Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. XI.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392
1.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423
1.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66
1.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
TIZENEGYEDIK ÉNEK.
n.63
Már libeg a kobzos, nem is űlhet szőrén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ahogy ül csak szőrén »[törölt]
«
ülve csak a szőrén
»Beszúrás
nem is ülhet
szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nem is ülhet
[törölt]
« nyergén »szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.94
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Rögtön a táborból küldjön »n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
Rögtön
»Beszúrás
Hozzon az őrszemtől neki
segítséget ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.96
Megmenté azalatt remete barátja.n
Jegyzet 5–12. versszak: Szeredai
esetét
Arany
Arany János
Horváth
ból így írta ki:
»Salerno ostromára mentében Negro folyamon kelle
hadát keresztül vinni . .. Szeredai nevű magyar, mások szerint egy épen usztató
olasz ifjút küldött be a ragadó hullámokba. . .« A lap szélén megjegyezte :
»Tehát ellenség, ez még jobb.« Horváth Mihály
Szalay
írja, hogy Lajost »bő köpenye a víz
színén tartotta.« Ő ír Silaro-t, Szalay László
Arany
nál Szele. — A csodás erejű és okosságú ló gyakori
szereplője a regényes epikának. A párhuzamokat összegyüjtötte Voinovich Géza
Arany-életrajza (III. 311.)Arany János
n.160
Elbódorog, a vad Cserríti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« oldalt a »Poros hegyekbe» »n
Jegyzet A
Poros hegyekhez jegyzet: Monté Polveracchio
a vad Cerriti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Cserriti
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.172
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Láttam is a hadnál »[törölt]
«
Forgott
a hadnál, míg én is a
»Beszúrás
[törölt]
«
míg vele mentem
»Beszúrás
[törölt]
«
Volt Forgott
»Beszúrás
Járt a magyar
hadnál, míg én vele mentem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.182
(Titkot előttünk hát nincs mi okért zárolj)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S megesküdt »Titkot
[törölt]
« mi »előttünk
Beszúrás
[törölt]
« hát soha se »nincs mi okért zárolj
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.192
S Nápolyba' bilincsen a kezébe adja.«n
Jegyzet 23–24. versszak:
»Háromszáz gyalogi Wernernek« — A Budai Krónika a Dubnici jegyzetében : »Trecenti teutonici seu soldati
iuramento se constrinxerunt, ut Regem Lodovicum die crastino in Neapolium coram
Johanna praesentarent. Quod audiens
Andreas Nicolai filius Laczk . . . de nocte ad Beneventum equitarunt, et die
sequenti . . . cum eisdem soldatis horribiliter pugnaverunt, et dictos trecentos
soldatos potentissime devicerunt.« — A Bud. Krón.
szövegében: »ligatis post tergum manibus . .. introduxerunt ante Regem.« A
hadjárat végén a király Toldinak itteni segítségét nem említi (nem tud róla);
ezért szól csak kétszeri életmentésről.
n.206
Holnap-e, még kétes, vagy utóbb pár nappal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Holnap-e, még kétes »[törölt]
«
nem
hallani
»Beszúrás
[törölt]
«
kétséges
»Beszúrás
[törölt]
«
nem
tudni, vagy utóbb egy nappal
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5—6. sor előbb olvashatatlanul kitörölve, s
újraírva.
n.207
Conturszi alól, a másik táborához
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Itt a hegyek lobján,
hol »[törölt]
«
másik
táborához
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert ebben, úgy hallám,
még csak ma határoz,
»Beszúrás
Conturszi alól, a
másik táborához
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.208
(Gondolom), és itt vág által
Averszához.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Conturszi alól vág »[törölt]
«
s
tán
»Beszúrás
[törölt]
«
ból vág által
Averszához.
»Beszúrás
n
Jegyzet Eztán következik az 5—6.
végleges szövege, a 7—8. megint kitörölve s
ujraírva.
[törölt]
«
gondolom, a
másik
»Beszúrás
[törölt]
«
Conturszi alól, itt, által
Averszához.
