt remete barátja.
n
Jegyzet 5–12. versszak: Szeredai esetét
Arany
Arany János
Horváth
Horváth Mihály
ból így írta ki: »Salerno ostromára mentében Negro folyamon kelle hadát keresztül vinni . .. Szeredai nevű magyar, mások szerint egy épen usztató olasz ifjút küldött be a ragadó hullámokba. . .« A lap szélén megjegyezte : »Tehát ellenség, ez még jobb.«
Szalay
Szalay László
írja, hogy Lajost »bő köpenye a víz színén tartotta.« Ő ír Silaro-t,
Arany
Arany János
nál Szele. — A csodás erejű és okosságú ló gyakori szereplője a regényes epikának. A párhuzamokat összegyüjtötte Voinovich Géza Arany-életrajza (III. 311.)
 
  13.  
 
 
n.97
Menet a kunyhóba betekint, de senki
 
n.98
Odabent nem látszik, hívásra se' jön ki,
 
n.99
Ordas paizs ott csak
jelenti a kobzon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hever egy rosz vackon »
jelenti a kobzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.100
S gyermekfejü bunkó, hogy: »nincsenek otthon«.
 
n.101
Vissza tehát Lajos siet a táborba :
 
n.102
Hozza-e Conturszi adaját hódolva?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nezni, ha Conturszi hoz-e adót már ma. »
Hozza-e Conturszi adaját hódolva?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.103
S feledtetik (
amit oly örömest
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« miről dalt »
amit oly
[törölt]
« örömestebb »
örömest
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondok)
 
n.104
Efféle kalandját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Apró kalandjait »
Efféle kalandját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királyi gondok.
 
  14.  
 
 
n.105
Mert külde Giléti kulcsos Averszából
 
n.106
Követet, hogy nem bir helyt-állni a tábor,
 
n.107
Vissza Jakab már a
Lányi folyón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lágni »
folyón
n
Jegyzet (szélről)
Lányi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
verte :
 
n.108
Ha segítség nem jő, veri épen szerte.
 
n.109
István csak azon volt, hogy az egész haddal
 
n.110
Szálljon Averszához kora
virradattal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
viradattal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.111
De Lajos azt mondá : »van ember elég ott :
 
n.112
Szem nincs, vezető nincs. . . ha magam volnék ott !
 
  15.  
 
 
n.113
»
Nosza, háromszáz jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nosza, háromszáz jó
n
Jegyzet (tintával:)
[törölt]
«
Nosza is, háromszáz lovagot.
Beszúrás
»
n
Jegyzet (Fölötte:) marad.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovagot kiválassz,
 
n.114
Sereget te még most oda ne is fárassz,
 
n.115
Magam Averszához átrusszanok innen,
 
n.116
Mert hogy elég had nincs, képtelen
elhinnem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
azt elhinnem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.117
Te haladj, amint az eredeti terv volt,
 
n.118
Le a tengerpartig és vedd be Szalernót ;
 
n.119
Mezei csatát is állj, ha talán Nápoly
 
n.120
Körül a Taránti szembe
fog, és Károly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fogad s »
fog és Károly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  16.  
 
 
n.121
Íme, az indulat mikor erőt vészen
 
n.122
A legnemesb szíven, a legokosb észen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A legnemesb szivén, a legerősb legokosabb
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.123
Ím a boszu, melynek tisztátalan gőzi
 
n.124
A fényes napot is néha befelhőzi! . . .
 
n.125
Szerelem, magában is elég kegyetlen ;
 
n.126
Szerelem mint bosszu, csupa telhetetlen,
 
n.127
Míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vala »
Míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jajba nem űzi, gyakran mind a kettőt :
 
n.128
A tárgyat, a szívet, amely vele megtölt.
 
  17.  
 
 
n.129
Lajos úgy értette, hogy Beneventótul
 
n.130
Károly
kicsi haddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aláindult »
kicsi haddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
délre ugyan lódul,
 
n.131
Nem tudni : Szalernó? Aversza? Nápolynak?
 
n.132
Mivel útak onnan háromfele folynak.
 
n.133
Ennek hogy az útját valahol elvágja,
 
n.134
Teszi most ki éltét magyarok királya ;
 
n.135
Istvánnak azonban
nem mond erről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erről »
nem mond erről
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmit :
 
n.136
Azt hiszi, hogy benne bíznia nincsen mit.
 
  18.  
 
 
n.137
Vajda elébb nem hisz a maga fülének,
 
n.138
S ellene szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Majd tetteti »
S ellene[zi ]szól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
(mintha nem is értené meg),
 
n.139
Hogy a király oly kis hadat által küldjön
 
n.140
Ellenséges földön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Annyi sok mérföldön »
Ellenséges földön,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nápolyi völgyön.
 
n.141
»Vezetem, nem küldöm« Lajos riad — »érts meg,
 
n.142
Lebeszélni róla te ne is kisérts meg,
 
n.143
Hanem a háromszáz lovagot jó karban
 
n.144
Készítsd velem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Indítsd »
Készítsd velem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
útra, holnapi hajnalban.«
 
  19.  
 
 
n.145
Mit volt
tennie más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tenni egyéb »
tennie más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? Vajda kiszemelte,
 
n.146
Ki az ifju hősök java, lángja, lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind, ki vala ott — bátrak java, színe, lelke »
Ki az ifju hősök java, lángja, lelke,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.147
Mellőzve
csak önnön Laczfi rokonságát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csakis a Laczfi-rokonságot,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.148
Mert a király
szívét — érzi — gyanúk rágják.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szivén »
[törölt]
«
érzi
Beszúrás
»
[törölt]
«
gyanú rág ott.
Beszúrás
»
szívét — érzi — gyanúk rágják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.149
Útra nehéz szívvel hajnalba' bocsátja ; —
 
n.150
Toldi Lajost reggel
megütődve látja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megismeri, látva »
megütődve látja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.151
Holdas arany pejjén hogy a háromszázzal
 
n.152
Az apadni
térő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szállott »
[törölt]
«
megtért
Beszúrás
»
térő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
folyamon átgázol.
 
  20.  
 
 
n.153
»Nosza, kobzos, nyergelj ! s utánok eredve
 
n.154
Hirt te nekem hozz,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
bár
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerül is éltedbe :
 
n.155
Király hova indult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova indult »
Király hova indult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e maroknyi haddal,
 
n.156
Külön a seregtől, kora virradattal?«
 
n.157
Szót fogad a kobzos, s noha el nem éri,
 
n.158
Szemmel a porfelhőt
s nyomokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ő nyomon »
s nyomokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiséri
 
n.159
Szintén öreg estig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Késő »
Szinte öreg estig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; akkor irányt vesztve,
 
n.160
Elbódorog
, a vad Cserríti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oldalt a »Poros hegyekbe» »
n
Jegyzet A Poros hegyekhez jegyzet: Monté Polveracchio
a vad Cerriti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Cserriti
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
hegyekbe.
 
  21.  
 
 
n.161
Olaszul német hang üti fülét nyersen,
 
n.162
Kopja
nyeles vége is a hátát versen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is a hátát, míg nyele »
[törölt]
«
de csak nyele
Beszúrás
»
nyeles vége is a hátát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.163
»Ki, mi vagy, és hol jársz? Le, hamar!« Leszálla,
 
n.164
Most kell, hogy a kobzos magát feltalálja !
 
n.165
»Vagyok olasz ember, a Tarántó híve,
 
n.166
Magyarok sergétől jövök
épen íme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« most is »
épen ime
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.167
Hogy az ellenségről hírt vigyek uramnak :
 
n.168
Hol, hogyan és merre, mi szándékkal vannak?«
 
  22.  
 
 
n.169
»
Áj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ne! »
Áj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hisz ez a kobzos!. . . (igazat mond szája,
 
n.170
Kém ez, lesi mit tesz magyarok királya,
 
n.171
Aztán »köd előtte köd utána« menten,
 
n.172
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Láttam is a hadnál »
[törölt]
«
Forgott a hadnál, míg én is a
Beszúrás
»
[törölt]
«
míg vele mentem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Volt Forgott
Beszúrás
»
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.173
Most igazat szólj, mert a
fejeddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« életeddel »
a fejeddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
játszol :
 
n.174
Szokott-e Lajos még, mint azelőtt másszor,
n
Jegyzet A Budai Krónika Lajosról: »equitare solebat« (302. 1.)
 
n.175
Kevesed magával lovagolni félre?
 
n.176
S hada hol van? meddig haladott már délre?«
 
  23.  
 
 
n.177
»Az titok, azt tőlem megtudja — nem ám ti,
 
n.178
Hanem egyedül csak uram, a Taránti.« —
 
n.179
»Nem-e? majd meglássuk! de ne légy oly gyermek :
 
n.180
Mi vagyunk, háromszáz
gyalogi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
zsoldosi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« zsoldosi »
gyalogi
Beszúrás
n
Jegyzet a szélén :
talpasi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Wernernek,
 
n.181
Kinek ura mostan Durazzói Károly,
 
n.182
(Titkot előttünk hát nincs mi okért zárolj)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S megesküdt »
Titkot
[törölt]
« mi »
előttünk
Beszúrás
[törölt]
« hát soha se »
nincs mi okért zárolj
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.183
S esküt teve annak, mi pedig utána,
 
n.184
Lajosnak eladdig leskődni utána. . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos táborának »
[törölt]
«
Lajosnak az útban úgy lesni utána
Beszúrás
»
Lajosnak eladdig leskődni utána. . .
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  24.  
 
 
n.185
»De felelj nekünk az előbbi kérdésre :
 
n.186
Hol időz? miben jár? mit vehetél észre?« —
 
n.187
»Igen! elárultok, haszonért eladtok,
 
n.188
Tudom, a zsoldért ti sok ház ebe vagytok.«
 
n.189
»Ejnye bolond ! értsd meg velejét a szónak :
 
n.190
Hogy az urunk esküt teve Durazzónak,
 
n.191
Hogy a magyar királyt élve elfogatja,
 
n.192
S Nápolyba' bilincsen a kezébe adja.«
n
Jegyzet 23–24. versszak: »Háromszáz gyalogi Wernernek« — A Budai Krónika a Dubnici jegyzetében : »Trecenti teutonici seu soldati iuramento se constrinxerunt, ut Regem Lodovicum die crastino in Neapolium coram Johanna praesentarent. Quod audiens Andreas Nicolai filius Laczk . . . de nocte ad Beneventum equitarunt, et die sequenti . . . cum eisdem soldatis horribiliter pugnaverunt, et dictos trecentos soldatos potentissime devicerunt.« — A Bud. Krón. szövegében: »ligatis post tergum manibus . .. introduxerunt ante Regem.« A hadjárat végén a király Toldinak itteni segítségét nem említi (nem tud róla); ezért szól csak kétszeri életmentésről.
 
  25.  
 
 
n.193
»
No, ha így van, most hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
No, ha igy van,
[törölt]
« jól van »
most hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
—« válaszol a kobzos,
 
n.194
Mialatt a szája' s szeme' vége fodros —
 
n.195
»Megmondhatom én is, de nem a lábának:
 
n.196
Hol is a gazdátok? neki, vagy urának.«
 
n.197
»Károllyal a gazdánk levonult már délre :
 
n.198
Csak oldd meg a zsákot ! vagy eme kardélre
n
Jegyzet A 6. sorhoz a T. Sz.-ben a lapszélen irónnal:
»oldd meg a zsákot!« Azaz vallj. Tolvaj-kifejezés.
Beszúrás
 
n.199
Esküszöm, hogy mindjárt,
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ebb’a »
e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szempillanatba’
 
n.200
Markolatig döföm jó kardomat abba!«
 
  26.  
 
 
n.201
Megszeppen a kobzos, úgy látszik, erősen :
 
n.202
Ha ez így van, titkát nem rejtheti ő sem,
 
n.203
»Jöttök« felel »épen
a készre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kész »
a készre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kapóra,
 
n.204
Soha ily
szerencsés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alkalmas »
szerencsés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hely, alkalom, óra :
 
n.205
Lajos át fog kelni száz főnyi csapattal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—8. A kihúzott szöveg :
[törölt]
« Lajos át fog kelni parányi — száz főnyi csapattal »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
Holnap-e, még kétes, vagy utóbb pár nappal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Holnap-e, még kétes »
[törölt]
«
nem hallani
Beszúrás
»
[törölt]
«
kétséges
Beszúrás
»
[törölt]
«
nem tudni, vagy utóbb egy nappal
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 5—6. sor előbb olvashatatlanul kitörölve, s újraírva.
 
n.207
Conturszi alól, a másik táborához
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt a hegyek lobján, hol »
[törölt]
«
másik táborához
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert ebben, úgy hallám, még csak ma határoz,
Beszúrás
»
Conturszi alól, a másik táborához
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.208
(Gondolom), és itt vág által Averszához.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Conturszi alól vág »
[törölt]
«
s tán
Beszúrás
»
[törölt]
«
ból vág által Averszához.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Eztán következik az 5—6. végleges szövege, a 7—8. megint kitörölve s ujraírva.
[törölt]
«
gondolom, a másik
Beszúrás
»
[törölt]
«
Conturszi alól, itt, által Averszához.
Beszúrás
»
(Gondolom), és itt vág által Averszához.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  27.  
 
 
n.209
Vágtak bizony erre hunyorított szemmel
 
n.210
A zsoldos katonák egymásnak örömmel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egymásnak a német zsoldosok »
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.211
Három
is egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is jut »
is egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ellen : könnyű ez a játék
 
n.212
És a szegődött bér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S az igért jutalom »
[törölt]
«
S a kiszegődött bér
Beszúrás
»
És a szegődött bér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondhatni, ajándék.
 
n.213
»De mérthogy a dolgot jobban meg nem tudtad?
 
n.214
Most mi nap-éj számra lessük temiattad?
 
n.215
Térj nyomodon vissza, s hozz hírt: mikor indul?
 
n.216
S nem hoz-e több népet, a száz lovagin túl?«
 
  28.  
 
 
n.217
»Uraim!« felelt ő, s görnyede, has-fogva —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Uraim,
[törölt]
« a kobzos hasztalan így lázad könyörg hasát fogva »
n
Jegyzet [néhány kihúzott szó kibetűzhetetlen]
felelt ő s görnyede has-fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. mellette irónnal:
kérte hasát fogva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.218
»Ne küldjetek engem
e sárkánytorokba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy most a vigyázat »
e sárkány torokba!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.219
Most is csak nehezen szabadultam én meg:
 
n.220
Magatok közől egy jobb lessz oda kémnek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jobb küldeni egyet magatokból kémnek »
Magatok közöl egy
[törölt]
« menjen »
jobb lesz oda kémnek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.221
De szegény (kivált így) hiába szabódik,
 
n.222
Pihenjen, azt mondják,
a felkelő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a feljövő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
holdig,
 
n.223
Akkor, ahonnan jött, lovagoljon vissza,
 
n.224
De ne késsék, a hírt szaporán meghozza.
 
  29.  
 
 
n.225
Vajda
pedig kedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
pedig elment kedves
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ura miatt gondban,
 
n.226
Öccseit és Dénest
hivja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hívta »
hívja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alattomban :
 
n.227
»Fiam és testvérim, a király ma reggel
 
n.228
Maga is elment a parányi sereggel.
 
n.229
Veszedelem éri utban, igen
tartok
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« félek »
tartok
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.230
Mert Károly és Werner, meg a zsoldos kardok
 
n.231
Ha Beneventótul a sikra leszálltak,
 
n.232
Félek, hogy azóta egymásra találtak.
 
