Bibliográfiai adatok
Toldi szerelme. II.
Szerző: Arany János
Bibliográfiai adatok
Cím: Arany János Összes Művei V. kötet
Alcím: Toldi szerelme. A daliás idők első és második dolgozata.
Dátum: 1863/4 1854 1863 1906 1953
Kiadás helye: Budapest
Kiadó: Akadémiai Kiadó
ISBN: 0659001185324
Szerkesztő: Keresztury Dezső
Sajtó alá rendező: Voinovich Géza
Kézirat leírása:
Ország: Magyarország
Lelőhely: Budapest
Intézmény: Országos Széchényi Könyvtár
Gyűjtemény: Kézirattár
Azonosító: Quart. Hung. 1534
A kézirat leírása:
Megtalálható tehát ebben a kéziratban a II. dolg. I. ének 1—6. versszaka (itt a
számozás szerint 4 oldal hiányzik) és a 27—30. vsz., s ugyanide, külön levélen,
fogalmazványban, számozatlanul be van iktatva a T. Sz. I.
ének 29—39. versszaka (a szakok nincsenek számozva). A 34. vsz. előtt kék
irónjelzés és ez a felírás: Az I. ének vége. A tisztázásban a II.
dolg. I. ének 29. vsz. után szintén jelezve van kék irónnal, hogy oda betoldás
kerül. Azután következik a II. dolg. II. énekének teljes szövege; a 10. és 11.
lap közé egy kétrét hajtott ív levél van betéve, rajta ez ének 10—29. szakai,
alkalmasint fogalmazványban. A 13. lapon a szöveg a 23. vsz-tól kékkel áthúzva s
ez a jelzés: A viadal egész másként lett. A II. dolg. II. énekének
34. vszakába a költő, a második sor után, még két teljes szakot toldott be, ez
itt külön papíron van beragasztva. A 18—19. lap között megint egy számozatlan
lap van betoldva, rajta a II. dolg. II. énekének 40—51. szakai, nem tudni: első
fogalmazás-e. Ezután következik a II. dolg. III. énekének teljes szövege.
Cimében a »Harmadik« szó kékkel áthúzva, fölötte: Most VII-dik. A
T. Sz.-be átvett szakokat a költő oldalt kékkel
megszámozta, de számozása eltér a véglegestől. L. ezt a szövegváltozatok közt.
Az utolsó átvett szak után a lap alján jelezve van a II. dolg. III. éneke
következő szakának első sora (Igy az egész tábor), a következő
laptól ez ének szövege a 65-től végig, de a 42. és 43. lap közé egy számozatlan
kétrét hajtott ív van betéve, rajta megint a 84—90. vsz., talán első fogalmazás.
A betét negyedik oldalán a II. dolg. IV. énekének első szaka, háromszor
újrakezdve, ezután a 44., 45. és 46. lapon, valamint egy számozatlan kétrét
hajtott ív 1—2. oldalán a II. dolg. IV. énekének tisztázata. A betét 3—4. lapja
üres. A következő lapon kékkel a számozás megint 1-gyel kezdődik, kékkel a lap
tetején felirat: Új dolgozat, No. 3. impurum — tintával: 1863/4. Most következnek az újonnan
írt részek a T. Sz. II. éneke 21. szakától kezdve. A
számozás kékkel megy 1-től 63-ig (kivéve a 41-et, ez tintával van írva), a 63.
hátlapja üres és számozatlan. (Itt jelzi a költő a II. dolg. III. éneke
betoldását.) A többi lapon ez a folyamatos számozás nincs meg. Van azonban a
kéziratcsomónak egy másik számozása is, fekete irónnal a lap jobb alsó sarkán,
de nem az oldalak, hanem a levelek vannak számozva; ez a számozás végigmegy
1-től 105-ig. A költemény utolsó szakai a 104. levél első lapján vannak.
Ennek a kéziratnak két címlapja van. Az elsőn fent jobbról tintával: A tisztázat (ez a II. dolg.-ra vonatkozhat); középen
:
DALIÁS IDŐK.
(TOLDI MÁSODIK RÉSZE.)
ÍRTA:
ARANY JÁNOS
1854.
A cím kék irónnal áthúzva, föléírva : No. 2. ez lett a Toldi Szerelme
. Lentebb tintával: Ez részint
cassálva, részint beolvasztva az 1863 végén kezdett Toldi Szerelme című
k. beszélybe, mely ha isten segít utolsó kidolgozása lesz e tárgynak.
— Ez alatt kék irónnal: Az I, II. és VII. ének régibb fragmentumokból
való, a többi a legutolsó dolgozat impuruma. — A másik cimlap:
TOLDI
MÁSODIK DARAB.
DALIÁS IDŐK
az utolsó két szó tintával erősen áthúzva, alatta: Toldi
szerelme. A lap jobb felső sarkában tintával: A második
dolgozat, a VII-ik énekig víve. (Arany János
Arany
itt tévedett, a II. dolgozatból csak négy ének készült
el.)
E címlap hátán található az a mottókba foglalt tervezet, amelyet fentebb a Második dolgozatnál ismertettünk. Az ott leírtakon kívül a
lap alján, eltérő írással, még egy mottó-sorozat olvasható, ezzel a felírással:
Harcias mottók. A sorozat a következő:
1. Rettenetes haddal ezentől induljunk.
2. Ott az város kívül táborát futtatá.
Vitéz magyarokat minden nép csudálja.