»Beszúrás
(Gondolom), és itt vág által
Averszához.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.217
»Uraim!« felelt ő, s görnyede, has-fogva —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Uraim,
[törölt]
« a kobzos hasztalan így lázad könyörg hasát
fogva »n
Jegyzet [néhány kihúzott szó
kibetűzhetetlen]
felelt ő s görnyede has-fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
kérte hasát fogva
Jegyzet T. Sz. mellette irónnal:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.220
Magatok közől egy jobb lessz oda kémnek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb küldeni egyet magatokból
kémnek »Magatok közöl egy
[törölt]
« menjen »jobb lesz oda kémnek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.261
Körül-körül, mint a jó csikós szokása,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Körül-körül,
[törölt]
« amint »mint
a jó csikós szokásaBeszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Nosza, azon pőrén, mint csikós szokásaJegyzet T. Sz. irónnal:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.272
Folytatta az útját, s odaért baj nélkül.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« míg oda nem éré s »odaért baj nélkül.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Imp. oldalán: Eddig jul. 29. — T. Sz. : Eddig 29/VII. 78. Nagy szünetek,
csak 79. januárban
folytathattam.
n.336
(Noha majd egy mérföld) elhatott a várba.n
Jegyzet E sorhoz a T.
Sz. irónnal a következő megjegyzést füzi : Nem oly képtelen nagyítás, mint
első tekintetre látszik. Ime az 1879-i árvízkor Szegedről írják, hogy
a dorozsmaiak jajkiáltása odáig hallatszott, pedig az is van egy mérföld.
Igaz, hogy az árvíz felülete vezette a hangot, de nálam meg a
szél.
n.352
Csak utána rántá, nehogy baja essék.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Utána szorítá »Csak utána
[törölt]
« vonja vonsza hajtá »rántá,
Beszúrás
[törölt]
« hogy baja ne »nehogy baja essék
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.375
Melynek közelít már ugyan első része, —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Addig a háromszáz lovag áll a
résre »Melynek
[törölt]
« ugyan itt is van az »közelít már ugyan első része
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.381
Foly iszonyu »kinn a farkas, benn a bárány !«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Eleven sövény az, mely kifelé
borzad, »[törölt]
«
Áll
»Beszúrás
Foly
iszonyu »kinn a farkas, benn a bárány !«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.411
Hogy rajtafeledik
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ugy hogy ráfeledik »Hogy rajtafeledik
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A lapszélen a költő röviden jelzi,
hogy az első változat »ráfeledik«-je és a következő sor »játékán« határozója nem
illik össze: -rá, -án hibás
n.430
Fordítja fulánkját — erőt ad a méreg — :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Tekeredik, s szúr, vág, döf, míg győzi
erővel »Fordítja fulánkját —
[törölt]
« élteti
segíti »erőt ad a méreg — :
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.435
Serege utána s körül a sövényből,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Emberi »[törölt]
«
Serege utána s körül is a gáton a
cserényből
»Beszúrás
[törölt]
«
Forrnak ki, mint forró víz
az edény-szájon
»Beszúrás
Serege utána s körül a
sövényből,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
lehet sövényből (sövénnyel szegett tábori
sáncból)
Jegyzet T. Sz. a lapszélen
irónnal:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.544
S látja, gyalog, vérben rogyni le, kit ? . . .
Bencét.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S mit lát? gyalog, vérben
összerogyó Bencét »S látja, gyalog,
vérben rogyni le, kit ? . . . Bencét.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.641
Nem hazudok — mert nem az ujjomból szoptam —n
Jegyzet
Nem
ujjamból szoptam . . . — Laczfi Dénes tette történeti episod. L.
Szalay
nál. (II.
199.)Szalay László
n
Jegyzet mellett e jegyzet az impurumban :
Gravina szemtanu előadása,
Szalay
nál
Szalay László
n.656
S magával a kisded árva királyt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
S magával
[törölt]
« az Endre árva fiát »a kisded árva királyt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 79–82. versszak: Laczfi Dénes vitézi tettét —
Gravina
után — Gravina Domokos
Szalay
mondja el, II. 199. : »A vajda megrohantatta a várost .
. . Dénes bé sem várva a lábtók alkalmazását, egy Hebinger nevű német zsoldos
hátán, sűrű kő- és nyílesőben gerendába kapaszkodik, honnan egy ugrással a
bástya belsejében leszen . . . Száznál több szommai rohant reá . . . bajtársai
utána rohannak, s az erősség falain a Laczfiak címere, a fehér sárkány.« (L.