  30.  
 
 
n.233
»Nosza hát, egy-kettő ! paripát nyergeltek,
 
n.234
Amerre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Merre »
Amerre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
király ment, ti is útra keltek :
 
n.235
Nincs-e hamar szükség innenti segélyre?
 
n.236
S hogy a Durazzói levonult-e délre?«
 
n.237
A négy fiatal hős gyorsan fogadá azt,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyorsan négy fiatal Laczfi »
A négy fiatal hős gyorsan fogadá azt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.238
Maga mellé ötven jó lovagot választ,
 
n.239
S merre Averszának a völgy öle tágult,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S merre
[törölt]
« hegyek lobján lovas hadnak az útja kitágult »
Averszának a völgy öle tágult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.240
A király nyomain sebesen elszáguld.
 
  31.  
 
 
n.241
Toldi
meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« pedig »
meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a kobzost várva türelmetlen,
 
n.242
Maga is épen már vala készületben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bandukol. . . maga-feledetten »
n
Jegyzet (kitörölt sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.243
Mikor a négy Laczfi kis csapatát látja :
 
n.244
Nosza, Pejkót ő is utána bocsátja :
 
n.245
»Már megtudom —
úgymond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így szól »
úgymond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— mi az oka ennek.«
 
n.246
Akkor egész este, éjtszaka is mennek ;
 
n.247
Hajnal előtt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Hajnal előtt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rájok szembe jön a kobzos,
 
n.248
Körülállják a hírt, amelyet ő most hoz.
 
  32.  
 
 
n.249
Elmondja: királyt itt hogy akarnak fogni?
 
n.250
S hogy szedte reá? most az első dolog mi?
 
n.251
»Csak az a baj (szétnéz), hogy kevesen vagytok.«
 
n.252
»Nem!« — felel egy mély hang — »hol ez ostor csattog.«
 
n.253
S pattanta erőset egy valaki hátul.
 
n.254
Tudják, hogy a hang jött a veres baráttul,
 
n.255
Aki ha velök tart, ötvenen se' fáznak
 
n.256
A szemibe nézni három gyalog száznak.
 
  33.  
 
 
n.257
Vezeté a kobzos oda, hol fektökben
 
n.258
Feketéllnek immár
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott feketéllnek már »
[törölt]
«
Feketéllenek
Beszúrás
»
Feketéllnek immár
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, sürü völgyi ködben ;
 
n.259
»Talpra!« kiált egy őr ; — dejszen, ugorhatnak :
 
n.260
Álmos ijedtség néz egy katonát hatnak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az álmos ijedtség néz egy embert hatnak »
Álmos ijedtség néz egy katonát hatnak.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.261
Körül-körül, mint a jó csikós szokása,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Körül-körül,
[törölt]
« amint »
mint
Beszúrás
a jó csikós szokása
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. irónnal:
Nosza, azon pőrén, mint csikós szokása
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.262
Tereli tömegbe Toldi karikása,
 
n.263
S míg ő
üti szélről, ha ki mozdúl, képen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kit ahogy ér »
ha ki mozdul, képen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üti hasba, ha ki mozdul, hátba
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
:
 
n.264
Kötözi, mint kévét, a többi középen.
 
  34.  
 
 
n.265
Útra legott Dénes erőlteti nyáját,
 
n.266
Viteti mind hátán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Viteti a hátán
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a cepe-cupáját ;
 
n.267
Lesz nevetés, lesz taps a magyar tábornál,
 
n.268
A »királyfogókat« gúnyolni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A királyfogókkal játszani »
A királyfogókat gúnyolni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kört formál.
 
n.269
De Lajos minderről nem tud vala semmit,
 
n.270
S
hallva, Durazzót hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hallva
[törölt]
« hogy »
Durazzót hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várnia nincsen mit,
 
n.271
Mert az Szalernónak
vonult e vidékrül :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már levonult délre »
vonult e vidékrül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.272
Folytatta az útját, s
odaért baj nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« míg oda nem éré s »
odaért baj nélkül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet Imp. oldalán: Eddig jul. 29. — T. Sz. : Eddig 29/VII. 78. Nagy szünetek, csak 79. januárban folytathattam.
 
  35.  
 
 
n.273
Toldi
pedig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« barát »
pedig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vissza nem mene Dénessel,
 
n.274
Hamar útat vesztett
koboz-énekessel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ravasz »
[törölt]
«
olasz
Beszúrás
»
koboz-énekessel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.275
S monda: »tovább nincsen Laczfi körül helyünk ;
 
n.276
Jöszte, Averszához mi is általkeljünk.«
 
n.277
S minthogy ez a kobzát, amaz is fegyverét —
 
n.278
Hordja hátán házát, kebelén kenyerét :
 
n.279
Hosszu tanakodás erre nem is kellett,
 
n.280
Hanem elkocogtak, eleven fütty mellett.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hamar »
Hanem elkocogtak
[törölt]
« magyaros »
eleven fütty mellett
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  36.  
 
 
n.281
n
Jegyzet Előtte zárójelben ez a négy sor :
 
  Lajos Averszánál tétlenül a tábort,
  S duzzogva találta külön a két nádort,
  Kont a Lányi folyó hídja előtt délen,
  Giléti azon túl fekszik vala szélen.
 
— Mellette : Tán később. A végleges 36. vsz. mellett: Sept. 8.
Gondolta-e? vagy nem álmodta meg ő se’ :
 
n.282
Ki van e tábornál közel-ismerőse?
 
n.283
Szerető rokonja, szép unokahúga?
 
n.284
Gyöngyszem, zordon acél foglalóba dugva?. . .
 
n.285
Kont kis seregével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Giléti hadával »
Kont[nak] kis seregével
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ide Averszához
 
n.286
Szakadott, s azóta (noha fűhöz-fához
 
n.287
Fordul bátyja iránt), maga sem remélve,
 
n.288
Szegény öreganyját biztatja levélbe’.
 
  37.  
 
 
n.289
Mert, bár soha szóval nem mondta királya,
 
n.290
Ezer gondjai közt is
jut szeme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
volt szeme
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rája :
 
n.291
»Kár még ez a
gyerkőc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
bimbó
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ide a halálnak,
 
n.292
Maradjon ez élve,
hős csemete szálnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hősi virágszálnak
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
!
 
n.293
Nosza, vidd el, bátya, s te viselj rá gondot,
 
n.294
(Szólt, mikor
út közben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az útban »
útközben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elereszté Kontot),
 
n.295
Nincs a fiú harci hajszára megérve :
 
n.296
Könnyebben egy várnál ülhet, oda-félre.«
n
Jegyzet Az egész versszak a lapszéléről betoldva.
 
  38.  
 
 
n.297
Hallott
Anikó hirt a csoda-barátrul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyan ő »
Anikó a
[törölt]
« veres »
csuda barátrul
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.298
De annyi
mesével
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csudával »
mesével
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
toldva, elül, hátul,
 
n.299
Hogy abból sohasem hámozza szegény ki
 
n.300
Bajnok erős bátyját, aki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Édes ura »
Bajnok erős bátyját,
[törölt]
« de »
aki
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
test-szerénti.
 
n.301
Várta tehát, majd várt
(ha várta, ha nem), mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , hiába, később is igen mert »
[törölt]
«
reménytelen is,
Beszúrás
»
(ha várta, ha nem,) mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.302
Kegyelemszó nélkül hazamenni nem mert :
 
n.303
Tán harcai végén, ha könyörög szépen,
 
n.304
Megadja király azt, győztes örömében.
n
Jegyzet E versszak után az impurumban négy áthúzott sor :
 
 
[törölt]
« E félre-hadakhoz ilyetén gond hozta : »
 
[törölt]
« Hogy bátyja »leveles«, érsek elátkozta, »
 
[törölt]
« Nem hát a királynál, de valamely »
[törölt]
«
félre
Beszúrás
»
[törölt]
«
zugban
Beszúrás
»
 
[törölt]
« Lesz az, hogy először vívni elébukkan. »
 
 
  39.  
 
 
n.305
Még a viadalnak sem próbálta sorját.
 
n.306
Volt alkalom erre, de nem volt bátorság,
 
n.307
Képzelete olykor ha nekibogárzott,
 
n.308
Az elinduláskor remegett és fázott.
 
n.309
De lángba csapá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De most fellovalá »
De lángba csapá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
most a király megjötte,
 
n.310
Ki az egész tábort karéjba gyüjtötte,
 
n.311
S Lányi folyó hidján, melyet is Kont védett,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S [a] Lányi folyó[ nál] hídján, [ a] melyet is Kont védett
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.312
Tarta csupán ennyi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Monda »
Tarta
[törölt]
« nekik ilyen »
csupán ennyi
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tüzelő beszédet :
 
  40.  
 
 
n.313
»Hát, magyarok, vert nyáj— másszor ugyan bátrak —
 
n.314
Ily messze a vártól biztosok a sátrak?
 
n.315
Ez a saruszijjnyi folyamocska véd-e,
 
n.316
Hogy haza nem futtok, anyátok ölébe?
 
n.317
No, imádkozzatok, hogy ki ne apadjon,
 
n.318
Ideig-óráig menedéket adjon :
 
n.319
Én magam a régi sáncok előtt verem
 
n.320
Királyi sátramat. Magyarok, ki velem?«
 
  41.  
 
 
n.321
S fordítva serényen holdas aranypejjét,
 
n.322
Mutatá kardjával hada régi helyét,
 
n.323
Melyet új földhányás jelöl és nagy dombok,
 
n.324
Körötte lapályos, vizenyős rét, zsombok.
 
n.325
S indula háromszáz bátor lovagával,
 
n.326
Kit Conturszi alól
hozott le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« most hoza »
hozott le
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magával ;
 
n.327
Mellette királyi sötét lobogója,
 
n.328
Endre halottképe sápad alá róla.
 
  42.  
 
 
n.329
Csak az ámulatnak mult el az a perce,
 
n.330
Míg tépett fonalát köti az ész össze ;
 
n.331
Csak amíg a füsti elszáll, mikor lőnek,
 
n.332
S visszajön hallása a siketült főnek :
 
n.333
Riadásba tört ki mind az egész tábor,
 
n.334
Megragadá harckedv és diadal-mámor ;
 
n.335
Éjszaki szél szárnyán — mondják — ez a lárma
 
n.336
(Noha majd egy mérföld) elhatott a várba.
n
Jegyzet E sorhoz a T. Sz. irónnal a következő megjegyzést füzi : Nem oly képtelen nagyítás, mint első tekintetre látszik. Ime az 1879-i árvízkor Szegedről írják, hogy a dorozsmaiak jajkiáltása odáig hallatszott, pedig az is van egy mérföld. Igaz, hogy az árvíz felülete vezette a hangot, de nálam meg a szél.
 
  43.  
 
 
n.337
S hozta Jakab mindjárt a had-erősítést,
 
n.338
Megvédeni akik védik a kerítést,
 
n.339
Hol elébb Giléti s Kont tábora állott,
 
n.340
Ha nem siet, élve nem marad egy szál ott ;
 
n.341
Mert már,
a királlyal, az eleje
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
az eleje a királlyal —
n
Jegyzet (fordítójel)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
harcol,
 
n.342
Hátulja sátort szed, igavonót hajszol,
 
n.343
Közepe nyúlt rendben,
nyúló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megnyúlt »
nyúló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rohanásban
 
n.344
Szemmel, ohajtással résztvesz a vívásban.
 
  44.  
 
 
n.345
Anikót elsodrá a vágy is, az ár is,
 
n.346
Csak visszakiáltott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vissza »
Csak visszakiáltott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: »Bence, gyerünk, bár is!«
 
n.347
Nem állhata ellen a királyi szónak
 
n.348
S a deli, szép ifjú, bátor buzdítónak.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S a deli, szép,
[törölt]
« ifju csata-buzditónak szívgyujtogatónak »
bátor buzdítónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.349
Bence maradt volna örömestebb távol,
 
n.350
Motyogott is
egy szót
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« holmit »
egy szót
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az agyafúrt lyányrol ;
 
n.351
De fejvakaró gond
s
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és »
a s
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
karcos kötelesség
 
n.352
Csak utána rántá, nehogy baja essék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Utána szorítá »
Csak utána
[törölt]
« vonja vonsza hajtá »
rántá,
Beszúrás
[törölt]
« hogy baja ne »
nehogy baja essék
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  45.  
 
 
n.353
Míg a háromszázzal maga ment előre
 
n.354
A király, helyt állt a tábortanya őre,
 
n.355
Fogadák népünket zárt fegyveres arccal,
 
n.356
Hogy majd visszavetik véres nagy kudarccal ;
 
n.357
De mikor belátták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De mihelyest érzék miután látták »
De mikor belátták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy több a kettőnél,
 
n.358
S hadat a sáskánál, hadat a felhőnél
 
n.359
Tetemesbet jőni, melynek soha vége :
 
n.360
Egyedül futás lőn szivök reménysége.
 
  46.  
 
 
n.361
Lajos a futókat messzire nem űzi,
 
n.362
Győztes lobogóját egy oromra tűzi,
 
n.363
Hova
majd sátrát is rendeli hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
a sátrat is rendeli,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
majd sátrát is rendeli, hogy
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
verjék,
 
n.364
S ahova belátszik az egész
vár-környék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« táj »
vár-környék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.365
Hanem onnan azt is egyszeribe látja,
 
n.366
Hogy, amit elfoglalt, még peres a gátja,
 
n.367
Perleni birtokból kell neki fegyverrel
 
n.368
S költeni sok jó vért a
daliás
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« katonás »
daliás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
perrel.
 
  47.  
 
 
n.369
Mert Jakab,
ugrasztván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fordítván »
ugrasztván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a futóit szembe,
 
n.370
Maga is közéig már rohanó harcrendbe’ ;
 
n.371
»Ahol, itt nyom
agyon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rögtön egybe »
agyon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
« szól Lajos »ha késem !«
 
n.372
S szágulda fogadni a tág kapu-résen,
 
n.373
Mert egyebütt védi meredek part s árok,
 
n.374
Legalább, míg a had utána szivárog,
 
n.375
Melynek közelít már ugyan első része, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Addig a háromszáz lovag áll a résre »
Melynek
[törölt]
« ugyan itt is van az »
közelít már ugyan első része
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.376
S megered a harcok farkas-üvöltése.
 
  48.  
 
 
n.377
Ott Lajos a három válogatott százzal
 
n.378
Jakabot
bevárta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bevárja »
bevárta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szívbeli fohásszal,
 
n.379
Hogy az Isten most is céljára segélje
 
n.380
S lovagi kalandban ritka szerencséje.
 
n.381
Foly iszonyu »kinn a farkas, benn a bárány !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Eleven sövény az, mely kifelé borzad, »
[törölt]
«
Áll
Beszúrás
»
Foly iszonyu »kinn a farkas, benn a bárány !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.382
Betörni kívülről ezer élet árán,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sok láncsa tövisén nem tör be gonosz vad »
n
Jegyzet (e két sor kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.383
Fordítni belőlrül,
sort sor után
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a rohanást »
[törölt]
«
a sorokat
Beszúrás
»
vissza hanyatt
n
Jegyzet (az imp.-ban csonka sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vissza,
 
n.384
Mint a barázdákat veti kormány deszka.
 
  49.  
 
 
n.385
Jakab
ötször-hatszor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« észrevevén »
ötször-hatszor
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint eleven falnak,
 
n.386
Fejjel nekiront a maroknyi magyarnak,
 
n.387
Sor sor után mindég
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S hada mindannyiszor
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vissza, hanyatt szédül,
 
n.388
S már gát van előtte maga emberébül ;
 
n.389
Akkor veszi észre, hogy az oldalárok
 
n.390
Csak alig van védve, kicsi a dandárok :
 
n.391
Nosza ! gyerekség ezt hátban megkerülni ;
 
n.392
S kezd a diadalnak előre örülni.
 
  50.  
 
 
n.393
De Lajos
már látta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ám meg »
már látta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy hátratekinte,
 
n.394
Hogy teli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megtelt »
Hogy teli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a földvár csapatival szinte,
 
n.395
S Jakab seregébe, mielőtt bemászhat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oda Jakab már most be nem »
S Jakab seregébe, mielőtt bemászhat,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.396
Veri, mint vas éket, ama háromszázat,
 
n.397
Vas éket, amelynek ő maga az éle ;
 
n.398
Ugrat Jakab ellen, hogy
megvíjjon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
megvíjon
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megvijjon
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
véle ;
 
n.399
Kétfelül is a harc foly szörnyü robajjal,
 
n.400
Mint erős hajó küzd recsegő jégzajjal.
 
  51.  
 
 
n.401
Láncsára közel van az olasz vár nagyja,
 
n.402
Lajos a rúdat hát csipejénél hagyja
 
n.403
S karddal sújt le Jakab sisakos fejére,
 
n.404
Hétszeres halál volt amit odamére,
 
n.405
De kardját az olasz félreüti játszva :
 
n.406
»Hm ! ha csak olyan kell,
hát olyat is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
úgy olyat is
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látsz ma —«
 
n.407
Mond Lajos, és
hátrál, s meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hátra, meg
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
előre törvén
 
n.408
Védi magát és
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ví[tt]
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, mint lovagi törvény.
 
  52.  
 
 
n.409
S lőn viadal, hosszas, váltva megújúló,
 
n.410
Hajszálnyi hibán vagy eseten fordúló,
 
n.411
Hogy rajtafeledik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ugy hogy ráfeledik »
Hogy rajtafeledik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kik közelebb állnak,
n
Jegyzet A lapszélen a költő röviden jelzi, hogy az első változat »ráfeledik«-je és a következő sor »játékán« határozója nem illik össze: -rá, -án hibás
 
n.412
Szemök’ e játékán a szörnyü halálnak.
 
n.413
Hol az olasz támad és Lajos a védő,
 
n.414
Hol visszaszorítja makacs ellenét ő ;
 
n.415
Kard, paizs, és lónak szája-ügyessége
 
n.416
Pontot se hibázzon, mert különben vége.
 
  53.  
 
 
n.417
Vége is, úgy látszik, a bátor olasznak,
 
n.418
Társai, mert már dől, segítni szaladnak,
 
n.419
Lajos egy szúrását hóna alá lopta,
 
n.420
Hol a mell- s vállvértet kapocs összefogta.
 
n.421
Szécsi, az Ivánka, már emelé kardját,
 
n.422
Hogy dőlni segítse olaszok hadnagyját,
 
n.423
De király megtiltá neki szóval, szemmel,
 
n.424
S hagyta, hogy elvigyék, mondva : »vitéz ember!«
 
  54.  
 
 
n.425
Hanem ekkor, mint nagy rengetegét sásnak,
 
n.426
Tipratja tömegjét a gyalog láncsásnak,
 
n.427
Mely a lovak közt és lába alatt fetreng
 
n.428
S lelke
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Lelke
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szakadtában átkot és vért ökrend ;
 
n.429
Vissza sok ott is még, mint
taposott féreg,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a féreg, fővel »
taposott féreg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.430
Fordítja fulánkját — erőt ad a méreg — :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tekeredik, s szúr, vág, döf, míg győzi erővel »
Fordítja fulánkját —
[törölt]
« élteti segíti »
erőt ad a méreg — :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.431
Sok jó lovat, embert orozva leszúra
 
n.432
E harc, mely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ez a harc, mely »
E harc, mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a földből veri most fel újra.
 
  55.  
 
 
n.433
De Lajos, nyil-, kopja-sűrü zivatarban,
 
n.434
Nyomja elül, nyomja ellenit oldalban,
 
n.435
Serege utána s körül a sövényből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Emberi »
[törölt]
«
Serege utána s körül is a gáton a cserényből
Beszúrás
»
[törölt]
«
Forrnak ki, mint forró víz az edény-szájon
Beszúrás
»
Serege utána s körül a sövényből,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. a lapszélen irónnal:
lehet sövényből (sövénnyel szegett tábori sáncból)
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.436
Fut már ki, mint forró víz habja edényből.
 
n.437
Diadalon edzett
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A vitéz »
Diadalon edzett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
bizodalma ernyed
 
n.438
A várbeli népnek, hogy a hír is terjed,
 
n.439
(Mint széltül az erdőt
gyors láz ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
hideg ha láz hogyha
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kilelte),
 
n.440
Hogy elesett Jakab, az egésznek lelke.
 
  56.  
 
 
n.441
Nem igaz volt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem igaz volt »
[törölt]
«
Nem volt igaz,
Beszúrás
»
n
Jegyzet majd visszajavitva.
Nem igaz volt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; — tudják akik álltak környűl,
 
n.442
Hanem a hír, amint távolodik, szörnyűl ;
 
n.443
Sokan azt is mondják, hogy a csata veszve,
 
n.444
Fut a derékhad, s ők kirekedtek, messze.
 
n.445
Lőn háborodása az egész harcrendnek,
 
n.446
Csak az édes élet van előtte mindnek :
 
n.447
Azt ha belophatná mégegyszer a várba,
 
n.448
Fegyvere, jól szerzett neve —
vesszen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vesszen »
menjen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kárba !
 
  57.  
 
 
n.449
S ekkor Lajos, amint kedveze az óra,
 
n.450
Kulcsos nagy Averszát megnyargalta volna,
 
n.451
De Jakab a hosszú ostrom alatt gáttal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De Jakab árokkal sürüen és gáttal »
De Jakab a hosszú ostrom alatt gáttal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.452
Körül ásta-véste, ló nem mehet által,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vette körül, hol ló bajosan megy átal »
Körül ásta-véste, ló nem mehet által,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.453
Az egész környék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyalognak »
Az egész környék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy össze-vissza árok,
 
n.454
Beléje vezetve nagy lusta mocsárok ;
 
n.455
Gyalogja hol átbú s kicsi lovassága,
 
n.456
Ott is védi karók
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Védi karóknak »
Ott is védi karók
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sűrű sokasága.
 
  58.  
 
 
n.457
Lajos ezt belátván ameddig ellátott,
 
n.458
Nem akar ily drágán ostromlani gátot,
 
n.459
Hadait
mindünnen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« űzésből »
mindünnen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kürtölteti vissza,
 
n.460
S kicsi veszteséggel tanyára behozza.
 
n.461
Ott az
utóhad már, — s az öreg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
utóhaddal már s az öreg
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Giléti
 
n.462
Szép aranyos sátrát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szép selyem nagy »
Szép aranyos sátrát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fölvereté néki,
 
n.463
Fogadja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Fogadja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
örömmel, fogadja csudálvá,
 
n.464
A többi vezér is ott süvegel állva.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S mind a többi vezér
[törölt]
« süvegeli is »
ott süvegel, állva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  59.  
 
 
n.465
S körülhordva szemét, szól az öreg nádor :
 
n.466
»Hazajöttünk
ismét !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ismét újra »
ismét!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ismerős e tábor :
 
n.467
De, ha király volnék (Felségedet kérem)
 
n.468
Büntetném az ilyen tettért a vezérem.«
 
n.469
Mosolyog Lajos rá : »Van
idő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« eset »
idő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: bátorság
 
n.470
— Jobban
az ősz gondnál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is az észnél »
az ősz gondnál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— dönti csata sorsát ;
 
n.471
Szerencse serényé ; — no, de öreg, már most
 
n.472
Kell
űlni, kerűlni rendesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
rendesen ülni, kerülni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ülni, kerülni rendesen
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
a várost«.
 
  60.  
 
 
n.473
»Mert széles, erős öv veszi körül, láttam,
 
n.474
Mindenfele árok, sűrü palánk, gát van ;
 
n.475
Hadunk, bekerítni elegendő sem lesz :
 
n.476
Küldök Laczfi után, másik seregemhez.«
 
n.477
Küldött is azonnal, megírta levélben :
 
n.478
Jöjjön ereszkedvést, hagyjon mindent félben,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Jőjön
[törölt]
« egész haddal »
ereszkedvést
Beszúrás
,
[törölt]
« hagyjon amott »
hagyjon mindent félben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.479
Károlyt s a Tarántit, ha lehet, elvágva,
 
n.480
Új zsoldosival hogy ne
jusson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jöjjön »
jusson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várba.
 
  61.  
 
 
n.481
Nem vehetett részt e mai ütközetben,
 
n.482
Mert tanyahelyéről most ér
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mivel »
[törölt]
«
Toldi az utjából csak
Beszúrás
»
Mert tanyahelyéről most ért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
oda sebten
 
n.483
Hol a hadat délnek
látja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« látta »
látja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lehuzódni
 
n.484
S nem látja, ki ellen, hova mennek, Toldi.
 
n.485
Küldi tehát kobzost,
lásson, tudakozzon,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szaporán hírt hozzon »
menjen, tudakozzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.486
Neki e dologról szaporán hírt hozzon :
 
n.487
De
Noé hollója
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy ez mint holló »
Noé hollója
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
odavész hírével,
 
n.488
Későn jöve csak meg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga indul arra hát meg »
Későn jöve csak meg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, — már csata végével.
 
  62.  
 
 
n.489
Hova lett a kobzos ? — Amint futa délre,
 
n.490
Hogy a harc folyamát közelebb szemlélje :
 
n.491
Paripát vőn észre, mely nekivadultan
 
n.492
Visszafelé száguld, s hozza urát — holtan.
 
n.493
Kengyele felcsúszván tartja egyik lábát,
 
n.494
Maga, tört virágként, verdesi a kápát,
 
n.495
Fiatal, sőt gyermek nemes apród, látja,
 
n.496
Megesett a szíve: »hátha megél, hátha! . . .«
 
  63.  
 
 
n.497
Szembe lován a vad lovat addig űzte,
 
n.498
Míg megállíthatta,
vezetékre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« s »
vezetékre
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fűzte
 
n.499
S vezeté
jó távol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oldalvást »
jó távo
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy szakadék-érre,
 
n.500
Hogy
megmossa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[ ki] megmossa
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sebét s bekötözze, félre.
 
n.501
Sebet ugyan kívűl nem lát, se' pedig vért,
 
n.502
Tán sisak elrejti, vagy az acél ing-vért?
 
n.503
Azt levevé, ezt is már oldani nyúla,
 
n.504
Ki is oldta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oldozta »
ki is oldta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
félig : de hogy' elámúla!
 
  64.  
 
 
n.505
Sisak alól hosszú hajadonhaj omlik,
 
n.506
Kebele is duzzad,
hogy a
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ahogy »
hogy a
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vért kibomlik ;
 
n.507
Odakapott kézzel,
noha öntudatlan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« félig mintegy »
noha öntudatlan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.508
S szeme nyílt a holtnak, másik pillanatban.
 
n.509
Kebelét baljával megijedve rejté,
 
n.510
Másikkal az erszényt öve
megől
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mellől »
megől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fejté
 
n.511
S oda
tartá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyujtá »
tartá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
esdő, néma tekintettel,
 
n.512
Ha menekűlhetne a szüzi élettel.
 
  65.  
 
 
n.513
Látva, felel kobzos : »Ne legyen félelmed !
 
n.514
Magyar vagyok én is, Lajos
hada
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« király »
hada
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mellett,
 
n.515
Csal e ruha... de te, angyala Istennek,
 
n.516
Hol jársz közelében ily veszedelemnek?«
 
n.517
»Ha magyar vagy, akkor lovag is vagy« monda
 
n.518
A szűz »köszönöm; — de tégy fogadást nyomba',
 
n.519
Hogy utánam nem jársz,
nem tudakolsz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudakozol »
nem tudakolsz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s ajkad
 
n.520
Ez egész dologról, míg akarom, hallgat«.
 
  66.  
 
 
n.521
Fogadá ezt kobzos, noha fájó szívvel,
 
n.522
Mert bizony a lelkét lába elé hévvel
 
n.523
Odaöntené, ha nem tudja regéből,
 
n.524
Mily próbát követel leány a legénytől :
 
n.525
Volt, ki egész évig, háromig is néha,
 
n.526
Lőn az ohajtottért fogadásból néma ;
 
n.527
Lóra segíté hát rendbe hozott fékkel,
 
n.528
S megvált a leánytól, vékony reménységgel.
 
  67.  
 
 
n.529
Anikó pedig (mert ki nem
ösmert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ismert
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már rá?)
 
n.530
Haza ment, hol Bence nagy szomorún várá,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Hazament,
[törölt]
« és Bencét »
hol Bence
Beszúrás
[törölt]
« csak kérésé, mind búskodva »
nagy szomorún várá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.531
Miután a harctért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De hogy a táborban »
Miután a harctért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hiába kutatta
 
n.532
Össze soká, most sír, kesereg miatta.
 
n.533
A dolog így történt : előre, csatára
 
n.534
Sodrá Anikót a rohanó had árja,
 
n.535
Pedig érzé magát ugyan átkozottul
 
n.536
Amint lova meg-meghorkant egy halottul.
 
  68.  
 
 
n.537
Mert ahol most jártak, csata helye már az.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Csatatér »
Mert ahol most jártak
Beszúrás
[törölt]
« csatatér volt »
csata helye már az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.538
Anikó borzongott, szeme sem volt száraz
 
n.539
Maga körül látván iszonyát a hadnak,
 
n.540
Véresen és csonkán akik ott jajgatnak.
 
n.541
Vissza se' fordulhat, —
de kifelé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kifelé »
de kifelé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szélre
 
n.542
Törekedék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Törekedett »
Törekedék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy majd ott eloson, félre ;
 
n.543
Kijutott, megállt, hogy egy kicsit nézzen szét :
 
n.544
S látja, gyalog, vérben rogyni le, kit ? . . . Bencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mit lát? gyalog, vérben összerogyó Bencét »
S látja, gyalog, vérben rogyni le, kit ? . . . Bencét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  69.  
 
 
n.545
Felfordult a világ vele és előle,
 
n.546
Vissza, hanyatt, ferdén a lovára dőle,
 
n.547
Ki hogy ezt megérzé, s nyakán laza fékét,
 
n.548
Nekivadult s vitte lomha nehezékét.
 
n.549
Bencének azonban hogy' esett eleste?
 
n.550
Maga ő magának ezt a bajt kereste,
 
n.551
Mert, hogy Anikóval lovagoltak széltül,
 
n.552
S búcsúzni akartak már a kapuféltül :
 
  70.  
 
 
n.553
Láta
halott-szerben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
halott módra szerben
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feküdni egy tisztet...
 
n.554
No, Bence barátom,
ki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
most ki
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az ördög kisztet,
 
n.555
Hogy leugorj azt a holtat kizsebelni?
 
n.556
Hét számra fogod a seb helyét viselni !
 
n.557
Kardjával a holt — míg
rajta motoz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
ott rajta motoz és
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
görnyed —
 
n.558
Úgy
üti orron
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csapja pofon »
üti orron
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy hala mindjárt szörnyet,
 
n.559
Maga is azt hitte; — de hogy ez valónak
 
n.560
Nem bizonyult,
most megvallja Anikónak. —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jól járt, mondja »
most megvallja Anikónak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  71.  
 
 
n.561
Vette Szalernónál királya parancsát
 
n.562
Laczfi vezér, hová
odaért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ért vala »
odaért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mostanság,
 
n.563
De falait
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy »
De falait
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
máris körül özönlötte,
 
n.564
Hajóit a révben hamuvá égette,
 
n.565
Ugy hogy menedék nincs se földön, se vizen,
 
n.566
S a vár kapitánya titkon odaizen,
 
n.567
Hogy ezer aranyért a várost feladja ; —
 
n.568
Nem lenne szavának máskor foganatja.
 
  72.  
 
 
n.569
Hanem a királynak sietős parancsa:
 
n.570
»Rögtön az ostromot, bárhol veszi, bontsa« —
 
n.571
Kényszeríté vajdát urához sietni,
 
n.572
Liliomos aranyt ezret lefizetni.
 
n.573
Pedig ebben csel volt : a mestere Károly,
 
n.574
Ki beszorult, jövén a hegyesebb tájról,
 
n.575
Ide Szalernóba, hogy kikötőjében
 
n.576
Átvegye a zsoldost, mely érkezik épen.
 
  73.  
 
 
n.577
Tudnillik az olasz parton e napokba'
 
n.578
A Taránti herceg, Génuától fogva,
 
n.579
Szedeté a zsoldos katonát
hajóval,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« sereggel, »
hajóval
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.580
Fényes igérettel, de csak üres szóval ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hitelbe ugyan, de fényes igérettel »
Fényes igérettel, de csak üres szóval ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.581
S minthogy maga Nápoly nyilt tengeri város,
 
n.582
Ide Szalernóba, mely kikötős, záros,
 
n.583
Rendelte a zagyva sereget hogy gyüljön,
 
n.584
Durazzó hadával itt hogy egyesüljön.
 
  74.  
 
 
n.585
Ami meg is történt ; — hanem a gyors vajda
 
n.586
Hamarább, mint Károly vélte, ütött rajta,
 
n.587
Beszorítá őket, el is a tengertől ;
 
n.588
Most hemzseg a város gyülevész embertől,
 
n.589
Akik nem akarnak harcolni hitelbe,
 
n.590
Lázonganak inkább, zsoldot követelve ;
 
n.591
Hogy ezt kiteremtse, Károly egyet próbál,
 
n.592
S a várkapitánynak maga ezért jót áll :
 
  75.  
 
 
n.593
Tűzze ki
nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
pénzért magyarok zászlóját,
 
n.594
Küldje a vajdának kenyerét és sóját,
 
n.595
Ha seregét innen másfele fordítja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hogy »
Ha seregét innen
Beszúrás
[törölt]
« vigye »
másfele fordítja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.596
S kapuit a város neki meg nem nyitja.
 
n.597
Laczfi siettében elfogadá, mondom,
 
n.598
S Aversza felé ment a nápolyi úton ;
 
n.599
Károly meg, a pénzből zsoldosinak vetve,
 
n.600
Tolvaj hegyi
hágón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« úton »
hágón
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezeté sietve,
 
  76.  
 
 
n.601
Hogy elibe vágjon a királyi hadnak,
 
n.602
Mielőtt a szoros útba nyomulhatnak,
 
n.603
Hol a Vezúv-hegynek mossa lábát tenger,
 
n.604
Nehogy Laczfi elébb elzárja sereggel.
 
n.605
De hegyi mászásban annyira megkésett,
 
n.606
Hogy
dugva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vajda »
dugva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
találná haddal e szűk réset,
 
n.607
S ha másfele nem tér a vajda, valóban
 
n.608
Ott rekedne Károly ez egérfogóban.
 
  77.  
 
 
n.609
De így a szerencse kisegíté Károlyt,
 
n.610
Idején elérte palotás nagy Nápolyt,
 
n.611
S hamar egyesülve Taránti hadával,
 
n.612
Siet Averszába, ezzel, s csapatával.
 
n.613
Johanna pedig már
hajón, kikötőben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kikötőben várja »
hajón, kikötőben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.614
Az utolsó kockát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova dől a kocka »
Az utolsó kockát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
várja lepergőben,
 
n.615
Hogy tengeren aztán szökve
iramhasson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elutazzon »
iramhasson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; —
 
n.616
Csecsemőjét otthon hagyta a rossz asszony.
n
Jegyzet »audiens . . . Johanna Domini Regis adventum (Averszába), cum marito suo fugit de Neapoli bene, cum tribus galeis, versus Franciam. . . Dux autem Duracii et princeps Tarenti cum fratribus inciderunt in manus Domini Regis Ludovici.« Bud. Krón. jegyzete a Dubniciból, 289. lap.
 
  78.  
 
 
n.617
Laczfi a szűk útra benyomúlni nem mert,
 
n.618
Mely a hegy lábánál követi a tengert,
 
n.619
Nehogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mivel a »
[törölt]
«
ott a
Beszúrás
»
Nehogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a Taránti, ha kevés is népe,
 
n.620
Szárazon, vízen kárt tegyen seregébe' ;
 
n.621
A hegyet is nézi, s erejét a szélnek,
 
n.622
Mely
a hamut, füstöt leszitálja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hamut a hegyről, füstöt ereszt »
a hamut, füstöt leszitálja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
délnek :
 
n.623
Megijedhet attól az ember, az állat,
 
n.624
Ki olyat nem látott, s nagy zavart csinálhat.
 
  79.  
 
 
n.625
Megkerülé hát e füst-tarajú hegyet,
 
n.626
Melynek tüze éjjel fölgyújtja az eget,
 
n.627
S lefelé haladt a nápolyi mezőre,
 
n.628
Szomma kicsiny várát hagyva balon félre.
 
n.629
Mikor elvonult már, csak utócsapatja
 
n.630
Vala hátra, melynek Dénes a hadnagyja,
 
n.631
Hát ime, a kis vár olasz őrállói
 
n.632
Követ, nyilat mernek a nyakukba szórni !
 
  80.  
 
 
n.633
Csak leszökik Dénes : »Félre itt a lóval !
 
n.634
Utánam, ki legény emberi hágcsóval!«
 
n.635
S maga rohan, fejét paizsával fedve,
 
n.636
Ugrik is a falnál egy hosszu németre,
 
n.637
Akit ő tart zsoldban, s most a vállán tartja
 
n.638
Míg a fal ereszét kézzel
megragadja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megkaphatja »
megragadja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.639
De felyülről nagy kő németre
zuhanván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lerontván »
zuhanván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.640
Ott függ vala Dénes, egy csonka gerendán.
 
  81.  
 
 
n.641
Nem hazudok — mert nem az ujjomból szoptam —
n
Jegyzet Nem ujjamból szoptam . . .Laczfi Dénes tette történeti episod. L.
Szalay
Szalay László
nál. (II. 199.)
n
Jegyzet mellett e jegyzet az impurumban : Gravina szemtanu előadása,
Szalay
Szalay László
nál
 
n.642
Várbeli, több száznál rohana rá ottan,
 
n.643
Láncsa veri vértjét, szekerce sisakját,
 
n.644
Ő mégsem ereszti bal kézivel a fát,
 
n.645
Mialatt a jobbja véd is, öl is, vág is,
 
n.646
Míg tiszta lesz a hely, és annyira tág is,
 
n.647
Hogy acél rugása hős ifju inának
 
n.648
Fölvetheti oda, hol elleni állnak.
 
  82.  
 
 
n.649
Ott hamar oly szérűt nyese vitéz kardja,
 
n.650
Hogy bátran utána jöhet a csapatja,
 
n.651
Körül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Körül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elfoglalni mind az egész párkányt,
 
n.652
S kitűzni a zászlót : Laczfi fehér sárkányt.
 
n.653
Eközben az atyja lehaladt Nápolynak ; —
 
n.654
Ütheti
helyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« csak nyomát »
helyét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már Lajosnak, Károlynak ; —
 
n.655
Őrhadat és rendet
e városban oszta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a városba kioszta
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.656
S magával a kisded árva királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
S magával
[törölt]
« az Endre árva fiát »
a kisded árva királyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hozta.
n
Jegyzet 79–82. versszak: Laczfi Dénes vitézi tettét —
Gravina
Gravina Domokos
után —
Szalay
Szalay László
mondja el, II. 199. : »A vajda megrohantatta a várost . . . Dénes bé sem várva a lábtók alkalmazását, egy Hebinger nevű német zsoldos hátán, sűrű kő- és nyílesőben gerendába kapaszkodik, honnan egy ugrással a bástya belsejében leszen . . . Száznál több szommai rohant reá . . . bajtársai utána rohannak, s az erősség falain a Laczfiak címere, a fehér sárkány.« (L. Lajos neheztelését, 84. vsz.)
 
  83.  
 
 
n.657
Kit is a nagybátyja fogad a lelkébe,
 
n.658
Veszi a dajkától királyi ölébe,
 
n.659
Nézi, hasonlít-e néhai öccsére,
 
n.660
Szíve sugja neki, hogy ez az ő vére.
 
n.661
Öltözteti bársony aranyos ruhába,
 
n.662
Fényes követséggel indítja honába
 
n.663
Szerető nagyanyja hogy gondját viselje,
 
n.664
Megölt fia helyett fiává nevelje.
 
  84.  
 
 
n.665
De különben Laczfit fogadá csak lanyhán,
 
n.666
Gyanuját, szó nélkül, egyre tovább fonván :
 
n.667
Hogy a hercegeket bebocsátá haddal,
 
n.668
Úgy tetszik neki, hogy késett akarattal.
 
n.669
Szomma is ingerli, — s ott a fehér sárkány
 
n.670
Mintha csúfot tenne liliom-virágán ;
 
n.671
De
hallgat ezekről, s vele, a vezérrel,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezekkel »
ezekről
Beszúrás
,
[törölt]
«
hanem a
Beszúrás
»
s vele,
Beszúrás
[törölt]
«
mint
Beszúrás
»
a vezérrel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.672
Mint azelőtt, tervet, tanácsokat érlel :
 
  85.  
 
 
n.673
Gyűrüvel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Gyűrűbe »
Gyűrűvel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várost körül ők hogy' vonják,
 
n.674
Mindenfelül össze, holtra hogyan nyomják,
 
n.675
Vizet, élelmet hogy’ zárjanak el tőle
 
n.676
Szorítva csak égi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S koplalni szorítsák »
Szorítva
Beszúrás
[törölt]
« az »
csak égi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, puszta levegőre.
 
n.677
Laczfi javaslá ezt, mert az evő szájak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Laczfi javaslá
[törölt]
« így »
ezt, mert
Beszúrás
[törölt]
« odabent »
az evő szájak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.678
Megsokasodtak benn.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ugy megszaporodtak »
Megsokasodtak benn
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tetszett a királynak,
 
n.679
Bár maga
hír-szerzőbb diadalért égé,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hírrel nyert hírköltőbb véren vett »
hírszerzőbb diadalért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.680
S hogy legyen a harcnak röviden már vége.
 
  86.  
 
 
n.681
Laczfi tanácsában nem is leve kára,
 
n.682
Belátta Lajos ezt maga nemsokára,
 
n.683
Mert szökni a zsoldos, s állani nem bérért,
 
n.684
Kezde által hozzá, csak puszta kenyérért.
 
n.685
Ezek elmondák, hogy odabent az inség
 
n.686
Nőttön-nő, lovát már eszi az ellenség,
 
n.687
Egymást, ha Lajos még tartja
tovább
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« soká »
tovább
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zárva:
 
n.688
A fejér zászlót hát bizonyosnak várja.
 
  87.  
 
 
n.689
Nagyítva beszéltek ; — hanem a városban
 
n.690
Igazán nagy szükség, élelem is rosz van.
 
n.691
Úgy hogy kiüt
ottan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ottan abban »
ottan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindennemü kórság,
 
n.692
Eped a nép szomjan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hull betegen éhen is a nép »
Eped a nép szomjan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s nagy a halandóság.
 
n.693
Megpróbálta ugyan egyszer a Taránti,
 
n.694
Nem törhet-e délre, a Laczfi során, ki:
 
n.695
De vissza szoríták négyannyi erővel,
 
n.696
Sok leesett állal s vérbe borult fővel.
 
  88.  
 
 
n.697
Össze tehát
gyűltek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hívá »
gyűltek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az urak nehányan
 
n.698
Jakabhoz, ki volt még sebe miatt ágyban :
 
n.699
Lajos, Fülöp, Róbert Taránti vezérek,
 
n.700
Károly, Lajos, Róbert Durazzó testvérek,
 
n.701
Mind királyi herceg, Lajosunknak vére.
 
n.702
Kezdé a beszédet a Johanna férje,
 
n.703
Jó szerrel az őrség hogyan menekűlhet?
 
n.704
Mert nagy az inség, de nagyobb a réműlet.
 
  89.  
 
 
n.705
Ugyanis egy zsoldos —
nyomba reá többek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« amaz újak féle »
nyomba reá többek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.706
Kik minap a várba, s Génuából jöttek —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kik a várba nem rég »
Kik minap a várba Génuából jöttek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.707
Ledobban az őrön melyet épen álltak,
 
n.708
Pajtási is aznap, mind, kik vele bántak.
 
n.709
Hónuk alatt támad
rút
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy »
rút
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kelevény kéke,
 
n.710
Egy óra, egy-két nap : s az erősnek vége ;
 
n.711
Ijedtében a nép nem tudja, hova lesz:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Féltében is a nép ily nyavalyássá lesz »
Ijedtében a nép nem tudja, hova lesz:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.712
Hogy a hírből hallott fekete halál ez !
 
  90.  
 
 
n.713
Rettenet e szóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Döbbenet e szónál »
[törölt]
«
Rémület
Beszúrás
»
Rettenet e szóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állt az urak közt be,
 
n.714
Csak egy hirtelen ész nem pihen a közbe :
 
n.715
Károly szövi tervét, az idősb Durazzó :
 
n.716
»Hát csak feladásról lehet — úgymond — a szó?
 
n.717
Hisz' amennyire én ösmerem e várat,
 
n.718
Van kifelé innen földalatti járat —
 
n.719
Igaz-e ? ...« a kérdést
fordítva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« forditja »
fordítva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Jakabhoz,
 
n.720
Jól tudja pedig, hogy semmi remény ahhoz.
 
  91.  
 
 
n.721
»Van« — felel a várnagy— »s vezet egy fülkébe,
 
n.722
Hol sebet orvosló
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ott »
Hol sebet orvosló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T.Sz. a lap szélén:
irlaló
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
szent Január képe
 
n.723
Áll, kicsi kápolna módjára, egy dombon,
 
n.724
Vár s az ostromlók közt mintegy középponton ;
 
n.725
Sarkon
lefelé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« be »
lefelé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jár tetemes kőtábla
 
n.726
S útat nyit... az ellen, a halál torkába ;
 
n.727
Inkább menekűlnénk szembe kitöréssel :
 
n.728
Király sátra előtt mit
nyerünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ér »
nyerünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e réssel ?«
 
  92.  
 
 
n.729
Közös értelem lőn, feladni a várat
 
n.730
Szabad elmenésre, ha kegyelmet várhat
 
n.731
Mind az egész őrség csupasz életével,
 
n.732
S a magyar király ezt igéri hitével.
 
n.733
Csak
maga Károly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Károly »
maga Károly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem akarja letenni
 
n.734
A fegyvert, — nem akar földönfutó lenni,
 
n.735
Hagyni Calábria főfő hercegséget,
 
n.736
Tekervényes útat gondol ki e végett.
 
  93.  
 
 
n.737
»Igaz« — így szólítja Lajost a Tarántit —
 
n.738
»Volt hűhó valami bajvívás eránt itt,
 
n.739
Eldönteni a pert a magyar királlyal, —
 
n.740
Még volna idő: de nem lehet azt szájjal. . .«
 
n.741
Láng csapta föl erre a Taránti arcát,
 
n.742
Testvéri kiáltják: »Rokon, ez cudarság!
 
n.743
Ki hiszi, hogy
most már
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
most ezt már
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Lajos »
most már
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Lajos elfogadja, —
 
n.744
Véren vett országát vissza nekünk adja?«
 
  94.  
 
 
n.745
Taránti pedig szólt: »Legyen! én kiállok,
 
n.746
A magyar királlyal viadalt próbálok,
 
n.747
Nem is az országért, csak ennyi kevésért :
 
n.748
Fegyverrel, vagyonnal szabad elmenésért.«
 
n.749
Jakab ellenzé, mert nem ismeri, monda,
 
n.750
Azt a kezet, mely őt ide, ágyba nyomta :
 
n.751
»Akarom ismerni!...
s ha mindennek vége
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« felel ez, »
[törölt]
«
s ha vége
Beszúrás
»
s ha mindennek vége
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.752
Legyen
legalább ott, becsületes vége.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ott mindennek lovagias »
legalább ott becsületds vége
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  95.  
 
 
n.753
Hirnököt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Hirnököt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
aznap még külde izenettel,
 
n.754
Vissza is a hírnök jött oly felelettel,
 
n.755
Hogy Lajos a vívást, igen, elfogadja :
 
n.756
Nézze kimért helyről mindkettejök hadja,
 
n.777
Középütt bajmester, mindeniké, álljon,
 
n.758
Három igazlátó is közel a tájon,
 
n.759
Olasz és magyar, kik a viadalt nézzék,
 
n.760
S lovagi törvényben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S mint lovagi törvény »
S lovagi törvényben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, igazán intézzék.
n
Jegyzet Lásd a bajvívásról mondottakat az előző ének 79. versszakánál.
 
  96.  
 
 
n.761
Ezek (a magyar Kont, Bánfi, Bebek — három,
 
n.762
Olasz úr is annyi) szélyel a határon
 
n.763
Indultak keresni viadalra helyet,
 
n.764
Találtak is — épen szent Január mellett.
 
n.765
Semmi gyanút nem költ a kicsi kápolna,
 
n.766
Mintha ez a lesre alkalmatos volna :
 
n.767
Mai élő ember kevés tudja eztet,
 
n.768
Magyar és olasz vét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Olasz és magyar vét »
Magyar és olasz vét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
előtte keresztet.
 
  97.  
 
 
n.769
De tudja Durazzó, s hivja legott Wernert,
 
n.770
Hogy venne magához ötven erős embert,
 
n.771
Nagyot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Éjjel »
Nagyot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
igérvén, ha éjjel a kápolna
 
n.772
Régi fedett útján oda béhatolna,
 
n.773
Hol a viadal majd
közel esik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« állani fog állani »
közel esik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
reggel ;
 
n.774
Bántani azonban Lajos királyt nem kell,
 
n.775
Csak mutatni mintha életére törne —
 
n.776
Egy hajszála
se' lesz tette miatt görbe.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
se lesz
[törölt]
« e csel csele csinje »
tette miatt görbe
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  98.  
 
 
n.777
Azután Lajosnak
általüzen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ír levelet »
[törölt]
«
oda
Beszúrás
»
által üzen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
titkon :
 
n.778
»Tőrbe sietsz, hagyd te a viadalt, rokon!«
 
n.779
Ha elhiszi s nem jő : nyert ügye van nála,
 
n.780
Ha nem hiszi s eljő : igaznak találja.
 
n.781
Sok van a rováson, érezi szükségét,
 
n.782
Hogy megkoronázza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Igy megkoronázni »
Hogy megkoronázza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hazudott hűségét ;
 
n.783
Kegyelmet ezért,
s ha most nem is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és ha nem is »
s ha most nem is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
országot,
 
n.784
Endre' fia mellett remél gyámolságot.
 
  99.  
 
 
n.785
Megütődött
rajta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezen »
rajta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos eleinte :
 
n.786
Nem állni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vissza »
Nem
[törölt]
« menni »
állni
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ki, szégyen, mert már megizente,
 
n.787
Kiállani... ej, mit ! Károly szava semmi,
 
n.788
Tán csak gyáva nevet akar őrá kenni,
 
n.789
Mert ha veszély volna, ő meg nem izenné,
 
n.790
Inkább hiszi, csúffá
hogy örömest tenné
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« örömestebb »
hogy örömest tenné
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
; —
 
n.791
Hallgat azért erről, de vigyázó gonddal
 
n.792
A lehetőséget megbeszéli Konttal.
 
  100.  
 
 
n.793
Fejét teszi rá Kont, hogy az lehetetlen,
 
n.794
Puszta gyep, egy nyúl sem
bújna el ott lesben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jöhet elfödötten fülelne bujhat »
bújna el ott lesben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.795
Nézi a két tábor
belül a két árkon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kiki belül árkán de »
belül a két árkon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.796
Nincs kopja, nyil onnét mely annyira járjon ;
 
n.797
Ki van adva még is: jó lovagok száza —
 
n.798
Forgós süvegét Kont
mihelyest fönn rázza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mihelyest megrázza ha középen rázza »
mihelyest fönn rázza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.799
Száguldva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vágtatva »
Száguldva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
repüljön, hogy urát megmentse ; —
 
n.800
Senki nem is gondolt
az öreg kő-szentre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a nápolyi »
az öreg kőszentre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  101.  
 
 
n.801
Kötve tehát fegyver-
nyugovás az napra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyugvás azon »
nyugovás az napra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.802
S a kettős viadalt kitüzék holnapra,
 
n.803
Mit is a táborban megneszel a kobzos
 
n.804
S viszi a barátnak : mit szól e dologhoz ?
 
n.805
Toldi gyanítá, hogy
nincs e sor őszintén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bajosan nehezen nincs e dolog lesz rendén »
nincs e sor őszintén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.806
S hajnalba' megindult, fel az árok mentén,
 
n.807
Kívűl, — egyrészt hogy a viadalt is lássa,
 
n.808
De, ha baj lesz, kell ott jó lova futása.
 
  102.  
 
 
n.809
Felbukkan a várt nap kéklő hegyek ormán,
 
n.810
Két részen a két had sort vészén egyformán,
 
n.811
Bajmesterek
futvást
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« közben »
futvást
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ide-oda járnak,
 
n.812
Középütt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sátorban »
Középütt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bírák zászló alatt várnak.
 
n.813
Oda néz minden szem, minden kebel elfúl,
 
n.814
Minden fül a kürtszót
lesi már, innen, túl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« várja csak »
lesi már innen s túl
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.815
Megharsan az egyszer Kont jeladására,
 
n.816
S két lovag egyszersmind rohan a tusára.
 
  103.  
 
 
n.817
Páncél fedi testök, sisak az orcájok,
 
n.818
Úszni levegőben látszik paripájok,
 
n.819
Két liliom : két toll lebeg alá hátra,
 
n.820
Előre feszítve háromöles dárda :
 
n.821
Megűl a Taránti —
odanőtt a lóra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mintha nyereg szobor volna »
odanőtt a lóra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.822
Kengyelben Lajos áll, előre hajolva,
 
n.823
S hátrafelé messze nyújtja ki jobb lábát,
 
n.824
Hogy
rúgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« minden erővel »
rúgva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is azzal lódítsa a szálfát.
 
  104.  
 
 
n.825
Már kőhajításnyi lehetett a távol :
 
n.826
Csak elejté lábát Lajos, a rúdjával :
 
n.827
Nyil a jobb combjába sebesen
fúródék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fúródott »
furódék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.828
S láncsavető lába ereje
feloldék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« feloldott »
feloldék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.829
Ezt látva Taránti, kapja lova fékét,
 
n.830
Nem tudja, mi lelte nemes ellenségét,
 
n.831
S bámul, hogy előre látja törni Wernert,
 
n.832
Feddi kemény szóval : hogy jött,oda? hogy mert?. . .
n
Jegyzet
Lajos király
Nagy Lajos
megsebesüléséről Bud. Krón., 305. : »Cum autem Rex se ad pugnam ingessisset, sagitta balestre in pede fuit letaliter vulneratus, et vix . . . mortem evasit.«
Arany
Arany János
a sagitta balestre szavak mellé odaírta : Ez nem puszta nyil. — A Krónika 306. lapján ehhez a jegyzetben olvassuk : »Stans super murum quidam laicus, et agnoscens personam Regis, mox eum sagittavit, et in sinistro pede graviter vulneravit« — ehhez
Arany
Arany János
odaírja : ez nyil.
 
  105.  
 
 
n.833
De német a szóra nem ügyel semmit se,
 
n.834
Szalad emberivel, hogy körülkeritse
 
n.835
S boszut álljon végre magyarok királyán,
 
n.836
Maga szakállára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga szakállára »
[törölt]
«
Maga oktából ezt
Beszúrás
»
Maga szakállára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, nem színre, csinálván.
n
Jegyzet 3–4. sor: Werner bosszújának okát l. X. én. 48. vsz. jegyzeténél és XI. 119.
 
n.837
»Árulás!« üvölt Kont s integet a száznak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Árulás!« riad Kont, süvegét fennrázva, »
»Árulás!« üvölt Kont s integet a száznak,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.838
»Árulás!«... a bírák kardrántva vitáznak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »Árulás!« a bírák, karddal magyarázva »
»Árulás!«... a bírák kardrántva
[törölt]
« csatáznak »
vitáznak,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.839
»Árulás!« a magyar tábor riadozza
 
n.840
S veti mint kopj át, e szót az olasz vissza.
 
  106.  
 
 
n.841
Vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« De »
Vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elő a »száz« ura védelmére,
 
n.842
De vége Lajosnak, mire oda érne,
 
n.843
Ha barát — hogy merről ? nem ügyelt rá senki —
 
n.844
Ott nem terem
és a királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« jókor s királyt »
és a királyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
meg nem menti.
 
n.845
Veri
le
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szét »
le
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a zsoldost, közel érc bunkóval,
 
n.846
Szét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Távol »
Szét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
is az ostorral, nagy ökörhajtóval,
 
n.847
Hogy dög módra hever keresztül egymáson, —
 
n.848
Maga Werner eltűnt a sötét nyiláson.
n
Jegyzet 104–106. versszak: Ilyenféle cselről csak
Küküllei
Küküllei János
szól, XXII. fejezetében : »Armati Teutonici soldati, Ludowici de Tarento, circa trecentos barbutos, de civitate inopinate et repente exeuntes, et insultum facientes, cum gentibus regis, Teutonicis et Hungaris, pugnam committebant et multis ex utraque parte vulneratis, iterato ad civitatem fugiebant.« (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I. Általános csatává szélesedő párharcra is hoz fel példákat eposzokból:
Zrínyi
Zrínyi Miklós
nél Deli Vid és Demirhám párbaja,
Tasso
Tasso, Torquato
nál Oradinóé ; VIII.)
 
  107.  
 
 
n.849
Kont veszi, a százzal, királyt védelembe ;
 
n.850
De már az olasz is indult vala szembe,
 
n.851
Mikor a lovasság kitörését látta :
 
n.852
»Elárult a magyar!« dühösen kiálta.
 
n.853
Harc ottan az elsők közt iszonyú támad,
 
n.854
S foly bele két részről mindig had után had,
 
n.855
Míg az egész síkság
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az egész nagy síkság »
Míg az egész síkság
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
úgy hánytorog attól,
 
n.856
Mint a sötét árviz rút iszapos habtól.
 
  108.  
 
 
n.857
De nem a Taránti viszi népét harcra :
 
n.858
Sisak alatt lángol
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hevíti sisakját »
Sisak alatt lángol
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
büszke lovag arca,
 
n.859
Érzi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Tudja »
Érzi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy ez Károly embere és dolga,
 
n.860
Szégyelli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Szégyenli
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szégyelli
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
halálból, hogy így megcsufolta.
 
n.861
Érzi, hogy a vár is, ügye is ma vesztén,
 
n.862
Kisiet a harcból hamar útat vesztvén,
 
n.863
S megered nyom nélkül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet törölt sor :
[törölt]
« Egyenest Nápolyba, a révbe rohan út »
nyom nélkül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egyenest rohanva
 
n.864
Nápolynak, a révbe, hol várja Johanna.
 
  109.  
 
 
n.865
Rést
a magyar had közt futni talált erre :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a magyar sergen lele a hadak hézagain erre »
a magyar had közt futni talált erre :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.866
Mit ügyel
sívó harc egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« küzdő »
sívó harc
Beszúrás
[törölt]
« szaladó »
egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rideg emberre,
 
n.867
Ki, szorúlt kócsagként, leszakítva tollát
 
n.868
Ragad egy halottról s tűz magyaros csalmát ?
 
n.869
Mindenki előre vágja magát karddal,
 
n.870
Mindenfele
harsog a boszus
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hangzik »
harsog
Beszúrás
a bosszús
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
magyar dal,
 
n.871
Mindenfelül összébb szorul a vár alja,
 
n.872
Sáncait magyarnak elözönli rajja.
 
  110.  
 
 
n.873
Ott a falon kívül, mint külön erősség
 
n.874
Áll régi kolostor, benne olasz őrség,
 
n.875
Ugyanaz, hol Endrét orozva kiolták ;
 
n.876
Giléti-fiúk ezt hárman ostromolták.
 
n.877
Atyjok akará így, s tüzelé dandárját,
 
n.878
Hogy oda
szállitsa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« helyezze »
szállítsa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sebesűlt királyát
 
n.879
Addig is, míg a vár maga be lesz véve ;
 
n.880
Nagy bút neki szerzett szomorú hűsége.
 
  111.  
 
 
n.881
Mert
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikor »
Mert
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hogy a kastély már el vala foglalva,
 
n.882
Ime, hozzák öccsét s egyik fiát halva,
 
n.883
Domokost a fiát, meg az öccsét, Jánost :
 
n.884
Képzelje akárki e jelenést már most !
 
n.885
Maga a király is esetét megszánta,
 
n.886
Hogy kitevé öccsét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nem kímélte fia »
Hogy kitevé öccsét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fiait, dorgálta :
 
n.887
»Felséges uram!«
szólt inkább zokogáskép ’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mond tördelt »
szólt
Beszúrás
[törölt]
«
mintegy
Beszúrás
»
inkább zokogáskép
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával jav.)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.888
»Ha előre tudom, se' cselekszem máskép’.«
n
Jegyzet Kont kettős veszteségét 1. Bud. Krón. 304—305.
 
  112.  
 
 
n.889
Urok' így elhelyzék tiszta, födött helyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Urok’ így elhelyzék
[törölt]
« ágyba »
tiszta, födött helyen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.890
Hol védve nyilaktól s hulló kövek ellen,
 
n.891
Mert már beszorúlt az olasz őrség nagyja
 
n.892
S falairól most a viadalt folytatja,
 
n.893
Nem, hogy meg akarná
tartani
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
védeni
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a várat,
 
n.894
De tudja, halálnál egyebet nem várhat ;
 
n.895
Kívül is azonban a kapuknál harc foly,
 
n.896
Melyekért az őrség esze-veszve harcol.
 