3. Nagy vakmerőn magyarok indulának.
4. Vagyon nagy kiáltás szélyel az városban.
5. Jó Lajos királynak mind fejet hajtanak.
6. Kurta pej lovára mint egy barát üle.
7. Hamar jó lovára olasz felült vala.
A Toldi szerelme tisztázott kéziratát az Országos
Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi, Quart. Hung. 1534. jelzettel. Arany László óhajtása szerint özvegye ajándékából
került oda. Bőrsarkú vászonkötésű, elejétől végig Arany János
Arany
kezeírása. A kézirattár gép-számozása
szerint 106 levelet foglal magában. Arany János
Arany
az Előszót szintén levelenkint számozta I-től IV-ig, a
szöveget oldalankint 1—94-ig tintával, innen 188-ig kék irónnal. A címlapot, a
Jegyzeteket (amelyek itt a szöveg után következnek) és a Glossariumot a költő nem számozta. A páros és páratlan oldalak fölé
élőfej-ként beírta az ének számát. Ebbe a kéziratba van beillesztve más papíron,
régibb írással a Zács-ballada, de nem pontosan a helyére,
hanem a 170—171. oldal közé, a XI. ének végére; voltaképeni helyét Arany János
Arany
fent és a lap szélén is jelzi:
ad 176. lap — A XII. énekhez, a 36. strófa
után.
A baloldali címlap:
TOLDI.
KÖLTŐI ELBESZÉLÉS.
HÁROM RÉSZBEN.
MÁSODIK RÉSZ:
TOLDI SZERELME.
A jobboldali címlap:
TOLDI SZERELME.
ELBESZÉLÉS
TIZENKÉT ÉNEKBEN.
ÍRTA
Arany János
ARANY JÁNOS
.
Ez alatt a jelige. Az »írta« alatt erős kaparás, melyből ennyit lehet kivenni:
. . . .melyet szerzett /mostan pedig némely avult irások rongyaiból/ .
. .formában közrebocsát. A jelige helyén előbb szintén más,
olvashatatlanul kitörölt három sor állott.
A címlap hátára a költő irónnal felírta utasításait a szedőnek:
A szedéshez.
1. NB. Minden felirat versal. Csak rendes, tiszta nyomást akarok, nem a
divatos Elzevir-betűket. — aláhuzott szók: cursiv. A mottók gyémántbetűkkel,
csak fél sor szélességben. (Kivéve a fő mottót elül, mely egészen keresztül
jöhet.)
2. NB. A szöveg alatti jegyzeteket is hátul, a Glossarium elé szedni; a szövegben folyó számmal (1, 2, 3)
jegyezve meg, hová valók. A nyomás így tisztább, rendesebb lesz, nem
kell megtörni a strophákat. Ezekből hármat akarok egy lapra; de ahol ének
kezdődik, csak kettőt, vagy tán egyet; s felibe az ének címe és mottója jön,
ennek külön lap nem kell. A lapok felett az első , második stb. ének,
folyvást nyomandó, amint fel van írva. — A strophák számai is,
középre.
Ezeket az utasításokat az első ének elején minden sorhoz egyenkint odairta
Arany László.
E példány alapján a kézirat eltéréseit az első kiadástól összeállította és
közreadta Bányai Elemér múzeumi
tisztviselő a
Magyar Könyvszemle
1906. évi I. füzetében (7—38.
lap), de nem kellő pontossággal.
A Széchenyi-Könyvtár kézirattára őrzi azt a négy oldalt is (egy kétrét hajtott
ívlap), amely az impurumban az első énekből hiányzik (7—26. vsz.). Jelzete
Quart. Hung. 1536., nem tudni, hogyan, mikor került a Széchenyi-Könyvtárba.
Arany János
History:
Voinovich Géza hagyatékából a Magyar Tudományos Akadémia kézirattárába került a Toldi szerelme első fogalmazványa, amelyetArany
nyomán az alábbiakban »impurum«-nak nevezünk. Ez a kézirat
tartalmazza mindazon részek első fogalmazványát, amelyek 1863 decembere után keletkeztek, tehát a II.
ének új versszakait a 21-től kezdve végig, az új III., IV., V., VI. éneket, a VII.
helyén ezt az utalást: A 7-dik ének egy régibb dolgozat III-di (így) éneke
volt — azután a teljes VIII., IX., X ., XI., és XII. éneket. Ezek az új
részek (felébe hajtott ív lapokon írva) össze vannak vonva a Daliás
idők Második dolgozatának tisztázott kéziratával. Az alább ismertetendő
jelzésekből arra lehet következtetni, hogy az összevonás még talán magától
Arany János
Arany
tól
származik.
Arany János
Keletkezés:
Dátum:
Hely: Budapest
Nyelvek:
magyar
Kulcsszavak:
elbeszélő költemény
Szövegforrások listája:
- Szövegforrás I: A kritikai kiadás szövege
- Szövegforrás II: impurum-kézirat
- Szövegforrás III: a Toldi szerelme tisztázott kézirata
- Szövegforrás IV: az első, 1879-es kiadás
Elektronikus kiadás adatai:
A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor és Fellegi Zsófia
XML szerkesztő: Bobák Barbara és Fellegi Zsófia
Közreműködők: Csonki Árpád , Horváth-Márjánovics Diána , Káli Anita , Metzger Réka , Móré Tünde , Roskó Mira , Sárközi-Lindner Zsófia és Vétek Bence
Kiadás:
Digitális kritikai kiadásMegjelenés:
Arany
nak ez a műve három változatban
került többször is kiadásra: önállóan, a Toldival és Toldi estéjével együtt, valamint az összes vagy válogatott
művek keretében. Az alábbiakban lehetőleg teljes jegyzéket adunk ezekről a
kiadásokról a könyvészeti összeállítások és legnagyobb hazai könyvtáraink
katalógusai nyomán. A jegyzék bizonytalanságait nem sikerült teljesen eloszlatnunk,
mert egyes kiadások megfelelő példányaihoz lehetetlen volt hozzáférnünk. Még két
körülmény nehezítette munkánkat: egyik az, hogy a T. Sz.-nek
és Arany János
Arany
összes műveinek
kiadásaiban hiányzik a következetes sorszám jelzés, másik az, hogy a
Franklin-Társulat, amely egyideig Arany János
Arany
műveinek monopolizált kiadója volt, az Arany-kiadásokat
rendszerint évszám jelzés nékül hozta piacra.