Lajos neheztelését, 84. vsz.)Szalay László
n.760
S lovagi törvényben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S mint lovagi törvény »S lovagi törvényben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet Lásd a bajvívásról mondottakat az előző
ének 79. versszakánál.
n.832
Feddi kemény szóval : hogy jött,oda? hogy mert?. .
.n
Jegyzet
Lajos király
megsebesüléséről Bud. Krón., 305. : »Cum autem Rex se ad
pugnam ingessisset, sagitta balestre in pede fuit letaliter vulneratus, et vix .
. . mortem evasit.« Nagy Lajos
Arany
a
sagitta balestre szavak mellé odaírta : Ez nem puszta nyil. — A
Krónika 306. lapján ehhez a jegyzetben olvassuk :
»Stans super murum quidam laicus, et agnoscens personam Regis, mox eum
sagittavit, et in sinistro pede graviter vulneravit« — ehhez Arany János
Arany
odaírja : ez
nyil.Arany János
n.836
Maga szakállára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga szakállára »[törölt]
«
Maga oktából ezt
»Beszúrás
Maga
szakállára
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 3–4. sor: Werner
bosszújának okát l. X. én. 48. vsz. jegyzeténél és XI. 119.
n.838
»Árulás!«... a bírák kardrántva vitáznak,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« »Árulás!« a bírák, karddal
magyarázva »»Árulás!«... a bírák kardrántva
[törölt]
« csatáznak »vitáznak,
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.848
Maga Werner eltűnt a sötét nyiláson.n
Jegyzet 104–106. versszak:
Ilyenféle cselről csak
Küküllei
szól, XXII. fejezetében : »Armati Teutonici soldati,
Ludowici de Tarento, circa trecentos barbutos, de civitate inopinate et repente
exeuntes, et insultum facientes, cum gentibus regis, Teutonicis et Hungaris,
pugnam committebant et multis ex utraque parte vulneratis, iterato ad civitatem
fugiebant.« (Küküllei János
Szinnyei
I.
Általános csatává szélesedő párharcra is hoz fel példákat eposzokból:
Szinnyei Ferenc
Zrínyi
nél Deli Vid és
Demirhám párbaja, Zrínyi Miklós
Tasso
nál
Oradinóé ; VIII.)Tasso, Torquato
n.965
Képzelhetni tehát, hogy' ütődtek által,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Képzelhetni, hogyan lettek voltak
elámulva »[törölt]
«
Képzelhetni, hogyan tehát hültek
el és fültek hogy ütődtek
által
»Beszúrás
Képzelhetni tehát, hogy' ütődtek
által,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.966
Mikor a királytól, sebe gyógyultával,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Mikor a királytól nem egy nehány nap mulva sebe
meggyógyulva »[törölt]
«
Mikor a királytól, ki alig épült
meg sebe gyógyultával
»Beszúrás
Mikor a királytól,
sebe gyógyultával,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.987
Hátrább e kicsinynél, s lentebb egy arasszal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Alább e kicsinynél öt vagy hat
arasszal
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
[törölt]
« Alább e kicsinynél öt vagy hat
arasszal »Hátrább e kicsinynél s lentebb egy
arasszal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.1007
Makog is, de torkán szava görcsbe fúlad ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hebegne »Makog is, de torkán szava
elfo[ly]to
Beszúrás
n
Jegyzet (az l áthúzva, az y j-re jav.)
görcsbe fúlad
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1016
Sietél, hogy bosszunk' ellene lovalnád?n
Jegyzet
Lajos
szavai csaknem szószerint Nagy Lajos
Szalay
után : »Gaz herceg — így
szólott — tudd meg, hogy áruló voltodért meg kell halnod.« A király vádjai,
Szalay László
Durazzo
mentegetőzése
mind Durazzói Károly
Szalay
ból, II., 189.