  113.  
 
 
n.897
Mikor aztán a hirt bevivék Jakabnak,
 
n.898
Hogy déli kapun már magyarok becsapnak :
 
n.899
Nagy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A »
Nagy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kegyelem-zászlót vonatott tornyára,
 
n.900
S megadá a várost életre-halálra.
 
n.901
István, ki a harcnak vezeté e részét,
 
n.902
Percre megállítá hada betörését
 
n.903
S futa királyához,
hova
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy »
hova
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyült egyszerre
 
n.904
A többi vezér is a megadó jelre,
 
  114.  
 
 
n.905
Megtudni, hogyan kell az olasszal bánni.
 
n.906
Volt, ki javaslá, mind' kard élire hányni ;
 
n.907
De Lajos megtiltja : semmi se' történjék,
 
n.908
Csak a kaput tartsák megszállva, és védjék ;
 
n.909
Benyomúlni nem kell, mert belül a várban
 
n.910
(Szökevénytől tudja) fekete halál van ;
 
n.911
Őrzeni a várat, mostanra elég ez :
 
n.912
A többire nézve
majd ha üdül
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ha felüdül »
majd ha üdül
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, végez.
 
  115.  
 
 
n.913
Táborral a várost keriték hát övbe,
 
n.914
Haddal az elfoglalt kapukat megtömve ;
 
n.915
Madár ha keresztül, szellő ha repülhet,
 
n.916
Vagy
az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
illanó füst, — más nem menekülhet.
 
n.917
S mindjárt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mindjárt is »
S mindjárt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, sebe amint enyhületet vészen,
 
n.918
(Nem volt veszedelmes ama húsos részen)
 
n.919
Jakab esdeldőit bocsátja magához
 
n.920
A király, s
a várnép felöl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« az őrség »
a várnép felől
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
így határoz :
 
  116.  
 
 
n.921
Adja ki a várnagy — s még ma jelenjen meg
 
n.922
Színe előtt minden fejedelmi herceg,
 
n.923
Taránti, Durazzó — Lajos úgy, mint Károly,
 
n.924
Hallani tetszését a maga sorsáról.
 
n.925
Adja ki a zsoldos katonát is, Wernert,
 
n.926
(Kit az áruláskor egyszerre megismert) :
 
n.927
Azután az őrség,
lerakott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nyert kegyelemszóval »
lerakott
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zászlóval,
 
n.928
Kivonúlhat békén, a rajtavalóval.
 
  117.  
 
 
n.929
Öröm és aggódás tért ezzel a várba:
 
n.930
Nagy öröm a népnek, mely a halált várta ;
 
n.931
Zavar és aggódás a királyi vérnek,
 
n.932
Mint kiket, ugy szólván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mint olyané, akit »
[törölt]
«
S nincs mind jelen, akit
Beszúrás
»
Mint kiket, úgyszólván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
halálra, kikérnek.
 
n.933
Lajos
eltünt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , a fő »
eltünt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: most ők lakóinak miatta,
 
n.934
Wernert se' találják (Károly eliktatta
 
n.935
Még a harc elején, mert ily tanu nem kell,
 
n.936
De szívesen ugrott maga is meg Werner).
 
  118.  
 
 
n.937
Biztatja azonban őket a Durazzó :
 
n.938
Az egész dolog nem oly igen borzasztó,
 
n.939
Ismeri
nagylelkét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nagy
[törölt]
« szivét »
lelkét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a magyar királynak,
 
n.940
Rokonit nem bántja, ha elibe állnak.
 
n.941
Ha Johanna esnék kezibe, vagy férje,
 
n.942
Nem állana jót, hogy valami ne érje :
 
n.943
De hisz' ők mit tettek? . . . s ha szólni találna,
 
n.944
Őérte megenged, van érdeme nála.
 
  119.  
 
 
n.945
Lajos a Tarántit nem annyira bánta,
 
n.946
Nemes ellenfél volt párbajban iránta ;
 
n.947
De a zsoldos Wernert — az iránt nincs mentség —
 
n.948
Parancsolja, rögtön hogy előteremtsék.
 
n.949
Csak midőn Jakab és a hercegek esdve
 
n.950
Bizonyíták, hogy nincs, keresték keresve ;
 
n.951
Akkor valamicskét engedve johádzott,
 
n.952
Rokonit jobb szemmel tekinteni látszott.
 
  120.  
 
 
n.953
Ezeket rangjokhoz
rendeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rendelte »
rendeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hogy illőn
 
n.954
Étellel-itallal meguralják kellőn,
 
n.955
Lakják a kolostor egyik üres szárnyát,
 
n.956
Tiszteletül őrök folyosóit járják ;
 
n.957
Jakabnak ajándék,
s útra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« és hordani »
s útra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyalog kólya —
 
n.958
A népnek adassék háromnapi zsoldja,
 
n.959
S fegyvereket,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Élelem is annyi
Beszúrás
S fegyvereket,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
zászlót kapunál lerakván,
 
n.960
Fegyveri közt nyisson
útcát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nekik útat, »
utcát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nekik István.
n
Jegyzet kólya a. m. gyaloghintó, hordágy-féle
 
  121.  
 
 
n.961
Így ezek áldással
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Igy ezek
[törölt]
« elmentek »
áldással
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kivonultak szépen ;
 
n.962
De félelem
és-vés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ás-vés »
és-vés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az urak szivében :
 
n.963
Mint a kalickás vad,
ide-oda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ide s tova fel s alá úgy »
ide-oda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járnak,
 
n.964
Szökni lehetetlen,
kegyelmet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alkalmat »
kegyelmet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
se várnak.
 
n.965
Képzelhetni tehát, hogy' ütődtek által,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Képzelhetni, hogyan lettek voltak elámulva »
[törölt]
«
Képzelhetni, hogyan tehát hültek el és fültek hogy ütődtek által
Beszúrás
»
Képzelhetni tehát, hogy' ütődtek által,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.966
Mikor a királytól, sebe gyógyultával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mikor a királytól nem egy nehány nap mulva sebe meggyógyulva »
[törölt]
«
Mikor a királytól, ki alig épült meg sebe gyógyultával
Beszúrás
»
Mikor a királytól, sebe gyógyultával,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.967
Izenet jött egy nap, hogy öröm-pohárra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Izenet jött, hogy ma esti lakománál »
Izenet jött egy nap, hogy öröm-pohárra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.968
Rokonit ma-este szívesen elvárja.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szívesen elvárja rokonit magánál. »
Rokonit ma-este szívesen elvárja.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  122.  
 
 
n.969
Oszlopos és szellős, írott palotának
 
n.970
Kapuján testőrzők
elibök
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ketten szépen nekik be »
elibök
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyitának,
 
n.971
Belül is kétoldalt állnak vala sorral,
 
n.972
Összevegyülvén sok
füstfogta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fejér kő mereven »
füstfogta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szoborral.
 
n.973
Elül mene Károly, — arca
nagyot sápadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
elsápadt
[törölt]
« nyakig »
nagyot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.974
Látva körül
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok eleven kőlábat ;
 
n.975
Ismeri a termet : hiszen ott dőzsöltek
 
n.976
Endrével, kit azon éjjel meg is öltek.
n
Jegyzet 7–8. sor: »
Lajos
Nagy Lajos
ugyanazon kolostorban szállt meg, hol testvére megöletett . . . A király fényes estebédhez ültette őket (a hercegeket) azon teremben, hol Endrével a gyilkos éj előtt vigadoztak Johanna cinkosai.«
Szalay
Szalay László
, II. 188.1.
 
  123.  
 
 
n.977
De megéledt aztán róka merészsége
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hanem éledt »
De megéledt aztán
[törölt]
« régi »
róka merészsége
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.978
Magyar urak jöttek
főhajtva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hódolva »
főhajtva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe,
 
n.979
Kik ott a királyra várnak vala többen,
 
n.980
S rokonit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rokonit »
S rokonit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
uroknak fogadák legszebben.
 
n.981
Lajos akará igy ; —
most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« maga is »
most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
maga belépe,
 
n.982
Mosolyogva jött, de homloka' környéke
 
n.983
— Mint nap ha alásüt fekete fellegnek —
 
n.984
Látszott e mosolytól annál sötétebbnek.
 
  124.  
 
 
n.985
Lajos az asztalfőn, —
oldalt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mellette és »
oldalt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s vele szemben
 
n.986
A királyi vérség
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Az olasz vendégek »
A királyi vérség
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ült le szabott rendben ;
 
n.987
Hátrább e kicsinynél, s lentebb egy arasszal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Alább e kicsinynél öt vagy hat arasszal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« Alább e kicsinynél öt vagy hat arasszal »
Hátrább e kicsinynél s lentebb egy arasszal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.988
Magyar uraknak volt terítve nagy asztal :
 
n.989
Ott Laczfi elől, s a püspök a zágrábi,
 
n.990
Giléti, Bebek, Kont, Kanizsai, Bánfi,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A sorrendben először: Kont, Giléti (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.991
Szécsi,
Druget
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Drugeth
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s mások ülnek vala többen,
 
n.992
Amint öregebbek rangban vagy időben.
n
Jegyzet V. ö.
Arany
Arany János
5. sz. jegyzetét, a IV. ének 6. vsz.-hoz.
 
  125.  
 
 
n.993
Nem tiszte a lantnak olyatén szolgálat,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Nem tisztem a vőfély az olyan olyatén alacsony szolgálat,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.994
Hogy megénekeljen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Hogy m egénekelj
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
minden egyes tálat:
 
n.995
Tudnivaló, hogy volt sok is ottan, jó is,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elég legyen annyi »
Tudni való, hogy volt sok is
[törölt]
« vala »
ottan jó is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.996
Drága nemes bortól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Bizodalmas »
[törölt]
«
Végül a jó
Beszúrás
»
Drága
Beszúrás
[törölt]
« olasz »
nemes bortól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megeredt a szó is.
 
n.997
Kelyh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kehely »
Kelyh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az urak előtt csak arany, ezüst áll,
 
n.998
Hanem a királyé velencei kristály,
 
n.999
Hátra nyujtván, abba masszai bort töltet,
n
Jegyzet A 7. sorhoz a T. Sz.-ben a következő jegyzet irónnal: Massicum, a Massicus hegyről, mely termi. Nem tudom, a hegy nem Massa nevű helyről neveztetik-e így. Keresni kell jó mappán.
 
n.1000
Rémséges a jókedv, mit arca eröltet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rémületes kedvet arcáraerőltet »
Rémséges a jókedv, mit arca erőltet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  126.  
 
 
n.1001
»Herceg uram!« — fordult szembe Durazzónak —
 
n.1002
»Állj
mostan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« elébe »
mostan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
elébe hamar a szép szónak :
 
n.1003
Piroslik ez a bor, mint az öcsém vére :
 
n.1004
Így csapom a földhöz e nap örömére!«
 
n.1005
Elképed a vendég, magyar, olasz egyre,
 
n.1006
Haja Durrazzónak mered és áll hegyre,
 
n.1007
Makog is, de torkán szava görcsbe fúlad ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hebegne »
Makog is, de torkán szava elfo[ly]to
Beszúrás
n
Jegyzet (az l áthúzva, az y j-re jav.)
görcsbe fúlad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1008
Mire Lajosból így tör ki az indúlat :
 
  127.  
 
 
n.1009
»Gaz herceg ! ez óra halálod órája.
 
n.1010
Te valál az első — emlékszel-e rája?
 
n.1011
Ki a pápa szivét Endre ellen birtad —
 
n.1012
Ím leveled róla : tagadd,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy »
ha
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem irtad!
 
n.1013
Azután, hogy öcsénk — nem királyi székhez —
 
n.1014
Juta cinkosidtól gyalázatos véghez :
 
n.1015
Nem te valál aki, vádolva Johannát,
 
n.1016
Sietél, hogy bosszunk' ellene lovalnád?
n
Jegyzet
Lajos
Nagy Lajos
szavai csaknem szószerint
Szalay
Szalay László
után : »Gaz herceg — így szólott — tudd meg, hogy áruló voltodért meg kell halnod.« A király vádjai,
Durazzo
Durazzói Károly
mentegetőzése mind
Szalay
Szalay László
ból, II., 189. (Lásd bővebben Voinovich Arany-életrajzában, III. 295.) — A 4. sorhoz : a Budai Krónika 1838-as kiadásában
Podhraczky
Podhraczky József
a De exercitu versus Neapolim c. fejezethez jegyzetben idézi Károly elítéltetésének és kivégzésének leírását
Bronner
Bronner, Franz Xaver
Abenteuerliche Geschichte Herzog Werners von Urslingen (a T. Sz.-ben szereplő zsoldoskapitány életrajza), Aarau, 1828. c. könyvéből.
Arany
Arany János
néhány vonást innen vett a jelenethez :
Lajos
Nagy Lajos
»hielt ihm ein eigenhändiges Schreiben hin«, mely a herceg árulását bizonyította.
 
  128.  
 
 
n.1017
Hűséget ajánlál írott leveledben,
 
n.1018
Míg azt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S ím »
Míg azt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ki miénk volt végső rendeletben,
 
n.1019
Mária hercegnét
elrabolád tőlünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« orul elraboltad »
elrabolád tőlünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.1020
Azt hitted, ez a seb beheged, míg élünk?
 
n.1021
Majd nyomozást kezdél — farkas a juhok közt —
 
n.1022
Hogy
előlünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« láb alól »
előlünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eltégy minden tanut, eszközt,
 
n.1023
Mi által
a bűnnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« bűn »
[törölt]
«
tettnek
Beszúrás
»
a bűnnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
megleljük a szálát,
 
n.1024
Igazán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Igazán
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
büntessük jó Endre halálát.
 
  129.  
 
 
n.1025
S hogy bejövénk haddal : avagy Akvilánál
 
n.1026
Nem te valál, haddal ki elibünk állál?
 
n.1027
Ki, magad tettetvén ide-oda hűnek,
 
n.1028
Akarád gyümölcsét szedni ama bűnnek?
 
n.1029
Leszakad e gyümölcs, ma szakad le : érett . . .«
 
n.1029
Károly szemet égre fordíta fehéret,
 
n.1030
S bizonyítá esdő eskü-bizonysággal,
 
n.1031
Hogy iránta nem volt
szíve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« semmi »
szíve
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hamissággal.
 
  130.  
 
 
n.1032
Eleve hogy Endrét gyülölte a pápa ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ellene volt, úgy mond, eleve a pápa »
n
Jegyzet (kitörölt sor)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1033
Vétett-e, hogy haddal béhivta jogába?
 
n.1034
Máriával, úgymond,
bátran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« akkor »
bátran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kele össze,
 
n.1035
Miután Lajosnak más lön eljegyezve;
 
n.1036
Színre Johannáért harcolnia kellett,
 
n.1037
De hadát szétküldé már Akvila mellett :
 
n.1038
»Bízom a Jézusban — vére nekem zálog,
 
n.1039
Hogy nálad kegyelmet, irgalmat találok.«
 
  131.  
 
 
n.1040
»Igen, eloszlattad Akvilánál serged«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Haddal Aquilánál veretém szét serged »
n
Jegyzet (kihúzva)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1041
Veti Lajos vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Förmed Lajos : »igen »
[törölt]
«
Szólt Lajos sötéten
Beszúrás
»
[törölt]
«
Dörgi Lajos erre
Beszúrás
»
Veti Lajos vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
»miután szétvertek ;
 
n.1042
S szaladál, hogy üszköt szórj ellenem ujra,
 
n.1043
Hogy lángba borúljon lábam előtt Púlya.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vér »
Hogy lángba boruljon mind az egész
Beszúrás
[törölt]
« hadam »
[törölt]
«
lábam
Beszúrás
»
előtt Púlya
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1044
Közelébb, hogy tőrbe csalnak, megizented :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát Melfi ? Canóza? Bári és Bárletta? »
Közelébb, hogy tőrbe
[törölt]
« jutok »
csalnak, megizented :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1045
Ki veté azt a tőrt? nem a te bérenced? . . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hát Trója? Salerno ? nem áruló tett a? »
n
Jegyzet (kitörölve)
Ki veté azt a tőrt?
[törölt]
« te meg a »
nem a te bérenced? . . .
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1046
De veled én hosszan mit feleselgetek :
 
n.1047
Biráid előtt állsz : urak, itéljetek !«
 
  132.  
 
 
n.1048
E szóra, legények lekapák az asztal
 
n.1049
Tetejét, amint volt terítve damaszttal :
 
n.1050
Fekete alatta marad a felsőnek,
 
n.1051
Feszületet arra s egy kaponyát tőnek.
 
n.1052
Térdre az olasz húll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hullt az olasz térdre »
Térdre az olasz hullt
Beszúrás
n
Jegyzet Utóbb betoldott sor. Előbb a mai 6. sor állt 5. sor gyanánt, s ez után a következő, kitörölt sor :
[törölt]
« Hogy ülve maradtak gyász teritő mellett »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiki széke mellett,
 
n.1053
Magyar uraknál is szűkül a lehellet,
 
n.1054
Csak néztek az egymás halavány arcára —
 
n.1056
De szavazni kellett, életre-halálra.
 
  133.  
 
 
n.1057
Életre ki merne? . . . kezdé az utolsó :
 
n.1058
Jön feljebb és feljebb az az egy komor szó,
 
n.1059
Mint a haldoklónak
elébb lábába
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lába hegyébe »
előbb lábába
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
áll,
 
n.1060
Ugy csúsz mindfeljebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ugy »
[törölt]
«
És jön
Beszúrás
»
[törölt]
«
Onnan csúsz felyebb
Beszúrás
»
S csúsz felyebb-felyebb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Úgy csúsz mind-felyebb
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
a komor, hideg halál.
 
n.1061
Mikor a szavazás kerül utoljára
 
n.1062
Laczfi Apor István erdélyi vajdára,
 
n.1063
Felálla nyugodtan, erősen, mint szikla,
 
n.1064
Szava mérsékelt, de szemiben egy szikra :
 
  134.  
 
 
n.1065
»Felséges uram« —
mond
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szól »
mond
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— »a győző jogával
 
n.1066
Kénye szerint bánhat a király, foglyával :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felséged akármit tehet »
[törölt]
«
Tetszése szerint tesz a király foglyával
Beszúrás
»
Kénye szerint bánhat a király, foglyával :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1067
Hanem ez itélet a törvényben semmi,
 
n.1068
Bíró e dologban csak az önkény, nem mi.
 
n.1069
Lakomára
jöttünk
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gyültünk »
jöttünk
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: minek e feszűlet?
 
n.1070
Magyar olasz ellen törvényt nem is űlhet ;
 
n.1071
De, ha úgy akarja, teheti Felséged ;
 
n.1072
Esedezünk mégis bocsánata végett.«
 
  135.  
 
 
n.1073
»Ugy-é, vajda uram? . . .« komoran Lajos szól —
 
n.1074
»Most értem a
dolgot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« dolgát »
dolgot
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, értem nagyon is jól :
 
n.1075
Meghagyom, e cinkost rögtön kivezessed,
 
n.1076
S
magadé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« magáé »
magadé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ha kedves, fejét
leüttessed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« el »
leüttessed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1077
Laczfi a zokszóval indúla előre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fölveszi a zokszót Laczfi király átül, »
Laczfi a zokszóval indúla előre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1078
Vezeté Durazzót a király testőre,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S kifelé indult a Durazzóval hátul. »
Vezeté Durazzót a király testőre,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1079
Megragadá Vesszős Fülöp az ajtónál —
 
n.1080
Most, a merész élet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Most,
Beszúrás
[törölt]
« ami élet volt »
a merész élet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem egyéb vértónál.
n
Jegyzet A bakó neve a Budai Krónikából (289.) : »dominus Rex fecit eum per unum militem, nomine Vezzews, filium Emerici de Bechei, capite detruncari«. A 290. lapon található, említett németnyelvű elbeszélésben : »auf einen Wink des Königs packte nun ein Ungar, namens
Philipp
Vesszős Fülöp
(Wezzews) den unbewaffneten Herzog bei der Brust an.«
 
  136.  
 
 
n.1081
Vajda
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Laczfi »
Vajda
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jelentéssel mire visszatére,
 
n.1082
Meghallá, hogy már Kont a had
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« »
[törölt]
«
új
Beszúrás
»
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vezére,
n
Jegyzet Kont a had fővezére . . . — Quod factum (István letevése) multis displicuit et ipsum Stephanum voivodam exacerbavit. Chron. Bud.
 
n.1083
Amiért kimondta
»vakmerően
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos ellen a szót »
»vakmerően
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a szót,
 
n.1084
S pártolta előbb is, bújtatta Durazzót.«
 
n.1085
Lajos
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Megtiltotta Lajos »
Lajos
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ezt megtiltá, hogy el ne temessék,
 
n.1086
Ablakon a kertbe oda alávessék,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kertbe, azon helyre, épen oda ablakon át vessék »
Ablakon a kertbe oda alávessék,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.1087
Hol temetetlen várt
késő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szánó »
késő
Beszúrás
n
Jegyzet (tintával)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kegyelemre,
 
n.1088
Mint utcai koldus,
öccse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« édes öccse »
öccse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, szegény Endre.
n
Jegyzet Durazzói Károly elítéltetése és kivégzése az első hadjárat végén történt.
Arany
Arany János
e kettőből egybevont nápolyi hadjárat célja és mintegy befejezése gyanánt tünteti fel, hogy a cselekvényt ezzel megoldáshoz juttassa.
n
Jegyzet Ugyanezen német elbeszélés szerint: »warfen ihn aus eben demselben Kerkerfenster in den Klostergarten hinab, aus dem Andreas niedergestürzt worden war, Ludwig, verbot ihn ohne seine Erlaubnis zu begraben.« —
Arany
Arany János
odaírta : tehát engedéllyel igen. Ezt kérni jelen meg D. szelleme. (L. a XII. ének 29. versszakát.) —
Laczfi
Laczfi Dénes
ról a Budai Krónika a 305. lapon : »Capitaneum exercitus Nicolaum Konth, virum in consiliis prudentissimum, amoto Stephano Voyvoda, prefecit, quod factum multis displicuit, et ipsum Stephanum Voyvodam exacerbavit.« V. ö. XII. ének 35.
n
Jegyzet Az impurumon, az utolsó versszak lábánál, rézsut :
 
  Nincs már széna, nincsen abrak:
  Édes munkám, tűzbe csaplak!
 
1879. márc. 26-án T. Sz. : Eddig 28/III. 79.
 
 
 
TIZENEGYEDIK ÉNEK.  
  »Így állá boszúját meg . . .«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Kémeitől Lajos megtud azonban,
 
n.2
Hogy Durazzó Károly ott volt alattomban,
 
n.3
Mikor Trója várost a vajda bevette :
 
n.4
Elfoghatta volna, úgy hiszi — s nem tette.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megnyomhatta volna
[törölt]
« [s] úgy hiszi »
,
[törölt]
« [s] nem tette »
úgy hiszi: nem tette.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.5
A dolog így történt : király lobogóját
 
n.6
Kitüzé a város s küldötte adóját,
 
n.7
Hogy Laczfi hadával oda bé ne menne :
 
n.8
Sietve urához, megegyezett benne.
 
  2.  
 
 
n.9
Pedig ott volt Károly s gyülevész csapatja,
 
n.10
E színmutatásnak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S e »
E szinmutatásnak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő vala az atyja :
 
n.11
Ha sikerűl, hát jó ; ha nem, ő halálig
 
n.12
Védi ezen várost, népe is egy szálig.
 
n.13
Sikerült ; a vajdán megesett e csorba,
 
n.14
Nem tudta, mi rejlik ebbe' a bokorba ;
 
n.15
S csak azért
hallgatja Lajos neki ezt el,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem hozza »
hallgatja
Beszúrás
Lajos neki ezt
[törölt]
« fel »
el
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.16
Mert szinte gyanakszik s komolyan neheztel.
 
  3.  
 
 
n.17
n
Jegyzet Előtte a 16. versszak 1—6. sora áthúzva.
Most meg az a hír jött, hogy Beneventónál
 
n.18
Új sereget Károly toborzani próbál,
 
n.19
Zsoldjába elébb is felfogadá Wernert,
 
n.20
Kit Lajos rablásért Melfi alól elvert.
 
n.21
Onnan Averszához? vagy Lajos elébe
 
n.22
Készül-e a Károly s a Taránti népe?
 
n.23
Semmit is a kémek ez iránt nem tudnak,
 
n.24
Se, mezei
haddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« táborral »
haddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szembe mikor jutnak.
 
  4.  
 
 
n.25
De a vár-vivásnak nincs vége, se' hossza :
 
n.26
Legelőbb az útban meghódola Conza,
 
n.27
Azután Conturszi város alá mennek ;
 
n.28
Sarcot vet a király lakóira ennek,
 
n.29
Mert részire állt volt,
elvette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
elvette
Beszúrás
n
Jegyzet (az s törölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
aranyját,
 
n.30
Most ellene fordult s élteti Johannát ;
 
n.31
Vete hát birságot rá, s két napig űle,
 
n.32
Míg azt lefizették, hada is körűle.
 
  5.  
 
 
n.33
Ez alatt, mint szokta,
a táboron által
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kevesed magával »
a táboron által
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.34
Lovagolni, olykor kevesed magával,
 
n.35
Olykor egyedűl is, hogy a helyet lássa,
 
n.36
Merre, mikép légyen hada mozdulása :
 
n.37
Talált egyedül most lovagolni messze,
 
n.38
Hol a
Szele
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
[
[törölt]
« Sziláro »
]
Szele
Beszúrás
n
Jegyzet (irónnal a szélén : Szilaro, mai neve Sele)
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
víznek folyása van össze
 
n.39
Magánál
öregebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« derekabb »
öregebb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
s hosszabb folyamokkal,
 
n.40
Ő véteti mégis nevét fel azokkal.
 
  6.  
 
 
n.41
Hanem a folyócska vala mostan áradt,
 
n.42
Lónak is a sodra veszedelmes járat ;
 
n.43
Nézte Lajos : nincs-e porondja, füzesse,
 
n.44
Hol seregét holnap bizton átvezesse :
 
n.45
Kunyhót veve észre gabalyítva galyból,
 
n.46
Egy olasz ifjút is, hogy kijöve abból
 
n.47
S két lovat, amely ott legelt vala pányván,
 
n.48
Eloldva, itatja a folyam lapályán.
 
  7.  
 
 
n.49
Intett neki kézzel s hivta olasz nyelven,
 
n.50
Távol se' gyanítva hogy reáismerjen ;
 
n.51
Amint közelebb jő: kobzos ez, úgy látja,
 
n.52
Ki hadánál
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S hada körül »
Ki hadánál
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
cselleng, mint Toldi barátja.
 
n.53
»Nosza ugrass beljebb,
szolgám
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fiam »
szolgám
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Szeredai !«
 
n.54
»
Elkap a víz,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Elkap, uram, a víz,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Felség ! sebes ár e mai.«
 
n.55
»No, ne félj: akarom látni, vajon reggel
 
n.56
Át lehet-é úszva kelni a sereggel ?«
 
  8.  
 
 
n.57
Maga lován kobzos ahogy űle s féken
 
n.58
Vezeté a Pejkót kézi vezetéken,
 
n.59
Befelé megindult a ragadó árnak —
 
n.60
Már hasig a lovak, már szügyig is járnak,
 
n.61
Már a hab elomló serényökkel játszik,
 
n.62
Úsznak egész testtel, csak a fejök látszik ;
 
n.63
Már libeg a kobzos,
nem is űlhet szőrén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ahogy ül csak szőrén »
[törölt]
«
ülve csak a szőrén
Beszúrás
»
nem is ülhet szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nem is ülhet
[törölt]
« nyergén »
szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.64
S elbuggyan, a gyors víz árja lesöpörvén.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Már nem is ül, mert — a víz viszi »
S elbuggyan, a gyors víz árja lesöpörvén.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  9.  
 
 
n.65
Sarkantyúba kapá holdas arany pejjét,
 
n.66
S hol elébb a kobzost látta, meg a
hellyét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
helyjét
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.67
Lajos azon alul a folyamba ugrat,
 
n.68
Mely ott karikára sebes örvényt forgat
 
n.69
S tajtékká törik a habot őrlő habban ;
 
n.70
Most íme a kobzos felütődik abban,
 
n.71
Lajos a fuldoklót ragadja hajánál,
 
n.72
Bár érzi, hogy ő is kengyelbe’ lazán áll.
n
Jegyzet Imp. a lapszélén: Sok meddő szünet s betegség után jul. 19-én kezdem itt. 1878. — T. Sz. : Betegségem után. Innen 19\VII. 78.
 
  10.  
 
 
n.73
Kengyelbe’, nyeregbe’ már ő se’ maradhat ;
 
n.74
Magyar köpönyegje annyi segélyt adhat,
 
n.75
Egyedül a partot hogy elérné úszva,
 
n.76
De nehéz ólom test mind’ lefelé húzza.
 
n.77
Elereszthetné, de nem akarja, nem, mert
 
n.78
Ha veszélybe küldte, megmenti az embert
 
n.79
Vagy maga is ott vész
hogy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hol »
hogy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hír se találja ;
 
n.80
Ilyen ember volt a magyarok királya.
 
  11.  
 
 
n.81
Hanem a Pejkó ezt nem
nézi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tűri »
nézi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sokáig,
 
n.82
Oda úsz, mint egy hős, urának uráig,
 
n.83
Szép barna sörényét, hosszu nyakát tartja,
 
n.84
Hogy abba fogódzzék, ha nem űlhet rajta.
 
n.85
Megragadá Lajos nyakon egyik kézzel
 
n.86
Az állatot, aki néz rá okos ésszel ;
 
n.87
Pejkó meg az örvényt hasítja keresztül,
 
n.88
S leteszi a parton a királyt terhestül.
 
  12.  
 
 
n.89
Nyerítve azonnal maga és felvágva
 
n.90
Hírt adni urának siet a lankákba ;
 
n.91
Királynak is ott áll holdas arany pejje,
 
n.92
Rápattan, a kobzost nem hogy elemelje,
 
n.93
Hanem, hogy az élet apolása végett,
 
n.94
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rögtön a táborból küldjön »
n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
Rögtön
Beszúrás
»
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.95
Késő vala : kobzost fürkészve se' látja :
 
n.96
Megmenté azalatt remete barátja.
n
Jegyzet 5–12. versszak: Szeredai esetét
Arany
Arany János
Horváth
Horváth Mihály
ból így írta ki: »Salerno ostromára mentében Negro folyamon kelle hadát keresztül vinni . .. Szeredai nevű magyar, mások szerint egy épen usztató olasz ifjút küldött be a ragadó hullámokba. . .« A lap szélén megjegyezte : »Tehát ellenség, ez még jobb.«
Szalay
Szalay László
írja, hogy Lajost »bő köpenye a víz színén tartotta.« Ő ír Silaro-t,
Arany
Arany János
nál Szele. — A csodás erejű és okosságú ló gyakori szereplője a regényes epikának. A párhuzamokat összegyüjtötte Voinovich Géza Arany-életrajza (III. 311.)
 
