X (Close panel)Bibliográfiai adatok

Toldi szerelme. II.

Szerző: Arany János

Bibliográfiai adatok

Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza

Kézirat leírása:

Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása: Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen, fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I. ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II. dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11. lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai, alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének 34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege. Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt. Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás. A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63. hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán, de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy 1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak. Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen : DALIÁS IDŐK. (TOLDI MÁSODIK RÉSZE.) ÍRTA:
ARANY JÁNOS
Arany János
1854. A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme . Lentebb tintával: Ez részint cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak. — Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap: TOLDI MÁSODIK DARAB. DALIÁS IDŐK az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második dolgozat, a VII-ik énekig víve. (
Arany
Arany János
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült el.) E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással: Harcias mottók. A sorozat a következő: 1. Rettenetes haddal ezentől induljunk. 2. Ott az város kívül táborát futtatá. Vitéz magyarokat minden nép csudálja. 3. Nagy vakmerőn magyarok indulának. 4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban. 5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak. 6. Kurta pej lovára mint egy barát üle. 7. Hamar jó lovára olasz felült vala. A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig
Arany
Arany János
kezeírása. A kézirattár gép-számozása szerint 106 levelet foglal magában.
Arany
Arany János
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron, régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére, hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét
Arany
Arany János
fent és a lap szélén is jelzi: ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa után. A baloldali címlap: TOLDI. KÖLTŐI ELBESZÉLÉS. HÁROM RÉSZBEN. MÁSODIK RÉSZ: TOLDI SZERELME. A jobboldali címlap: TOLDI SZERELME. ELBESZÉLÉS TIZENKÉT ÉNEKBEN. ÍRTA
ARANY JÁNOS
Arany János
. Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni: . . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ . . .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más, olvashatatlanul kitörölt három sor állott. A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek: A szedéshez. 1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel, csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül jöhet.) 2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3) jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön, ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének, folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is, középre. Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta Arany László. E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és közreadta Bányai Elemér múzeumi tisztviselő a Magyar Könyvszemle 1906. évi I. füzetében (7—38. lap), de nem kellő pontossággal. A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyet
Arany
Arany János
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II. ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII. helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany
Arany János
tól származik.

Keletkezés:

Dátum:

Hely: Budapest
Nyelvek: magyar
Kulcsszavak: elbeszélő költemény

Szövegforrások listája:

  • Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
  • Szövegforrás II: impurum-kézirat
  • Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
  • Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás

Elektronikus kiadás adatai:

A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence

Kiadás:

Digitális kritikai kiadás
A kiadásról:
Kiadó: Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet
Kiadó: Petőfi Irodalmi Múzeum
Kiadás helye: Budapest
2019 ©Free Access - no-reuse

Megjelenés:

Arany
Arany János
nak ez a műve három változatban került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk, mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek és
Arany
Arany János
összes műveinek kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a Franklin-Társulat, amely egyideig
Arany
Arany János
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra. ÖNÁLLÓAN. Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l. Ugyanaz kettős cimlappal: Toldi. Költői elbeszélés három részben. Második rész : Toldi szerelme. A szerző kiadása.
Bp
Budapest
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 l. 2. kiad.
Bp
Budapest
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi Könyvtár 9—14. III. is. Ugyanaz 3. kiad.
Bp
Budapest
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l. 1883-ban A. J . Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve. 1892.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve. 1897.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve. Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett eredeti kiadás, időskori arcképével.
Bp
Budapest
. 1899. Ráth Mór. 423 l. 1910.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve. Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 343 l. Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1934.
. Franklin-Társ. 4 és 256 l. (Élő könyvek. Magyar Klasszikusok. 50.) Toldi szerelme.
Bp
Budapest
. (1942.) Franklin-Társ. 344 l. A TRILÓGIÁBAN. Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654 l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is. A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 10. kiad.
Bp
Budapest
. 1897. Ráth, Mór. 8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. 1902. Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l. Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1924.
Franklin-Társ. 8r. 558 l. (Készült 500 számozott példányban »biblia«-papíron, Jaschik Álmos díszítő rajzaival: pergament papírkötésben és pergament bőrkötésben.) (Ezt a Jaschik Álmos által díszített kiadást a Múz. Kvt. 1925-re datálja szögletes zárójelek közt.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
.
[szerkesztői feloldás]
1926.
Franklin-Társ. 404 lap. 8r. Ugyanaz 1927-ben is. Toldi trilógiája.
Bp
Budapest
. 1930. Franklin-Társ. 414 l. (1930. évi könyvnapi kiadvány.) Toldi-trilógia.
Bp
Budapest
. 193? Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.) Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. 404 l. Toldi estéje:
Bp
Budapest
. 1941. Aczél Testv. 328 l. (Nemzeti Irodalmunk. 24—25.) Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János.
Bp
Budapest
. 1941. Magyar Népművelők Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.) ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN. Összes költeményei. 4 kötet.
Bp
Budapest
. é. n. 1880. Ráth Mór. Összes Munkái. 8 köt.
Bp
Budapest
. 1883. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költeményei. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében: Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892. Ugyanez a kiadás. 4 kötetben.
Bp
Budapest
. 1895—1897. Ráth Mór. Összegyűjtött munkái. 8 kötetben.
Bp
Budapest
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete: Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899. Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben van a Toldi szerelme.) Szintén 1899. Összes munkái. 12 kötetben.
Bp
Budapest
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat. 1900. 654 l. Összes munkái.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája : Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.) Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet: Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l. (Petriknél u. o.) Művei. Új kiadás. 6 kötetben.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Petriknél u. o.) A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel ellátta Riedl Frigyes.
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3. kötetében: Toldi . Toldi szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l. A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Bp
Budapest
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 428 l. (Magyar Remekírók. 41—43.) Adat a Magyar Könyvészet 1921—1923. c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Bp
Budapest
. 1924 . (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a Franklin-Társ.) Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Bp
Budapest
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet: Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap. Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.: Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.)
Bp
Budapest
. Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7. kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Összes költői művei. (Egy kötetben).
Bp
Budapest
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
n
Jegyzet Hibaigazítás: Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér.
Bp
Budapest
. 1941 Aczél Testvérek kiad. 496 l. Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.)
Bp
Budapest
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510 lap. (Magyar Klasszikusok.) SZEMELVÉNYES KIADÁSOK. Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének. A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya.
Bp
Budapest
. 1900. Franklin-Társ. 8r. 66 l. Szemelvények Arany János Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel ellátta Moravcsik Gyula.
Bp
Budapest
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.) Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla.
Bp
Budapest
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek. Szerk. Madzsar Gusztáv.) Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála.
Bp
Budapest
. é. n. Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei egyben.)
X (Close panel)Megjegyzések

Megjegyzések:

A művekhez tartozó jegyzetek az alábbi linken érhetőek el:
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Jeles öklelések akkor ott levének«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Futott a sebes hir, elfutott íziben,
n
Jegyzet A kézirat szélén : »Ez a szerkezet végkép 1863-ban állapítva meg,, közbejött más irányba induló 2—3 dolgozat.«
 
n.2
Mi akar most lenni odalent Kesziben:
 
n.3
Fényes hadijáték, melynek neve: torna;
 
n.4
Forr oda a népség, mert hogy is ne forrna.
 
n.5
Mindjár' zajosabb lett az öreg sas-fészek;
 
n.6
Ünnep szombatjára gyűlnek a vitézek
 
n.7
Víni a szép lyányért, vagy dús birtokáért,
 
n.8
Vagy csak időtöltés, mulatság okáért.
 
  2.  
 
 
n.9
Toldi pedig, mondom, Budán lévén lakos,
 
n.10
Király udvarában vala mindennapos.
 
n.11
Sokszor is felhozta tréfa közt a király:
 
n.12
»No fiam Miklós, hát? hogy lesz Rozgonyinál?
 
n.13
Gazdag a lyány, szép is, nem hiábavaló:
 
n.14
Épen hozzád illő, épen neked való — «
 
n.15
Fejét rázta Miklós, mintha talán a szót
 
n.16
Ki akarná rázni a füléből — s nem szólt.
 
  3.  
 
 
n.17
De
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
midőn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mikor
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
pajtási az előszobában
 
n.18
Faggatják, nem igen válogat szavában:
 
n.19
»
Eh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ej »
Eh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit! nekem asszony? és kölönc egy falka?
 
n.20
Hogy utánam ríjon, mint az ajtó sarka,
 
n.21
Mindig valahányszor az ajtót behúzom?
 
n.22
Mindig, valahányszor a lábam kihúzom? . . .
 
n.23
Eh! megleszek így is; ha ma itt, holnap ott:
 
n.24
Kedvesebb nekem a nőtelen állapot.«
 
  4.  
 
 
n.25
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.26
Ha nagyon zaklatják, hitet is mond rája.
 
n.27
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte!
 
n.28
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte.
 
n.29
»Fiam, édes fiam, mért nem házasodol?
 
n.30
Elkapott a világ: hidd meg, elkárhozol!«
 
n.31
Így inté az anyja százszor is azelőtt:
 
n.32
De csak hallgatással vőn a bajnok erőt.
 
  5.  
 
 
n.33
Egyszer ugyan közel járt már (így mesélik)
 
n.34
A házasodáshoz, benne is volt félig;
 
n.35
Megszerette a lyányt, nyomba' meg is kérte,
 
n.36
Az hivé, a lelkét odaadná érte;
 
n.37
Már az esküvőre nem hiányzott semmi,
 
n.38
Csak szép nagy szakállát kelle még levenni,
 
n.39
(Úgy szokták a nősök): Toldi le nem vágta:
 
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —
n
Jegyzet
Szigligeti
Szigligeti Ede
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti Szinház, 1840. nov. 30. Nyomtatásban: Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840 . Kiadja a Magyar Tudós Társaság. (
Badics
Badics Ferenc
)
 
  6.  
 
 
n.41
Nos, hogy elközelge piros pünkösd napja,
 
n.42
Gondját a király is leveté egy napra,
 
n.43
Hiszen olykor-olykor tán az is pihenhet,
 
n.44
Ki maga vesződik milliomok helyett.
 
n.45
Testőrző hadából kiszemel nehányat,
 
n.46
Toldi szabadkoznék, de nincsen bocsánat,
 
n.47
»Úgy se’ ví a lyányért« — mindegy, nincs kegyelem,
 
n.48
Monda Lajos király: »el fogsz jőni velem!«
 
  7.  
 
 
n.49
Lóra ül még egyszer s Keszibe lemégyen
 
n.50
Az öreg nemeshez; gondolá nem szégyen;
 
n.51
Mert a népe kedvét úgy szerette nézni,
 
n.52
Mint az apa játszó gyermekeit nézi,
 
n.53
Addig-addig nézi, hogy közéjök vegyűl,
 
n.54
De azér' kilátszik az apróság közül:
 
n.55
Úgy tett Lajos épen: játszott is, ivott is:
 
n.56
De azér' nagyobb volt — király volt ő ott is.
 
  8.  
 
 
n.57
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.58
De akkor-időben nem is volt szegényes,
 
n.59
Nem gyalázta vályog erős téglafalát,
 
n.60
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát;
 
n.61
De bizony szűk lett az ilyes alkalomra.
 
n.62
Néhány szoba van csak: a többije kamra,
 
n.63
Gabonás, szalonnás, pince, raktár, magtár:
 
n.64
A nagyhasú háznak minden része csak tár.
 
  9.  
 
 
n.65
De a szíves gazda tudta módját-sorját,
 
n.66
Hogy a becsűleti ne szenvedjen csorbát,
 
n.67
S azt ne mondja a ház minden érkezőnek:
 
n.68
»Kivűl tágasabb lesz« — ha vendégi jőnek.
 
n.69
Cifra sok nagy sátort veretett a gyöpre,
 
n.70
Szőnyeggel bevonva, deszkára, cölöpre;
 
n.71
Telt is a költsége, hogy nem is sajnálta:
 
n.72
Érdemes vendégit kész tanyára várta.
 
  10.  
 
 
n.73
Itt fogadá mostan királyi vendégét.
 
n.74
Legszebb sátorába hivta ő felségét;
 
n.75
Alig leli helyét, szolgálja, köszönti —
 
n.76
Csakhogy a lelkét már elébe nem önti.
 
n.77
De Lajos így szóla: »Sem étel, sem ital
 
n.78
Nincs helyén, barátim; hagyján a viadal!
 
n.79
Mig Isten házába nem megyünk mindnyájon,
 
n.80
Hogy az Úr Szent Lelke ma reánk is szálljon.«
n
Jegyzet Böngészet
Horváth
Horváth Mihály
ból: »
Lajos
Nagy Lajos
életét és királyságát a templomokban érette mondott imáknak vallá köszönhetni.«
 
  11.  
 
 
n.81
Ily szép szavak után maga mindjárt kele
 
n.82
És megindult gyalog; az urak is vele:
 
n.83
Urak, asszonyságok, deli szűzek sorral,
 
n.84
Gyöngyös pártáikon lebegő fátyollal.
 
n.85
Sokan beszorúltak, amennyin befértek,
 
n.86
De bizony kívül is maradt ám temérdek:
 
n.87
Templom helyett a menny kéklő boltozatja
 
n.88
Buzgó éneklésök messzi hangoztatja.
 
  12.  
 
 
n.89
Vége szakadván az isten-tiszteletnek,
 
n.90
Hamar a játékot kezdeni sietnek;
 
n.91
Falatoz az éhes; a levente készül,
 
n.92
Aki szép lyányt óhajt diadalmi részül.
 
n.93
Zeng a zene-szerszám: tárogató jajgat,
 
n.94
Fütyölő sípokhoz nagy tülök kurjongat,
 
n.95
Ropog az apró dob, a tábori böffen,
 
n.96
Mint a bölönbikák egy nádasba' többen.
 
  13.  
 
 
n.97
Nyerít a harci mén, alig leli helyét,
 
n.98
Előre szegzi mind hegyes dárda-fülét;
 
n.99
Nyihog, kapál, rúg, vág Toldi paripája,
 
n.100
(Ha most el nem szakad, jó erős a pányva).
 
n.101
Maga Miklós jár-kel, bosszankodva szörnyen:
 
n.102
Minek is jött ide? azért, hogy pihenjen?
 
n.103
Hogy leűljön félre, valami ebzugba?
 
n.104
S onnan bámészkodjék, keze összedugva?
 
  14.  
 
 
n.105
Kérdezi Tar Lőrinc, sátori pajtása,
 
n.106
(Tizenegy nemesnek, Toldi alatt, társa):
 
n.107
»Mi bajod, levente, hogy oly nagyokat lépsz?«
 
n.108
»Semmi, felelt Miklós, bolondság az egész.
 
n.109
Azt gondoltam: hátha megcserélnék veled,
 
n.110
Fölvenném sisakod, páncélod, fegyvered? . . .
 
n.111
Termetünk hasonló, mind lovon mind gyalog.«
 
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem balog«
n
Jegyzet Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Budai Ferenc
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt
Arany
Arany János
nem írta ki.
 
  15.  
 
 
n.113
Felel arra Miklós: »No, azt vettem észre!
 
n.114
Én se' vívok jobbra, hanem csak bal kézre;
 
n.115
Bizd rám. Azalatt te bújj el, és légy veszteg.«
 
n.116
Rá is bizta Lőrinc; ebbe' megegyeztek. —
 
n.117
Odakint azonban nyüzsög a tenger nép,
 
n.118
Víni a leányért számos ifju fellép:
 
n.119
Butkai, Lorántfi, Kompolti, Pohárnok
 
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.
n
Jegyzet 14–15. versszak: Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsa c. vígjátékába. (
Weber
Weber Artúr
).
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. —
Weber
Weber Artúr
kimutatta ( EPhK. 1910. 548. 1.), hogy
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsáját
Franz Ignaz von Holbein
Holbein, Franz Ignaz von
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt. A magyar romantikus dráma, 268. 1.) A darab
Pest
Budapest
en jelent meg németül, Komlósi Ferenc színigazgató magyarosította, a Honművész szerint elő is adták, 1837. nov. 26,
Weber
Weber Artúr
szerint már előbb, Fáncsy társulata, 1835., nov. 12. Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot
Riedl
Riedl Frigyes
,
Staud
Staud János
,
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi epikában. Radó Antal
Ariosto
Ariosto, Ludovico
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá, aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
fordításának előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek, Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt
Arany
Arany János
már ismerte.
n
Jegyzet A költőnek Történeti személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
Lórándfy György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs szó.
 
  16.  
 
 
n.121
Képzeljen valaki, mintha álmodná, most
 
n.122
Tarka sátorokból egy tündéri várost:
 
n.123
Fövenytől aranyló piacot középen,
 
n.124
Festett új korláttal bekerítve szépen;
 
n.125
Körül, a sok színben, szűzek, asszonyságok,
 
n.126
Mint ablak közt nyíló szebbnél-szebb virágok —
 
n.127
Hej! a fiatalság föl-fölnéz e tájra,
 
n.128
Mint piros almáért gyermek a nagy fára.
 
  17.  
 
 
n.129
Majd az igazlátók, a sorompó felett,
 
n.130
Egy magasabb polcon foglalának helyet;
 
n.131
Fölnyitá a gémfát a tanult bajmester,
 
n.132
Futkos ide-oda, látszik hogy nem restell.
 
n.133
Régi szertartásból a fövényét bottal
 
n.134
Turkálja, ha nincs-e tőr vagy hurok ottan?
 
n.135
Hirdeti, hogy nincsen, igazán megy a sor;
 
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:
n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Arany János
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok — zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló helyét. Szilágyi István ebben is kezére járt. 1850 dec. végén leküldte a Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni, vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«.
Arany
Arany János
Rotteck
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Riedl
Riedl Frigyes
a lovagi torna leírásához irodalmi mintát keresett
Walter Scott
Scott, Walter
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
Jósik Miklós
nak »A csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Sz.
Szinnyei Ferenc
megjegyzi, hogy a torna leírása a Daliás Időkben részletesebb.
 
  18.  
 
 
n.137
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva!
 
n.138
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.139
Királyi pecséttel, a szép Piroskáért,
 
n.140
Rozgonyi uramnak kedves egy lyányáért.«
 
n.141
Erre minden bajnok, ki magát jelenti,
 
n.142
Zárt sisakkal, némán, a királyt köszönti,
 
n.143
Néma főhajtással; míg a torna-birák
 
n.144
Lobogója színét s címerét beirják.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldi a Tar Lőrinc színeiben áll ki,
 
n.146
Zöld-fehér bágyadt szín, tudja ott akárki.
 
n.147
Címerén tarvarjút visel ősi vérte;
 
n.148
Sokszor lekárogták cimborái érte.
 
n.149
De most Toldi Miklós vette maga mellé,
 
n.150
S Lőrincet azóta csúfolni ki merné! . . .
 
n.151
Tetszett a lovagnak, hogy amazt ne bántsák:
 
n.152
Így fonódott köztük és ilyen barátság.
n
Jegyzet A tarvarjú (halászsólyom)-címer a költő leleménye. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
n
Jegyzet Csak a Széchenyi Könyvtárban lévő kéziratban van meg.
 
  20.  
 
 
n.153
Nagy legény volt Lőrinc, vete nagy árnyékot,
 
n.154
Társai csúfságból el is nevezék ott
 
n.155
Majd »hüvöstartónak«, majd meg »lágymosónak«;
 
n.156
Látszott minden csontja puha porcogónak.
 
n.157
Ezért csak azon volt, hogy alázatoson
 
n.158
Toldi kegyelmébe valahogy bejusson,
 
n.159
S mellőle csaholjon a többire bátran,
 
n.160
Mint kis eb, ha érzi, hogy ő nem gazdátlan.
n
Jegyzet Ez is csak ott . A lap szélén betoldva, előbb irónnal, azután átírva tintával.
 
  21.  
 
 
n.161
Hogy törének láncsát a szép Piroskáér'?
 
n.162
Mondja el: kik? hányan? aki jobban ráér;
 
n.163
Énnekem ezúttal Toldira van gondom:
 
n.164
Akivel ő megvítt, azokat elmondom.
 
n.165
Butkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Butkay »
Butkai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az első, Bátor Após vére;
 
n.166
Mosolyog a Lőrinc varju címerére:
 
n.167
Őneki sárkányfog
van paizsán három
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
paizsán van három
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
van paizsán három
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.168
S fark-harapó kígyó, fekete határon.
n
Jegyzet Itt kezdődött a végső kidolgozás, ennek kéziratán megvolt, az első lapon, kék ceruzával ; Új dolgozat, No. 3. Impur. — Tintával : »1863—64.«
 
  22.  
 
 
n.169
Toldi magát elsőbb teszi ügyetlennek,
 
n.170
Lova csetlik-botlik mikor összemennek,
 
n.171
Bal keze a nagy fát tartani sem tudja,
 
n.172
Mint valamely kútgém imbolyog a rúdja;
 
n.173
Vágtat amaz
, vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oda »
, vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, megeresztve fékét,
 
n.174
Toldinak erősen szegzi rúdja végét,
 
n.175
Toldi meg a vállán egy különöst rándít,
 
n.176
Nevetik Lőrincet, mint az igazándit.
 
  23.  
 
 
n.177
Nincs írva, se festve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nincs festve, se írva
n
Jegyzet (fordítójel) torna iro
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
párja lovagkönyvben,
 
n.178
Ahogy ez ütést ő kikerűlte könnyen,
 
n.179
Nehezét egyszersmind
nagy emelő-fának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öklelő nagy »
nagy fának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.180
Lába közé
ejtve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ejtvén »
ejti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Butkai lovának:
 
n.181
Iramatban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sebes rohantában »
[törölt]
«
Lova iramtában
Beszúrás
»
[törölt]
« Iramatban »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a ló megállani nem tud,
 
n.182
Míg szügybe nem éri a nagy esetlen rúd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mig lova rohantab
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.183
Akkor olyat zökken
rohanó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a maga »
rohanó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
terhével,
 
n.184
Hogy urát
tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a nyakán »
tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« veti átal »
[törölt]
«
lehajitja
Beszúrás
»
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fővel.
 
  24.  
 
 
n.185
Baj ugyan nem történt. Szerencse, szerencse!«
 
n.186
»Maga sem gondolta, hogy így leteremtse!«
 
n.187
Van kacagás, van taps: »Rajta! ne félj, Lőrinc!«
 
n.188
Húll a dicsőség rá, hogy no . . . uram őrizz!
 
n.189
Nem is igen fél már,
ül már feszesebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tartja magát szebben »
űl már feszesebben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.190
Észre lehet venni: hogy’ nő a nyeregben,
 
n.191
Derekát rátartja,
egyengeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« peckeli a »
egyengeti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testét:
 
n.192
Keveselli még ez, egy bajnok elestét.
 
  25.  
 
 
n.193
»No no, Lőrinc!« — monda Kompolti Adorján,
 
n.194
S kiválik a rendből, előre ugorván;
 
n.195
Toldi
nem oly hetykén mozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vigyázattal készül »
nem oly hetykén mozdul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki ellent:
 
n.196
Látszik, elég bátor, de vigyáz amellett.
 
n.197
Rúdját hóna alá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rúdja tövét »
rúdját hóna alá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feszesen foglalja,
 
n.198
Markolva erősen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Markába szorítván »
[törölt]
«
Ökölre szorítván
Beszúrás
»
Markolva erősen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rovatékát balja;
 
n.199
Célt
vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vele néz »
[törölt]
«
tart szépen
Beszúrás
»
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: pajzsán köldöke
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.200
S futtat egyenlően, beszorítva combját.
 
  26.  
 
 
n.201
Össze a két bajnok fele úton roppan,
 
n.202
Megrendűl a mienk, ellenfele jobban,
 
n.203
Toldi akaratból visszacsukik ferdén,
 
n.204
Kompolti akarva sem marad a nyergén.
 
n.205
Szép viadal volt ez, senki se mondhatja,
 
n.206
Helyesli a nézők mind kicsije, nagyja;
 
n.207
Csendes ugyan, csendes; de hibától mentes:
 
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.
n
Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
  27.  
 
 
n.209
De rá nagyot űhmget Lóránt fia Lóránt:
 
n.210
Nem hagyja, fogadja, a szép eladó lányt;
 
n.211
Fölveti, megkapja háromöles rúdját:
 
n.212
No hiszen most, Lőrinc, no 'iszen most mindjárt!
 
n.213
Vissza, szegény, száját tekeré a lónak:
 
n.214
Hátra, nevetés közt, kullog az ajtónak;
 
n.215
De megáll, megfordul; magát neki szánja:
 
n.216
S dacolva, dorongját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elszántan a rúdját »
Dacolva dorongját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő is ugyan hányja.
 
  28.  
 
 
n.217
Ott, idejét várván hangzó jeladásnak,
 
n.218
Tüzeli a két hős boszuját egymásnak;
 
n.219
Lorántfi nagyokat emelint a rúdján,
 
n.220
Hetvenkedik Lőrinc, kip-kap hebehurgyán,
 
n.221
Ugratja, zavarja szegény paripáját,
 
n.222
Ide-oda rántja, tekergeti száját,
 
n.223
Nem annyira mégis, hogy urát levesse,
 
n.224
Csak, hogy fura mérgét a nép kinevesse.
 
  29.  
 
 
n.225
Mint az, ki haragját ültette nyakára,
 
n.226
Lódul sete Lőrinc új viadalára,
 
n.227
Se látva se hallva, az utolsó percig,
 
n.228
Mikor egymás pajzsát szinte bizony pedzik.
 
n.229
Akkor a szálfának oly erőt ád jobbja,
 
n.230
Hogy messze Lorántfit a fövenyre dobja;
 
n.231
Föl se tudott kelni, paizson vitték el;
 
n.232
Gyászolta sokáig ezt az esést, kékkel.
 
  30.  
 
 
n.233
Lám, könnyen akárki rájöhetett volna,
 
n.234
Micsoda nagy sast rejt eme varju tolla:
 
n.235
De ha talán rájött valaki, sem mondta:
 
n.236
Támada ellenben hiu mende-monda.
 
n.237
Rege szállott, régi, néminemű Tarról,
 
n.238
Ki pokolt megjárta; ének vala arról;
 
n.239
Neve Lőrinc szintén; most, e csudát látván:
 
n.240
»Ez az! ez az!«
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
: »belebújt a sátán.«
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt, Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban. Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. —
Szilády
Szilády Áron
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is közzétettek: egyiket Dézsi Lajos: Mikházi Szécsi János Rettenetes Dolga ; ez próza. (IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses: Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé Szabó T. Attila, IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről Pintér Jenő Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a kettőnek egyezéséről Alszeghy Zsolt, It., 1933. 206—207. 1.
 
  31.  
 
 
n.241
Arra nem egy páncél babonától döbben,
 
n.242
Keresztet a hősök
hánynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vetnek »
hánynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala többen;
 
n.243
Suhan a szó súgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Suttogva megy a »
[törölt]
«
Súgva repül szó
Beszúrás
»
Suhan a szó, súgva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: elhiszi sok bátor;
 
n.244
Vagy azért nem próbál, nem hiszi ámbátor.
 
n.245
Királynak azonban messze poros útra
 
n.246
Fénylő szeme vígyáz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vigyáz szeme »
Fénylő szeme vigyáz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már jó darab olta :
 
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lovag »
Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csapat onnan
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« közeleg »
közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s a játszó
 
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szellőbe[n] enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
köszönget a királyi zászló.
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük ragasztva
 
  32.  
 
 
n.249
Hasztalan int Toldi, hogy
viadalt kíván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« új lovagot híván »
[törölt]
«
új ellent
Beszúrás
»
viadalt kíván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.250
Hasztalan a hirnök,
új
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« más »
új
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovagot híván:
 
n.251
Egy
kopja se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« láncsa se »
kopja se
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rendűl, lobogó sem lendűl:
 
n.252
Soha sincs — úgy vélik — e dolog istentűl:
 
n.253
Toldi
ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyan »
[törölt]
«
bizony
Beszúrás
»
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ráér,
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lova körben léptet »
büszke lován léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nézve a »
Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nézőit,
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a sok szép cselédet »
a hajadon népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.255
Mintha
kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kies »
kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
volna, mind
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járna:
 
n.256
Páncélos dereka nem hajlik utána!
 
  33.  
 
 
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ez alatt
[törölt]
« a szép lyány »
[törölt]
«
mátka
Beszúrás
»
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lilaszin »
rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sátorban,
 
n.258
Az érte vivókat nézi vala sorban,
 
n.259
Szemesen fürkészte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keresi félszemmel »
[törölt]
«
Vizslatja szemével
Beszúrás
»
Szemesen fürkész[i]te
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, köztük van-e Toldi?
 
n.260
Szíve
szorúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szorong »
szorult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amint elesett Kompolti.
 
n.261
De midőn jobb kézzel bajnoka egy percig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De midőn egy percig Toldinak a jobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.262
Odakap rúdjához: neki megösmerszik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megsejti dorongját : ábrázata lobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.263
Bizonyos! bizonyos! — visszalöké fátylát —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Visszaveti fátylát, pirulva felé les: . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.264
Oh, a vak szerelem mindeneken átlát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Oh, a vak szerelem szeme nagyon éles
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  34.  
 
 
n.265
Toldi,
először most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« viszont mostan »
először most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— de csak amúgy fennyen —
 
n.266
Odaveti szemét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Veti szemét arra »
Odaveti szemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: el se' vévé könnyen!
 
n.267
S mint
ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mikor az ember érez késő (?) »
Mintha belül a szív
[törölt]
« terem égő »
[törölt]
«
vádat emel
Beszúrás
»
szül szapora
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vádat,
 
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »
Maga se tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? lelke
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« reátámad »
reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.269
Lovagi sisakja
lobbot vet az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« áttüzesül »
[törölt]
«
tüzesedik
Beszúrás
»
lobbot vet az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
arcán,
 
n.270
Úgy pirul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oly igen pirul »
Úgy pirul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bajnok mai tolvaj harcán;
 
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint ki utat vesztve nem találna »
[törölt]
«
Mintha most először nem találná célját
Beszúrás
»
Áll mint ki sötétben
[törölt]
« nem leli a »
tapogatja célját.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.272
Nagy hosszu sohajtás emeli páncélját.
n
Jegyzet Ezután az impurumban a II. dolg. 32. vsz. következik, leragasztva.
 
  35.  
 
 
n.273
A csapat eközben lám már odaére,
 
n.274
Odarúgtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Odarugtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőkös, fiatal vezére,
 
n.275
Porosán, izzadtan, le se' szállt a lórul;
 
n.276
Rosszat susog a nép eme hírmondórul.
 
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga elé »
Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
intette királya,
 
n.278
Bársony könyöklőjén lehajolt hozzája,
 
n.279
Szólt valamit lassan, mire Lajos képét
 
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felcsapta piros láng »
[törölt]
«
Láng csapta, felugrott
Beszúrás
»
Piros lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
a székét.
n
Jegyzet Lőkös neve
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ból való.
 
  36.  
 
 
n.281
Pihenőt egyszersmind
parancsola, légyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rendele azonnal,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.282
S visszavonúl, benső sátra alá mégyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sátrába vonulván Lökös Bertalannal.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.283
Kövesse, mutatván Lőkös Bertalannak ;
 
n.284
Mind az urak s a nép zavarodva vannak.
 
n.285
Mindjár' a sokaság
habzó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nyüzsgő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
öve tágult,
 
n.286
Egy-egy lovag is már tanyahelyre száguld,
 
n.287
Ki magát üdítni, ki szegény állatját,
 
n.288
Szorítani szíjját, igazítni csatját.
 
  37.  
 
 
n.289
Toldi tolongásban hamar útat veszte,
 
n.290
S megeredt felvágva, kantárt megeresztve;
 
n.291
Falu mögé fordúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Falu mögé fordult »
[törölt]
«
Iramlik
Beszúrás
»
S megeredt felvágva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fűzes Tisza partján,
 
n.292
Dagadó habjával délnek alá tartván.
 
n.293
Mit tudja, hová fut? hova jut, mit bánja? . . .
 
n.294
A semmit, a semmit keresi, kívánja,
 
n.295
Hol
szem ne találná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« senki ne látná »
[törölt]
«
szem be ne érné
Beszúrás
»
[törölt]
«
éri
Beszúrás
»
szem ne találná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol nem lakik ember,
 
n.296
Föld ahol elnyelné, s folyamot a tenger!
 
  38.  
 
 
n.297
De megáll, megfordúl egynehány dűlőre,
 
n.298
Vissza
nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem oly gyorsan »
[törölt]
«
mint száguld
Beszúrás
»
[törölt]
«
hajta
Beszúrás
»
[törölt]
«
halad
Beszúrás
»
[törölt]
«
futa
Beszúrás
»
[törölt]
«
ment, mint szálla
Beszúrás
»
[törölt]
«
nem is száguld lova, mint előre
Beszúrás
»
nem oly gyorsan futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mint előre;
 
n.299
Sátrok háta mögé kanyarúl, s az ólak
 
n.300
Mentiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Menté[ n]ben
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy csatlóst odaint a lónak.
 
n.301
Maga leszáll, bémegy
tanya-őrző
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« óvatosan »
tanyaőrző
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tarhoz,
 
n.302
Ki ugyancsak izzadt e nagy viadalhoz:
 
n.303
Bár más törte magát odakünn miatta,
 
n.304
Jobban beleizzadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mégis belefáradt »
Jobban beleizzadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő, az istenadta.
 
  39.  
 
 
n.305
Szó nélkül a bajnok s köszönetlen rányit,
 
n.306
Lehányja magáról nehezebb gúnyáit,
 
n.307
Páncélt, sisakot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A sisakot, páncélt »
[törölt]
«
Sisakot meg páncélt
Beszúrás
»
Páncélt, sisakot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit. Azután ledőle,
 
n.308
Arccal vágva magát agyaras vadbőrre.
 
n.309
Társa nagyot nézett, s fanyalogva kezdi
 
n.310
A cepe-cupáját földrül összeszedni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fegyverét a földről darabonként szedni »
A cepecupáját földről összeszedni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.311
Nem
tudva, ha merje már venni magára?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudja, ha merje ölteni »
tudva, ha merje már venni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.312
Vagy Toldi parancsát türelemmel várja?
 
  40.  
 
 
n.313
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jó ideig »
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőrinc a lovagot jó ideig leste :
 
n.314
Megrázkodik olykor zokogó nagy teste,
 
n.315
Vissza egy-egy nyögést csak nehezen tarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vissza nyögését is csak nehezen tartva »
Vissza egy-egy nyögést
[törölt]
« csak »
nagy nehezen tarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.316
Füleit a vadnak csikorogva marta.
 
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak [,] a bőrre »
[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a földre »
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.318
Bőrire, s megszólalt, de nyugodtan, halkan,
 
n.319
Csak szava-dörgése mélyebb mint a rendes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Csak
[törölt]
« még szava »
szava dörgése
Beszúrás
mélyebb vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.320
Egyéb viselete nem haragos, csendes.
 
  41.  
 
 
n.321
Elkezdi: »No Lőrinc! van szép feleséged,
 
n.322
De
becsüld meg osztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« becsüld is aztán »
becsüld meg osztán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, javasolom néked.
 
n.323
Tudom, a két szemed drága, fiam Lőrinc :
 
n.324
De az asszonyt,
mondom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mond[ ok]om
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, jobban ápold, őrizd.
 
n.325
Nem tudtam előre . . . te pedig ráhagytad . . .
 
n.326
Lovagi páncélom' szenny érte miattad ;
 
n.327
Oda bújtam, hol csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova bebujtam, már csak »
Oda bujtam, hol csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búva lehet járnom —
 
n.328
Becsűld meg az asszonyt, még egyszer ajánlom.«
 
  42.  
 
 
n.329
Fogadá is Lőrinc neki mennyre-földre,
 
n.330
Mialatt nagy-sebten hadi ruhát ölte ;
 
n.331
Szeplős veres arcán ravasz öröm játszék,
 
n.332
S ment a diadalra, hogy ő ne hibázzék. —
 
n.333
Hanem én meg Lőköst
odabenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« majd is el »
[törölt]
«
félbe is
Beszúrás
»
odabenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feledtem ;
 
n.334
Hadd lássuk, urával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott benn a királlyal »
[törölt]
«
Nem mondtam, urával
Beszúrás
»
Hadd lássuk, urával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mire végzik ketten :
 
n.335
Követ vala: most jő egyenest Prágából,
 
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.
n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
csak ennyit mond :
 
  Sok nap után levél juta az királynak,
  Nagy parancsolattya cseh király császárnak,
  Adóját kivánnya jó Magyar Országnak
  És személét látni iffiu Lajos királynak.
 
 
  — Tizenegy királyok mostan nállam vannak
  Azok is mindnyájan téged látni akarnak.
 
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő : »Kevésbe mult, hogy 1362. igen vérengző hadakozásba nem ereszkedett
Lajos király
Nagy Lajos
Erzsébet becsületének megsértődéseért IV. Károly császárral, ki egyszersmind cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt ízetlenség iránt
Lajos
Nagy Lajos
a császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Károly
IV. Károly
a magyar követeknek felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe
Károly
IV. Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár
Károlly
IV. Károly
al magával.«
Horváth
Horváth Mihály
ból hozzátette : »A lovagi, anyja iránt határtalan tisztelettel viseltető
Lajos
Nagy Lajos
. . . 1362. Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.« (A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem tesz.)
 
  43.  
 
 
n.337
»Felségedet — úgymond — követem alásson,
 
n.338
Ha nem illőt szólok, ne legyen bántásom ;
 
n.339
Örömest elnyelném, noha méreg volna :
 
n.340
De elő kell adnom, nem tehetek róla.
 
n.341
Mentünk
uram — érve Prága jeles várát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , odaérénk [a] prágai felvárhoz, »
uram,
[törölt]
« érők »
[törölt]
« értük »
érve Prága jeles várát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.342
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Parancsolatodból cseh király—császárhoz »
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.343
Szomszédi köszöntést királyi nevedben,
 
n.344
Béke-barátságot
vívén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vinni »
vívén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üzenetben.
 
  44.  
 
 
n.345
Sok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy »
Sok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok idő múlva magához eresztett,
 
n.346
Énvelem elsőbb is kötelődzni kezdett,
 
n.347
Dölyfösen és fitymán: »Hát te gyerek!« monda,
 
n.348
(Követem,
a szót nem Felségednek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ne légyen »
a szót nem Felségednek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondva)
 
n.349
»Magad is gyermek vagy, az urad is gyermek,
 
n.350
Becsületet sem tud tenni az embernek;
 
n.351
Nem akar magánál ismerni különbet? . . .
 
n.352
Hozzám ilyen
úrfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« embert »
úrfit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne bocsásson többet.
 
  45.  
 
 
n.353
Azt izenem néki, s annak az ... anyjának,«
 
n.354
— Odamondott egy szót, (megsúgta urának) —
 
n.355
»Eressze fiát már
szoknya-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
kötény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« kötény »
szoknya-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
szalagjárul,
 
n.356
Hadd tegye a tisztjét, ami reá hárul :
 
n.357
Maga személyében idejőjön hozzám,
 
n.358
Jó Magyarországnak adaját meghozván;
 
n.359
Tizenegy királyok, hódolt fejedelmek,
 
n.360
Idegyülnek hozzám: ő is jelenjen meg.«
 
  46.  
 
 
n.361
Gúzsba szorúlt egy in erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lángba futott a vér össze »
Gúzsba szorult egy in erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos szívén,
 
n.362
Zúgó füleinek most is alig hívén.
 
n.363
Még, amit adórul becstelenűl monda,
 
n.364
(Majd megfizet úgyis!) nem annyira nyomta :
 
n.365
De, hogy édesanyját
említeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így bántani »
említeni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
merte,
 
n.366
Attól
keserűvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keserűen »
keserűvé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
facsarodott lelke ;
 
n.367
»Részeg csap !« sziszegé foga közt, és hármat
 
n.368
Lépdelve siette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lépve szökellette »
Lépdelve siette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
végig a nagy sátrat.
n
Jegyzet »Részeg csap !« sziszegé . . . — Ami ebből történeti, lásd
Szalay
Szalay László
nál II. 216. 1. Az adókövetelés
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
mondája.
n
Jegyzet A »részeg csap« szidalom
Szalay
Szalay László
II. kötetében, 216. 1.
 
  47.  
 
 
n.369
De megállott mindjárt, csillapodván vére,
 
n.370
Derüle méltóság a viseletére:
 
n.371
»Jól van, uram Lőkös; teljesítjük tisztünk ;
 
n.372
Maradjon ez a szó egy ideig köztünk.«
 
n.373
Azzal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Avval »
Azzal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
pihenésre küldötte követjét,
 
n.374
S
izené
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
izene
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
izené
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
, hogy ottkünn a viadalt kezdjék ;
 
n.375
Maga is
nyugodtan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nyugodtan
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyugottan
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
meg jelenék helyén ;
 
n.376
Senkise' gondolná, mi evődik beljén.
 
  48.  
 
 
n.377
Volt még azután is viadal akárhány,
 
n.378
Győzelem és bukti, nagy ütlegek árán;
 
n.379
De, mivel a hármat egyik sem üté meg :
 
n.380
Elhagyom; úgy is már hosszu ez az ének.
 
n.381
Most a diadalra, a díj-adalomra
 
n.382
Mind a vitéz ifjak begyülének sorra ;
 
n.383
Hímes övet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mentekötőt »
Hímes övet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, boglárt, azok is mind nyernek,
 
n.384
Kik az első díjra gondolni se mernek.
 
  49.  
 
 
n.385
Nem jött ide, nézni, se leány sem asszony,
 
n.386
Hogy a
leventéknek valamit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« daliáknak koszorút »
leventéknek valamit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne hozzon :
 
n.387
Gyöngyös arany munkát, ön szép keze mívét ;
 
n.388
S nyerte akárhányszor a dalia szívét.
 
n.389
Oh te, ki vagy lengébb, gyengébb tavi nádnál,
 
n.390
Csöppel sem erősebb Éva köz-anyádnál,
 
n.391
Oh asszonyi nem te — becsület e nemnek! —
 
n.392
Koszorúd mindég volt férfias érdemnek.
n
Jegyzet
Rotteck
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
ből (középkor, II. időszak, 3. szakasz, 1. fej, 28. §) : »Játékbírók köszönetét szavaztak a győzőnek ; drágán ékesített hölgyek osztották azt ki. Ez nem kevesebb becsületre szolgált, mint egy győzelem a harctéren.«
 
  50.  
 
 
n.393
Piroska, szegény, ült sok más hajadonnal,
 
n.394
Bajnoka érkeztét várván bizalommal ;
 
n.395
Egyszer üget Lőrinc: az a tulajdon ló,
 
n.396
Ugyanaz a fegyver; mindenbe' hasonló;
 
n.397
De csak egy pillantás, a szerelemé kell:
 
n.398
Jaj neki! a szíve ketté hasad ékkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S fájdalom a szívét hasogatja ékkel »
Jaj neki! a szíve kettéhasad ékkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.399
Sikolt nagyot egyet, valamint a héja,
 
n.400
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S össze[ rogy] szegény roskad[t], lerogyott alélva »
S össze, szegény, roskad, lerogy elalélva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S összve szegény, roskad, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
.
 
  51.  
 
 
n.401
Fellocsolák
, fűzék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
fűzék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
társai legottan,
 
n.402
—Nem csoda,
suttogták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy szenved »
suttogták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ily
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« es »
en
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állapotban :
 
n.403
Megkötni az éltét egy idegen társsal ;
 
n.404
Így jár bizony a nő a nagyravágyással.
 
n.405
Szíve baját egy sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Titkait egyik sem »
Szíve baját egy sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tudja Piroskának ;
 
n.406
Panasza most sincsen halovány ajkának :
 
n.407
Édes ölő bűnét kebelébe zárván,
 
n.408
Megy az áldozatra — néma, kötött bárány.
 
  52.  
 
 
n.409
Egy szóba kerűlne: világos azonnal;
 
n.410
Tanú is akadna mellette bizonnyal
 
n.411
Ki felállna mindjárt, ki a csalást sejti:
 
n.412
Hanem ő azt a szót soha ki nem ejti.
 
n.413
Nem is úgy dajkálták, nem is úgy nevelték,
 
n.414
Leányi szemérem leköti a nyelvét,
 
n.415
Született
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Leányi »
Született
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemérem, tanult kötelesség :
 
n.416
Oh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert »
Oh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a leány sorsa csupa kénytelenség !
 
  53.  
 
 
n.417
De, ha erőt tudna is venni szemérmén,
 
n.418
Nem lázad-e lelke mai szörnyü sérvén,
 
n.419
Hiszen itt volt, megvítt ; odadobá
csúfra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gúnyra »
csúfra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.420
Mint egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most ő »
Mint egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leszakított virágot az útra.
 
n.421
Most ennyi gyalázat
ember elé jusson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szem elébe »
ember elé jusson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? . . .
 
n.422
Kocsi
után ő, mely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« után, amely »
ő, mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fel nem veszi, fusson? . . .
 
n.423
Nem! bár a halálnál még iszonyúbb jönne.—
 
n.424
Záporeső módra megeredt a könnye.
 
  54.  
 
 
n.425
A hirnök azonban csendesedőt fúvall,
 
n.426
Hirdeti a győztest
nagy erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tetemes »
nagy erős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenszóval :
 
n.427
Fehér-zöld lobogó álljon elé, mondja ;
 
n.428
Jön is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Áll »
Jön is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; időt sem vár, hogy háromszor mondja.
 
n.429
Meghajtja magát a felséges királynak,
 
n.430
Meg az egész népnek s viadal-biráknak,
 
n.431
Sisak-ellenzőjét felüté orcátlan,
 
n.432
Egy lassu morajnak odanézve bátran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rámorog a nép künn s belül a korlátban »
[törölt]
«
Moraj esik rá künn [kint] s belül a korlátban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Morog a nép, mégis szemibe néz bátran
Beszúrás
»
Egy lassu morajnak odanézve bátran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  55.  
 
 
n.433
De kiugrat Illés, az öregebb Kolta,
 
n.434
(Élt a
gyanúpörrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
gyanúperrel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyanúpörrel
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
már kezdete olta) :
 
n.435
Odaugrat tűzzel Piroska elébe,
 
n.436
Öccse Jakab, János követik mentébe’ :
 
n.437
»Ótalmára — kiált — az erőtlen nemnek,
 
n.438
Keserű könnyéért ama két szép szemnek,
 
n.439
Mely a menyasszony bús arcára legörgött:
 
n.440
Megvívunk vele, bár maga voln' az ördög!«
n
Jegyzet A Kolta-fiakról ennyi van egyik névsorban:
Kolta(i) Jakab
Koltai Jakab
,
Illés
Koltai Illés
,
János
Koltai János
.
 
  56.  
 
 
n.441
Megszeppene Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nosza meg is szeppent »
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hallva
eme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezen »
eme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szókat,
 
n.442
Szaporább szeplővel arca leve hókadt,
 
n.443
Ide-oda vizslat szeme, mint az ebnek,
 
n.444
Ha sok erős kuvasz nekiesett egynek ;
 
n.445
De Piroska törlé könnyeit, és szóla —
 
n.446
Gilice-nyögését erőlteti szóra:
 
n.447
»Köszönöm, köszönöm. Nincs panaszom semmi,
 
n.448
Akarok Tar Lőrinc felesége lenni.«
 
  57.  
 
 
n.449
Így ebben ez elmúlt. Lőrinc legelébb is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az 1—4. sor először így, de kitörölve:
[törölt]
« Igy ebben ez elmult. Lőrinc legelébb is »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.450
Elnyerte jutalmát, el a kötelét is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elkapta jutalmát »
Zálogot a széptől nyere, amely szép is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.451
A mátkai gyűrüt nevetlen ujjára;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska »
[törölt]
«
Mátkája gyürűjét, nevetlen ujjára
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.452
Örvend neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Örül »
[törölt]
«
S örvend éktelenűl
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rútul »
a hős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
azt hiszi, jól jára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azt hiszi, jól jára »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.453
A többi jutalmat is eloszták rendre.
 
n.454
Hajlott az öreg dél immár naplementre ;
 
n.455
Zöld leveles színben terítve sok asztal
 
n.456
Meg vala,
mind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már »
mind
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sávos gyönyörű damaszttal.
 
  58.  
 
 
n.457
Ott Rozgonyi a nép elejét kinálja,
 
n.458
Felyül, az asztalfőn, magyarok királya ;
 
n.459
Kinn ökröt az alrend örömére süttet,
 
n.460
Csapon öreg hordók egri bora lüktet.
 
n.461
Illett, hogy a jó kedv
eleinte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egyideig »
eleinte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
késsék,
 
n.462
De hamar meghozza jó étel, egésség :
 
n.463
Majd a tüzes bortól oly kedvre gyulának,
 
n.464
Mintha nem is torját ülnék Piroskának.
 
  59.  
 
 
n.465
Maga Lajos király nyájas vala, vídám,
 
n.466
Minapi barátság poharát újítván ;
 
n.467
Tréfája Piroskát is készti mosolyra :
 
n.468
Szerelmes-e még jó Csuta Györgybe? mondja.
 
n.469
Komolyan szól aztán: »Semmise’ mult rajtam :
 
n.470
De nem úgy ütött ki, ahogy én akartam ;
 
n.471
Mindegy! a szerencsét ez is érdemelte :
 
n.472
Dicső Károly atyám apródja,
neveltte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nevelte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neveltte
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  60.  
 
 
n.473
»Uraim, koccantsunk örömére mának! . . .
 
n.474
Izenetét hoztam felséges anyámnak,
 
n.475
Látni Piroskát ő,
hírébül, ohajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ohajtja »
hírébül ohajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.476
Lészen az árvának anyja helyett anyja ;
 
n.477
Udvara közzé, míg nap alatt lesz, kérte,
 
n.478
Férjhez is ő adja,
kegyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odaben »
kegyesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ígérte ;
 
n.479
Azután is mindég marad édes lyánya ;
 
n.480
Éljen az ifjú pár!
billikomot rája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Áment kiki »
billikomot rája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  61.  
 
 
n.481
Éljen ! riad a szó egy tele sátorral ;
 
n.482
Rozgonyit is többen éltetik a borral,
 
n.483
Ki az új tisztesség gőze miatt szédül
 
n.484
S tündöklik apai büszke örömétül.
 
n.485
Csak Toldi nem eszik, nem is iszik, hallgat;
 
n.486
Volt kúnkapitánya hátul egy asztalnak,
n
Jegyzet Volt kúnkapitánya . . . — Bizonytalan eredetű népszokás, hogy lakomákon azt, ki az asztal alsó végin űl (s rendesen élcek és tréfák mestere vagy céltáblája), kúnkapitánynak nevezik.
 
n.487
Messzirül az édes méreg-italt nyelte ;
 
n.488
Gyönyörű Piroskán odaveszett lelke.
 
  62.  
 
 
n.489
Senki nem is látná az-nap ugyan kedvét,
 
n.490
Meg se csippentené Eger áldott nedvét,
 
n.491
Ha
rögtön egy hírnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erősen egy hír »
rögtön egy hírnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
moraja nem szárnyal :
 
n.492
Hogy háboru készül cseh király császárral.
 
n.493
Ki tudja? ki mondja? titok
ez még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vala »
ez még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eddig ;
 
n.494
Lőkös daliái, gondolom én, sejtik ;
 
n.495
Benne van a légben, a lemenő napban,
 
n.496
Mely Prága felé most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amely Prága felé »
Mely Prága felé most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fetreng véres habban.
 
  63.  
 
 
n.497
Míg ugyan a király ott vala s a hölgyek,
 
n.498
Szótlan
ivott Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ivék Toldi »
ivutt Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ivott Miklós
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, mint röge a földnek ;
 
n.499
De azok elmenvén, felpattana: haj rá !
 
n.500
S a nagy ezüst kannát fenekig felhajtá.
 
n.501
Cselekszik is aztán olyan ivást, táncot
 
n.502
Reggelig, amilyent a világ nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amihez hasonlót a világ nem »
Reggelig amilye[t]nt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látott,
 
n.503
Padokat rombolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Padot összerombol »
Padokat rombolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, cölöpöt felszedve —
 
n.504
Maga egy háboru Toldi veszett kedve.
 
 
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Jeles öklelések akkor ott levének«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Futott a sebes hir, elfutott íziben,
n
Jegyzet A kézirat szélén : »Ez a szerkezet végkép 1863-ban állapítva meg,, közbejött más irányba induló 2—3 dolgozat.«
 
n.2
Mi akar most lenni odalent Kesziben:
 
n.3
Fényes hadijáték, melynek neve: torna;
 
n.4
Forr oda a népség, mert hogy is ne forrna.
 
n.5
Mindjár' zajosabb lett az öreg sas-fészek;
 
n.6
Ünnep szombatjára gyűlnek a vitézek
 
n.7
Víni a szép lyányért, vagy dús birtokáért,
 
n.8
Vagy csak időtöltés, mulatság okáért.
 
  2.  
 
 
n.9
Toldi pedig, mondom, Budán lévén lakos,
 
n.10
Király udvarában vala mindennapos.
 
n.11
Sokszor is felhozta tréfa közt a király:
 
n.12
»No fiam Miklós, hát? hogy lesz Rozgonyinál?
 
n.13
Gazdag a lyány, szép is, nem hiábavaló:
 
n.14
Épen hozzád illő, épen neked való — «
 
n.15
Fejét rázta Miklós, mintha talán a szót
 
n.16
Ki akarná rázni a füléből — s nem szólt.
 
  3.  
 
 
n.17
De
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
midőn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mikor
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
pajtási az előszobában
 
n.18
Faggatják, nem igen válogat szavában:
 
n.19
»
Eh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ej »
Eh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit! nekem asszony? és kölönc egy falka?
 
n.20
Hogy utánam ríjon, mint az ajtó sarka,
 
n.21
Mindig valahányszor az ajtót behúzom?
 
n.22
Mindig, valahányszor a lábam kihúzom? . . .
 
n.23
Eh! megleszek így is; ha ma itt, holnap ott:
 
n.24
Kedvesebb nekem a nőtelen állapot.«
 
  4.  
 
 
n.25
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.26
Ha nagyon zaklatják, hitet is mond rája.
 
n.27
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte!
 
n.28
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte.
 
n.29
»Fiam, édes fiam, mért nem házasodol?
 
n.30
Elkapott a világ: hidd meg, elkárhozol!«
 
n.31
Így inté az anyja százszor is azelőtt:
 
n.32
De csak hallgatással vőn a bajnok erőt.
 
  5.  
 
 
n.33
Egyszer ugyan közel járt már (így mesélik)
 
n.34
A házasodáshoz, benne is volt félig;
 
n.35
Megszerette a lyányt, nyomba' meg is kérte,
 
n.36
Az hivé, a lelkét odaadná érte;
 
n.37
Már az esküvőre nem hiányzott semmi,
 
n.38
Csak szép nagy szakállát kelle még levenni,
 
n.39
(Úgy szokták a nősök): Toldi le nem vágta:
 
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —
n
Jegyzet
Szigligeti
Szigligeti Ede
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti Szinház, 1840. nov. 30. Nyomtatásban: Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840 . Kiadja a Magyar Tudós Társaság. (
Badics
Badics Ferenc
)
 
  6.  
 
 
n.41
Nos, hogy elközelge piros pünkösd napja,
 
n.42
Gondját a király is leveté egy napra,
 
n.43
Hiszen olykor-olykor tán az is pihenhet,
 
n.44
Ki maga vesződik milliomok helyett.
 
n.45
Testőrző hadából kiszemel nehányat,
 
n.46
Toldi szabadkoznék, de nincsen bocsánat,
 
n.47
»Úgy se’ ví a lyányért« — mindegy, nincs kegyelem,
 
n.48
Monda Lajos király: »el fogsz jőni velem!«
 
  7.  
 
 
n.49
Lóra ül még egyszer s Keszibe lemégyen
 
n.50
Az öreg nemeshez; gondolá nem szégyen;
 
n.51
Mert a népe kedvét úgy szerette nézni,
 
n.52
Mint az apa játszó gyermekeit nézi,
 
n.53
Addig-addig nézi, hogy közéjök vegyűl,
 
n.54
De azér' kilátszik az apróság közül:
 
n.55
Úgy tett Lajos épen: játszott is, ivott is:
 
n.56
De azér' nagyobb volt — király volt ő ott is.
 
  8.  
 
 
n.57
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.58
De akkor-időben nem is volt szegényes,
 
n.59
Nem gyalázta vályog erős téglafalát,
 
n.60
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát;
 
n.61
De bizony szűk lett az ilyes alkalomra.
 
n.62
Néhány szoba van csak: a többije kamra,
 
n.63
Gabonás, szalonnás, pince, raktár, magtár:
 
n.64
A nagyhasú háznak minden része csak tár.
 
  9.  
 
 
n.65
De a szíves gazda tudta módját-sorját,
 
n.66
Hogy a becsűleti ne szenvedjen csorbát,
 
n.67
S azt ne mondja a ház minden érkezőnek:
 
n.68
»Kivűl tágasabb lesz« — ha vendégi jőnek.
 
n.69
Cifra sok nagy sátort veretett a gyöpre,
 
n.70
Szőnyeggel bevonva, deszkára, cölöpre;
 
n.71
Telt is a költsége, hogy nem is sajnálta:
 
n.72
Érdemes vendégit kész tanyára várta.
 
  10.  
 
 
n.73
Itt fogadá mostan királyi vendégét.
 
n.74
Legszebb sátorába hivta ő felségét;
 
n.75
Alig leli helyét, szolgálja, köszönti —
 
n.76
Csakhogy a lelkét már elébe nem önti.
 
n.77
De Lajos így szóla: »Sem étel, sem ital
 
n.78
Nincs helyén, barátim; hagyján a viadal!
 
n.79
Mig Isten házába nem megyünk mindnyájon,
 
n.80
Hogy az Úr Szent Lelke ma reánk is szálljon.«
n
Jegyzet Böngészet
Horváth
Horváth Mihály
ból: »
Lajos
Nagy Lajos
életét és királyságát a templomokban érette mondott imáknak vallá köszönhetni.«
 
  11.  
 
 
n.81
Ily szép szavak után maga mindjárt kele
 
n.82
És megindult gyalog; az urak is vele:
 
n.83
Urak, asszonyságok, deli szűzek sorral,
 
n.84
Gyöngyös pártáikon lebegő fátyollal.
 
n.85
Sokan beszorúltak, amennyin befértek,
 
n.86
De bizony kívül is maradt ám temérdek:
 
n.87
Templom helyett a menny kéklő boltozatja
 
n.88
Buzgó éneklésök messzi hangoztatja.
 
  12.  
 
 
n.89
Vége szakadván az isten-tiszteletnek,
 
n.90
Hamar a játékot kezdeni sietnek;
 
n.91
Falatoz az éhes; a levente készül,
 
n.92
Aki szép lyányt óhajt diadalmi részül.
 
n.93
Zeng a zene-szerszám: tárogató jajgat,
 
n.94
Fütyölő sípokhoz nagy tülök kurjongat,
 
n.95
Ropog az apró dob, a tábori böffen,
 
n.96
Mint a bölönbikák egy nádasba' többen.
 
  13.  
 
 
n.97
Nyerít a harci mén, alig leli helyét,
 
n.98
Előre szegzi mind hegyes dárda-fülét;
 
n.99
Nyihog, kapál, rúg, vág Toldi paripája,
 
n.100
(Ha most el nem szakad, jó erős a pányva).
 
n.101
Maga Miklós jár-kel, bosszankodva szörnyen:
 
n.102
Minek is jött ide? azért, hogy pihenjen?
 
n.103
Hogy leűljön félre, valami ebzugba?
 
n.104
S onnan bámészkodjék, keze összedugva?
 
  14.  
 
 
n.105
Kérdezi Tar Lőrinc, sátori pajtása,
 
n.106
(Tizenegy nemesnek, Toldi alatt, társa):
 
n.107
»Mi bajod, levente, hogy oly nagyokat lépsz?«
 
n.108
»Semmi, felelt Miklós, bolondság az egész.
 
n.109
Azt gondoltam: hátha megcserélnék veled,
 
n.110
Fölvenném sisakod, páncélod, fegyvered? . . .
 
n.111
Termetünk hasonló, mind lovon mind gyalog.«
 
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem balog«
n
Jegyzet Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Budai Ferenc
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt
Arany
Arany János
nem írta ki.
 
  15.  
 
 
n.113
Felel arra Miklós: »No, azt vettem észre!
 
n.114
Én se' vívok jobbra, hanem csak bal kézre;
 
n.115
Bizd rám. Azalatt te bújj el, és légy veszteg.«
 
n.116
Rá is bizta Lőrinc; ebbe' megegyeztek. —
 
n.117
Odakint azonban nyüzsög a tenger nép,
 
n.118
Víni a leányért számos ifju fellép:
 
n.119
Butkai, Lorántfi, Kompolti, Pohárnok
 
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.
n
Jegyzet 14–15. versszak: Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsa c. vígjátékába. (
Weber
Weber Artúr
).
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. —
Weber
Weber Artúr
kimutatta ( EPhK. 1910. 548. 1.), hogy
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsáját
Franz Ignaz von Holbein
Holbein, Franz Ignaz von
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt. A magyar romantikus dráma, 268. 1.) A darab
Pest
Budapest
en jelent meg németül, Komlósi Ferenc színigazgató magyarosította, a Honművész szerint elő is adták, 1837. nov. 26,
Weber
Weber Artúr
szerint már előbb, Fáncsy társulata, 1835., nov. 12. Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot
Riedl
Riedl Frigyes
,
Staud
Staud János
,
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi epikában. Radó Antal
Ariosto
Ariosto, Ludovico
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá, aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
fordításának előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek, Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt
Arany
Arany János
már ismerte.
n
Jegyzet A költőnek Történeti személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
Lórándfy György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs szó.
 
  16.  
 
 
n.121
Képzeljen valaki, mintha álmodná, most
 
n.122
Tarka sátorokból egy tündéri várost:
 
n.123
Fövenytől aranyló piacot középen,
 
n.124
Festett új korláttal bekerítve szépen;
 
n.125
Körül, a sok színben, szűzek, asszonyságok,
 
n.126
Mint ablak közt nyíló szebbnél-szebb virágok —
 
n.127
Hej! a fiatalság föl-fölnéz e tájra,
 
n.128
Mint piros almáért gyermek a nagy fára.
 
  17.  
 
 
n.129
Majd az igazlátók, a sorompó felett,
 
n.130
Egy magasabb polcon foglalának helyet;
 
n.131
Fölnyitá a gémfát a tanult bajmester,
 
n.132
Futkos ide-oda, látszik hogy nem restell.
 
n.133
Régi szertartásból a fövényét bottal
 
n.134
Turkálja, ha nincs-e tőr vagy hurok ottan?
 
n.135
Hirdeti, hogy nincsen, igazán megy a sor;
 
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:
n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Arany János
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok — zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló helyét. Szilágyi István ebben is kezére járt. 1850 dec. végén leküldte a Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni, vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«.
Arany
Arany János
Rotteck
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Riedl
Riedl Frigyes
a lovagi torna leírásához irodalmi mintát keresett
Walter Scott
Scott, Walter
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
Jósik Miklós
nak »A csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Sz.
Szinnyei Ferenc
megjegyzi, hogy a torna leírása a Daliás Időkben részletesebb.
 
  18.  
 
 
n.137
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva!
 
n.138
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.139
Királyi pecséttel, a szép Piroskáért,
 
n.140
Rozgonyi uramnak kedves egy lyányáért.«
 
n.141
Erre minden bajnok, ki magát jelenti,
 
n.142
Zárt sisakkal, némán, a királyt köszönti,
 
n.143
Néma főhajtással; míg a torna-birák
 
n.144
Lobogója színét s címerét beirják.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldi a Tar Lőrinc színeiben áll ki,
 
n.146
Zöld-fehér bágyadt szín, tudja ott akárki.
 
n.147
Címerén tarvarjút visel ősi vérte;
 
n.148
Sokszor lekárogták cimborái érte.
 
n.149
De most Toldi Miklós vette maga mellé,
 
n.150
S Lőrincet azóta csúfolni ki merné! . . .
 
n.151
Tetszett a lovagnak, hogy amazt ne bántsák:
 
n.152
Így fonódott köztük és ilyen barátság.
n
Jegyzet A tarvarjú (halászsólyom)-címer a költő leleménye. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
n
Jegyzet Csak a Széchenyi Könyvtárban lévő kéziratban van meg.
 
  20.  
 
 
n.153
Nagy legény volt Lőrinc, vete nagy árnyékot,
 
n.154
Társai csúfságból el is nevezék ott
 
n.155
Majd »hüvöstartónak«, majd meg »lágymosónak«;
 
n.156
Látszott minden csontja puha porcogónak.
 
n.157
Ezért csak azon volt, hogy alázatoson
 
n.158
Toldi kegyelmébe valahogy bejusson,
 
n.159
S mellőle csaholjon a többire bátran,
 
n.160
Mint kis eb, ha érzi, hogy ő nem gazdátlan.
n
Jegyzet Ez is csak ott . A lap szélén betoldva, előbb irónnal, azután átírva tintával.
 
  21.  
 
 
n.161
Hogy törének láncsát a szép Piroskáér'?
 
n.162
Mondja el: kik? hányan? aki jobban ráér;
 
n.163
Énnekem ezúttal Toldira van gondom:
 
n.164
Akivel ő megvítt, azokat elmondom.
 
n.165
Butkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Butkay »
Butkai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az első, Bátor Após vére;
 
n.166
Mosolyog a Lőrinc varju címerére:
 
n.167
Őneki sárkányfog
van paizsán három
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
paizsán van három
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
van paizsán három
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.168
S fark-harapó kígyó, fekete határon.
n
Jegyzet Itt kezdődött a végső kidolgozás, ennek kéziratán megvolt, az első lapon, kék ceruzával ; Új dolgozat, No. 3. Impur. — Tintával : »1863—64.«
 
  22.  
 
 
n.169
Toldi magát elsőbb teszi ügyetlennek,
 
n.170
Lova csetlik-botlik mikor összemennek,
 
n.171
Bal keze a nagy fát tartani sem tudja,
 
n.172
Mint valamely kútgém imbolyog a rúdja;
 
n.173
Vágtat amaz
, vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oda »
, vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, megeresztve fékét,
 
n.174
Toldinak erősen szegzi rúdja végét,
 
n.175
Toldi meg a vállán egy különöst rándít,
 
n.176
Nevetik Lőrincet, mint az igazándit.
 
  23.  
 
 
n.177
Nincs írva, se festve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nincs festve, se írva
n
Jegyzet (fordítójel) torna iro
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
párja lovagkönyvben,
 
n.178
Ahogy ez ütést ő kikerűlte könnyen,
 
n.179
Nehezét egyszersmind
nagy emelő-fának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öklelő nagy »
nagy fának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.180
Lába közé
ejtve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ejtvén »
ejti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Butkai lovának:
 
n.181
Iramatban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sebes rohantában »
[törölt]
«
Lova iramtában
Beszúrás
»
[törölt]
« Iramatban »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a ló megállani nem tud,
 
n.182
Míg szügybe nem éri a nagy esetlen rúd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mig lova rohantab
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.183
Akkor olyat zökken
rohanó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a maga »
rohanó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
terhével,
 
n.184
Hogy urát
tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a nyakán »
tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« veti átal »
[törölt]
«
lehajitja
Beszúrás
»
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fővel.
 
  24.  
 
 
n.185
Baj ugyan nem történt. Szerencse, szerencse!«
 
n.186
»Maga sem gondolta, hogy így leteremtse!«
 
n.187
Van kacagás, van taps: »Rajta! ne félj, Lőrinc!«
 
n.188
Húll a dicsőség rá, hogy no . . . uram őrizz!
 
n.189
Nem is igen fél már,
ül már feszesebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tartja magát szebben »
űl már feszesebben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.190
Észre lehet venni: hogy’ nő a nyeregben,
 
n.191
Derekát rátartja,
egyengeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« peckeli a »
egyengeti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testét:
 
n.192
Keveselli még ez, egy bajnok elestét.
 
  25.  
 
 
n.193
»No no, Lőrinc!« — monda Kompolti Adorján,
 
n.194
S kiválik a rendből, előre ugorván;
 
n.195
Toldi
nem oly hetykén mozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vigyázattal készül »
nem oly hetykén mozdul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki ellent:
 
n.196
Látszik, elég bátor, de vigyáz amellett.
 
n.197
Rúdját hóna alá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rúdja tövét »
rúdját hóna alá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feszesen foglalja,
 
n.198
Markolva erősen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Markába szorítván »
[törölt]
«
Ökölre szorítván
Beszúrás
»
Markolva erősen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rovatékát balja;
 
n.199
Célt
vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vele néz »
[törölt]
«
tart szépen
Beszúrás
»
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: pajzsán köldöke
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.200
S futtat egyenlően, beszorítva combját.
 
  26.  
 
 
n.201
Össze a két bajnok fele úton roppan,
 
n.202
Megrendűl a mienk, ellenfele jobban,
 
n.203
Toldi akaratból visszacsukik ferdén,
 
n.204
Kompolti akarva sem marad a nyergén.
 
n.205
Szép viadal volt ez, senki se mondhatja,
 
n.206
Helyesli a nézők mind kicsije, nagyja;
 
n.207
Csendes ugyan, csendes; de hibától mentes:
 
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.
n
Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
  27.  
 
 
n.209
De rá nagyot űhmget Lóránt fia Lóránt:
 
n.210
Nem hagyja, fogadja, a szép eladó lányt;
 
n.211
Fölveti, megkapja háromöles rúdját:
 
n.212
No hiszen most, Lőrinc, no 'iszen most mindjárt!
 
n.213
Vissza, szegény, száját tekeré a lónak:
 
n.214
Hátra, nevetés közt, kullog az ajtónak;
 
n.215
De megáll, megfordul; magát neki szánja:
 
n.216
S dacolva, dorongját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elszántan a rúdját »
Dacolva dorongját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő is ugyan hányja.
 
  28.  
 
 
n.217
Ott, idejét várván hangzó jeladásnak,
 
n.218
Tüzeli a két hős boszuját egymásnak;
 
n.219
Lorántfi nagyokat emelint a rúdján,
 
n.220
Hetvenkedik Lőrinc, kip-kap hebehurgyán,
 
n.221
Ugratja, zavarja szegény paripáját,
 
n.222
Ide-oda rántja, tekergeti száját,
 
n.223
Nem annyira mégis, hogy urát levesse,
 
n.224
Csak, hogy fura mérgét a nép kinevesse.
 
  29.  
 
 
n.225
Mint az, ki haragját ültette nyakára,
 
n.226
Lódul sete Lőrinc új viadalára,
 
n.227
Se látva se hallva, az utolsó percig,
 
n.228
Mikor egymás pajzsát szinte bizony pedzik.
 
n.229
Akkor a szálfának oly erőt ád jobbja,
 
n.230
Hogy messze Lorántfit a fövenyre dobja;
 
n.231
Föl se tudott kelni, paizson vitték el;
 
n.232
Gyászolta sokáig ezt az esést, kékkel.
 
  30.  
 
 
n.233
Lám, könnyen akárki rájöhetett volna,
 
n.234
Micsoda nagy sast rejt eme varju tolla:
 
n.235
De ha talán rájött valaki, sem mondta:
 
n.236
Támada ellenben hiu mende-monda.
 
n.237
Rege szállott, régi, néminemű Tarról,
 
n.238
Ki pokolt megjárta; ének vala arról;
 
n.239
Neve Lőrinc szintén; most, e csudát látván:
 
n.240
»Ez az! ez az!«
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
: »belebújt a sátán.«
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt, Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban. Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. —
Szilády
Szilády Áron
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is közzétettek: egyiket Dézsi Lajos: Mikházi Szécsi János Rettenetes Dolga ; ez próza. (IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses: Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé Szabó T. Attila, IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről Pintér Jenő Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a kettőnek egyezéséről Alszeghy Zsolt, It., 1933. 206—207. 1.
 
  31.  
 
 
n.241
Arra nem egy páncél babonától döbben,
 
n.242
Keresztet a hősök
hánynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vetnek »
hánynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala többen;
 
n.243
Suhan a szó súgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Suttogva megy a »
[törölt]
«
Súgva repül szó
Beszúrás
»
Suhan a szó, súgva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: elhiszi sok bátor;
 
n.244
Vagy azért nem próbál, nem hiszi ámbátor.
 
n.245
Királynak azonban messze poros útra
 
n.246
Fénylő szeme vígyáz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vigyáz szeme »
Fénylő szeme vigyáz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már jó darab olta :
 
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lovag »
Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csapat onnan
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« közeleg »
közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s a játszó
 
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szellőbe[n] enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
köszönget a királyi zászló.
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük ragasztva
 
  32.  
 
 
n.249
Hasztalan int Toldi, hogy
viadalt kíván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« új lovagot híván »
[törölt]
«
új ellent
Beszúrás
»
viadalt kíván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.250
Hasztalan a hirnök,
új
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« más »
új
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovagot híván:
 
n.251
Egy
kopja se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« láncsa se »
kopja se
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rendűl, lobogó sem lendűl:
 
n.252
Soha sincs — úgy vélik — e dolog istentűl:
 
n.253
Toldi
ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyan »
[törölt]
«
bizony
Beszúrás
»
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ráér,
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lova körben léptet »
büszke lován léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nézve a »
Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nézőit,
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a sok szép cselédet »
a hajadon népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.255
Mintha
kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kies »
kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
volna, mind
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járna:
 
n.256
Páncélos dereka nem hajlik utána!
 
  33.  
 
 
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ez alatt
[törölt]
« a szép lyány »
[törölt]
«
mátka
Beszúrás
»
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lilaszin »
rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sátorban,
 
n.258
Az érte vivókat nézi vala sorban,
 
n.259
Szemesen fürkészte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keresi félszemmel »
[törölt]
«
Vizslatja szemével
Beszúrás
»
Szemesen fürkész[i]te
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, köztük van-e Toldi?
 
n.260
Szíve
szorúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szorong »
szorult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amint elesett Kompolti.
 
n.261
De midőn jobb kézzel bajnoka egy percig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De midőn egy percig Toldinak a jobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.262
Odakap rúdjához: neki megösmerszik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megsejti dorongját : ábrázata lobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.263
Bizonyos! bizonyos! — visszalöké fátylát —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Visszaveti fátylát, pirulva felé les: . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.264
Oh, a vak szerelem mindeneken átlát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Oh, a vak szerelem szeme nagyon éles
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  34.  
 
 
n.265
Toldi,
először most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« viszont mostan »
először most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— de csak amúgy fennyen —
 
n.266
Odaveti szemét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Veti szemét arra »
Odaveti szemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: el se' vévé könnyen!
 
n.267
S mint
ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mikor az ember érez késő (?) »
Mintha belül a szív
[törölt]
« terem égő »
[törölt]
«
vádat emel
Beszúrás
»
szül szapora
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vádat,
 
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »
Maga se tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? lelke
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« reátámad »
reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.269
Lovagi sisakja
lobbot vet az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« áttüzesül »
[törölt]
«
tüzesedik
Beszúrás
»
lobbot vet az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
arcán,
 
n.270
Úgy pirul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oly igen pirul »
Úgy pirul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bajnok mai tolvaj harcán;
 
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint ki utat vesztve nem találna »
[törölt]
«
Mintha most először nem találná célját
Beszúrás
»
Áll mint ki sötétben
[törölt]
« nem leli a »
tapogatja célját.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.272
Nagy hosszu sohajtás emeli páncélját.
n
Jegyzet Ezután az impurumban a II. dolg. 32. vsz. következik, leragasztva.
 
  35.  
 
 
n.273
A csapat eközben lám már odaére,
 
n.274
Odarúgtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Odarugtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőkös, fiatal vezére,
 
n.275
Porosán, izzadtan, le se' szállt a lórul;
 
n.276
Rosszat susog a nép eme hírmondórul.
 
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga elé »
Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
intette királya,
 
n.278
Bársony könyöklőjén lehajolt hozzája,
 
n.279
Szólt valamit lassan, mire Lajos képét
 
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felcsapta piros láng »
[törölt]
«
Láng csapta, felugrott
Beszúrás
»
Piros lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
a székét.
n
Jegyzet Lőkös neve
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ból való.
 
  36.  
 
 
n.281
Pihenőt egyszersmind
parancsola, légyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rendele azonnal,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.282
S visszavonúl, benső sátra alá mégyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sátrába vonulván Lökös Bertalannal.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.283
Kövesse, mutatván Lőkös Bertalannak ;
 
n.284
Mind az urak s a nép zavarodva vannak.
 
n.285
Mindjár' a sokaság
habzó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nyüzsgő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
öve tágult,
 
n.286
Egy-egy lovag is már tanyahelyre száguld,
 
n.287
Ki magát üdítni, ki szegény állatját,
 
n.288
Szorítani szíjját, igazítni csatját.
 
  37.  
 
 
n.289
Toldi tolongásban hamar útat veszte,
 
n.290
S megeredt felvágva, kantárt megeresztve;
 
n.291
Falu mögé fordúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Falu mögé fordult »
[törölt]
«
Iramlik
Beszúrás
»
S megeredt felvágva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fűzes Tisza partján,
 
n.292
Dagadó habjával délnek alá tartván.
 
n.293
Mit tudja, hová fut? hova jut, mit bánja? . . .
 
n.294
A semmit, a semmit keresi, kívánja,
 
n.295
Hol
szem ne találná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« senki ne látná »
[törölt]
«
szem be ne érné
Beszúrás
»
[törölt]
«
éri
Beszúrás
»
szem ne találná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol nem lakik ember,
 
n.296
Föld ahol elnyelné, s folyamot a tenger!
 
  38.  
 
 
n.297
De megáll, megfordúl egynehány dűlőre,
 
n.298
Vissza
nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem oly gyorsan »
[törölt]
«
mint száguld
Beszúrás
»
[törölt]
«
hajta
Beszúrás
»
[törölt]
«
halad
Beszúrás
»
[törölt]
«
futa
Beszúrás
»
[törölt]
«
ment, mint szálla
Beszúrás
»
[törölt]
«
nem is száguld lova, mint előre
Beszúrás
»
nem oly gyorsan futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mint előre;
 
n.299
Sátrok háta mögé kanyarúl, s az ólak
 
n.300
Mentiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Menté[ n]ben
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy csatlóst odaint a lónak.
 
n.301
Maga leszáll, bémegy
tanya-őrző
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« óvatosan »
tanyaőrző
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tarhoz,
 
n.302
Ki ugyancsak izzadt e nagy viadalhoz:
 
n.303
Bár más törte magát odakünn miatta,
 
n.304
Jobban beleizzadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mégis belefáradt »
Jobban beleizzadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő, az istenadta.
 
  39.  
 
 
n.305
Szó nélkül a bajnok s köszönetlen rányit,
 
n.306
Lehányja magáról nehezebb gúnyáit,
 
n.307
Páncélt, sisakot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A sisakot, páncélt »
[törölt]
«
Sisakot meg páncélt
Beszúrás
»
Páncélt, sisakot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit. Azután ledőle,
 
n.308
Arccal vágva magát agyaras vadbőrre.
 
n.309
Társa nagyot nézett, s fanyalogva kezdi
 
n.310
A cepe-cupáját földrül összeszedni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fegyverét a földről darabonként szedni »
A cepecupáját földről összeszedni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.311
Nem
tudva, ha merje már venni magára?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudja, ha merje ölteni »
tudva, ha merje már venni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.312
Vagy Toldi parancsát türelemmel várja?
 
  40.  
 
 
n.313
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jó ideig »
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőrinc a lovagot jó ideig leste :
 
n.314
Megrázkodik olykor zokogó nagy teste,
 
n.315
Vissza egy-egy nyögést csak nehezen tarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vissza nyögését is csak nehezen tartva »
Vissza egy-egy nyögést
[törölt]
« csak »
nagy nehezen tarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.316
Füleit a vadnak csikorogva marta.
 
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak [,] a bőrre »
[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a földre »
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.318
Bőrire, s megszólalt, de nyugodtan, halkan,
 
n.319
Csak szava-dörgése mélyebb mint a rendes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Csak
[törölt]
« még szava »
szava dörgése
Beszúrás
mélyebb vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.320
Egyéb viselete nem haragos, csendes.
 
  41.  
 
 
n.321
Elkezdi: »No Lőrinc! van szép feleséged,
 
n.322
De
becsüld meg osztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« becsüld is aztán »
becsüld meg osztán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, javasolom néked.
 
n.323
Tudom, a két szemed drága, fiam Lőrinc :
 
n.324
De az asszonyt,
mondom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mond[ ok]om
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, jobban ápold, őrizd.
 
n.325
Nem tudtam előre . . . te pedig ráhagytad . . .
 
n.326
Lovagi páncélom' szenny érte miattad ;
 
n.327
Oda bújtam, hol csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova bebujtam, már csak »
Oda bujtam, hol csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búva lehet járnom —
 
n.328
Becsűld meg az asszonyt, még egyszer ajánlom.«
 
  42.  
 
 
n.329
Fogadá is Lőrinc neki mennyre-földre,
 
n.330
Mialatt nagy-sebten hadi ruhát ölte ;
 
n.331
Szeplős veres arcán ravasz öröm játszék,
 
n.332
S ment a diadalra, hogy ő ne hibázzék. —
 
n.333
Hanem én meg Lőköst
odabenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« majd is el »
[törölt]
«
félbe is
Beszúrás
»
odabenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feledtem ;
 
n.334
Hadd lássuk, urával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott benn a királlyal »
[törölt]
«
Nem mondtam, urával
Beszúrás
»
Hadd lássuk, urával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mire végzik ketten :
 
n.335
Követ vala: most jő egyenest Prágából,
 
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.
n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
csak ennyit mond :
 
  Sok nap után levél juta az királynak,
  Nagy parancsolattya cseh király császárnak,
  Adóját kivánnya jó Magyar Országnak
  És személét látni iffiu Lajos királynak.
 
 
  — Tizenegy királyok mostan nállam vannak
  Azok is mindnyájan téged látni akarnak.
 
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő : »Kevésbe mult, hogy 1362. igen vérengző hadakozásba nem ereszkedett
Lajos király
Nagy Lajos
Erzsébet becsületének megsértődéseért IV. Károly császárral, ki egyszersmind cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt ízetlenség iránt
Lajos
Nagy Lajos
a császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Károly
IV. Károly
a magyar követeknek felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe
Károly
IV. Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár
Károlly
IV. Károly
al magával.«
Horváth
Horváth Mihály
ból hozzátette : »A lovagi, anyja iránt határtalan tisztelettel viseltető
Lajos
Nagy Lajos
. . . 1362. Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.« (A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem tesz.)
 
  43.  
 
 
n.337
»Felségedet — úgymond — követem alásson,
 
n.338
Ha nem illőt szólok, ne legyen bántásom ;
 
n.339
Örömest elnyelném, noha méreg volna :
 
n.340
De elő kell adnom, nem tehetek róla.
 
n.341
Mentünk
uram — érve Prága jeles várát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , odaérénk [a] prágai felvárhoz, »
uram,
[törölt]
« érők »
[törölt]
« értük »
érve Prága jeles várát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.342
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Parancsolatodból cseh király—császárhoz »
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.343
Szomszédi köszöntést királyi nevedben,
 
n.344
Béke-barátságot
vívén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vinni »
vívén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üzenetben.
 
  44.  
 
 
n.345
Sok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy »
Sok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok idő múlva magához eresztett,
 
n.346
Énvelem elsőbb is kötelődzni kezdett,
 
n.347
Dölyfösen és fitymán: »Hát te gyerek!« monda,
 
n.348
(Követem,
a szót nem Felségednek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ne légyen »
a szót nem Felségednek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondva)
 
n.349
»Magad is gyermek vagy, az urad is gyermek,
 
n.350
Becsületet sem tud tenni az embernek;
 
n.351
Nem akar magánál ismerni különbet? . . .
 
n.352
Hozzám ilyen
úrfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« embert »
úrfit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne bocsásson többet.
 
  45.  
 
 
n.353
Azt izenem néki, s annak az ... anyjának,«
 
n.354
— Odamondott egy szót, (megsúgta urának) —
 
n.355
»Eressze fiát már
szoknya-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
kötény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« kötény »
szoknya-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
szalagjárul,
 
n.356
Hadd tegye a tisztjét, ami reá hárul :
 
n.357
Maga személyében idejőjön hozzám,
 
n.358
Jó Magyarországnak adaját meghozván;
 
n.359
Tizenegy királyok, hódolt fejedelmek,
 
n.360
Idegyülnek hozzám: ő is jelenjen meg.«
 
  46.  
 
 
n.361
Gúzsba szorúlt egy in erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lángba futott a vér össze »
Gúzsba szorult egy in erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos szívén,
 
n.362
Zúgó füleinek most is alig hívén.
 
n.363
Még, amit adórul becstelenűl monda,
 
n.364
(Majd megfizet úgyis!) nem annyira nyomta :
 
n.365
De, hogy édesanyját
említeni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« így bántani »
említeni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
merte,
 
n.366
Attól
keserűvé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keserűen »
keserűvé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
facsarodott lelke ;
 
n.367
»Részeg csap !« sziszegé foga közt, és hármat
 
n.368
Lépdelve siette
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lépve szökellette »
Lépdelve siette
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
végig a nagy sátrat.
n
Jegyzet »Részeg csap !« sziszegé . . . — Ami ebből történeti, lásd
Szalay
Szalay László
nál II. 216. 1. Az adókövetelés
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
mondája.
n
Jegyzet A »részeg csap« szidalom
Szalay
Szalay László
II. kötetében, 216. 1.
 
  47.  
 
 
n.369
De megállott mindjárt, csillapodván vére,
 
n.370
Derüle méltóság a viseletére:
 
n.371
»Jól van, uram Lőkös; teljesítjük tisztünk ;
 
n.372
Maradjon ez a szó egy ideig köztünk.«
 
n.373
Azzal
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Avval »
Azzal
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
pihenésre küldötte követjét,
 
n.374
S
izené
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
izene
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
izené
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
, hogy ottkünn a viadalt kezdjék ;
 
n.375
Maga is
nyugodtan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nyugodtan
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nyugottan
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
meg jelenék helyén ;
 
n.376
Senkise' gondolná, mi evődik beljén.
 
  48.  
 
 
n.377
Volt még azután is viadal akárhány,
 
n.378
Győzelem és bukti, nagy ütlegek árán;
 
n.379
De, mivel a hármat egyik sem üté meg :
 
n.380
Elhagyom; úgy is már hosszu ez az ének.
 
n.381
Most a diadalra, a díj-adalomra
 
n.382
Mind a vitéz ifjak begyülének sorra ;
 
n.383
Hímes övet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mentekötőt »
Hímes övet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, boglárt, azok is mind nyernek,
 
n.384
Kik az első díjra gondolni se mernek.
 
  49.  
 
 
n.385
Nem jött ide, nézni, se leány sem asszony,
 
n.386
Hogy a
leventéknek valamit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« daliáknak koszorút »
leventéknek valamit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne hozzon :
 
n.387
Gyöngyös arany munkát, ön szép keze mívét ;
 
n.388
S nyerte akárhányszor a dalia szívét.
 
n.389
Oh te, ki vagy lengébb, gyengébb tavi nádnál,
 
n.390
Csöppel sem erősebb Éva köz-anyádnál,
 
n.391
Oh asszonyi nem te — becsület e nemnek! —
 
n.392
Koszorúd mindég volt férfias érdemnek.
n
Jegyzet
Rotteck
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
ből (középkor, II. időszak, 3. szakasz, 1. fej, 28. §) : »Játékbírók köszönetét szavaztak a győzőnek ; drágán ékesített hölgyek osztották azt ki. Ez nem kevesebb becsületre szolgált, mint egy győzelem a harctéren.«
 
  50.  
 
 
n.393
Piroska, szegény, ült sok más hajadonnal,
 
n.394
Bajnoka érkeztét várván bizalommal ;
 
n.395
Egyszer üget Lőrinc: az a tulajdon ló,
 
n.396
Ugyanaz a fegyver; mindenbe' hasonló;
 
n.397
De csak egy pillantás, a szerelemé kell:
 
n.398
Jaj neki! a szíve ketté hasad ékkel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S fájdalom a szívét hasogatja ékkel »
Jaj neki! a szíve kettéhasad ékkel
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.399
Sikolt nagyot egyet, valamint a héja,
 
n.400
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
 
[törölt]
« S össze[ rogy] szegény roskad[t], lerogyott alélva »
S össze, szegény, roskad, lerogy elalélva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
S összve szegény, roskad, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
.
 
  51.  
 
 
n.401
Fellocsolák
, fűzék
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
fűzék
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
társai legottan,
 
n.402
—Nem csoda,
suttogták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« hogy szenved »
suttogták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, ily
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« es »
en
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
állapotban :
 
n.403
Megkötni az éltét egy idegen társsal ;
 
n.404
Így jár bizony a nő a nagyravágyással.
 
n.405
Szíve baját egy sem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Titkait egyik sem »
Szíve baját egy sem
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
tudja Piroskának ;
 
n.406
Panasza most sincsen halovány ajkának :
 
n.407
Édes ölő bűnét kebelébe zárván,
 
n.408
Megy az áldozatra — néma, kötött bárány.
 
  52.  
 
 
n.409
Egy szóba kerűlne: világos azonnal;
 
n.410
Tanú is akadna mellette bizonnyal
 
n.411
Ki felállna mindjárt, ki a csalást sejti:
 
n.412
Hanem ő azt a szót soha ki nem ejti.
 
n.413
Nem is úgy dajkálták, nem is úgy nevelték,
 
n.414
Leányi szemérem leköti a nyelvét,
 
n.415
Született
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Leányi »
Született
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szemérem, tanult kötelesség :
 
n.416
Oh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mert »
Oh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, a leány sorsa csupa kénytelenség !
 
  53.  
 
 
n.417
De, ha erőt tudna is venni szemérmén,
 
n.418
Nem lázad-e lelke mai szörnyü sérvén,
 
n.419
Hiszen itt volt, megvítt ; odadobá
csúfra
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« gúnyra »
csúfra
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.420
Mint egy
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Most ő »
Mint egy
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
leszakított virágot az útra.
 
n.421
Most ennyi gyalázat
ember elé jusson
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Szem elébe »
ember elé jusson
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? . . .
 
n.422
Kocsi
után ő, mely
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« után, amely »
ő, mely
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fel nem veszi, fusson? . . .
 
n.423
Nem! bár a halálnál még iszonyúbb jönne.—
 
n.424
Záporeső módra megeredt a könnye.
 
  54.  
 
 
n.425
A hirnök azonban csendesedőt fúvall,
 
n.426
Hirdeti a győztest
nagy erős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tetemes »
nagy erős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fenszóval :
 
n.427
Fehér-zöld lobogó álljon elé, mondja ;
 
n.428
Jön is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Áll »
Jön is
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
; időt sem vár, hogy háromszor mondja.
 
n.429
Meghajtja magát a felséges királynak,
 
n.430
Meg az egész népnek s viadal-biráknak,
 
n.431
Sisak-ellenzőjét felüté orcátlan,
 
n.432
Egy lassu morajnak odanézve bátran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rámorog a nép künn s belül a korlátban »
[törölt]
«
Moraj esik rá künn [kint] s belül a korlátban
Beszúrás
»
[törölt]
«
Morog a nép, mégis szemibe néz bátran
Beszúrás
»
Egy lassu morajnak odanézve bátran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  55.  
 
 
n.433
De kiugrat Illés, az öregebb Kolta,
 
n.434
(Élt a
gyanúpörrel
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
gyanúperrel
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
gyanúpörrel
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
már kezdete olta) :
 
n.435
Odaugrat tűzzel Piroska elébe,
 
n.436
Öccse Jakab, János követik mentébe’ :
 
n.437
»Ótalmára — kiált — az erőtlen nemnek,
 
n.438
Keserű könnyéért ama két szép szemnek,
 
n.439
Mely a menyasszony bús arcára legörgött:
 
n.440
Megvívunk vele, bár maga voln' az ördög!«
n
Jegyzet A Kolta-fiakról ennyi van egyik névsorban:
Kolta(i) Jakab
Koltai Jakab
,
Illés
Koltai Illés
,
János
Koltai János
.
 
  56.  
 
 
n.441
Megszeppene Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nosza meg is szeppent »
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
hallva
eme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ezen »
eme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
szókat,
 
n.442
Szaporább szeplővel arca leve hókadt,
 
n.443
Ide-oda vizslat szeme, mint az ebnek,
 
n.444
Ha sok erős kuvasz nekiesett egynek ;
 
n.445
De Piroska törlé könnyeit, és szóla —
 
n.446
Gilice-nyögését erőlteti szóra:
 
n.447
»Köszönöm, köszönöm. Nincs panaszom semmi,
 
n.448
Akarok Tar Lőrinc felesége lenni.«
 
  57.  
 
 
n.449
Így ebben ez elmúlt. Lőrinc legelébb is
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet Az 1—4. sor először így, de kitörölve:
[törölt]
« Igy ebben ez elmult. Lőrinc legelébb is »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.450
Elnyerte jutalmát, el a kötelét is:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elkapta jutalmát »
Zálogot a széptől nyere, amely szép is:
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.451
A mátkai gyűrüt nevetlen ujjára;
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Piroska »
[törölt]
«
Mátkája gyürűjét, nevetlen ujjára
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.452
Örvend neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Örül »
[törölt]
«
S örvend éktelenűl
Beszúrás
»
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a hős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« rútul »
a hős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
azt hiszi, jól jára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« azt hiszi, jól jára »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.453
A többi jutalmat is eloszták rendre.
 
n.454
Hajlott az öreg dél immár naplementre ;
 
n.455
Zöld leveles színben terítve sok asztal
 
n.456
Meg vala,
mind
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« már »
mind
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sávos gyönyörű damaszttal.
 
  58.  
 
 
n.457
Ott Rozgonyi a nép elejét kinálja,
 
n.458
Felyül, az asztalfőn, magyarok királya ;
 
n.459
Kinn ökröt az alrend örömére süttet,
 
n.460
Csapon öreg hordók egri bora lüktet.
 
n.461
Illett, hogy a jó kedv
eleinte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« egyideig »
eleinte
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
késsék,
 
n.462
De hamar meghozza jó étel, egésség :
 
n.463
Majd a tüzes bortól oly kedvre gyulának,
 
n.464
Mintha nem is torját ülnék Piroskának.
 
  59.  
 
 
n.465
Maga Lajos király nyájas vala, vídám,
 
n.466
Minapi barátság poharát újítván ;
 
n.467
Tréfája Piroskát is készti mosolyra :
 
n.468
Szerelmes-e még jó Csuta Györgybe? mondja.
 
n.469
Komolyan szól aztán: »Semmise’ mult rajtam :
 
n.470
De nem úgy ütött ki, ahogy én akartam ;
 
n.471
Mindegy! a szerencsét ez is érdemelte :
 
n.472
Dicső Károly atyám apródja,
neveltte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
nevelte
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neveltte
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
  60.  
 
 
n.473
»Uraim, koccantsunk örömére mának! . . .
 
n.474
Izenetét hoztam felséges anyámnak,
 
n.475
Látni Piroskát ő,
hírébül, ohajtja
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ohajtja »
hírébül ohajtja
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.476
Lészen az árvának anyja helyett anyja ;
 
n.477
Udvara közzé, míg nap alatt lesz, kérte,
 
n.478
Férjhez is ő adja,
kegyesen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« odaben »
kegyesen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ígérte ;
 
n.479
Azután is mindég marad édes lyánya ;
 
n.480
Éljen az ifjú pár!
billikomot rája
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Áment kiki »
billikomot rája
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
  61.  
 
 
n.481
Éljen ! riad a szó egy tele sátorral ;
 
n.482
Rozgonyit is többen éltetik a borral,
 
n.483
Ki az új tisztesség gőze miatt szédül
 
n.484
S tündöklik apai büszke örömétül.
 
n.485
Csak Toldi nem eszik, nem is iszik, hallgat;
 
n.486
Volt kúnkapitánya hátul egy asztalnak,
n
Jegyzet Volt kúnkapitánya . . . — Bizonytalan eredetű népszokás, hogy lakomákon azt, ki az asztal alsó végin űl (s rendesen élcek és tréfák mestere vagy céltáblája), kúnkapitánynak nevezik.
 
n.487
Messzirül az édes méreg-italt nyelte ;
 
n.488
Gyönyörű Piroskán odaveszett lelke.
 
  62.  
 
 
n.489
Senki nem is látná az-nap ugyan kedvét,
 
n.490
Meg se csippentené Eger áldott nedvét,
 
n.491
Ha
rögtön egy hírnek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« erősen egy hír »
rögtön egy hírnek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
moraja nem szárnyal :
 
n.492
Hogy háboru készül cseh király császárral.
 
n.493
Ki tudja? ki mondja? titok
ez még
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vala »
ez még
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
eddig ;
 
n.494
Lőkös daliái, gondolom én, sejtik ;
 
n.495
Benne van a légben, a lemenő napban,
 
n.496
Mely Prága felé most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amely Prága felé »
Mely Prága felé most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fetreng véres habban.
 
  63.  
 
 
n.497
Míg ugyan a király ott vala s a hölgyek,
 
n.498
Szótlan
ivott Miklós
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ivék Toldi »
ivutt Miklós
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ivott Miklós
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
, mint röge a földnek ;
 
n.499
De azok elmenvén, felpattana: haj rá !
 
n.500
S a nagy ezüst kannát fenekig felhajtá.
 
n.501
Cselekszik is aztán olyan ivást, táncot
 
n.502
Reggelig, amilyent a világ nem
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Amihez hasonlót a világ nem »
Reggelig amilye[t]nt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
látott,
 
n.503
Padokat rombolva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Padot összerombol »
Padokat rombolva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, cölöpöt felszedve —
 
n.504
Maga egy háboru Toldi veszett kedve.
 
 
 
MÁSODIK ÉNEK.  
  »Jeles öklelések akkor ott levének«
  Illosvai.
 
  1.  
 
 
n.1
Futott a sebes hir, elfutott íziben,
n
Jegyzet A kézirat szélén : »Ez a szerkezet végkép 1863-ban állapítva meg,, közbejött más irányba induló 2—3 dolgozat.«
 
n.2
Mi akar most lenni odalent Kesziben:
 
n.3
Fényes hadijáték, melynek neve: torna;
 
n.4
Forr oda a népség, mert hogy is ne forrna.
 
n.5
Mindjár' zajosabb lett az öreg sas-fészek;
 
n.6
Ünnep szombatjára gyűlnek a vitézek
 
n.7
Víni a szép lyányért, vagy dús birtokáért,
 
n.8
Vagy csak időtöltés, mulatság okáért.
 
  2.  
 
 
n.9
Toldi pedig, mondom, Budán lévén lakos,
 
n.10
Király udvarában vala mindennapos.
 
n.11
Sokszor is felhozta tréfa közt a király:
 
n.12
»No fiam Miklós, hát? hogy lesz Rozgonyinál?
 
n.13
Gazdag a lyány, szép is, nem hiábavaló:
 
n.14
Épen hozzád illő, épen neked való — «
 
n.15
Fejét rázta Miklós, mintha talán a szót
 
n.16
Ki akarná rázni a füléből — s nem szólt.
 
  3.  
 
 
n.17
De
mikor
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
midőn
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mikor
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
pajtási az előszobában
 
n.18
Faggatják, nem igen válogat szavában:
 
n.19
»
Eh
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ej »
Eh
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit! nekem asszony? és kölönc egy falka?
 
n.20
Hogy utánam ríjon, mint az ajtó sarka,
 
n.21
Mindig valahányszor az ajtót behúzom?
 
n.22
Mindig, valahányszor a lábam kihúzom? . . .
 
n.23
Eh! megleszek így is; ha ma itt, holnap ott:
 
n.24
Kedvesebb nekem a nőtelen állapot.«
 
  4.  
 
 
n.25
Ezt dörmögte Miklós, ez az ő nótája,
 
n.26
Ha nagyon zaklatják, hitet is mond rája.
 
n.27
Özvegy édes anyja pedig mennyit kérte!
 
n.28
Csuda, hogy ez egyet meg nem teszi érte.
 
n.29
»Fiam, édes fiam, mért nem házasodol?
 
n.30
Elkapott a világ: hidd meg, elkárhozol!«
 
n.31
Így inté az anyja százszor is azelőtt:
 
n.32
De csak hallgatással vőn a bajnok erőt.
 
  5.  
 
 
n.33
Egyszer ugyan közel járt már (így mesélik)
 
n.34
A házasodáshoz, benne is volt félig;
 
n.35
Megszerette a lyányt, nyomba' meg is kérte,
 
n.36
Az hivé, a lelkét odaadná érte;
 
n.37
Már az esküvőre nem hiányzott semmi,
 
n.38
Csak szép nagy szakállát kelle még levenni,
 
n.39
(Úgy szokták a nősök): Toldi le nem vágta:
 
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —
n
Jegyzet
Szigligeti
Szigligeti Ede
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti Szinház, 1840. nov. 30. Nyomtatásban: Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840 . Kiadja a Magyar Tudós Társaság. (
Badics
Badics Ferenc
)
 
  6.  
 
 
n.41
Nos, hogy elközelge piros pünkösd napja,
 
n.42
Gondját a király is leveté egy napra,
 
n.43
Hiszen olykor-olykor tán az is pihenhet,
 
n.44
Ki maga vesződik milliomok helyett.
 
n.45
Testőrző hadából kiszemel nehányat,
 
n.46
Toldi szabadkoznék, de nincsen bocsánat,
 
n.47
»Úgy se’ ví a lyányért« — mindegy, nincs kegyelem,
 
n.48
Monda Lajos király: »el fogsz jőni velem!«
 
  7.  
 
 
n.49
Lóra ül még egyszer s Keszibe lemégyen
 
n.50
Az öreg nemeshez; gondolá nem szégyen;
 
n.51
Mert a népe kedvét úgy szerette nézni,
 
n.52
Mint az apa játszó gyermekeit nézi,
 
n.53
Addig-addig nézi, hogy közéjök vegyűl,
 
n.54
De azér' kilátszik az apróság közül:
 
n.55
Úgy tett Lajos épen: játszott is, ivott is:
 
n.56
De azér' nagyobb volt — király volt ő ott is.
 
  8.  
 
 
n.57
Rozgonyi lakása nem valami fényes,
 
n.58
De akkor-időben nem is volt szegényes,
 
n.59
Nem gyalázta vályog erős téglafalát,
 
n.60
Sok henye kőtámasz terhelte oldalát;
 
n.61
De bizony szűk lett az ilyes alkalomra.
 
n.62
Néhány szoba van csak: a többije kamra,
 
n.63
Gabonás, szalonnás, pince, raktár, magtár:
 
n.64
A nagyhasú háznak minden része csak tár.
 
  9.  
 
 
n.65
De a szíves gazda tudta módját-sorját,
 
n.66
Hogy a becsűleti ne szenvedjen csorbát,
 
n.67
S azt ne mondja a ház minden érkezőnek:
 
n.68
»Kivűl tágasabb lesz« — ha vendégi jőnek.
 
n.69
Cifra sok nagy sátort veretett a gyöpre,
 
n.70
Szőnyeggel bevonva, deszkára, cölöpre;
 
n.71
Telt is a költsége, hogy nem is sajnálta:
 
n.72
Érdemes vendégit kész tanyára várta.
 
  10.  
 
 
n.73
Itt fogadá mostan királyi vendégét.
 
n.74
Legszebb sátorába hivta ő felségét;
 
n.75
Alig leli helyét, szolgálja, köszönti —
 
n.76
Csakhogy a lelkét már elébe nem önti.
 
n.77
De Lajos így szóla: »Sem étel, sem ital
 
n.78
Nincs helyén, barátim; hagyján a viadal!
 
n.79
Mig Isten házába nem megyünk mindnyájon,
 
n.80
Hogy az Úr Szent Lelke ma reánk is szálljon.«
n
Jegyzet Böngészet
Horváth
Horváth Mihály
ból: »
Lajos
Nagy Lajos
életét és királyságát a templomokban érette mondott imáknak vallá köszönhetni.«
 
  11.  
 
 
n.81
Ily szép szavak után maga mindjárt kele
 
n.82
És megindult gyalog; az urak is vele:
 
n.83
Urak, asszonyságok, deli szűzek sorral,
 
n.84
Gyöngyös pártáikon lebegő fátyollal.
 
n.85
Sokan beszorúltak, amennyin befértek,
 
n.86
De bizony kívül is maradt ám temérdek:
 
n.87
Templom helyett a menny kéklő boltozatja
 
n.88
Buzgó éneklésök messzi hangoztatja.
 
  12.  
 
 
n.89
Vége szakadván az isten-tiszteletnek,
 
n.90
Hamar a játékot kezdeni sietnek;
 
n.91
Falatoz az éhes; a levente készül,
 
n.92
Aki szép lyányt óhajt diadalmi részül.
 
n.93
Zeng a zene-szerszám: tárogató jajgat,
 
n.94
Fütyölő sípokhoz nagy tülök kurjongat,
 
n.95
Ropog az apró dob, a tábori böffen,
 
n.96
Mint a bölönbikák egy nádasba' többen.
 
  13.  
 
 
n.97
Nyerít a harci mén, alig leli helyét,
 
n.98
Előre szegzi mind hegyes dárda-fülét;
 
n.99
Nyihog, kapál, rúg, vág Toldi paripája,
 
n.100
(Ha most el nem szakad, jó erős a pányva).
 
n.101
Maga Miklós jár-kel, bosszankodva szörnyen:
 
n.102
Minek is jött ide? azért, hogy pihenjen?
 
n.103
Hogy leűljön félre, valami ebzugba?
 
n.104
S onnan bámészkodjék, keze összedugva?
 
  14.  
 
 
n.105
Kérdezi Tar Lőrinc, sátori pajtása,
 
n.106
(Tizenegy nemesnek, Toldi alatt, társa):
 
n.107
»Mi bajod, levente, hogy oly nagyokat lépsz?«
 
n.108
»Semmi, felelt Miklós, bolondság az egész.
 
n.109
Azt gondoltam: hátha megcserélnék veled,
 
n.110
Fölvenném sisakod, páncélod, fegyvered? . . .
 
n.111
Termetünk hasonló, mind lovon mind gyalog.«
 
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem balog«
n
Jegyzet Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Budai Ferenc
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt
Arany
Arany János
nem írta ki.
 
  15.  
 
 
n.113
Felel arra Miklós: »No, azt vettem észre!
 
n.114
Én se' vívok jobbra, hanem csak bal kézre;
 
n.115
Bizd rám. Azalatt te bújj el, és légy veszteg.«
 
n.116
Rá is bizta Lőrinc; ebbe' megegyeztek. —
 
n.117
Odakint azonban nyüzsög a tenger nép,
 
n.118
Víni a leányért számos ifju fellép:
 
n.119
Butkai, Lorántfi, Kompolti, Pohárnok
 
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.
n
Jegyzet 14–15. versszak: Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsa c. vígjátékába. (
Weber
Weber Artúr
).
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. —
Weber
Weber Artúr
kimutatta ( EPhK. 1910. 548. 1.), hogy
Szigligeti
Szigligeti Ede
Rózsáját
Franz Ignaz von Holbein
Holbein, Franz Ignaz von
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt. A magyar romantikus dráma, 268. 1.) A darab
Pest
Budapest
en jelent meg németül, Komlósi Ferenc színigazgató magyarosította, a Honművész szerint elő is adták, 1837. nov. 26,
Weber
Weber Artúr
szerint már előbb, Fáncsy társulata, 1835., nov. 12. Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot
Riedl
Riedl Frigyes
,
Staud
Staud János
,
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi epikában. Radó Antal
Ariosto
Ariosto, Ludovico
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá, aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto
Ariosto, Ludovico
fordításának előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek, Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt
Arany
Arany János
már ismerte.
n
Jegyzet A költőnek Történeti személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
Lórándfy György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs szó.
 
  16.  
 
 
n.121
Képzeljen valaki, mintha álmodná, most
 
n.122
Tarka sátorokból egy tündéri várost:
 
n.123
Fövenytől aranyló piacot középen,
 
n.124
Festett új korláttal bekerítve szépen;
 
n.125
Körül, a sok színben, szűzek, asszonyságok,
 
n.126
Mint ablak közt nyíló szebbnél-szebb virágok —
 
n.127
Hej! a fiatalság föl-fölnéz e tájra,
 
n.128
Mint piros almáért gyermek a nagy fára.
 
  17.  
 
 
n.129
Majd az igazlátók, a sorompó felett,
 
n.130
Egy magasabb polcon foglalának helyet;
 
n.131
Fölnyitá a gémfát a tanult bajmester,
 
n.132
Futkos ide-oda, látszik hogy nem restell.
 
n.133
Régi szertartásból a fövényét bottal
 
n.134
Turkálja, ha nincs-e tőr vagy hurok ottan?
 
n.135
Hirdeti, hogy nincsen, igazán megy a sor;
 
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:
n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Arany János
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok — zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló helyét. Szilágyi István ebben is kezére járt. 1850 dec. végén leküldte a Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni, vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«.
Arany
Arany János
Rotteck
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Riedl
Riedl Frigyes
a lovagi torna leírásához irodalmi mintát keresett
Walter Scott
Scott, Walter
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
Jósik Miklós
nak »A csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Sz.
Szinnyei Ferenc
megjegyzi, hogy a torna leírása a Daliás Időkben részletesebb.
 
  18.  
 
 
n.137
»Vitézek, daliák, a sorompó nyitva!
 
n.138
Nevezetes harci játék leszen itt ma,
 
n.139
Királyi pecséttel, a szép Piroskáért,
 
n.140
Rozgonyi uramnak kedves egy lyányáért.«
 
n.141
Erre minden bajnok, ki magát jelenti,
 
n.142
Zárt sisakkal, némán, a királyt köszönti,
 
n.143
Néma főhajtással; míg a torna-birák
 
n.144
Lobogója színét s címerét beirják.
 
  19.  
 
 
n.145
Toldi a Tar Lőrinc színeiben áll ki,
 
n.146
Zöld-fehér bágyadt szín, tudja ott akárki.
 
n.147
Címerén tarvarjút visel ősi vérte;
 
n.148
Sokszor lekárogták cimborái érte.
 
n.149
De most Toldi Miklós vette maga mellé,
 
n.150
S Lőrincet azóta csúfolni ki merné! . . .
 
n.151
Tetszett a lovagnak, hogy amazt ne bántsák:
 
n.152
Így fonódott köztük és ilyen barátság.
n
Jegyzet A tarvarjú (halászsólyom)-címer a költő leleménye. (
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
I.)
n
Jegyzet Csak a Széchenyi Könyvtárban lévő kéziratban van meg.
 
  20.  
 
 
n.153
Nagy legény volt Lőrinc, vete nagy árnyékot,
 
n.154
Társai csúfságból el is nevezék ott
 
n.155
Majd »hüvöstartónak«, majd meg »lágymosónak«;
 
n.156
Látszott minden csontja puha porcogónak.
 
n.157
Ezért csak azon volt, hogy alázatoson
 
n.158
Toldi kegyelmébe valahogy bejusson,
 
n.159
S mellőle csaholjon a többire bátran,
 
n.160
Mint kis eb, ha érzi, hogy ő nem gazdátlan.
n
Jegyzet Ez is csak ott . A lap szélén betoldva, előbb irónnal, azután átírva tintával.
 
  21.  
 
 
n.161
Hogy törének láncsát a szép Piroskáér'?
 
n.162
Mondja el: kik? hányan? aki jobban ráér;
 
n.163
Énnekem ezúttal Toldira van gondom:
 
n.164
Akivel ő megvítt, azokat elmondom.
 
n.165
Butkai
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Butkay »
Butkai
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
az első, Bátor Após vére;
 
n.166
Mosolyog a Lőrinc varju címerére:
 
n.167
Őneki sárkányfog
van paizsán három
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
paizsán van három
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
van paizsán három
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
 
n.168
S fark-harapó kígyó, fekete határon.
n
Jegyzet Itt kezdődött a végső kidolgozás, ennek kéziratán megvolt, az első lapon, kék ceruzával ; Új dolgozat, No. 3. Impur. — Tintával : »1863—64.«
 
  22.  
 
 
n.169
Toldi magát elsőbb teszi ügyetlennek,
 
n.170
Lova csetlik-botlik mikor összemennek,
 
n.171
Bal keze a nagy fát tartani sem tudja,
 
n.172
Mint valamely kútgém imbolyog a rúdja;
 
n.173
Vágtat amaz
, vágtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« oda »
, vágtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, megeresztve fékét,
 
n.174
Toldinak erősen szegzi rúdja végét,
 
n.175
Toldi meg a vállán egy különöst rándít,
 
n.176
Nevetik Lőrincet, mint az igazándit.
 
  23.  
 
 
n.177
Nincs írva, se festve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Nincs festve, se írva
n
Jegyzet (fordítójel) torna iro
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
párja lovagkönyvben,
 
n.178
Ahogy ez ütést ő kikerűlte könnyen,
 
n.179
Nehezét egyszersmind
nagy emelő-fának
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« öklelő nagy »
nagy fának
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.180
Lába közé
ejtve
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ejtvén »
ejti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Butkai lovának:
 
n.181
Iramatban
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Sebes rohantában »
[törölt]
«
Lova iramtában
Beszúrás
»
[törölt]
« Iramatban »
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a ló megállani nem tud,
 
n.182
Míg szügybe nem éri a nagy esetlen rúd
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Mig lova rohantab
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.183
Akkor olyat zökken
rohanó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a maga »
rohanó
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
terhével,
 
n.184
Hogy urát
tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a nyakán »
tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« veti átal »
[törölt]
«
lehajitja
Beszúrás
»
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
fővel.
 
  24.  
 
 
n.185
Baj ugyan nem történt. Szerencse, szerencse!«
 
n.186
»Maga sem gondolta, hogy így leteremtse!«
 
n.187
Van kacagás, van taps: »Rajta! ne félj, Lőrinc!«
 
n.188
Húll a dicsőség rá, hogy no . . . uram őrizz!
 
n.189
Nem is igen fél már,
ül már feszesebben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tartja magát szebben »
űl már feszesebben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.190
Észre lehet venni: hogy’ nő a nyeregben,
 
n.191
Derekát rátartja,
egyengeti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« peckeli a »
egyengeti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
testét:
 
n.192
Keveselli még ez, egy bajnok elestét.
 
  25.  
 
 
n.193
»No no, Lőrinc!« — monda Kompolti Adorján,
 
n.194
S kiválik a rendből, előre ugorván;
 
n.195
Toldi
nem oly hetykén mozdúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vigyázattal készül »
nem oly hetykén mozdul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
neki ellent:
 
n.196
Látszik, elég bátor, de vigyáz amellett.
 
n.197
Rúdját hóna alá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Rúdja tövét »
rúdját hóna alá
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feszesen foglalja,
 
n.198
Markolva erősen
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Markába szorítván »
[törölt]
«
Ökölre szorítván
Beszúrás
»
Markolva erősen
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rovatékát balja;
 
n.199
Célt
vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vele néz »
[törölt]
«
tart szépen
Beszúrás
»
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: pajzsán köldöke
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.200
S futtat egyenlően, beszorítva combját.
 
  26.  
 
 
n.201
Össze a két bajnok fele úton roppan,
 
n.202
Megrendűl a mienk, ellenfele jobban,
 
n.203
Toldi akaratból visszacsukik ferdén,
 
n.204
Kompolti akarva sem marad a nyergén.
 
n.205
Szép viadal volt ez, senki se mondhatja,
 
n.206
Helyesli a nézők mind kicsije, nagyja;
 
n.207
Csendes ugyan, csendes; de hibától mentes:
 
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.
n
Jegyzet A lap szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Beszúrás
 
  27.  
 
 
n.209
De rá nagyot űhmget Lóránt fia Lóránt:
 
n.210
Nem hagyja, fogadja, a szép eladó lányt;
 
n.211
Fölveti, megkapja háromöles rúdját:
 
n.212
No hiszen most, Lőrinc, no 'iszen most mindjárt!
 
n.213
Vissza, szegény, száját tekeré a lónak:
 
n.214
Hátra, nevetés közt, kullog az ajtónak;
 
n.215
De megáll, megfordul; magát neki szánja:
 
n.216
S dacolva, dorongját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Elszántan a rúdját »
Dacolva dorongját
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő is ugyan hányja.
 
  28.  
 
 
n.217
Ott, idejét várván hangzó jeladásnak,
 
n.218
Tüzeli a két hős boszuját egymásnak;
 
n.219
Lorántfi nagyokat emelint a rúdján,
 
n.220
Hetvenkedik Lőrinc, kip-kap hebehurgyán,
 
n.221
Ugratja, zavarja szegény paripáját,
 
n.222
Ide-oda rántja, tekergeti száját,
 
n.223
Nem annyira mégis, hogy urát levesse,
 
n.224
Csak, hogy fura mérgét a nép kinevesse.
 
  29.  
 
 
n.225
Mint az, ki haragját ültette nyakára,
 
n.226
Lódul sete Lőrinc új viadalára,
 
n.227
Se látva se hallva, az utolsó percig,
 
n.228
Mikor egymás pajzsát szinte bizony pedzik.
 
n.229
Akkor a szálfának oly erőt ád jobbja,
 
n.230
Hogy messze Lorántfit a fövenyre dobja;
 
n.231
Föl se tudott kelni, paizson vitték el;
 
n.232
Gyászolta sokáig ezt az esést, kékkel.
 
  30.  
 
 
n.233
Lám, könnyen akárki rájöhetett volna,
 
n.234
Micsoda nagy sast rejt eme varju tolla:
 
n.235
De ha talán rájött valaki, sem mondta:
 
n.236
Támada ellenben hiu mende-monda.
 
n.237
Rege szállott, régi, néminemű Tarról,
 
n.238
Ki pokolt megjárta; ének vala arról;
 
n.239
Neve Lőrinc szintén; most, e csudát látván:
 
n.240
»Ez az! ez az!«
mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
 
: »belebújt a sátán.«
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt, Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban. Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. —
Szilády
Szilády Áron
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is közzétettek: egyiket Dézsi Lajos: Mikházi Szécsi János Rettenetes Dolga ; ez próza. (IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses: Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé Szabó T. Attila, IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről Pintér Jenő Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a kettőnek egyezéséről Alszeghy Zsolt, It., 1933. 206—207. 1.
 
  31.  
 
 
n.241
Arra nem egy páncél babonától döbben,
 
n.242
Keresztet a hősök
hánynak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vetnek »
hánynak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vala többen;
 
n.243
Suhan a szó súgva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Suttogva megy a »
[törölt]
«
Súgva repül szó
Beszúrás
»
Suhan a szó, súgva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: elhiszi sok bátor;
 
n.244
Vagy azért nem próbál, nem hiszi ámbátor.
 
n.245
Királynak azonban messze poros útra
 
n.246
Fénylő szeme vígyáz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vigyáz szeme »
Fénylő szeme vigyáz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
már jó darab olta :
 
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lovag »
Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
csapat onnan
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« közeleg »
közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, s a játszó
 
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Szellőbe[n] enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
köszönget a királyi zászló.
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük ragasztva
 
  32.  
 
 
n.249
Hasztalan int Toldi, hogy
viadalt kíván
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« új lovagot híván »
[törölt]
«
új ellent
Beszúrás
»
viadalt kíván
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
;
 
n.250
Hasztalan a hirnök,
új
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« más »
új
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
lovagot híván:
 
n.251
Egy
kopja se'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« láncsa se »
kopja se
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
rendűl, lobogó sem lendűl:
 
n.252
Soha sincs — úgy vélik — e dolog istentűl:
 
n.253
Toldi
ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ugyan »
[törölt]
«
bizony
Beszúrás
»
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ráér,
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lova körben léptet »
büszke lován léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nézve a »
Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
nézőit,
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« a sok szép cselédet »
a hajadon népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.255
Mintha
kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« kies »
kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
volna, mind
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
járna:
 
n.256
Páncélos dereka nem hajlik utána!
 
  33.  
 
 
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Ez alatt
[törölt]
« a szép lyány »
[törölt]
«
mátka
Beszúrás
»
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« lilaszin »
rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sátorban,
 
n.258
Az érte vivókat nézi vala sorban,
 
n.259
Szemesen fürkészte
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Keresi félszemmel »
[törölt]
«
Vizslatja szemével
Beszúrás
»
Szemesen fürkész[i]te
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, köztük van-e Toldi?
 
n.260
Szíve
szorúlt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« szorong »
szorult
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
amint elesett Kompolti.
 
n.261
De midőn jobb kézzel bajnoka egy percig
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
De midőn egy percig Toldinak a jobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.262
Odakap rúdjához: neki megösmerszik:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Megsejti dorongját : ábrázata lobban
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.263
Bizonyos! bizonyos! — visszalöké fátylát —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Visszaveti fátylát, pirulva felé les: . . .
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.264
Oh, a vak szerelem mindeneken átlát
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Oh, a vak szerelem szeme nagyon éles
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
  34.  
 
 
n.265
Toldi,
először most
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« viszont mostan »
először most
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
— de csak amúgy fennyen —
 
n.266
Odaveti szemét
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Veti szemét arra »
Odaveti szemét
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
: el se' vévé könnyen!
 
n.267
S mint
ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mikor az ember érez késő (?) »
Mintha belül a szív
[törölt]
« terem égő »
[törölt]
«
vádat emel
Beszúrás
»
szül szapora
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
vádat,
 
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »
Maga se tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
? lelke
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« reátámad »
reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
.
 
n.269
Lovagi sisakja
lobbot vet az
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« áttüzesül »
[törölt]
«
tüzesedik
Beszúrás
»
lobbot vet az
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
arcán,
 
n.270
Úgy pirul
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Oly igen pirul »
Úgy pirul
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
a bajnok mai tolvaj harcán;
 
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint ki utat vesztve nem találna »
[törölt]
«
Mintha most először nem találná célját
Beszúrás
»
Áll mint ki sötétben
[törölt]
« nem leli a »
tapogatja célját.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.272
Nagy hosszu sohajtás emeli páncélját.
n
Jegyzet Ezután az impurumban a II. dolg. 32. vsz. következik, leragasztva.
 
  35.  
 
 
n.273
A csapat eközben lám már odaére,
 
n.274
Odarúgtat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« S »
Odarugtat
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőkös, fiatal vezére,
 
n.275
Porosán, izzadtan, le se' szállt a lórul;
 
n.276
Rosszat susog a nép eme hírmondórul.
 
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Maga elé »
Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« mindjárt »
mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
intette királya,
 
n.278
Bársony könyöklőjén lehajolt hozzája,
 
n.279
Szólt valamit lassan, mire Lajos képét
 
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Felcsapta piros láng »
[törölt]
«
Láng csapta, felugrott
Beszúrás
»
Piros lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
 
a székét.
n
Jegyzet Lőkös neve
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ból való.
 
  36.  
 
 
n.281
Pihenőt egyszersmind
parancsola, légyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
rendele azonnal,
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.282
S visszavonúl, benső sátra alá mégyen,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Sátrába vonulván Lökös Bertalannal.
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.283
Kövesse, mutatván Lőkös Bertalannak ;
 
n.284
Mind az urak s a nép zavarodva vannak.
 
n.285
Mindjár' a sokaság
habzó
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
nyüzsgő
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
öve tágult,
 
n.286
Egy-egy lovag is már tanyahelyre száguld,
 
n.287
Ki magát üdítni, ki szegény állatját,
 
n.288
Szorítani szíjját, igazítni csatját.
 
  37.  
 
 
n.289
Toldi tolongásban hamar útat veszte,
 
n.290
S megeredt felvágva, kantárt megeresztve;
 
n.291
Falu mögé fordúl
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Falu mögé fordult »
[törölt]
«
Iramlik
Beszúrás
»
S megeredt felvágva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, fűzes Tisza partján,
 
n.292
Dagadó habjával délnek alá tartván.
 
n.293
Mit tudja, hová fut? hova jut, mit bánja? . . .
 
n.294
A semmit, a semmit keresi, kívánja,
 
n.295
Hol
szem ne találná
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« senki ne látná »
[törölt]
«
szem be ne érné
Beszúrás
»
[törölt]
«
éri
Beszúrás
»
szem ne találná
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, hol nem lakik ember,
 
n.296
Föld ahol elnyelné, s folyamot a tenger!
 
  38.  
 
 
n.297
De megáll, megfordúl egynehány dűlőre,
 
n.298
Vissza
nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« nem oly gyorsan »
[törölt]
«
mint száguld
Beszúrás
»
[törölt]
«
hajta
Beszúrás
»
[törölt]
«
halad
Beszúrás
»
[törölt]
«
futa
Beszúrás
»
[törölt]
«
ment, mint szálla
Beszúrás
»
[törölt]
«
nem is száguld lova, mint előre
Beszúrás
»
nem oly gyorsan futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mint előre;
 
n.299
Sátrok háta mögé kanyarúl, s az ólak
 
n.300
Mentiben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Menté[ n]ben
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
egy csatlóst odaint a lónak.
 
n.301
Maga leszáll, bémegy
tanya-őrző
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« óvatosan »
tanyaőrző
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Tarhoz,
 
n.302
Ki ugyancsak izzadt e nagy viadalhoz:
 
n.303
Bár más törte magát odakünn miatta,
 
n.304
Jobban beleizzadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Mégis belefáradt »
Jobban beleizzadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ő, az istenadta.
 
  39.  
 
 
n.305
Szó nélkül a bajnok s köszönetlen rányit,
 
n.306
Lehányja magáról nehezebb gúnyáit,
 
n.307
Páncélt, sisakot
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« A sisakot, páncélt »
[törölt]
«
Sisakot meg páncélt
Beszúrás
»
Páncélt, sisakot,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mit. Azután ledőle,
 
n.308
Arccal vágva magát agyaras vadbőrre.
 
n.309
Társa nagyot nézett, s fanyalogva kezdi
 
n.310
A cepe-cupáját földrül összeszedni
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Fegyverét a földről darabonként szedni »
A cepecupáját földről összeszedni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
:
 
n.311
Nem
tudva, ha merje már venni magára?
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« tudja, ha merje ölteni »
tudva, ha merje már venni
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.312
Vagy Toldi parancsát türelemmel várja?
 
  40.  
 
 
n.313
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Jó ideig »
n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lőrinc a lovagot jó ideig leste :
 
n.314
Megrázkodik olykor zokogó nagy teste,
 
n.315
Vissza egy-egy nyögést csak nehezen tarta
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Vissza nyögését is csak nehezen tartva »
Vissza egy-egy nyögést
[törölt]
« csak »
nagy nehezen tarta
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.316
Füleit a vadnak csikorogva marta.
 
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak [,] a bőrre »
[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a földre »
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.318
Bőrire, s megszólalt, de nyugodtan, halkan,
 
n.319
Csak szava-dörgése mélyebb mint a rendes
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
Csak
[törölt]
« még szava »
szava dörgése
Beszúrás
mélyebb vala
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
,
 
n.320
Egyéb viselete nem haragos, csendes.
 
  41.  
 
 
n.321
Elkezdi: »No Lőrinc! van szép feleséged,
 
n.322
De
becsüld meg osztán
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« becsüld is aztán »
becsüld meg osztán.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, javasolom néked.
 
n.323
Tudom, a két szemed drága, fiam Lőrinc :
 
n.324
De az asszonyt,
mondom
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
mond[ ok]om
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
, jobban ápold, őrizd.
 
n.325
Nem tudtam előre . . . te pedig ráhagytad . . .
 
n.326
Lovagi páncélom' szenny érte miattad ;
 
n.327
Oda bújtam, hol csak
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Hova bebujtam, már csak »
Oda bujtam, hol csak
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
búva lehet járnom —
 
n.328
Becsűld meg az asszonyt, még egyszer ajánlom.«
 
  42.  
 
 
n.329
Fogadá is Lőrinc neki mennyre-földre,
 
n.330
Mialatt nagy-sebten hadi ruhát ölte ;
 
n.331
Szeplős veres arcán ravasz öröm játszék,
 
n.332
S ment a diadalra, hogy ő ne hibázzék. —
 
n.333
Hanem én meg Lőköst
odabenn
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« majd is el »
[törölt]
«
félbe is
Beszúrás
»
odabenn
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
feledtem ;
 
n.334
Hadd lássuk, urával
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Ott benn a királlyal »
[törölt]
«
Nem mondtam, urával
Beszúrás
»
Hadd lássuk, urával
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mire végzik ketten :
 
n.335
Követ vala: most jő egyenest Prágából,
 
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.
n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
csak ennyit mond :
 
  Sok nap után levél juta az királynak,
  Nagy parancsolattya cseh király császárnak,
  Adóját kivánnya jó Magyar Országnak
  És személét látni iffiu Lajos királynak.
 
 
  — Tizenegy királyok mostan nállam vannak
  Azok is mindnyájan téged látni akarnak.
 
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő : »Kevésbe mult, hogy 1362. igen vérengző hadakozásba nem ereszkedett
Lajos király
Nagy Lajos
Erzsébet becsületének megsértődéseért IV. Károly császárral, ki egyszersmind cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt ízetlenség iránt
Lajos
Nagy Lajos
a császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Károly
IV. Károly
a magyar követeknek felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe
Károly
IV. Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár
Károlly
IV. Károly
al magával.«
Horváth
Horváth Mihály
ból hozzátette : »A lovagi, anyja iránt határtalan tisztelettel viseltető
Lajos
Nagy Lajos
. . . 1362. Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.« (A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem tesz.)
 
  43.  
 
 
n.337
»Felségedet — úgymond — követem alásson,
 
n.338
Ha nem illőt szólok, ne legyen bántásom ;
 
n.339
Örömest elnyelném, noha méreg volna :
 
n.340
De elő kell adnom, nem tehetek róla.
 
n.341
Mentünk
uram — érve Prága jeles várát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« , odaérénk [a] prágai felvárhoz, »
uram,
[törölt]
« érők »
[törölt]
« értük »
érve Prága jeles várát,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.342
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Parancsolatodból cseh király—császárhoz »
Üdvözleni Károlyt, csehek új császárát
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
 
n.343
Szomszédi köszöntést királyi nevedben,
 
n.344
Béke-barátságot
vívén
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« vinni »
vívén
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
üzenetben.
 
  44.  
 
 
n.345
Sok,
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Nagy »
Sok,
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
sok idő múlva magához eresztett,
 
n.346
Énvelem elsőbb is kötelődzni kezdett,
 
n.347
Dölyfösen és fitymán: »Hát te gyerek!« monda,
 
n.348
(Követem,
a szót nem Felségednek
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« ne légyen »
a szót nem Felségednek
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
mondva)
 
n.349
»Magad is gyermek vagy, az urad is gyermek,
 
n.350
Becsületet sem tud tenni az embernek;
 
n.351
Nem akar magánál ismerni különbet? . . .
 
n.352
Hozzám ilyen
úrfit
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« embert »
úrfit.
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
ne bocsásson többet.
 
  45.  
 
 
n.353
Azt izenem néki, s annak az ... anyjának,«
 
n.354
— Odamondott egy szót, (megsúgta urának) —
 
n.355
»Eressze fiát már
szoknya-
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
az első, 1879-es kiadás
 
kötény
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
[törölt]
« kötény »
szoknya-
Beszúrás
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
 
szalagjárul,
 
n.356
Hadd tegye a tisztjét, ami reá hárul :
 
n.357
Maga személyében idejőjön hozzám,
 
n.358
Jó Magyarországnak adaját meghozván;
 
n.359
Tizenegy királyok, hódolt fejedelmek,
 
n.360
Idegyülnek hozzám: ő is jelenjen meg.«
 
  46.  
 
 
n.361
Gúzsba szorúlt egy in erre
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
 
[törölt]
« Lángba futott a vér össze »
Gúzsba szorult egy in erre
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
 
Lajos szívén,
 
n.362
Zúgó füleinek most is alig hívén.
 
n.363
Még, amit adórul becstelenűl monda,