(Lásd bővebben Voinovich
Arany-életrajzában, III. 295.) — A 4. sorhoz : a Budai Krónika
1838-as kiadásában Szalay László
Podhraczky
a De
exercitu versus Neapolim c. fejezethez jegyzetben idézi Károly elítéltetésének és kivégzésének leírását
Podhraczky József
Bronner
Abenteuerliche Geschichte Herzog Werners von
Urslingen (a T. Sz.-ben szereplő
zsoldoskapitány életrajza), Aarau, 1828. c. könyvéből. Bronner, Franz Xaver
Arany
néhány vonást innen vett a jelenethez : Arany János
Lajos
»hielt ihm ein eigenhändiges
Schreiben hin«, mely a herceg árulását bizonyította.Nagy Lajos
n.1041
Veti Lajos vissza
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Förmed Lajos : »igen »[törölt]
«
Szólt Lajos sötéten
»Beszúrás
[törölt]
«
Dörgi Lajos erre
»Beszúrás
Veti Lajos vissza
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1044
Közelébb, hogy tőrbe csalnak, megizented :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hát Melfi ? Canóza? Bári és
Bárletta? »Közelébb, hogy tőrbe
[törölt]
« jutok »csalnak, megizented
:
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1045
Ki veté azt a tőrt? nem a te bérenced? . .
.
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hát Trója? Salerno ? nem áruló tett
a? »n
Jegyzet (kitörölve)
Ki veté azt
a tőrt?
[törölt]
« te meg a »nem a te bérenced? . . .
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1052
Térdre az olasz húll,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Hullt az olasz térdre »Térdre az olasz hullt
Beszúrás
n
Jegyzet Utóbb
betoldott sor. Előbb a mai 6. sor állt 5. sor gyanánt, s ez után a
következő, kitörölt sor :
[törölt]
« Hogy ülve maradtak
gyász teritő mellett »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1060
Ugy csúsz mindfeljebb
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Ugy »[törölt]
«
És jön
»Beszúrás
[törölt]
«
Onnan csúsz felyebb
»Beszúrás
S csúsz felyebb-felyebb
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Úgy csúsz mind-felyebb
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.1066
Kénye szerint bánhat a király, foglyával :
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Felséged akármit tehet »[törölt]
«
Tetszése szerint tesz a király
foglyával
»Beszúrás
Kénye szerint bánhat a király,
foglyával :
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1076
S magadé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« magáé »magadé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
leüttessed
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« el »leüttessed
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.1080
Most, a merész élet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S »Most,
Beszúrás
[törölt]
« ami élet volt »a merész élet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet A bakó neve a Budai
Krónikából (289.) : »dominus Rex fecit eum per unum militem, nomine
Vezzews, filium Emerici de Bechei, capite detruncari«. A 290. lapon található,
említett németnyelvű elbeszélésben : »auf einen Wink des Königs packte nun ein
Ungar, namens
Philipp
(Wezzews) den unbewaffneten Herzog bei der Brust an.«Vesszős Fülöp
n.1082
Meghallá, hogy már Kont a had fő
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« fő »[törölt]
«
új
»Beszúrás
fő
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Kont a had fővezére . . . — Quod
factum (István letevése) multis displicuit et ipsum Stephanum voivodam
exacerbavit. Chron. Bud.
n.1088
Mint utcai koldus, öccse
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« édes öccse »öccse
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet
Durazzói Károly elítéltetése és kivégzése az első hadjárat végén
történt.
Arany
e kettőből
egybevont nápolyi hadjárat célja és mintegy befejezése gyanánt tünteti fel, hogy
a cselekvényt ezzel megoldáshoz juttassa.Arany János
n
Jegyzet Ugyanezen
német elbeszélés szerint: »warfen ihn aus eben demselben Kerkerfenster in den
Klostergarten hinab, aus dem Andreas
niedergestürzt worden war, Ludwig, verbot
ihn ohne seine Erlaubnis zu begraben.« —
Arany
odaírta : tehát engedéllyel igen. Ezt kérni jelen
meg D. szelleme. (L. a XII. ének 29. versszakát.) — Arany János
Laczfi
ról a Budai
Krónika a 305. lapon : »Capitaneum exercitus Nicolaum Konth, virum in
consiliis prudentissimum, amoto Stephano Voyvoda, prefecit, quod factum multis
displicuit, et ipsum Stephanum Voyvodam exacerbavit.« V. ö. XII. ének
35.Laczfi Dénes
TIZENEGYEDIK ÉNEK.