  13.  
 
 
n.97
Menet a kunyhóba betekint, de senki
 
n.98
Odabent nem látszik, hívásra se' jön ki,
 
n.99
Ordas paizs ott csak
jelenti a kobzon
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hever egy rosz vackon »
jelenti a kobzon
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.100
S gyermekfejü bunkó, hogy: »nincsenek otthon«.
 
n.101
Vissza tehát Lajos siet a táborba :
 
n.102
Hozza-e Conturszi adaját hódolva?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nezni, ha Conturszi hoz-e adót már ma. »
Hozza-e Conturszi adaját hódolva?
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.103
S feledtetik (
amit oly örömest
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« miről dalt »
amit oly
[törölt]
« örömestebb »
örömest
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondok)
 
n.104
Efféle kalandját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Apró kalandjait »
Efféle kalandját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a királyi gondok.
 
  14.  
 
 
n.105
Mert külde Giléti kulcsos Averszából
 
n.106
Követet, hogy nem bir helyt-állni a tábor,
 
n.107
Vissza Jakab már a
Lányi folyón
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lágni »
folyón
n
Jegyzet (szélről)
Lányi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
verte :
 
n.108
Ha segítség nem jő, veri épen szerte.
 
n.109
István csak azon volt, hogy az egész haddal
 
n.110
Szálljon Averszához kora
virradattal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
viradattal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.111
De Lajos azt mondá : »van ember elég ott :
 
n.112
Szem nincs, vezető nincs. . . ha magam volnék ott !
 
  15.  
 
 
n.113
»
Nosza, háromszáz jó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nosza, háromszáz jó
n
Jegyzet (tintával:)
[törölt]
«
Nosza is, háromszáz lovagot.
Beszúrás
»
n
Jegyzet (Fölötte:) marad.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovagot kiválassz,
 
n.114
Sereget te még most oda ne is fárassz,
 
n.115
Magam Averszához átrusszanok innen,
 
n.116
Mert hogy elég had nincs, képtelen
elhinnem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
azt elhinnem
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.117
Te haladj, amint az eredeti terv volt,
 
n.118
Le a tengerpartig és vedd be Szalernót ;
 
n.119
Mezei csatát is állj, ha talán Nápoly
 
n.120
Körül a Taránti szembe
fog, és Károly
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« fogad s »
fog és Károly
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  16.  
 
 
n.121
Íme, az indulat mikor erőt vészen
 
n.122
A legnemesb szíven, a legokosb észen !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
A legnemesb szivén, a legerősb legokosabb
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.123
Ím a boszu, melynek tisztátalan gőzi
 
n.124
A fényes napot is néha befelhőzi! . . .
 
n.125
Szerelem, magában is elég kegyetlen ;
 
n.126
Szerelem mint bosszu, csupa telhetetlen,
 
n.127
Míg
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vala »
Míg
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
jajba nem űzi, gyakran mind a kettőt :
 
n.128
A tárgyat, a szívet, amely vele megtölt.
 
  17.  
 
 
n.129
Lajos úgy értette, hogy Beneventótul
 
n.130
Károly
kicsi haddal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« aláindult »
kicsi haddal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
délre ugyan lódul,
 
n.131
Nem tudni : Szalernó? Aversza? Nápolynak?
 
n.132
Mivel útak onnan háromfele folynak.
 
n.133
Ennek hogy az útját valahol elvágja,
 
n.134
Teszi most ki éltét magyarok királya ;
 
n.135
Istvánnak azonban
nem mond erről
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erről »
nem mond erről
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
semmit :
 
n.136
Azt hiszi, hogy benne bíznia nincsen mit.
 
  18.  
 
 
n.137
Vajda elébb nem hisz a maga fülének,
 
n.138
S ellene szól
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Majd tetteti »
S ellene[zi ]szól
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
(mintha nem is értené meg),
 
n.139
Hogy a király oly kis hadat által küldjön
 
n.140
Ellenséges földön,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Annyi sok mérföldön »
Ellenséges földön,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a nápolyi völgyön.
 
n.141
»Vezetem, nem küldöm« Lajos riad — »érts meg,
 
n.142
Lebeszélni róla te ne is kisérts meg,
 
n.143
Hanem a háromszáz lovagot jó karban
 
n.144
Készítsd velem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Indítsd »
Készítsd velem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
útra, holnapi hajnalban.«
 
  19.  
 
 
n.145
Mit volt
tennie más
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tenni egyéb »
tennie más
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? Vajda kiszemelte,
 
n.146
Ki az ifju hősök java, lángja, lelke,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mind, ki vala ott — bátrak java, színe, lelke »
Ki az ifju hősök java, lángja, lelke,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.147
Mellőzve
csak önnön Laczfi rokonságát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
csakis a Laczfi-rokonságot,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.148
Mert a király
szívét — érzi — gyanúk rágják.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szivén »
[törölt]
«
érzi
Beszúrás
»
[törölt]
«
gyanú rág ott.
Beszúrás
»
szívét — érzi — gyanúk rágják.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.149
Útra nehéz szívvel hajnalba' bocsátja ; —
 
n.150
Toldi Lajost reggel
megütődve látja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« megismeri, látva »
megütődve látja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.151
Holdas arany pejjén hogy a háromszázzal
 
n.152
Az apadni
térő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szállott »
[törölt]
«
megtért
Beszúrás
»
térő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
folyamon átgázol.
 
  20.  
 
 
n.153
»Nosza, kobzos, nyergelj ! s utánok eredve
 
n.154
Hirt te nekem hozz,
ha
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
bár
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kerül is éltedbe :
 
n.155
Király hova indult
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova indult »
Király hova indult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
e maroknyi haddal,
 
n.156
Külön a seregtől, kora virradattal?«
 
n.157
Szót fogad a kobzos, s noha el nem éri,
 
n.158
Szemmel a porfelhőt
s nyomokat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ő nyomon »
s nyomokat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
kiséri
 
n.159
Szintén öreg estig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Késő »
Szinte öreg estig
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; akkor irányt vesztve,
 
n.160
Elbódorog
, a vad Cserríti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oldalt a »Poros hegyekbe» »
n
Jegyzet A Poros hegyekhez jegyzet: Monté Polveracchio
a vad Cerriti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Cserriti
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
hegyekbe.
 
  21.  
 
 
n.161
Olaszul német hang üti fülét nyersen,
 
n.162
Kopja
nyeles vége is a hátát versen :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is a hátát, míg nyele »
[törölt]
«
de csak nyele
Beszúrás
»
nyeles vége is a hátát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.163
»Ki, mi vagy, és hol jársz? Le, hamar!« Leszálla,
 
n.164
Most kell, hogy a kobzos magát feltalálja !
 
n.165
»Vagyok olasz ember, a Tarántó híve,
 
n.166
Magyarok sergétől jövök
épen íme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« most is »
épen ime
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.167
Hogy az ellenségről hírt vigyek uramnak :
 
n.168
Hol, hogyan és merre, mi szándékkal vannak?«
 
  22.  
 
 
n.169
»
Áj,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ne! »
Áj,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hisz ez a kobzos!. . . (igazat mond szája,
 
n.170
Kém ez, lesi mit tesz magyarok királya,
 
n.171
Aztán »köd előtte köd utána« menten,
 
n.172
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Láttam is a hadnál »
[törölt]
«
Forgott a hadnál, míg én is a
Beszúrás
»
[törölt]
«
míg vele mentem
Beszúrás
»
[törölt]
«
Volt Forgott
Beszúrás
»
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.173
Most igazat szólj, mert a
fejeddel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« életeddel »
a fejeddel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
játszol :
 
n.174
Szokott-e Lajos még, mint azelőtt másszor,
n
Jegyzet A Budai Krónika Lajosról: »equitare solebat« (302. 1.)
 
n.175
Kevesed magával lovagolni félre?
 
n.176
S hada hol van? meddig haladott már délre?«
 
  23.  
 
 
n.177
»Az titok, azt tőlem megtudja — nem ám ti,
 
n.178
Hanem egyedül csak uram, a Taránti.« —
 
n.179
»Nem-e? majd meglássuk! de ne légy oly gyermek :
 
n.180
Mi vagyunk, háromszáz
gyalogi
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
zsoldosi
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« zsoldosi »
gyalogi
Beszúrás
n
Jegyzet a szélén :
talpasi
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
Wernernek,
 
n.181
Kinek ura mostan Durazzói Károly,
 
n.182
(Titkot előttünk hát nincs mi okért zárolj)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S megesküdt »
Titkot
[törölt]
« mi »
előttünk
Beszúrás
[törölt]
« hát soha se »
nincs mi okért zárolj
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.183
S esküt teve annak, mi pedig utána,
 
n.184
Lajosnak eladdig leskődni utána. . .
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lajos táborának »
[törölt]
«
Lajosnak az útban úgy lesni utána
Beszúrás
»
Lajosnak eladdig leskődni utána. . .
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  24.  
 
 
n.185
»De felelj nekünk az előbbi kérdésre :
 
n.186
Hol időz? miben jár? mit vehetél észre?« —
 
n.187
»Igen! elárultok, haszonért eladtok,
 
n.188
Tudom, a zsoldért ti sok ház ebe vagytok.«
 
n.189
»Ejnye bolond ! értsd meg velejét a szónak :
 
n.190
Hogy az urunk esküt teve Durazzónak,
 
n.191
Hogy a magyar királyt élve elfogatja,
 
n.192
S Nápolyba' bilincsen a kezébe adja.«
n
Jegyzet 23–24. versszak: »Háromszáz gyalogi Wernernek« — A Budai Krónika a Dubnici jegyzetében : »Trecenti teutonici seu soldati iuramento se constrinxerunt, ut Regem Lodovicum die crastino in Neapolium coram Johanna praesentarent. Quod audiens Andreas Nicolai filius Laczk . . . de nocte ad Beneventum equitarunt, et die sequenti . . . cum eisdem soldatis horribiliter pugnaverunt, et dictos trecentos soldatos potentissime devicerunt.« — A Bud. Krón. szövegében: »ligatis post tergum manibus . .. introduxerunt ante Regem.« A hadjárat végén a király Toldinak itteni segítségét nem említi (nem tud róla); ezért szól csak kétszeri életmentésről.
 
  25.  
 
 
n.193
»
No, ha így van, most hát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
No, ha igy van,
[törölt]
« jól van »
most hát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
—« válaszol a kobzos,
 
n.194
Mialatt a szája' s szeme' vége fodros —
 
n.195
»Megmondhatom én is, de nem a lábának:
 
n.196
Hol is a gazdátok? neki, vagy urának.«
 
n.197
»Károllyal a gazdánk levonult már délre :
 
n.198
Csak oldd meg a zsákot ! vagy eme kardélre
n
Jegyzet A 6. sorhoz a T. Sz.-ben a lapszélen irónnal:
»oldd meg a zsákot!« Azaz vallj. Tolvaj-kifejezés.
Beszúrás
 
n.199
Esküszöm, hogy mindjárt,
e
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ebb’a »
e
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szempillanatba’
 
n.200
Markolatig döföm jó kardomat abba!«
 
  26.  
 
 
n.201
Megszeppen a kobzos, úgy látszik, erősen :
 
n.202
Ha ez így van, titkát nem rejtheti ő sem,
 
n.203
»Jöttök« felel »épen
a készre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Kész »
a készre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, kapóra,
 
n.204
Soha ily
szerencsés
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« alkalmas »
szerencsés
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hely, alkalom, óra :
 
n.205
Lajos át fog kelni száz főnyi csapattal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet 5—8. A kihúzott szöveg :
[törölt]
« Lajos át fog kelni parányi — száz főnyi csapattal »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.206
Holnap-e, még kétes, vagy utóbb pár nappal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Holnap-e, még kétes »
[törölt]
«
nem hallani
Beszúrás
»
[törölt]
«
kétséges
Beszúrás
»
[törölt]
«
nem tudni, vagy utóbb egy nappal
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet 5—6. sor előbb olvashatatlanul kitörölve, s újraírva.
 
n.207
Conturszi alól, a másik táborához
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Itt a hegyek lobján, hol »
[törölt]
«
másik táborához
Beszúrás
»
[törölt]
«
Mert ebben, úgy hallám, még csak ma határoz,
Beszúrás
»
Conturszi alól, a másik táborához
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.208
(Gondolom), és itt vág által Averszához.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Conturszi alól vág »
[törölt]
«
s tán
Beszúrás
»
[törölt]
«
ból vág által Averszához.
Beszúrás
»
n
Jegyzet Eztán következik az 5—6. végleges szövege, a 7—8. megint kitörölve s ujraírva.
[törölt]
«
gondolom, a másik
Beszúrás
»
[törölt]
«
Conturszi alól, itt, által Averszához.
Beszúrás
»
(Gondolom), és itt vág által Averszához.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  27.  
 
 
n.209
Vágtak bizony erre hunyorított szemmel
 
n.210
A zsoldos katonák egymásnak örömmel :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Egymásnak a német zsoldosok »
n
Jegyzet (kitörölve)
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.211
Három
is egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« is jut »
is egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ellen : könnyű ez a játék
 
n.212
És a szegődött bér,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S az igért jutalom »
[törölt]
«
S a kiszegődött bér
Beszúrás
»
És a szegődött bér
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondhatni, ajándék.
 
n.213
»De mérthogy a dolgot jobban meg nem tudtad?
 
n.214
Most mi nap-éj számra lessük temiattad?
 
n.215
Térj nyomodon vissza, s hozz hírt: mikor indul?
 
n.216
S nem hoz-e több népet, a száz lovagin túl?«
 
  28.  
 
 
n.217
»Uraim!« felelt ő, s görnyede, has-fogva —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
Uraim,
[törölt]
« a kobzos hasztalan így lázad könyörg hasát fogva »
n
Jegyzet [néhány kihúzott szó kibetűzhetetlen]
felelt ő s görnyede has-fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
n
Jegyzet T. Sz. mellette irónnal:
kérte hasát fogva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.218
»Ne küldjetek engem
e sárkánytorokba !
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nagy most a vigyázat »
e sárkány torokba!
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.219
Most is csak nehezen szabadultam én meg:
 
n.220
Magatok közől egy jobb lessz oda kémnek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jobb küldeni egyet magatokból kémnek »
Magatok közöl egy
[törölt]
« menjen »
jobb lesz oda kémnek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.221
De szegény (kivált így) hiába szabódik,
 
n.222
Pihenjen, azt mondják,
a felkelő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
a feljövő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
holdig,
 
n.223
Akkor, ahonnan jött, lovagoljon vissza,
 
n.224
De ne késsék, a hírt szaporán meghozza.
 
  29.  
 
 
n.225
Vajda
pedig kedves
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
pedig elment kedves
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ura miatt gondban,
 
n.226
Öccseit és Dénest
hivja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hívta »
hívja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
alattomban :
 
n.227
»Fiam és testvérim, a király ma reggel
 
n.228
Maga is elment a parányi sereggel.