ÖNÁLLÓAN.
Toldi szerelme. Elbeszélés tizenkét énekben.
Arany János
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392. l.
Ugyanaz kettős cimlappal:
Toldi. Költői elbeszélés három
részben. Második rész : Toldi szerelme. A
szerző kiadása. Budapest
Bp
. 1879. Nyomatta a Franklin-Társ. VIII, 392 l.
2. kiad. Budapest
Bp
. 1880. Ráth Mór. IX , 424 l. Ugyanez a Családi
Könyvtár 9—14. III. is.
Ugyanaz 3. kiad.Budapest
Bp
. 1882. Ráth Mór. IX, 180 és 244 l.
1883-ban A. J
. Összes Költeményei 3. kötetében 4. kiadásként jelezve.
1892. Budapest
Bp
. Ráth Mór. 404. l. (A magyar nemzet családi
könyvtára. 3.) 6. kiadásnak jelezve.
1897. Budapest
Bp
. Ráth Mór. VIII. 424. l. 7. kiadásnak jelezve.
Toldi szerelme. A költő által sajtó alá rendezett
eredeti kiadás, időskori arcképével. Budapest
Bp
.
1899. Ráth Mór. 423 l.
1910. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. 400 l. 8. kiadásként jelezve.
Toldi szerelme. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 343 l.
Toldi szerelme. Kiadta a Kisfaludy-Társ. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1934.Bp
. (1942.)
Franklin-Társ. 344 l.
A TRILÓGIÁBAN.
Toldi. Költői elbeszélés három részben: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1884. Ráth Mór. 8r. 654
l.Megjelent dísz- és bőrkötésben is.
A. J. Elbeszélő költeményei. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. Budapest
Bp
. 1891. Ráth Mór. 8r. 655 l.
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. 10. kiad. Budapest
Bp
. 1897. Ráth, Mór.
8r. 82, 423, 85 l. (tehát a három rész külön lapszámozva.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. 1902.
Franklin-társ. 8r. 82, 423, 85 l.
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1924.Bp
. Budapest
[szerkesztői feloldás]
1926.Bp
. 1930.
Franklin-Társ. 414 l. (1930.
évi könyvnapi kiadvány.)
Toldi-trilógia. Budapest
Bp
. 193?
Franklin-Társ. 427 l. (Muz. Kvt. egyik példánya.)
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. 404 l.
Toldi estéje: Budapest
Bp
.
1941. Aczél Testv. 328 l.
(Nemzeti Irodalmunk. 24—25.)
Toldi-trilógia. A bevezetést írta Keményfi János. Jegyzetekkel ellátta Dáloky János. Budapest
Bp
.
1941. Magyar Népművelők
Társasága. 324 l. (Magyar Klasszikusok.)
ÖSSZES ÉS VÁLOGATOTT KIADÁSOKBAN.
Összes költeményei. 4 kötet. Budapest
Bp
. é. n. 1880. Ráth Mór.
Összes Munkái. 8 köt. Budapest
Bp
. 1883. Ráth Mór.
E kiadvány 2. kötete: Elbeszélő költemények. I. köt. Toldi. Költői elb. három részben: Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költeményei. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1891—1893. Ráth Mór. E Kiadvány 3. kötetében:
Toldi szerelme. Elb. 12 énekben. 6. kiad. 1892.
Ugyanez a kiadás. 4 kötetben. Budapest
Bp
. 1895—1897. Ráth Mór.
Összegyűjtött munkái. 8 kötetben. Budapest
Bp
. 1893—1899. Ráth Mór. E kiadvány 3. kötete:
Toldi szerelme. VIII, 423 lap. 1899.
Ugyanaz 6 kötetben. (A fenti kiadás a VII. és VIII. köt. nélkül. E két kötet a Hátrahagyott verseket tartalmazza, tehát itt is a 3. kötetben
van a Toldi szerelme.) Szintén 1899.
Összes munkái. 12 kötetben. Budapest
Bp
. Ráth Mór. E kiadvány 2. kötete:
Elbeszélő költeményei: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. Új lenyomat.
1900. 654 l.
Összes munkái. Budapest
Bp
.
é. n. Franklin-Társ. ebben a kiadásban a 2. köt.: Toldi trilógiája
: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje. 654 l. (Petrik 1901—1910 évi könyvészetében.)
Összegyüjtött munkái. 8 kötetben (7 kötetbe kötve).
Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötet:
Toldi-trilógia. 6. kiad. 654 l.
(Petriknél u. o.)
Művei. Új kiadás. 6 kötetben. Budapest
Bp
. é. n. Franklin-Társ. A 2. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme.
Toldi estéje. (Petriknél u. o.)
A. J. Munkái. Sajtó alá rendezte és bevezetéssel
ellátta Riedl Frigyes. Budapest
Bp
. Franklin-Társ. (Magyar Remekírók.) 3.
kötetében: Toldi
. Toldi
szerelme. Toldi estéje. 1903. 428 l.
A. J. Munkái. Sajtó alá rend. és bev. ellátta
Riedl Frigyes. (Arcképpel.) 1—6. k.
Budapest
Bp
. 1922. Franklin-Társ. A 3. kötetben:
Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. 428 l. (Magyar Remekírók.
41—43.) Adat a
Magyar Könyvészet 1921—1923.
c. bibliográfiából. Kiadja a M. Könyvkiadók és Könyvkereskedők Egyesülete,
Budapest
Bp
. 1924
. (Nyilvánvaló, hogy az előbbi, 1903. évi kiadást dobta újra piacra a
Franklin-Társ.)
Összes Munkái. (Az egységesebb elrendezést és a
szöveg épségét Voinovich Géza gondozta.)
Budapest
Bp
. 1924. Franklin-Társ. 4r. 1—5 kötet. E kiadásban a 2. kötet:
Elbeszélő költeményei: Az elveszett alkotmány. Toldi.
Toldi szerelme. Toldi estéje. Daliás idők. (Első dolgozat 1849—53, Második dolgozat 1853—63.) 235 lap.
Összes költői művei, 1—10 kötetben. (1—4. köt.:
Kisebb költeményei. 5—10. köt.: Elbeszélő költeményei.) Budapest
Bp
.
Franklin-Társ. (5 db-ba kötve.) Emlékkiadás a költő halálának
ötvenéves fordulójára. 1932. A 6—7.
kötet: Toldi. Toldi szerelme. Toldi estéje.
Összes költői művei. (Egy kötetben). Budapest
Bp
. 1937. Franklin-Társ. 1768 l. (»Parnasszus-kiadás«)
Budapest
n
Összes költeményei. Bevezetéssel ellátta Pongrácz Elemér. Jegyzet Hibaigazítás:
Sorozatunk I. kötetének 397. lapján e kiadás megjelenési éve tévesen 1932, javítandó 1937-re.
Bp
. 1941 Aczél
Testvérek kiad. 496 l.
Válogatott művei. 1. köt. Toldi. Toldi szerelme. Toldi
estéje. (Sajtó alá rendezte Barta János.) Budapest
Bp
. 1952. Szépirodalmi Könyvkiadó. 510
lap. (Magyar Klasszikusok.)
SZEMELVÉNYES KIADÁSOK.
Toldi szerelme. Iskolai kiadás. Első-harmadik ének.
A középiskola VI—VIII. osztály olvasmánya. Budapest
Bp
.
1900. Franklin-Társ. 8r. 66 l.
Szemelvények Arany János
Toldi szerelme című époszából. Rendezte és bevezetéssel
ellátta Moravcsik Gyula. Budapest
Bp
. é. n. Lampel Róbert. (Magyar Könyvtár. 102—105. sz.)
Toldi szerelme. Magyarázta Tettamanti Béla. Budapest
Bp
. 1914. 66 lap. (Irodalmi Segédkönyvek.
Szerk. Madzsar Gusztáv.)
Arany János költői műveiből. 1. Toldi. Toldi szerelméből
szemelvények. Toldi estéje. 2. Válogatott balladák. Kisebb költemények. Buda halála. Budapest
Bp
. é. n.
Franklin-Társ. (A Magyar könyvtár füzetei
egyben.)
Budapest
MÁSODIK ÉNEK.
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —n
Jegyzet
Szigligeti
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki
más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas
emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti
Szinház, 1840. nov. 30.
Nyomtatásban:
Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840
. Kiadja a Magyar Tudós
Társaság. (Szigligeti Ede
Badics
)Badics Ferenc
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem
balog«n
Jegyzet
Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt Budai Ferenc
Arany
nem írta ki.Arany János
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.n
Jegyzet 14–15. versszak:
Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak
Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Rózsa c. vígjátékába. (Szigligeti Ede
Weber
). Weber Artúr
Szigligeti
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag
ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt
Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri
Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. — Szigligeti Ede
Weber
kimutatta
(
EPhK. 1910. 548. 1.), hogy Weber Artúr
Szigligeti
Rózsáját Szigligeti Ede
Franz Ignaz von Holbein
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása
alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt.
A magyar romantikus dráma, 268.
1.) A darab Holbein, Franz Ignaz von
Pest
en jelent meg
németül, Komlósi Ferenc színigazgató
magyarosította, a Honművész szerint elő is adták,
1837. nov. 26,
Budapest
Weber
szerint már előbb,
Fáncsy társulata, 1835., nov.
12.
Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot
állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja
el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre
gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány
sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot Weber Artúr
Riedl
, Riedl Frigyes
Staud
, Staud János
Szinnyei
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi
epikában. Radó Antal
Szinnyei Ferenc
Ariosto
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá,
aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto, Ludovico
Ariosto
fordításának
előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek,
Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt Ariosto, Ludovico
Arany
már
ismerte.Arany János
n
Jegyzet A költőnek Történeti
személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi
név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs
szó.Lórándfy György
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy
alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a
hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s
megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s
elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok
— zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök
felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek
kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek
kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a
hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló
helyét. Szilágyi István ebben is kezére
járt. 1850 dec. végén leküldte a
Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc
értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett
rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni,
vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«. Arany János
Arany
Arany János
Rotteck
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
Riedl
a lovagi torna
leírásához irodalmi mintát keresett Riedl Frigyes
Walter Scott
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Scott, Walter
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak »A
csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Jósik Miklós
Sz.
megjegyzi, hogy a
torna leírása a Daliás Időkben
részletesebb.Szinnyei Ferenc
n.184
Hogy urát tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a
nyakán »tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« veti
átal »[törölt]
«
lehajitja
»Beszúrás
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.199
Célt vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vele néz »[törölt]
«
tart
szépen
»Beszúrás
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.n
Jegyzet A lap
szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri
meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.240
»Ez az! ez az!« mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők
Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt,
Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond
király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban.
Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost
elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. — Tinódi Lantos Sebestyén
Szilády
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli
útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is
közzétettek: egyiket
Dézsi Lajos:
Mikházi Szécsi János
Rettenetes
Dolga
; ez próza.
(IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses:
Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé
Szabó T. Attila,
IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről
Pintér Jenő
Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a
kettőnek egyezéséről
Alszeghy Zsolt,
It., 1933. 206—207. 1.
Szilády Áron
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lovag »Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« közeleg »közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szellőbe[n]
enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek
után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük
ragasztva
n.253
Toldi ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ugyan »[törölt]
«
bizony
»Beszúrás
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lova körben léptet »büszke lován
léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nézve
a »Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a sok szép cselédet »a hajadon
népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.255
Mintha kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kies »kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ez alatt
[törölt]
« a szép
lyány »[törölt]
«
mátka
»Beszúrás
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lilaszin »rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.267
S mint ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mikor az ember érez
késő
(?) »Mintha belül a szív
szül
szapora
[törölt]
« terem
égő »[törölt]
«
vádat
emel
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »Maga se
tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« reátámad »reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint
ki utat vesztve nem találna »[törölt]
«
Mintha most először
nem találná célját
»Beszúrás
Áll mint ki sötétben
tapogatja
célját.
[törölt]
« nem leli
a »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga
elé »Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mindjárt »mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Felcsapta piros láng »[törölt]
«
Láng
csapta, felugrott
»Beszúrás
Piros
lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n
n.298
Vissza nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem oly
gyorsan »[törölt]
«
mint
száguld
»Beszúrás
[törölt]
«
hajta
»Beszúrás
[törölt]
«
halad
»Beszúrás
[törölt]
«
futa
»Beszúrás
[törölt]
«
ment,
mint szálla
»Beszúrás
[törölt]
«
nem is száguld lova,
mint előre
»Beszúrás
nem oly gyorsan
futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak
[,]
a bőrre
»[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a
földre »Végre felűlt aztán, odaűlt a
vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
csak
ennyit mond :
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő
: »Kevésbe mult, hogy 1362. igen
vérengző hadakozásba nem ereszkedett Ilosvai Selymes Péter
Lajos király
Erzsébet becsületének megsértődéseért
IV. Károly császárral, ki egyszersmind
cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt
ízetlenség iránt Nagy Lajos
Lajos
a
császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Nagy Lajos
Károly
a magyar követeknek
felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül
lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe IV. Károly
Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának
becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár IV. Károly
Károlly
al magával.« IV. Károly
Horváth
ból hozzátette : »A lovagi, anyja
iránt határtalan tisztelettel viseltető Horváth Mihály
Lajos
. . . 1362.
Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.«
(A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem
tesz.)Nagy Lajos
n.392
Koszorúd mindég volt férfias érdemnek.n
Jegyzet
Rotteck
ből
(középkor, II. időszak, 3. szakasz, 1. fej, 28. §) : »Játékbírók
köszönetét szavaztak a győzőnek ; drágán ékesített hölgyek osztották azt ki. Ez
nem kevesebb becsületre szolgált, mint egy győzelem a
harctéren.«Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
n.400
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S
össze[
rogy]
szegény roskad[t],
lerogyott alélva »S össze, szegény,
roskad, lerogy elalélva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S összve szegény, roskad, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.402
—Nem csoda, suttogták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« hogy
szenved »suttogták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« es »en
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.432
Egy lassu morajnak odanézve bátran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Rámorog a nép künn s belül a
korlátban »[törölt]
«
Moraj esik rá künn
[kint]
s belül a korlátban
»Beszúrás
[törölt]
«
Morog a nép,
mégis szemibe néz bátran
»Beszúrás
Egy lassu
morajnak odanézve bátran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.440
Megvívunk vele, bár maga voln' az ördög!«n
Jegyzet A
Kolta-fiakról ennyi van egyik névsorban:
Kolta(i) Jakab
, Koltai Jakab
Illés
, Koltai Illés
János
.Koltai János
n.441
Megszeppene Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nosza meg is
szeppent »n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
eme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ezen »eme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.452
Örvend neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Örül »[törölt]
«
S örvend
éktelenűl
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rútul »a hős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
azt hiszi, jól jára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« azt hiszi, jól jára »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
MÁSODIK ÉNEK.
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —n
Jegyzet
Szigligeti
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki
más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas
emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti
Szinház, 1840. nov. 30.
Nyomtatásban:
Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840
. Kiadja a Magyar Tudós
Társaság. (Szigligeti Ede
Badics
)Badics Ferenc
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem
balog«n
Jegyzet
Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt Budai Ferenc
Arany
nem írta ki.Arany János
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.n
Jegyzet 14–15. versszak:
Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak
Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Rózsa c. vígjátékába. (Szigligeti Ede
Weber
). Weber Artúr
Szigligeti
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag
ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt
Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri
Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. — Szigligeti Ede
Weber
kimutatta
(
EPhK. 1910. 548. 1.), hogy Weber Artúr
Szigligeti
Rózsáját Szigligeti Ede
Franz Ignaz von Holbein
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása
alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt.
A magyar romantikus dráma, 268.
1.) A darab Holbein, Franz Ignaz von
Pest
en jelent meg
németül, Komlósi Ferenc színigazgató
magyarosította, a Honművész szerint elő is adták,
1837. nov. 26,
Budapest
Weber
szerint már előbb,
Fáncsy társulata, 1835., nov.
12.
Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot
állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja
el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre
gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány
sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot Weber Artúr
Riedl
, Riedl Frigyes
Staud
, Staud János
Szinnyei
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi
epikában. Radó Antal
Szinnyei Ferenc
Ariosto
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá,
aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto, Ludovico
Ariosto
fordításának
előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek,
Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt Ariosto, Ludovico
Arany
már
ismerte.Arany János
n
Jegyzet A költőnek Történeti
személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi
név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs
szó.Lórándfy György
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy
alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a
hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s
megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s
elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok
— zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök
felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek
kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek
kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a
hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló
helyét. Szilágyi István ebben is kezére
járt. 1850 dec. végén leküldte a
Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc
értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett
rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni,
vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«. Arany János
Arany
Arany János
Rotteck
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
Riedl
a lovagi torna
leírásához irodalmi mintát keresett Riedl Frigyes
Walter Scott
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Scott, Walter
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak »A
csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Jósik Miklós
Sz.
megjegyzi, hogy a
torna leírása a Daliás Időkben
részletesebb.Szinnyei Ferenc
n.184
Hogy urát tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a
nyakán »tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« veti
átal »[törölt]
«
lehajitja
»Beszúrás
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.199
Célt vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vele néz »[törölt]
«
tart
szépen
»Beszúrás
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.n
Jegyzet A lap
szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri
meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.240
»Ez az! ez az!« mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők
Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt,
Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond
király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban.
Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost
elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. — Tinódi Lantos Sebestyén
Szilády
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli
útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is
közzétettek: egyiket
Dézsi Lajos:
Mikházi Szécsi János
Rettenetes
Dolga
; ez próza.
(IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses:
Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé
Szabó T. Attila,
IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről
Pintér Jenő
Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a
kettőnek egyezéséről
Alszeghy Zsolt,
It., 1933. 206—207. 1.
Szilády Áron
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lovag »Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« közeleg »közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szellőbe[n]
enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek
után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük
ragasztva
n.253
Toldi ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ugyan »[törölt]
«
bizony
»Beszúrás
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lova körben léptet »büszke lován
léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nézve
a »Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a sok szép cselédet »a hajadon
népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.255
Mintha kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kies »kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ez alatt
[törölt]
« a szép
lyány »[törölt]
«
mátka
»Beszúrás
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lilaszin »rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.267
S mint ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mikor az ember érez
késő
(?) »Mintha belül a szív
szül
szapora
[törölt]
« terem
égő »[törölt]
«
vádat
emel
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »Maga se
tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« reátámad »reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint
ki utat vesztve nem találna »[törölt]
«
Mintha most először
nem találná célját
»Beszúrás
Áll mint ki sötétben
tapogatja
célját.
[törölt]
« nem leli
a »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga
elé »Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mindjárt »mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Felcsapta piros láng »[törölt]
«
Láng
csapta, felugrott
»Beszúrás
Piros
lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n
n.298
Vissza nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem oly
gyorsan »[törölt]
«
mint
száguld
»Beszúrás
[törölt]
«
hajta
»Beszúrás
[törölt]
«
halad
»Beszúrás
[törölt]
«
futa
»Beszúrás
[törölt]
«
ment,
mint szálla
»Beszúrás
[törölt]
«
nem is száguld lova,
mint előre
»Beszúrás
nem oly gyorsan
futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak
[,]
a bőrre
»[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a
földre »Végre felűlt aztán, odaűlt a
vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
csak
ennyit mond :
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő
: »Kevésbe mult, hogy 1362. igen
vérengző hadakozásba nem ereszkedett Ilosvai Selymes Péter
Lajos király
Erzsébet becsületének megsértődéseért
IV. Károly császárral, ki egyszersmind
cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt
ízetlenség iránt Nagy Lajos
Lajos
a
császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Nagy Lajos
Károly
a magyar követeknek
felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül
lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe IV. Károly
Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának
becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár IV. Károly
Károlly
al magával.« IV. Károly
Horváth
ból hozzátette : »A lovagi, anyja
iránt határtalan tisztelettel viseltető Horváth Mihály
Lajos
. . . 1362.
Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.«
(A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem
tesz.)Nagy Lajos
n.392
Koszorúd mindég volt férfias érdemnek.n
Jegyzet
Rotteck
ből
(középkor, II. időszak, 3. szakasz, 1. fej, 28. §) : »Játékbírók
köszönetét szavaztak a győzőnek ; drágán ékesített hölgyek osztották azt ki. Ez
nem kevesebb becsületre szolgált, mint egy győzelem a
harctéren.«Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
n.400
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
A kritikai kiadás szövege
[törölt]
« S
össze[
rogy]
szegény roskad[t],
lerogyott alélva »S össze, szegény,
roskad, lerogy elalélva
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
S összve szegény, roskad, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
S öszveroskad szegény, lerogy elalélva
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n.402
—Nem csoda, suttogták
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« hogy
szenved »suttogták
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
ily
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« es »en
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.432
Egy lassu morajnak odanézve bátran
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Rámorog a nép künn s belül a
korlátban »[törölt]
«
Moraj esik rá künn
[kint]
s belül a korlátban
»Beszúrás
[törölt]
«
Morog a nép,
mégis szemibe néz bátran
»Beszúrás
Egy lassu
morajnak odanézve bátran
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.440
Megvívunk vele, bár maga voln' az ördög!«n
Jegyzet A
Kolta-fiakról ennyi van egyik névsorban:
Kolta(i) Jakab
, Koltai Jakab
Illés
, Koltai Illés
János
.Koltai János
n.441
Megszeppene Lőrinc
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nosza meg is
szeppent »n
Jegyzet kitörölve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
eme
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ezen »eme
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.452
Örvend neki
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Örül »[törölt]
«
S örvend
éktelenűl
»Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hős
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« rútul »a hős
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
azt hiszi, jól jára
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« azt hiszi, jól jára »*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
MÁSODIK ÉNEK.
n.40
Megmaradt a szakáll, s elmaradt a mátka. —n
Jegyzet
Szigligeti
nek Rózsa c. vígjátékában Toldi egy gazdag özvegyet készül elvenni, aki
más lovagot kedvel s Tolditól azt kívánja, vágassa le szakállát, mint házas
emberhez illik; erre Toldi nem szánja rá magát. A darabot előadta a Nemzeti
Szinház, 1840. nov. 30.
Nyomtatásban:
Eredeti Játékszin, 9. füzet, 1840
. Kiadja a Magyar Tudós
Társaság. (Szigligeti Ede
Badics
)Badics Ferenc
n.112
»Úgy de, monda Lőrinc, az én kezem
balog«n
Jegyzet
Tar Lőrinc neve megvan
Budai
Polgári Lexikonában, de a Nápolyban járt vitézek közt Budai Ferenc
Arany
nem írta ki.Arany János
n.120
S többen, a sorompó gémje előtt várnak.n
Jegyzet 14–15. versszak:
Az ál-harc motivumát Kisfaludy Károlynak
Budai Harcjáték c. balladájából kölcsönözte át
Szigligeti
Rózsa c. vígjátékába. (Szigligeti Ede
Weber
). Weber Artúr
Szigligeti
Rózsájában Badics Ferenc lett rá figyelmessé. A darabban a gyáva Bábel lovag
ráveszi Toldit, hogy az ő páncéljában vívjon Rózsa kezéért. (A viadal alatt
Rózsa háromszor is mondja, hogy a vívó nem Bábel; Piroska épp így felismeri
Toldit. — 33. vsz. Sz. I.) Toldi győz, felfedi magát. — Szigligeti Ede
Weber
kimutatta
(
EPhK. 1910. 548. 1.), hogy Weber Artúr
Szigligeti
Rózsáját Szigligeti Ede
Franz Ignaz von Holbein
: Das Tournier von Kronstein Ritterschauspiel-jének hatása
alatt írta (Vértesi Jenő vitatta ezt.
A magyar romantikus dráma, 268.
1.) A darab Holbein, Franz Ignaz von
Pest
en jelent meg
németül, Komlósi Ferenc színigazgató
magyarosította, a Honművész szerint elő is adták,
1837. nov. 26,
Budapest
Weber
szerint már előbb,
Fáncsy társulata, 1835., nov.
12.
Hoffmann Frigyes egy másik párhuzamosságot
állított fel. Kemény Zsigmondnak Özvegy és leánya c. regényében (1855) Mikes János az öccse, Kelemen számára rabolja
el Tarnóczy Sárát, kí titkon őt szereti. Utóbb Mikes János maga is szerelemre
gyullad, de a testvéri szeretet és lovagi büszkeség miatt eltitkolja. A lány
sértődve Haller Péternek adja kezét. Ezt a hasonlóságot Weber Artúr
Riedl
, Riedl Frigyes
Staud
, Staud János
Szinnyei
(I.) is említi. Az ál-harc gyakori motívum a lovagi
epikában. Radó Antal
Szinnyei Ferenc
Ariosto
Orlando furioso-jában Roger viadalára mutatott rá,
aki Bradamante kezét, bár ő is szereti, Leónak vívja ki. (44., 45., 46. ének.
Ariosto, Ludovico
Ariosto
fordításának
előszavában 99. 1.) Hasonlókép nyeri Siegfried Brunhilda kezét Gunthernek,
Tristan Isoldáét Marke királynak. Az előbbi kettőt Ariosto, Ludovico
Arany
már
ismerte.Arany János
n
Jegyzet A költőnek Történeti
személyek feliratú névsorában Butkai István »igen ifju, I. Lajos felesége udvaronca, apród Lajosnál.« — Lórándfy János,
György
»testvérek — serkei Lorándfyak voltak, ikrek«. A többi
név egykorú ugyan, de a költő névsorában nincsen. A Kompolthi család Károly alatt jelesekedett. Fiairól nincs
szó.Lórándfy György
n.136
Most kürtjébe fúvall és kiált háromszor:n
Jegyzet Kijegyezte
Arany
Egy lovagi párviadal leírásából: »A várpiacon nagy
alkotmány emeltetik, a viadalbirák számára. A korlátok közé lép először is a
hírnök, tourniervogt, (bajmester). Ez először is az egész vítért bejárja s
megvizsgálja, nincs-e valami csalárdság, rejtett tőr, hogy a vívó megbotoljék s
elessék. A vívandók a korlát előtt állnak. Sok trombita-harsogással jő a bajnok
— zárt sisak, egész páncélzat — pajzs. A bajnok kört jár a viadaltéren. A hírnök
felszólítja az ellenfeleket, a kihívó-felet a viadal alapja iránt. A feltételek
kimondatnak. A hírnök elosztja a napot és szelet a vívók közt, azaz mindeniknek
kimutatja helyét, mit elfoglaljon. Dobok peregnek. Akkor trombitával jelt ad a
hírnök s összefutnak.« A lándzsa alakját le is rajzolta a költő s ezen a zászló
helyét. Szilágyi István ebben is kezére
járt. 1850 dec. végén leküldte a
Tudománytár két kötetét (1835., 1837.), azokban Kállai Ferenc
értekezését. Itt olvasta, hogy a párviadalt lóhátról vívják, a királytól kellett
rá engedélyt kérni. »A segédek tiszte volt a baj viadal helyét is megnézni,
vallyon az egyenlőképpen alkalmas-e mind a két félre«. Arany János
Arany
Arany János
Rotteck
ből is írt ki erre vonatkozón jegyzetet, kivonatosan.
Rotteck, Karl Wenzeslaus Rodecker von
Riedl
a lovagi torna
leírásához irodalmi mintát keresett Riedl Frigyes
Walter Scott
regényeiben, különösen Ivanhoeban.
Scott, Walter
Szinnyei
Szinnyei Ferenc
Jósiká
nak »A
csehek Magyarországon« c. regényében (IV. köt., Istenítélet fejezet) talált rövidebb leírást. Abafijában is egyszer leeresztett rostéllyal harcol a hős. (Sz. II.)
Jósik Miklós
Sz.
megjegyzi, hogy a
torna leírása a Daliás Időkben
részletesebb.Szinnyei Ferenc
n.184
Hogy urát tarkóján
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a
nyakán »tarkóján
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
átalveti
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« veti
átal »[törölt]
«
lehajitja
»Beszúrás
átalveti
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.199
Célt vele néz
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« vele néz »[törölt]
«
tart
szépen
»Beszúrás
vele néz
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
réz gombját
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rézgombját
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.208
Még az irigység is megvallja, hogy »rendes«.n
Jegyzet A lap
szélén irónnal:
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
»A vezeklés alatt megőszül. Mire Nápolyba kerül, már egészen ősz, senki sem ismeri
meg.«
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
Beszúrás
n.240
»Ez az! ez az!« mondják
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
mondák
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
impurum-kézirat
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet Tar pokoljárásáról
Tinódi
írt Zsigmond király és császárnak krónikájában (1552.) — Szilády Áron kiadása a Régi Magyar Költők
Tárában, 1169—70. sor. : Énekben hallottam, vagy volt, vagy nem volt,
Tar Lőrinc hogy pokolba bement volt. — Ott egy tüzes nyoszolyát látott. Zsigmond
király számára tartották készen; a királyt magát is látta, tüzes kádban.
Zsigmond, hogy »ágyát pokolból kiiktassa« (1190. sor), tizenhárom várost
elzálogosított, abból rakattá a Sz. Zsigmond kápolnát Budán. — Tinódi Lantos Sebestyén
Szilády
azt írta : (jegyz. 468. 1.) : »Tar Lőrinc pokolbeli
útjáról szólt egykorú énekekről eddig mit sem nyomozhattunk ki.« Azóta kettőt is
közzétettek: egyiket
Dézsi Lajos:
Mikházi Szécsi János
Rettenetes
Dolga
; ez próza.
(IK. 1915., 439—444.1.) A másik verses:
Fiáthfalvi György pokolbeli látomása: 1770 körüli másolatból tette közzé
Szabó T. Attila,
IK., 1931. 71—86. 1. Az elsőről
Pintér Jenő
Magy. Irod. Tört. III. kötet, 491. 1., a
kettőnek egyezéséről
Alszeghy Zsolt,
It., 1933. 206—207. 1.
Szilády Áron
n.247
Lovas
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Lovag »Lovas
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
közelít
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« közeleg »közelit
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.248
Szellőbe’
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Szellőbe[n]
enyelegve
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n
Jegyzet 32–34. versszak: az előbbiek
után sok törléssel, aztán tisztába írva, külön lapon és fölébük
ragasztva
n.253
Toldi ugyan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« ugyan »[törölt]
«
bizony
»Beszúrás
ugyan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
büszke lován léptet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lova körben léptet »büszke lován
léptet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.254
Nézdeli
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Nézve
a »Nézdeli
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
a hajadon népet
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« a sok szép cselédet »a hajadon
népet
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.255
Mintha kertben
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« kies »kertben
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
virág közt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
rózsa között
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.257
Ezalatt Piroska
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
Ez alatt
[törölt]
« a szép
lyány »[törölt]
«
mátka
»Beszúrás
Piroska
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
rózsaszín
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« lilaszin »rózsaszin
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.267
S mint ha belől a szív szűl szapora vádat
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mikor az ember érez
késő
(?) »Mintha belül a szív
szül
szapora
[törölt]
« terem
égő »[törölt]
«
vádat
emel
»Beszúrás
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.268
Maga sem tudván mért
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Azt se tudva, hogy mért »Maga se
tudván mért
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
reátámadt
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« reátámad »reátámadt
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.271
Áll, mint ki sötétben tapogatja célját —
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
n
Jegyzet A lefödött szöv.:
[törölt]
« Mint
ki utat vesztve nem találna »[törölt]
«
Mintha most először
nem találná célját
»Beszúrás
Áll mint ki sötétben
tapogatja
célját.
[törölt]
« nem leli
a »Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.277
Maga elé
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Maga
elé »Maga-elé
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
mindjár'
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« mindjárt »mindjár'
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.280
Láng csapta, felugrott
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Felcsapta piros láng »[törölt]
«
Láng
csapta, felugrott
»Beszúrás
Piros
lett
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
s kirugá
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
A kritikai kiadás szövege
impurum-kézirat
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
és kirugá
*
Szövegforrás:
az első, 1879-es kiadás
az első, 1879-es kiadás
n
n.298
Vissza nem oly gyorsan futa
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« nem oly
gyorsan »[törölt]
«
mint
száguld
»Beszúrás
[törölt]
«
hajta
»Beszúrás
[törölt]
«
halad
»Beszúrás
[törölt]
«
futa
»Beszúrás
[törölt]
«
ment,
mint szálla
»Beszúrás
[törölt]
«
nem is száguld lova,
mint előre
»Beszúrás
nem oly gyorsan
futa
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.317
Végre felűlt aztán, odaűlt a vadkan
*
Szövegforrás:
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
A kritikai kiadás szövege
a Toldi szerelme tisztázott kézirata
az első, 1879-es kiadás
[törölt]
« Végre felült, lassan, oda csak
[,]
a bőrre
»[törölt]
« Nézett valameddig lefelé a
földre »Végre felűlt aztán, odaűlt a
vadkan
Beszúrás
*
Szövegforrás:
impurum-kézirat
impurum-kézirat
n.336
Csúfos üzenettel cseh király császártól.n
Jegyzet 35–42. versszak:
Ilosvai
csak
ennyit mond :
Ehhez a Polgári Lexiconból ezt írta ki a költő
: »Kevésbe mult, hogy 1362. igen
vérengző hadakozásba nem ereszkedett Ilosvai Selymes Péter
Lajos király
Erzsébet becsületének megsértődéseért
IV. Károly császárral, ki egyszersmind
cseh király is volt. Ugyanis valami cseh és magyar jobbágyok közt történt
ízetlenség iránt Nagy Lajos
Lajos
a
császárhoz Prágába panaszra követeket küldött. Mikor
Nagy Lajos
Károly
a magyar követeknek
felelne, . . . annyira elragadta őt az indulat, hogy Erzsébetet szemtelen asszonynak nevezné . . . Magukon kívül
lettek e szóra a magyarok, . . . szemébe IV. Károly
Károly
nak azt mondották, hogy királyuknak és anyjának
becsülete mellett egy szál kardra kimenni készek, akár IV. Károly
Károlly
al magával.« IV. Károly
Horváth
ból hozzátette : »A lovagi, anyja
iránt határtalan tisztelettel viseltető Horváth Mihály
Lajos
. . . 1362.
Morva szélén pusztításokkal kezdte meg a háborút.«
(A költő hozzáírta : a történet későbbi, de mit sem
tesz.)Nagy Lajos