n.63
Már libeg a kobzos, nem is űlhet szőrén,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ahogy ül csak szőrén »[törölt]
«
ülve csak a szőrén
»Beszúrás
nem is ülhet
szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
nem is ülhet
[törölt]
« nyergén »szőrén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.94
Hozzon az őrszemtől neki segítséget ;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Rögtön a táborból küldjön »n
Jegyzet (tintával)
[törölt]
«
Rögtön
»Beszúrás
Hozzon az őrszemtől neki
segítséget ;
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.96
Megmenté azalatt remete barátja.n
Jegyzet 5–12. versszak: Szeredai
esetét
Arany
Arany János
Horváth
ból így írta ki:
»Salerno ostromára mentében Negro folyamon kelle
hadát keresztül vinni . .. Szeredai nevű magyar, mások szerint egy épen usztató
olasz ifjút küldött be a ragadó hullámokba. . .« A lap szélén megjegyezte :
»Tehát ellenség, ez még jobb.« Horváth Mihály
Szalay
írja, hogy Lajost »bő köpenye a víz
színén tartotta.« Ő ír Silaro-t, Szalay László
Arany
nál Szele. — A csodás erejű és okosságú ló gyakori
szereplője a regényes epikának. A párhuzamokat összegyüjtötte Voinovich Géza
Arany-életrajza (III. 311.)Arany János
n.160
Elbódorog, a vad Cserríti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« oldalt a »Poros hegyekbe» »n
Jegyzet A
Poros hegyekhez jegyzet: Monté Polveracchio
a vad Cerriti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Cserriti
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.172
Járt a magyar hadnál, míg én vele mentem).
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Láttam is a hadnál »[törölt]
«
Forgott
a hadnál, míg én is a
»Beszúrás
[törölt]
«
míg vele mentem
»Beszúrás
[törölt]
«
Volt Forgott
»Beszúrás
Járt a magyar
hadnál, míg én vele mentem.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.182
(Titkot előttünk hát nincs mi okért zárolj)
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« S megesküdt »Titkot
[törölt]
« mi »előttünk
Beszúrás
[törölt]
« hát soha se »nincs mi okért zárolj
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.192
S Nápolyba' bilincsen a kezébe adja.«n
Jegyzet 23–24. versszak:
»Háromszáz gyalogi Wernernek« — A Budai Krónika a Dubnici jegyzetében : »Trecenti teutonici seu soldati
iuramento se constrinxerunt, ut Regem Lodovicum die crastino in Neapolium coram
Johanna praesentarent. Quod audiens
Andreas Nicolai filius Laczk . . . de nocte ad Beneventum equitarunt, et die
sequenti . . . cum eisdem soldatis horribiliter pugnaverunt, et dictos trecentos
soldatos potentissime devicerunt.« — A Bud. Krón.
szövegében: »ligatis post tergum manibus . .. introduxerunt ante Regem.« A
hadjárat végén a király Toldinak itteni segítségét nem említi (nem tud róla);
ezért szól csak kétszeri életmentésről.
n.206
Holnap-e, még kétes, vagy utóbb pár nappal,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Holnap-e, még kétes »[törölt]
«
nem
hallani
»Beszúrás
[törölt]
«
kétséges
»Beszúrás
[törölt]
«
nem
tudni, vagy utóbb egy nappal
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 5—6. sor előbb olvashatatlanul kitörölve, s
újraírva.
n.207
Conturszi alól, a másik táborához
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Itt a hegyek lobján,
hol »[törölt]
«
másik
táborához
»Beszúrás
[törölt]
«
Mert ebben, úgy hallám,
még csak ma határoz,
»Beszúrás
Conturszi alól, a
másik táborához
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.208
(Gondolom), és itt vág által
Averszához.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Conturszi alól vág »[törölt]
«
s
tán
»Beszúrás
[törölt]
«
ból vág által
Averszához.
»Beszúrás
n
Jegyzet Eztán következik az 5—6.
végleges szövege, a 7—8. megint kitörölve s
ujraírva.
[törölt]
«
gondolom, a
másik
»Beszúrás
[törölt]
«
Conturszi alól, itt, által
Averszához.
»Beszúrás
(Gondolom), és itt vág által
Averszához.«
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.217
»Uraim!« felelt ő, s görnyede, has-fogva —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
Uraim,
[törölt]
« a kobzos hasztalan így lázad könyörg hasát
fogva »n
Jegyzet [néhány kihúzott szó
kibetűzhetetlen]
felelt ő s görnyede has-fogva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
kérte hasát fogva
Jegyzet T. Sz. mellette irónnal:
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
n.220
Magatok közől egy jobb lessz oda kémnek.«
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Jobb küldeni egyet magatokból
kémnek »Magatok közöl egy
[törölt]
« menjen »jobb lesz oda kémnek
Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat